3. 2. INTRODUCCIÓN
«La lengua es un continuo, un espacio sin límites ni fronteras, donde los
lingüistas y estudiosos intentan la quimera de apresar con diversas etiquetas
realidades heterogéneas y en permanente cambio», dice J. Sanmartín.
Nosotros también nos ocuparemos por una parcela del habla, en concreto, por
la fraseología en el argot español.
Uno de los objetivos es averiguar el léxico argótico que pertenece a una cultura y
comunicación esencialmente oral. En la lingüística española los términos como argot
y jerga originaban numerosas confusiones entre los estudiosos que siguen siendo
hasta hoy día. Nosotros por eso sostenemos la postura de la lingüística checa, eso
quiere decir, que el argot se usa en la sociedad de los delincuentes, prostitutas,
prisioneros o drogadictos. Bajo ese término se esconde no sólo un tipo de léxico
especial, sino también un modo de vivir y de ser.
En la primera parte vamos a dedicar la atención a la fraseología que no está
libre de controversia. Algunos autores la definen como subdisciplina de lexicología,
otros como disciplina independiente.
Definimos la unidad fraseológica que es el objeto principal de estudio en la
fraseología. Después repasamos cronológicamente las investigaciones fraseológicas
en español y pasamos a las clasificaciones de cinco investigadores más conocidos en
el campo de fraseología.
La delimitación y el establecimiento de fronteras en el habla resulta compleja,
por eso pretendemos definir el argot y delimitar otros términos como jerga o argot
común. Señalamos los rasgos principales de argot y un subcapítulo lo dedicamos
también a la historia de argot.
En el siguiente capítulo nos ocupamos por la creación de argot. Reconocemos
que se distinguen cuatro procesos de creación lingüística del argot español: los
préstamos, la modificación del significante, el cambio del significado y la
fraseología.
La segunda parte de nuestro trabajo consiste en la clasificación del corpus
obtenido de los diccionarios de argot español y de los diccionarios fraseológicos.
Hemos analizado el corpus desde dos puntos.
3
4. Primero, formamos los campos semánticos de la fraseología argótica. Surgen
ocho campos semánticos – prostitución, sexo, homosexualidad, delincuencia, prisión,
drogadicción, embriaguez y escatología. Los campos los dividimos en otros
subcampos según los factores como son por ejemplo: actividades, espacios o sujetos.
En segundo lugar, nos ocupamos por la clasificación formal de las unidades
fraseológicas. Formamos los grupos según la morfología de los componentes que
crean la unidad fraseológica.
4
5. 3. FRASEOLOGÍA
El término fraseología no está libre de controversia. Es una disciplina
lingüística que no es fácil de delimitar. Los lingüistas no se ponen de acuerdo. Según
algunos se trata de la subdisciplina de la lexicología (Casares, Zuluaga), otros la
definen como una disciplina situada en el mismo plano que la lexicología, la sintaxis
o la morfología (los lingüistas soviéticos).
A. M. Tristá Pérez apunta que el iniciador de los estudios de fraseología es Ch. Bally
(1905, 1909). A partir de este autor, varios autores empiezan a referirse en sus obras
a unidades fraseológicas.1
Otros autores afirman que la fraseología se originó en la antigua Unión Soviética.
Los trabajos de Vinogradov (1946, 1947) sirvieron de base y dieron impulso al
desarrollo de esta disciplina. En los países de habla hispana los trabajos sobre la
fraseología son pocos y recientes.
En Unión Soviética surgió también una nueva rama de la lexicografía que
investiga los problemas prácticos y teóricos de la confección de diccionarios
fraseológicos: la fraseografía. Se desarrolla en un momento en el que ya se datan los
principios fundamentales de la teoría fraseológica.
Se distinguen tres grandes bloques en la fraseología: 1. el estructuralismo europeo
occidental, 2. la lingüística de la extinta Unión Soviética y 3. la lingüística
norteamericana. Es posible agrupar los dos primeros bloques en uno solo porque
entre ambos hay estrechas relaciones.2
El primer estudioso de la fraseología en España fue J. Casares quien aportó mucho en
su Introducción a la lexicografía moderna (1950) al desarrollo de esta disciplina.
Desde entonces lo siguen otros autores como p. ej. A. Zuluaga, E. Coseriu, G. Corpas
Pastor, L. Ruiz Gurillo o M. Seco.
Manuel Seco en la introducción al Diccionario fraseológico documentado del
español actual apunta:
«El término fraseología recubre no sólo las locuciones en sentido propio, sino todas
las combinaciones de palabras que, en su práctica del idioma, no son tomadas
libremente por el hablante, sino que se le dan ya prefabricadas, como
1
TRISTÁ PÉREZ, A. M., . «La fraseología y la fraseografía», Estudios de fraseología y fraseografía
del español actual, vol. 6, Madrid, 1998, pág. 298.
2
CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 19.
5
6. “paquetes“ que tienen en la lengua un valor propio establecido por el uso
tradicional.»3
El objeto principal de estudio en la fraseología es: la unidad fraseológica. Se trata de
las combinaciones de palabras con alto grado de fijación, formadas por dos o más
palabras, se caracterizan por su estructura compleja, la estabilidad y la presencia en
su estructura de anomalías léxicas o gramaticales.
«En cuanto al plano del contenido, las características que más se argumentan en las
obras fraseológicas son su integridad semántica, es decir, la desactualización
semántica, parcial o total, de sus componentes y la adquisición de un nuevo
significado; el sentido figurado; la equivalencia semántica a una palabra y la
intraducibilidad.»4
En la lingüística española tropezamos con un sistema terminológico heterogéneo. Se
emplean los términos diferentes como unidad fraseológica o fraseologismo,
modismos, locuciones, expresiones fijas, dichos, frases hechas, expresiones
idiomáticas, expresiones, frases, refranes, proverbios, modos de decir o aforismos.
En nuestro trabajo vamos a utilizar el término unidad fraseológica por estas razones:
goza de una gran aceptación en la filología española y es conocido en la fraseología
internacional.
3.1. UNIDAD FRASEOLÓGICA
La definición de la unidad fraseológica no es homogénea. A. M. Tristá Pérez
define las características principales:
• estructura compleja, formada por dos o más palabras, para algunos
equivalentes a un sintagma, para otros, a un sintagma o a una oración
• la fijación o estabilidad, o sea el hecho de que son reproducidas como
estructuras hechas en el acto de habla y no creadas
• la presencia en su estructura de anomalías léxicas o gramaticales
3
SECO, M. Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid: Santillana Ediciones
Generales, 2005, pág. XIII.
4
TRISTÁ PÉREZ, A. M., ob. cit., pág. 299.
6
7. La autora avisa que las dos primeras características no ofrecen dudas y son reflejadas
en todas las definiciones de la unidad fraseológica pero la última restringe las
unidades fraseológicas a los grupos conocidos en el español como modismos o
idiotismos.
En cuanto al plano del contenido las características son:
• la integridad semántica
• el sentido figurado
• la equivalencia semántica a una palabra
• la intraducibilidad (la traducción total de la unidad fraseológica no se obtiene
a partir de las traducciones de los componentes aislados)5
En la actualidad se observan en la fraseología dos tendencias: «la que
considera unidad fraseológica las combinaciones fijas de palabras equivalentes por
su estructura a un sintagma, que es conocida como concepción estrecha de la
fraseología, y la concepción amplia que plantea que la fraseología la integran las
combinaciones fijas de palabras con estructura sintagmática u oracional»6.
G. Corpas Pastor presenta en su Manual de fraseología española las características
lingüísticas sobresalientes de las unidades fraseológicas de diferentes autores:
• se trata de una expresión formada por varias palabras
• ésta se caracteriza por estar institucionalizada
• por presentar cierta particularidad sintáctica o semántica
• por ser estable en diverso grado
• por la posibilidad de variación de sus elementos integrantes, ya sea como
variantes lexicalizadas en la lengua o como modificaciones ocasionales en el
contexto
Según la autora las unidades fraseológicas «son unidades léxicas formadas
por más de dos palabras gráficas en su límite inferior, cuyo límite superior se sitúa en
el nivel de la oración compuesta».7 Las unidades se caracterizan por:
5
TRISTÁ PÉREZ, A. M., ob. cit., págs. 299-300.
6
TRISTÁ PÉREZ, A. M., . «La fraseología y la fraseografía», Estudios de fraseología y fraseografía
del español actual, vol. 6, Madrid, 1998, pág. 300.
7
CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 20.
7
8. • alta frecuencia de uso
• institucionalización
• idiomaticidad
• estabilidad
• variación
• gradación
L. Ruiz Gurillo apunta que han sido varios intentos de descripción formal de
las unidades fraseológicas. Considera los rasgos más importantes la idiomaticidad y
la fijación.8 J. Martínez Marín igualmente deslinda dos rasgos fundamentales: la
fijación (la estructura formal de estos elementos está fijada) y la idiomaticidad (el
significado no depende de cada uno de los vocablos que constituyen la expresión
fraseológica, sino que es unitario o propio del conjunto).9
3.2. CARACTERÍSTICAS DE UNIDAD FRASEOLÓGICA
3.2.1. INSTITUCIONALIZACIÓN
Es el paso de las expresiones neológicas a la lengua. Este proceso sucede
gracias a la repetición, el uso y la frecuencia de aparición. La repetición de una
unidad fraseológica puede desembocar en su convencionalización.
Zuluaga denomina la repetición como reprodución o repetición sin alteración de la
forma.
«Esta institucionalización caracteriza las producciones lingüísticas de los hablantes,
los cuales, por lo general, no van creando sus propias combinaciones originales de
8
RUIZ GURILLO, L. «Una clasificación no directa de las unidades fraseológicas del español»,
Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol.6, Madrid 1998, págs. 14.
9
MARTÍNEZ MARÍN, J. «Fraseología y pragmática (con especial referencia a la lengua
española)», Cuadernos de lingüística 14, Málaga, 1996, pág. 103.
8
9. palabras al hablar, sino que utilizan combinaciones ya creadas y reproducidas
repetidamente en el discurso, que han sido sancionadas por el uso.»10
3.2.2. FRECUENCIA
Corpas Pastor apunta que la frecuencia parece uno de los aspectos más
sobresalientes y la divide en dos vertientes:
• frecuencia de coaparición – en estadística lingüística se usa frecuencia de
aparición para constatar el número de apariciones. Por analogía surgió el
término frecuencia de coaparición que se utiliza en la estadística de las
unidades fraseológicas.
• frecuencia de uso – es frecuencia de aparición de las expresiones fijas en
general que es alta. Desde el momento en el que se emplea una combinación
de palabras, está disponible para ser usada en el discurso por otros hablantes.
«Cuanto más frecuente sea usada esta combinación, más oportunidades tendrá para
consolidarse como expresión fija».11
3.2.3. FIJACIÓN
Zuluaga señala que ciertas expresiones tienen propiedad de ser reproducidas
en el hablar como combinaciones previamente hechas. Se trata de una fijación
arbitraria pero no es homogénea para todos los hablantes. Manuel Seco la explica
«como combinaciones que, en su práctica del idioma, no son formadas libremente
por el hablante, sino que se le den ya prefabricadas, como «paquetes» que tienen en
la lengua un valor propio establecido por el uso tradicional».12
Thun divide la fijación en fijación interna y fijación externa.
• fijación interna – la fijación de contenido y la fijación material (realización
fonética fija, imposibilidad de reordenar los componentes).
10
CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 22.
11
CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 22.
12
SECO, M. Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid: Santillana Ediciones
Generales, 2005, pág. XIII.
9
10. • fijación externa – se distinguen varios subtipos. El primer tipo es la
«pasemática». Esta fijación está originada en el uso de unidades según el
papel del hablante en la comunicación. El segundo tipo es la fijación
«situacional» – se trata de combinación de ciertas unidades en determinadas
situaciones sociales. Y también plantea la fijación «posicional» que se
entiende como la preferencia de uso de unidades en determinadas posiciones
de textos.13
3.2.4. VARIACIÓN
La fijación de las unidades fraseológicas es relativa. Muchas de ellas poseen
más variantes léxicas. Distinguimos dos tipo de variación:
• variantes – para poder denominar dos unidades fraseológicas como
variantes, «éstas deben darse dentro de una misma lengua funcional, no
presentar diferencias de significado, ser libres e independientes de los
contextos en que aparecen, ser parcialmente idénticas en su estructura y en
sus componentes, y ser fijas».14 Se trata de los sinónimos y las variantes
estructurales.
• modificaciones – se trata de los componentes de las unidades fraseológicas
que adquieren un nuevo significado como consecuencia del significado global
de la unidad.
3.2.5. IDIOMATICIDAD
La idiomaticidad se considera como uno de los rasgos principales de una
unidad fraseológica. Corpas Pastor afirma que el término idiomaticidad se viene
reservando para denominar aquella lexicalización semántica o especialización en su
grado más alto. «Las unidades fraseológicas pueden tener dos tipos de significado
13
CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág . 24.
14
CORPAS, P. G. ob. cit., pág. 28.
10
11. denotativo: significado denotativo literal y significado denotativo figurativo o
traslaticio, es decir, idiomático.»15
Hay que señalar que no todas unidades fraseológicas son idiomáticas, por eso se trata
de una característica potencial.
3.3. CLASIFICACIONES DE LOS ESTUDIOSOS
No existe ninguna definición unívoca de lo que comprende la fraseología,
tampoco se puede decir que exista una clasificación de las unidades fraseológicas.
Las clasificaciones de unidades fraseológicas son limitadas. En su mayoría las
clasificaciones han surgido en la práctica cuando el autor incluyó la información
fraseológica en la confección de diccionarios. Existen diversas clasificaciones que
siguen diferentes criterios como el funcional, el semántico o el estilístico.
Ahora vamos a repasar cronológicamente las investigaciones fraseológicas en
español según Corpas Pastor.16 La primera clasificación de unidades fraseológicas,
como ya hemos dicho más arriba, la ofrece Casares en los años cincuenta. En los
años sesenta continúa Coseriu que establece la distinción entre el discurso repetido y
la técnica libre del discurso. A finales de los setenta destaca el trabajo de Thun que
se dedica a la fraseología en las lenguas romances. Después Zuluaga edita su tesis
doctoral en la que complementa la clasificación de Casares.
Los autores muchas veces utilizan como base las investigaciones soviéticas y
alemanas.
El seguidor de la misma influencia germano-soviética es Haensch y también
la podemos encontrar en los trabajos fraseológicos realizados en Cuba. Son las
autoras como Carneado Moré o Tristá Pérez (en los años ochenta).
En los años noventa aparece Corpas Pastor con una nueva clasificación de las
unidadades fraseológicas. Dice que las clasificaciones ya existentes son incompletas
y hay que crear una clasificación global de las unidades fraseológicas y del sistema
fraseológico.
15
CORPAS, P. G. ob. cit., págs. 27.
16
CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, págs. 32-33.
11
12. En esta época destaca también Ruiz Gurillo que distingue entre dos criterios: una
concepción amplia de la fraseología y una concepción estrecha.17
Nosotros vamos a referirnos a los autores más destacados y citados que para nosotros
tienen gran importancia en nuestra investigación, se trata de Julio Casares, Gloria
Corpas Pastor, Eugenio Coseriu, A. M. Tristá Pérez y Leonor Ruiz Gurillo.
3.3.1. JULIO CASARES
Casares es el fundador de la investigación fraseológica en España en los años
cincuenta. Algunos de los estudiosos lo siguen en la clasificación de las unidades
fraseológicas, p. ej. Zuluaga o A. M. Tristá Pérez.
Cásares distingue entre: locuciones
fórmulas pluriverbales (refranes y frases proverbiales)
El propio autor avisa que no resulta fácil señalar de qué tipo se trata.
Una locución es una «combinación estable de dos o más términos, que funciona
como elemento oracional y cuyo sentido unitario consabido no se justifica, sin más,
como una suma del significado normal de los componentes»18.
Las locuciones las divide en dos grupos. Las primeras son locuciones
conexivas que son formadas por palabras gramaticales como p. ej. con tal que
(conjuntiva). Las segundas son locuciones conceptuales o significantes, esto quiere
decir, que sus constituyentes presentan unidad conceptual.
Las locuciones conceptuales las divide en varios tipos, depende de sus categorías
gramaticales. Así surgen locuciones verbales, nominativas, exclamativas, adverbiales
etc.
Los refranes según el autor reflejan una verdad universal, las frases
proverbiales no la expresan. Los rasgos principales del refrán son: paralelismo,
aliteración, artificiosidad o traducida en rima.
17
RUIZ GURILLO, L. «Una clasificación no directa de las unidades fraseológicas del español»,
Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol.6, Madrid 1998, pág. 13.
18
CASARES, J. Introducción a la lexicografía moderna, Madrid: SCIS, 1992, pág. 170 (en C.
Pastor).
12
13. La frase proverbial no funciona como elemento oracional a diferencia de las
locuciones. Es una cláusula principal. Su origen lo podemos encontrar en textos
hablados y escritos.19
3.3.2. EUGENIO COSERIU
Coseriu repartió las unidades pertenecientes a la técnica del discurso y al
discurso repetido. Explica que la técnica del discurso incluye las unidades
gramaticales y léxicas (morfemas, lexemas) y las reglas para su combinación y
modificación en la oración.
El discurso repetido incluye los términos como modismo, frase, locución o
expresión y sus elementos no se pueden reemplazar según las reglas en la lengua
española. Las unidades del discurso las divide en tres tipos:
• unidades equivalentes a oraciones, son intercambiables en el plano
textual y oracional, en este grupo entran: dichos, frases metafóricas o
proverbios
• unidades equivalentes de sintagmas, son combinables en la oración y
conmutan con sintagmas (el autor da los ejemplos solamente en
francés)20
• unidades equivalentes de palabras, se combinan dentro de la oración y
son conmutables con palabras simples (p. ej. Hacer hincapié – insistir
en algo)21
19
CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, págs. 33-35.
20
«sans coup férir», (sin esfuerzo alguno, sin combate) puede oponerse a «aprés une dure bataille o
avec de grandes difficultés»
21
CORPAS, P. G. ob. cit., págs. 35-38.
13
14. Coseriu lo resume con este esquema:
unidades del discurso
repetido
SINTAGMAS
TEXTEMAS: ESTEREOTIPADOS:
PERÍFRASIS LÉXICAS:
Cada palo aguante su vela Hacer hincapié
Sans coup férir
Esquema 1
3.3.3. A. M. TRISTÁ PÉREZ
Tristá Pérez pertenece al Instituto de Literatura y Lingüística de La Habana.
Junto con Zoila Victoria Carneado Moré constituye un equipo bastante importante en
cuanto a la investigación fraseológica. Las dos realizan una importante labor en este
terreno. Aplican los principios de la fraseología rusa a la caracterización y
descripción de la fraseología española. Tristá Pérez se inspira en la clasificación de
Casares (locuciones, refranes y frases proverbiales), pero se interesa más por las
locuciones. Establece dos tipos a partir de la estructura interna:
• Fraseologismos en cuya estructura interna se encuentra el elemento
identificador o indicador mínimo que indica su condición de unidad
fraseológica. Este elemento identificador tiene el carácter semántico o
léxico. Se trata de unidades muy heterogéneas, p. ej. de las unidades
que contienen entre sus componentes palabras desusadas fuera de la
unión fraseológica, como en hacer el paripé (simular, fingir) o
elementos onomatopéyicos: estar en un tris (estar a punto de).
14
15. • Fraseologismos en cuya estructura interna no se encuentra el elemento
identificador. La unidad fraseológica tiene una secuencia literal
homónima, se diferencia de la primera unidad por la metaforicidad y
estabilidad. 22
Tristá Pérez apunta que en la fraseología se observan dos tendencias:
• concepción estrecha – plantea que unidades fraseológicas son las
combinaciones fijas de palabras equivalentes por su estructura a un sintagma
• concepción amplia – plantea que la fraseología la integran las combinaciones
fijas de palabras con estructura sintagmática u oracional, esta concepción
tiene más partidarios y contiene desde las combinaciones fijas más simples,
por ejemplo, mosquita muerta, hasta las más complejas del tipo muchas
manos en un plato, siempre tocan a rebato que abarca los proverbios,
refranes, frases hechas, etc.23
UNIDADES FRASEOLÓGICAS
(ampliación de las locuciones)
FRASEOLOGISMO, en su estructura se FRASEOLOGISMO, en su estructura interna
encuentra el elemento identificador: no se encuentra el elemento identificador:
Hacer el paripé – fingir, simular Tender la mano – ofrecer ayuda
Esquema 2
3.3.4. GLORIA CORPAS PASTOR
22
CORPAS, P. G. ob. cit., págs. 46-50.
23
TRISTÁ PÉREZ, A. M., . «La fraseología y la fraseografía», Estudios de fraseología y fraseografía
del español actual, vol. 6, Madrid, 1998, pág. 300.
15
16. Corpas Pastor estima que las clasificaciones anteriores son incompletas y
esquemáticas y cita los criterios básicos que se han adoptado: 24
• fijación en el sistema, en el habla o en la norma
• elemento oracional u oración completa
• grado de motivación semántica
• fragmento de enunciado
• restricción combinatoria total
La autora critica a las clasificaciones anteriores, apunta que ninguna
clasificación usa criterios claros, ninguna de ellas sirve para vertebrar una
clasificación global de la fraseología española.
Por eso Corpas Pastor combina el criterio de enunciado con el de fijación.
Dice, por enunciado entendemos «una unidad de comunicación mínima, producto de
un acto de habla, que corresponde generalmente a una oración simple o compuesta,
pero que también puede constar de un sintagma o una palabra».25 De este criterio se
crean dos grupos de unidades fraseológicas:
• UFS que no constituyen enunciados completos (1.)
• UFS que constituyen enunciados completos (2.)
1. Las unidades fraseológicas del primer grupo no integran actos de habla ni
enunciados, eso significa, «que necesitan combinarse con otros signos lingüísticos y
que equivalen a sintagmas»26. Hay que decir que no es un grupo homogéneo.
Este grupo se subdivide en dos:
• La esfera I – contiene unidades fraseológicas fijadas solamente en la norma,
son las llamadas colocaciones
• La esfera II – incluye unidades fraseológicas del sistema, son locuciones
2. Al segundo grupo se incluyen las unidades fraseológicas que pertenecen al acervo
socio-cultural de los hablantes. Se trata de la esfera III en la que encontramos el resto
24
CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 50.
25
CORPAS, P. G. ob. cit., pág. 51.
26
CORPAS, P. G. ob. cit., pág. 51.
16
17. de las unidades fraseológicas que se denominan enunciados fraseológicos. Su
característica principal es:
• están fijadas en el habla
• crean actos de habla realizados por enunciados completos que pueden
depender de una situación específica27
Ahora vamos a ocuparnos de colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos.
Corpas Pastor plantea varios tipos de colocaciones:
• sustantivo (en función de sujeto) + verbo – estallar una guerra
• verbo + sustantivo (en función de objeto) – desempeñar una función
• adejetivo + sustantivo – importancia capital
• sustantivo + preposición + sustantivo – banco de peces
• verbo + adverbio – llorar amargamente
• adjetivo + adverbio – firmemente convencido
tipos de locuciones:
• nominales – mosquita muerta, lágrimas de cocodrilo
• adjetivas – sano y salvo, blanco como la pared, fuerte como un toro
• adverbiales – a todas luces, a reglón seguido
• verbales – dormir como un tronco, costar un ojo de la cara
• locuciones prepositivas – con objeto de, en torno a, a causa de
• locuciones conjuntivas – con tal que, mientras tanto
• locuciones causales – subírsele a alguien la sangre a la cabeza
tipos de enunciados fraseológicos:
• citas – Verde, que te quiero verde
• refranes – La ocación hace al ladrón
• enunciado de valor específico – Dentro de cien años todos calvos28
3.3.5. LEONOR RUIZ GURILLO
27
CORPAS, P. G. ob. cit., pág. 51.
28
CORPAS, P. G. ob. cit., págs. 67-131.
17
18. L. Ruiz Gurillo igualmente que A. M. Tristá Pérez plantea que las unidades
fraseológicas pertenecen a diferentes concepciones de la fraseología. La primera
concepción es la amplia que incluye refranes, dichos, rezos, frases proverbiales y la
segunda es la concepción estrecha que está formada por unidades que no superen la
estructura del sintagma, como las locuciones y algunas frases proverbiales.
La autora en su trabajo29 diferencia los rasgos de las unidades fraseológicas según
varios niveles:
1. nivel fonético-fonológico:
- reducción fonética o posibles vacilaciones gráficas – en seguida/enseguida
- rasgos fonéticos peculiares – se trata p. ej. de rima consonante (a troche y
moche), rima asonante (a tontas y a locas), repetición de palabras (paso a
paso la vida se abre paso) o aliteración (de rompe y rasga)
2. nivel morfológico
- presencia de palabras diacríticas o de anomalías estructurales – por fas o
por nefas, salirse por la tangente, de armas tomar
- relaciones con la derivación y composición
3. nivel sintáctico
- componentes léxicos invariables – se trata de invariabilidad de género
(caballo de Troya, no yegua de Troya), invariabilidad de persona (el qué
dirán, no qué dirás) o invariabilidad de número (por si las moscas, no por si
la mosca)
- componentes léxicos no conmutables – imposibilidad de conmutar uno de
los formantes de la unidad fraseológica por otra unidad léxica equivalente
(pagar el pato, no pagar la carne)
- componentes no permutables – invariabilidad del orden (buscarle tres pies
al gato, no puede ser le buscas tres pies)
- componentes léxicos no separables – imposibilidad de inserción de un
29
RUIZ GURILLO, L. «Una clasificación no directa de las unidades fraseológicas del español»,
Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol.6, Madrid 1998, págs. 15-20.
18
19. complemento extraño a la unidad fraseológica o elipsis de un componente, la
modificación de un componente por medio de un complemento extraño es
también imposible (no dejar piedra sobre piedra, no puede ser no dejar
encima del tejado piedra sobre piedra)
- fijación transformativa – imposibilidad de admisión de diversas
transformaciones, las más conocidas son pasiva – Pedro estiró la pata, no la
pata fue estirada y la nominalización – carta blanca, no la blancura de la
carta
4. nivel léxico-semántico
- tropología – la aparición de figuras rétoricas está directamente relacionada
con la idiomaticidad, las unidades fraseológicas pueden manifestar:
metáfora: muchas uninades fraseológicas tienen su origen en una metáfora
(llover a cántaros, tirar la toalla)
metonimia y sinécdoque: no es tan frecuente como la metáfora y la hipérbole
(dar gato por liebre)
hipérbole: es frecuente en la creación de las unidades fraseológicas (echar la
casa por la ventana, ahogarse en un vaso de agua)
- motivación – podemos determinar el origen histórico de ciertas unidades
fraseológicas, «la motivación parece depender de la comprensión de la
imagen que emana del significado recto de su homófono literal, las
combinaciones sin homófono no suelen ser motivadas…, se deduce que
cuanto mayor sea su idiomaticidad, menor resultará su motivación»30
- no composicionalidad semántica o idiomaticidad – el sentido total de la
unidad fraseológica no se obtiene a partir del sentido de los significados de
sus componentes tomados de forma aislada (tomar el pelo significa «burlarse
de alguien», no lo podemos designar de los componentes)
5. nivel pragmático
30
RUIZ GURILLO, L.. ob. cit., pág. 19.
19
20. - frecuencia de uso – las unidades fraseológicas son muy frecuentes en la
lengua
- se aprenden de memoria – los hablantes las aprenden, están guardadas en el
cerebro y lo facilita la identificación como unidades
- iconicidad – las unidades fraseológicas tienen la función apelativa y la
expresiva, las locuciones adverbiales manifiestan la gran fuerza expresiva (a
trancas y barrancas)
La autora distingue entre:
• sintagma prepositivo fraseológico
a este grupo pertenecen p. ej. locuciones totalmente fijas: a menudo, locuciones
totalmente fijas con anomalías estructurales: a la virulé, esquemas fraseológicos:
cara a cara o locuciones analógicas: a golpes
• sintagma verbal fraseológico
locuciones con variantes: importar un pepino/rábano, locuciones meramente fijas:
correr mundo, unidades sintagmáticas verbales: tomar un baño o locuciones
totalmente fijas: dorar la píldora
• sintagma nominal fraseológico
colocaciones: momento crucial, agua de colonia o locuciones mixtas: dinero negro31
4. ARGOT
31
RUIZ GURILLO, L. Las locuciones en español actual, Madrid: Arco Libros, 2001, pág. 121-122.
20
21. 4.1. LEXICOGRAFÍA ARGÓTICA ESPAÑOLA
En cuanto a los diccionarios y los estudios de argot tenemos que mencionar
los más conocidos porque para nuestro estudio son muy necesarios.
El primer estudio importante sobre el argot del delincuente es la obra El delincuente
español. El lenguaje (estudio filológico, psicológico y sociológico) de R Salillas,
editado en 1896. Contiene también el vocabulario de caló jergal y el vocabulario de
germanía.
En este recorrido histórico también destaca el Diccionario de argot español de Luis
Besses publicado en 1905. El autor apuntaba que «con el término argot no se refiere
exclusivamente al lenguaje del delincuente, sino a ese conjunto de expresiones
atrevidas llenas de viveza, de ingenio y de colorido, creadas en gran parte por el
pueblo sin finalidad de ocultación de su pensamiento, sino por la necesidad de
librarse de la rigidez del idioma oficial».32
Después, en especial en la década de los setenta, surgen muchas obras lexicográficas
muy conocidas. El interés es muy grande y también muchos no lingüistas escriben
los diccionarios de jerga o argot. Mencionamos los más importantes, como el
Diccionario secreto de C. J. Cela (1972), el Diccionario de expresiones malsonantes
de J. Martín (1974) o El diccionario de argot de Villarín publicado en 1979. En el
mismo año se publicó también el Diccionario del pasota de Yale y Sordo.
En los años ochenta los diccionarios más conocidos son el Diccionario de argot
español de V. León (1980), el Diccionario de argot de J. M. Oliver (1985) o El
lenguaje actual de los maleantes españoles de García Ramos J. (1985).
En los noventa destacan los diccionarios como El tocho cheli de Ramoncín (1993),
Inventario general de insultos de Celdrán (1995) y el Diccionario de argot de
Sanmartín Sáez, J. (1998).
Por último, surgen dos diccionarios parecidos de D. Carbonell. Uno de ellos Gran
diccionario del argot. El sohez (2000) y el otro casi igual Diccionario sohez de uso
del español cotidiano (2007). Contienen una documentación muy detallada y los
32
SANMARTÍN, S. J. Apuntes sobre lexicografía del argot español, disponible en web:
http://www.uned.es/sel/pdf/jul-dic-00/30-2-Sanmartin.PDF, [23.4.2009]
21
22. ejemplos de uso real. El más actual es el Diccionario Gay-Lésbico de Rodríguez, G.
F. (2008). Se trata de primer diccionario detallado de léxico de la homosexualidad.
El autor afirma que se trata de sectores marginados, perdedores y outsiders. La base
de todo argot estriba en el secretismo, el humor y la ironía. Su vocabulario tiene
carácter críptico y a la vez expresivo.33
Para completar nuestra lista tenemos que añadir las obras que se refieren al lenguaje
gitano – el caló porque este habla fue una fuente tradicional de voces argóticas,
sobretodo las de los delincuentes. «Vocabulary»» de Gorge Borrow (1841), El
gitanismo. Historia, costumbres y diaecto de los gitanos de F. Quindalé (1870),
Diccionario gitano-español y español-gitano de Rebolledo T. (1909) o Diccionario
caló-español de Sánchez Rodríguez, J. L. (1993).34
4.2. HISTORIA DE ARGOT
El origen de argot estribó en la necesidad de las personas de distinguirse de
las otras que no pertenecían a su grupo social. Esto significa que no compartían los
valores morales y los intereses. Las fuentes de argot de los delincuentes es como ya
hemos dicho la germanía durante los siglos XVI y XVII y el caló, el lenguaje de los
gitanos españoles. La germanía era una lengua secreta que usaban entre sí los
pícaros, rufianes y ladrones. «El término germanía alternó con los de jácara,
jacarandina y jacaranda, y hacia finales del siglo XVIII se simultaneó también,
aunque impropiamente, con caló.35
En las obras del siglo XVI y XVII aparece germanía designada como jerigonza que
igualmente significa el lenguaje de los ladrones, difícil de entender, originariamente
explicada como el lenguaje de los ciegos. En el siglo XVIII ya encontramos la
palabra jerga que es sinónimo. Con el tiempo la palabra jerga obtiene los
significados diferentes. Algunos autores la definen como el lenguaje de grupos
33
CARBONELL, B. D. Gran diccionario de argot. El sohez, Barcelona, Larousse, 2000, itroducción.
34
BUZEK, I. «Los diccionarios de caló en los siglos XX y XXI», Studia Romanistica, 8, 2008, págs.
51-60.
35
DANIEL, P. Panorámica del argot español, introducción del Diccionario de argot español de V.
León, Madrid, Alianza, 1984, pág. 13.
22
23. sociales, otros como el habla de los delincuentes. La voz germanía hoy día ya queda
anticuada. Los términos los explicamos en el capítulo siguiente.
4.3. DELIMITACIÓN DE LOS TÉRMINOS
Hoy día es muy complicado delimitar los términos como argot, argot urbano,
jerga, jerga común, lengua popular. Las relaciones originaban numerosas
confusiones entre los estudiosos y siguen siendo hasta hoy día.
Para nosotros lo más importante será aclarar los términos argot y jerga. Depende de
los autores. Según J. M. Iglesias esos dos términos son utilizados como sinónimos.
Pero dice que es mejor utilizar la palabra argot porque su matiz no es tan peyorativo
y su difusión es mayor.
Ambos términos designan el lenguaje de determinados grupos sociales (estudiantes,
homosexuales, jóvenes), grupos profesionales (toreros, médicos, artesanos) o grupos
que viven en los ambientes marginales y delictivos (prostitutas, delincuentes,
drogadictos).36
Según P. Daniel argot y jerga son voces totalmente sinónimas. Es preferible utilizar
el término argot por varias razones – la palabra argot es comprensible, es la voz de
uso internacional y conocida en otros idiomas. La palabra jerga no es tan conocida y
tiene un matiz peyorativo.
P. Daniel delimita el ámbito de uso. El lenguaje popular o coloquial contiene las
voces familiares y vulgares. El nivel familiar se caracteriza por el uso de
comparaciones, eufemismos, gran colorido, hipérboles, subjetividad, tono irónico e
informal. La mayoría de las voces entran en el argot común o urbano. El nivel
vulgar está influído por factores extralingüísticos. Depende de la categoría social de
los hablantes (en general se trata de las capas bajas y marginadas) y del contenido
semántico del lenguaje, en este caso la mayor parte se refiere a tema tabú. Las voces
vulgares penetran en los dialectos sociales y jergas profesionales. También el argot
de la delincuencia, jerga social y profesional ocupan aquí un lugar.37
36
IGLESIAS, J. M. Diccionario de argot español, Madrid, Alianza, 1984, pág. 8.
37
DANIEL, P. Panorámica del argot español, introducción de Diccionario de argot español de V.
León, Madrid, Alianza 1984, pág. 15.
23
24. A pesar de intentar a partir los niveles, los límites se quedan muy fluctuantes. Por
ejemplo las palabras pueden lexicalizarse o perder su condición de palabras vulgares.
Según P. Daniel la voz jerga tiene esos valores – es el lenguaje propio de los
grupos sociales (estudiantes, drogadictos), es el lenguaje especial de los maleantes
que es difícil de entender, es el lenguaje profesional (militares, médicos, prostitutas,
etc.) y también el habla que se utiliza entre familiares y en las grandes ciudades que
se designa como jerga común o argot urbano.
J. Sanmartín Sáez utiliza los términos argot común y jerga urbana que son también
sinónimos. Son conceptos que denominan el lenguaje en ciudades y grandes núcleos
de población. Reconoce también el argot de grupo.
El argot de grupo es forma de hablar peculiar y específica de algunos grupos sociales
o profesionales como son los delincuentes, estudiantes, camioneros, homosexuales o
prostitutas.38
El argot común al contrario no depende de las condiciones del hablante, de su
profesión, edad o grupo social. Utiliza las voces de los argots específicos, como las
de los delincuentes o las de la droga. La autora misma declara que delimitar y
establecer las fronteras en el habla es muy complejo.
La indecisión de los conceptos la vemos en los estudios y diccionarios donde se
confunden mutuamente. J. Sanmartín Sáez designa el habla de los delincuentes como
argot mientras que L. Martín Rojo titula su estudio «La jerga de los delincuentes:
significado y características».39 La mayoría de los diccionarios llevan el título argot
español con los contenidos diferentes.
Características de argot y de jerga
38
SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. XI.
39
MARTÍN, R. L. «La jerga de los delincuentes: significado y características», Anuario de
lingüística hispánica, vol. IV., Universidad de Valladolid, 1989, págs. 87-107.
24
25. Como ya hemos dicho está claro que los límites entre estos conceptos son
muy difíciles de determinar. Por un lado algunos autores consideran el argot y la
jerga como sinónimos (Daniel, P., Iglesias, J. M.) y por otro lado hay otros autores
que distinguen uno del otro (Sanmartín Sáez, J.).
A diferencia de la lingüística española, que no plantea rasgos precisos del término
argot, en la lingüistica checa se define claramente.
Es un lenguaje específico, sobre todo oral e inoficial. Está utilizado por maleantes,
drogadictos, prisioneros, ladrones o prostitutas. Su objetivo principal es ocultar la
información y la función primaria es críptica. Aparece en la sociedad marginal,
concretamente se trata del mundo del hampa.40
Nosotros sostenemos la postura de la lingüística checa, eso quiere decir, que el argot
se usa en la sociedad de los delincuentes, prostitutas, prisioneros o dragadictos,
mientras que la jerga crea el vocabulario de diferentes grupos sociales (jóvenes,
estudiantes, etc.) o profesionales (toreros, médicos, actores, etc.). La diferencia clave
consiste en la cripticidad. El habla de los delincuentes o prostitutas tiene rasgo
esotérico y críptico, en el habla de los médicos o actores no es tan notable. Este rasgo
separa el argot de la jerga.
El argot es un léxico oral que pertenece a una comunicación oral. Bajo ese
término se esconde no sólo un tipo de léxico especial sino también un modo de vivir
y de ser de la gente que lo utiliza, se trata de los socialmente marginados. El argot es
una forma de expresión peculiar que se usa para comunicarse entre sí y no ser
entendidos por otros posibles oyentes. Entre ellos es importante una confianza
especial. Tienen un sistema de comunicación propia, comparten unas reglas y formas
para su uso adecuado. Las voces corresponden a un código de ocultación. Adoptan
un sistema de valores opuesto al de la sociedad en la que viven. El lenguaje está
convirtiéndose en un signo social. El argot también describe las actividades propias
de las personas al margen de la sociedad.
Rasgos principales de argot
40
KARLÍK, P. – NEKULA, M. – PLESKALOVÁ, J. Encyklopedický slovník češtiny, Praha: Lidové
noviny, 2002, págs. 405-406.
25
26. P. Daniel menciona que el argot gira alrededor de dos polos. El primer polo
abarca las palabras-eje que forman gran número de acepciones, expresiones y frases.
Son las palabras como p.ej. puta, joder, culo, mierda, leche y otras.
Como el exemplo podemos presentar la palabra mierda que significa «hachís o
droga». La voz mierda se utiliza en diferentes expresiones importar una mierda – no
importar nada, ser una mierda – persona sin importancia, no valer una mierda – no
valer nada, estar hecho una mierda – estar cansado, triste o no comerse una mierda –
no alcanzar los objetivos, no triunfar.
El segundo polo son los conceptos-eje. Se trata de las voces del campo semántico
muy concreto y crean muchos sinónimos: prostitución, partes del cuerpo humano,
defectos, homosexualidad, embriaguez, droga, muerte, sexo, robo, policía, etc.41
Uno de los rasgos característicos es la rápida evolución con que las voces envejecen,
cambian su significación o se reemplazan por otras nuevas. Por eso los hablantes
tienen que crear nuevas palabras ocultas para mantener el secreto.
El argot destaca también por su fugacidad y multitud de variaciones individuales de
cada hablante.
Ahora vamos a resumir los rasgos más importantes del argot:
• Deseo de ocultación
• Gran mutabilidad
• Cripticidad
• Humor e ironía
• La interrupción comunicativa con el resto de la sociedad
• Tendencia a la agresividad
• Abertura a las innovaciones
• Evolución rápida
• Poca fijación en la escritura
• Intento de ser ininteligible
• Gran expresividad y exageración
• Juego de palabras y el ingenio
41
DANIEL, P. Panorámica del argot español, introducción de Diccionario de argot español de V.
León, Madrid, Alianza 1984, pág. 18.
26
27. 4.4. ARGOT EN LOS DICCIONARIOS
El director de la Real Academia Española Menéndez Pidal señalaba que era
importante registrar el inventario completo de la lengua escrita y hablada. El
problema es que RAE toma como punto de referencia sobre todo los textos escritos,
es decir, acepta palabras utilizadas por los escritores o por la mejor tradición del
pueblo. Esto significa que en los diccionarios académicos faltan los vulgarismos,
extranjerismos, tecnicismos y neologismos. La ausencia de las palabras malsonantes
y prohibidas es muy chocante porque en nuestra sociedad hay muchas expresiones de
temas tabuizados (prostitución, drogas, sexo, delincuencia, etc.). P. Daniel pone un
ejemplo del Diccionario histórico de la lengua española que se publica desde 1960.
Se trata de un proyecto de diccionario muy importante pero las voces hoy tan
frecuentes como acojonar y sus derivados no entran.
En algunos términos la RAE se muestra más tolerante, p. ej. en el diccionario entran
las voces como culo o cagar, pero ya no las expresiones fraseológicas como ir de
culo o me cago en la leche.
No nos sorprende que surge el desacuerdo entre la Academia y los académicos. Por
una parte el mencionado Menéndez Pidal y por otra, Pemán, Cela y Dámaso Alonso
se manifiestan en contra de los tabúes lingüísticos. Defienden la entrada de palabras
malsonantes en el DRAE. Solamente Cela logró poner algunas voces de la esfera
sexual en el diccionario: joder, picha, coño, carajo, etc.
El léxico actual de los delincuentes tampoco está en el diccionario académico.
Solamente encontramos las voces que usaban los pícaros, rufianes y delincuentes del
Siglo de Oro. La explicación es fácil – existen obras escritas en las que se
documentan las voces de aquella época.42
M. A. Calero Fernández apunta: «El DRAE ha aplicado desde su primera
edición una férrea censura a las voces pertenecientes al campo léxico, en especial, el
tildado vulgar, malsonante o marginal» y también extraña que el diccionario incluye
un extenso grupo de voces germanescas que son igualmente vulgares, marginales y
42
DANIEL, P. Panorámica del argot español, introducción de Diccionario de argot español de V.
León, Madrid, Alianza 1984, págs. 7-11.
27
28. malsonantes, justificándolo con el argumento de que se encuentran en la literatura
picaresca.
Como ejemplo ponemos la palabra coño que ha sido muy popular y sigue siéndolo.
No fue incorporada en el DRAE hasta el año 1984. Fue marcada como malsonante,
vacía de su significado léxico.43
F. A. Calero Fernández en su trabajo explica el tratamiento lexicográfico de las
palabras de la esfera sexual y homosexual. La homosexualidad femenina no ha
existido en una sociedad patriarcal, en cambio, la homosexualidad masculina ha sido
reconocida, hasta en la lengua. Existían algunas palabras para nombrar al hombre
homosexual. Las voces pertenecen al léxico de las palabras malsonantes, esto
significa, que la homosexualidad es un tema tabú. Hoy día mucha gente esconde su
inclinación sexual porque no quieren ser discriminados.
La primera entrada que se refiere a la homosexualidad ha sido en el año 1936. Su
definición sufre desde entonces hasta las últimas ediciones una transformación
gradual. La voz lesbianismo no entra hasta 1984 (amor lesbiano) y la definición
adecuada aparece en el año 2001 (homosexualidad femenina).
El término heterosexualidad llega al diccionario académico en el año 1992. Las
entradas tardías de lesbianismo y heterosexualidad se pueden explicar por la
modernidad de palabras.
El DRAE 2001 todavía sigue sin recoger las expresiones frecuentes como ser de la
cáscara amarga y perder aceite que en cambio ofrecen el CLAVE y el DEA. Las
voces como bujarra, jula, marica, mariposa, mariconear tampoco las contiene.
Hoy día se observa un pequeño avance en la macroestructura, pero en la
microestructura se mantiene el puritanismo con el uso de recursos que quieren
esconder la realidad.44
Argot en los diccionarios fraseológicos
43
CALERO, F. A. «Diccionario y subjetividad: el tratamiento lexicográfico del vocabulario sexual»,
Jornadas de lingüística VI., 2002, págs. 17-18.
44
CALERO, F. A. «Diccionario y subjetividad: el tratamiento lexicográfico del vocabulario sexual»,
Jornadas de lingüística VI., 2002, págs. 22-27.
28
29. Los diccionarios fraseológicos contienen en su mayor parte las unidades
fraseológicas del léxico común. Si aparecen las unidades fraseológicas argóticas, se
refieren a la embriaguez que es el campo común para todos los seres humanos:
agarrarla – emborracharse
estar como una cepa – estar borracho
alzar el codo – tomar bebidas alcohólicas
beber como un cosaco – beber mucho
estar como una cuba – estar borracho
estar chispa – estar borracho
También aparecen unas pocas expresiones que se refieren a la homosexualidad:
ser de la acera de enfrente/de la otra acera – ser homosexual
ser del gremio – ser homosexual
ser del oficio – ser homosexual
ser del ramo – ser homosexual
El campo del sexo aparece pero se refiere sólo a la realización del acto sexual,
masturbación del hombre, felación o atracción sexual de las mujeres.
calcetín de viaje – condón
hacer cama redonda – practicar la promiscuidad sexual
estar como un camión – ser la mujer de mucha atracción sexual
chupársela – felación
frotarla – masturbarse
llevarse al huerto – realizar el acto sexual
machacársela – masturbarse
hacerse una paja – masturbarse el hombre
mojar el pizarrín – realizar el acto sexual
El diccionario fraseológico contiene pocas unidades fraseológicas del campo de la
prostitución:
barrio chino – barrio de maleantes y prostitutas
hacer la calle – dedicarse a la prostitución
casa de citas – lugar donde se ejerce la prostitución
29
30. mujer de la vida – prostituta
En cuanto a la delincuencia, encontramos las unidades fraseológicas con el
significado de huir o matar a alguien:
mandar al otro barrio – matar
dar buena cuenta de – matar
volver las espaldas – huir
darle morcilla – matar
Es sorprendente que no aparecen ningunas unidades fraseológicas que se refieran a
las drogas.
Por supuesto aparecen las frases que contienen las voces argóticas como por ejemplo
mierda, cagar o coño pero la unidad fraseológica como un conjunto tiene significado
que no resulta argótico. Se trata de las palabras tanto del léxico común como las del
léxico argótico.
La palabra mierda significa hachís o droga. En la fraseología pierde su significado
primitivo y produce las unidades fraseológicas que no son argóticas:
ser una mierda – persona sin importancia
importar una mierda – no importar nada
mandar algo a la mierda – abandonarlo
estar hecho una mierda – estar abatido, cansado, triste
cubrirse de mierda – denigrarse
no comerse una mierda – no alcanzar los objetivos, no triunfar
La palabra coño significa «genitales externos de la mujer». En algunos casos pierde
su valor argótico:
estar hasta el coño – estar harta
tocarse el coño – no hacer nada
ser (como) el coño de la Bernarda/parecer el coño de la Bernarda – estar una
cosa desordenada o confusa
el quinto coño – lugar muy alejado
30
31. salir del coño – realizar algo porque uno quiere y lo desea
El valor argótico lo pierden también los verbos como cagar o mear:
mear torcido – tener mala suerte
el que más mea – persona de importancia
mear a alguien en la boca – dejar en ridículo
ser para mear y no echar gota – ser algo inaudito, increíble
me cago en la leche/mar – manifestar el enfado o desagrado
cagarla – estropear una cosa
irse a cagar – despedir a alguien con enojo para que se vaya
¡cágate lorito! – expresión para indicar sorpresa, asombro, desagrado
5. CREACIÓN DE ARGOT
31
32. Designar exactamente los procedimientos de la creación de las palabras
argóticas no resulta fácil porque este léxico carece «de textos y fuentes con un
soporte estable y fijo, exceptuando revistas alternativas, cómics, obras literarias con
argot y, más recientemente, chats o blogs, entre otros nuevos géneros discursivos».45
Los mecanismos esenciales de su creación son los siguientes (más detalladamente
explicamos en el párrafo siguiente):
1) Los préstamos de otras lenguas
En especial se trata del inglés pero hay otras lenguas importantes como el caló, el
francés, el italiano o el catalán.
2) Modificación del significante
Pasa por variación de la forma – aféresis o acortamiento, por la adición de sufijos
apreciativos o se suele jugar con la estructura fónica.
3) Cambio del significado
Los cambios se originan a través de la sinonimia y de la metáfora. Se provoca la
animalización, un humor e ironía o una comparación implícita.
4) Fraseología
Gracias a ella los términos adquieren significados especiales.
5.1. PRÉSTAMOS
45
SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. XII.
32
33. «Los préstamos que incorpora el argot tienen origen diverso. Dependiendo de
la época y del campo léxico éstos han tenido una procedencia e intensidad diferentes.
Son un reflejo de la relación que han mantenido las culturas y las lenguas a lo largo
de la historia.»46
En la actualidad la lengua más importante, no sólo para el argot sino también para la
lengua española, es el inglés. La mayoría de los anglicismos aparece en la
terminología del mundo de la droga. «El argot de la droga se ha convertido
prácticamente en un léxico internacional debido al tráfico de estupefacientes de un
país a otro, además estas designaciones inglesas gozan de cierto prestigio,
cosmopolitismo y novedad, tan del gusto de los jóvenes.»47 El argot español lo
influyeron también otras lenguas como p. ej. el francés, el italiano o el árabe.
Ortografía
Algunos de los préstamos son totalmente adaptados y mantienen su grafía
original. Mencionamos algunos anglicismos: kiss f (cocaína), piercing m (colocación
de un adorno en el ombligo, los labios u otras partes del cuerpo, horadándolas),
rimming m (contacto anal), swinging m (intercambio de parejas), windowopen m
(variedad de LSD o ácido lisérgico).
Otras palabras se adaptaron: kiler m (asesino, esta voz procede del sustantivo inglés
killer), over m (consumo excesivo de drogas, es un término prestado del inglés
overdose).
También hay casos en los que las palabras oscilan entre dos o más modos de escribir:
flas/flash/flashback m (clímax en el efecto de la droga, préstamo del argot inglés es
flash).
Las palabras que se adaptan con la facilidad son las del caló porque no
existen en forma escrita y los préstamos del italiano por su pronunciación muy
parecida al castellano. El otro extremo lo presentan los anglicismos. En el inglés hay
varios sonidos que no existen en el castellano. Los préstamos se dan primero en el
lenguaje oral y luego pasan a la expresión escrita. Poco a poco aparecen las formas
46
SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia,
Cuadernos de Filología, XXV., 1998, pág. 103.
47
SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. 433.
33
34. parecidas a la ortografía castellana. Por eso encontramos en los diccionarios de argot
más variantes de una palabra, p. ej. monkey/monqui m (1. síndrome de abstinencia,
2. policía nacional).48
La mayoría de las palabras sufre también los cambios semánticos. P. ej. la palabra
white horse/guaitors m significa «heroína». La palabra horse ha pasado de
significar caballo a heroína, porque el efecto del consumo de esta droga, la
sensación, es como el de la coz de un caballo, intensa y fuerte. Este uso figurado del
inglés ha repercutido en el argot español. La palabra flai m (cigarrillo de hachís o
marihuana) es una adaptación al español del término inglés fly (vuelo), ya que la
droga produce la sensación de alejamiento de la realidad cotidiana, de volar sin
desplazamiento real en el espacio.
5.1.2. INGLÉS
Los anglicismos poseen un gran dinamismo en el argot español, sobre todo en
el campo semántico de la droga por influencia de Estados Unidos. Gracias al tráfico
internacional, se han convertido casi en un argot universal, común a las diferentes
lenguas.49
Droga: ais/ice m (droga sintética), blue heaven/blujeven m (narcóticos de efectos
hipnóticos y sedantes), brown/braun sugar loc (heroína con una textura como
granulosa), chuta f (jeringuilla), citi/city f (tipo de droga sintética), crack f
(cocaína), drope m (dosis de ácido lisérgico con forma de gota), esmac/esmak m
(heroína), fix m (porción de droga preparada para ser inyectada), marley m
(cigarrillo de hachís o marihuana de gran tamaño), nai/nait f (droga sintética
obtenida de la metilendioximetanfetamina), repoint/red point m (marihuana
procedente de Colombia), yoe/yoint m (cigarrillo de hachís)
Homosexualidad: autin/outing m (denuncia pública de que una persona es
homosexual, sin haber obtenido su consentimiento para desvelar esta información),
fist-fucking m (práctica sexual que consiste en introducir el puño y parte del brazo
en el ano de la pareja durante el coito), gay/gai m (homosexual)
48
ULAŠIN, B. Comparaciones y refranes en el español coloquial, FF Univerzity Komenského,
2002/2003, pág. 170.
49
SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. 124.
34
35. Sexo: foqui-foqui m (coito), hacer foqui-foqui loc (fornicar), jarcor m (pornografía
dura y fuerte)
Prostitución: call girl/colgel f (prostituta que acude a una cita concertada mediante
una llamada telefónica previa)
5.1.3. CALÓ
El caló ha mantenido una intensa unión con el argot de los delincuentes, no
sólo en el pasado sino también en la actualidad.
Las palabras abarcan varios campos semánticos:
Parte del cuerpo humano: chucháis f (pechos), jojoi m (aparato genital femenino),
magué m (pene), panril m (trasero, nalgas), pelé m (testículos), quilé m (pene)
Sexo: parpichuela f (masturbación), quilar/kilar (fornicar)
Delincuencia: atasabar/tasabar (asesinar), busnó m (policía), churi f (navaja,
cuchillo), estaribel/estaripel f (cárcel), pira f (huida), queli f (vivienda del
delincuente), randa m (delincuente de escasa categoría)
Homosexualidad: parguela m (hombre afeminado, homosexual)
Droga: ful m (hachís)
Prostitución: chai f (prostituta)
5.1.4. FRANCÉS E ITALIANO
La mayoría de los préstamos del francés pertenecen al campo semántico de la
prostitución y el sexo.
35
36. Prostitución: cocó/cocota f (prostituta), gigoló m (hombre que prostituye con
mujeres), madam/madama f (regenta de un prostíbulo), meblé/meublé m
(prostíbulo)
Sexo: ménage a trois loc (mantener relaciones sexuales entre tres personas,
voyer/voyeur/vuayer/boyer adj (persona a la que excita mirar cómo otras
mantienen relaciones sexuales)
Delincuencia: guindar (robar), guinde m (robo)
El italiano no tiene tanta influencia, las palabras no son frecuentes.
Homosexualidad: marieta m (homosexual afeminado)
Delincuencia: capo m (jefe de una mafia), picoleto/picolo m (miembro de la Guardia
Civil)
5.2. MODIFICACIÓN DEL SIGNIFICANTE
36
37. Este procedimiento de formación de palabras incluye tanto las
transformaciones del significante «los acortamientos», como los sufijos y los
prefijos.50
5.2.1. SUFIJACIÓN
Es un procedimiento productivo en la creación del argot, algunos de los
sufijos son típicos del argot, otros pertenecen a la lengua general.51
LOS SUFIJOS:
-ACA (despectivo): buraca f (prostituta de ínfima categoría)
-AJE: follaje m (coito)
-ATA (sufijo tradicional en el argot de la delincuencia): bullata m (nalgas), fumata
f (lugar de consumo de drogas)
-AZO, -AZA: polvazo m (coito de gran intensidad)
-ADA: ( follada f (coito), huevada f (testículos), mariconada f (acción propia del
maricón)
-AMEN (sufijo aumentativo): bolamen m (testículos grandes), nalgamen m (nalgas)
-ERÍO, -ERÍA: mariconería f (acción propia de un maricón), puterío m
(prostitución)
-ETE: chochete m (vagina), porrete m (cigarrillo de hachís o marihuana)
-ETA: fumeta com (persona acostumbrada a fumar drogas), coloqueta f (detención)
-ERO, -ERA: bollera f (lesbiana), sabanero,-a m, f (prostituta), tatero,-a m, f
(persona adicta a los cigarrillos de hachís o marihuana), tiradero m (prostíbulo),
vaginero f (mujer que transporta droga dentro de la vagina para pasarla por una
frontera o introducirla en la prisión)
-ORRO, -ORRA (intensificación): machorra f (lesbiana), tetorras f pl (tetas
grandes)
50
SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos
de Filología, XXV., 1998, pág. 92.
51
SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos
de Filología, XXV., 1998, pág. 92.
37
38. -OTE, -OTA (despectivo, peyorativo): drogota com (toxicómano), grifota com
(consumidor asiduo de marihuana), pinchota com (persona que se inyecta
habitualmente droga por vía intravenosa)
-ÓN, -ONA (matiz despectivo): buscona f (prostituta de baja categoría), chochona f
(homosexual), macarrón m (proxeneta), pajerón m (homosexual), pollón m (polla
grande)
-ICA (diminutivo despectivo): marica m (homosexual)
-ILLO (diminutivo despectivo): cuartelillo m (porción de droga)
-ITO, -ITA (diminutivo, designa tamaño pequeño): huevitos m pl (testículos)
-AR (sufijo verbal): tripar (consumir LSD)
-EAR (sufijo verbal): camellear (traficar con drogas), cipotear (fornicar el hombre),
folletear (fornicar con frecuencia)
El argot también crea sus propios sufijos o variaciones de los sufijos ya existentes:
-ARNÓ: bucharnó (disparo)
-UPIO, -UPIA: zorrupia f (prostituta)
-URRINO, -URRINA: mangurrino, -a m y f (delincuente)52
Sufijos del caló:
Los sufijos no son productivos, se encuentran en los préstamos del caló. Ahora no
crean nuevas voces en el argot.
-ELAR: marelar (matar)
-AÑÍ: pestañí f (policía)
-I: churi f (cuchillo, navaja), lumi f (prostituta)
5.2.2. PREFIJACIÓN
52
ULAŠIN, B. Comparaciones y refranes en el español coloquial, FF Univerzity Komenského,
2002/2003, pág. 65.
38
39. Los prefijos se anteponen a las palabras. Los más frecuentes en el argot
español son:
-A: abroncar (denunciar los hechos delictivos en comisaría)
-DES: descapullar (quemar el papel que sobra después de haber hecho un cigarrillo
de hachís o marihuana), descolgarse (abandonar una toxicomanía), desocuparse
(haber acabado la prostituta un servicio con un cliente y quedarse libre), destrempar
(perder el pene la erección)
-EM: empalmarse (1. excitarse sexualmente el hombre, 2. llevar la navaja abierta
para efectuar una agresión), empastillarse (consumir anfetaminas y sustancias
similares), empetarse (esconder la droga en la vagina y, a veces, en el recto),
empolvarse (inhalar o aspirar droga por la nariz)
-EN: encabronarse (enfadarse), encerrar (seguir a una persona para descubrir
dónde vive), encurdarse (emborracharse), engrifarse (consumir marihuana),
enmierdarse (emborracharse)
-RE: retirarse (dejar el ambiente homosexual durante el tiempo en que se mantiene
una relación estable)
-SUPER: supergarganta (felación), supermán (tipo de LSD o ácido lisérgico)
5.2.3. ACORTAMIENTO
Es otro procedimiento de la modificación de las palabras. Se pierden las
sílabas iniciales, finales o las en el medio de la palabra. Es tipo de variación formal.
Apócope – se pierden las sílabas finales:
anfeta f (anfetamina), dex f (dexedrina), tras m (trasero), farla f (farlopa, cocaína),
lesbi f (lesbiana), maxi f (maxibamato, anfetaminas), morfa f (morfina), prosti f
(prostituta), trafica m (traficante de drogas)
Aféresis – se omiten las sílabas iniciales, no es tan frecuente:
39
40. tate m (hachís), esta palabra se crea por aféresis de la parte inicial de la voz
chocolate, ya que el hachís recibe esta designación figurada por su color marrón.53
«El argot actual opta por otro tipo de procedimientos más afines con su naturaleza y
la finalidad de sus hablantes, dada la escasa productividad de la metátesis y de los
truncamientos.»54
Metátesis – es muy frecuente en los argots, su función principal es la ocultación de
los significados. Es el procedimiento en el que se cambian las sílabas o alterna el
orden de las letras:
gabasa f (bagasa, prostituta), mogra f (gramo de heroína), coba m (entidad bancaria,
se produce una variación formal a partir del término banco: una metátesis y la
pérdida de la /n/)
5.3. CAMBIO DEL SIGNIFICADO
Otra vez se trata de los procedimientos que se utilizan también en la lengua
general. Destacan esos mecanismos: metáfora, metonimia y sinécdoque.
5.3.1. METÁFORA
Es un proceso en el que se buscan las asociaciones entre las palabras y sus
significados. Consiste en la identificación de dos términos entre los cuales existe
alguna semejanza. «Las metáforas crean y dan coherencia a nuestra realidad, ya que
se convierten en moldes conceptuales. El sentido primitivo y el nuevo guardan cierta
vinculación semántica a través de un fundamento que permite ese salto en el vacío de
un sentido a otro.»55
53
SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. 774.
54
SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos
de Filología, XXV., 1998, pág. 103.
55
SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos
de Filología, XXV., 1998, pág. 81.
40
41. Los fundamentos de las metáforas pueden ser:
forma: longaniza f (pene, se refiere al pene por su forma cilíndrica y alargada),
grieta f (vagina, comparación motivada por la abertura de ambas), pepino m (pene,
tienen la forma similar), trompeta f (cigarrillo de hachís y marihuana, tiene forma
cónica, similar a la trompeta y se coloca entre los labios), zanahoria f (pene, poseen
una forma alargada y cilíndrica)
cualidad: seda f (interior de la vagina, posee tersura y suavidad)
función: cañería f (vena donde se inyectan los drogadictos la heroína o cocaína, la
vena se convierte en cañerías de drogas), herramienta f (pene, es utensilio que debe
funcionar, en este caso mantener la potencia sexual)
color: algodón m (cocaína, por el color blanco de ambos elementos), caca f (hachís),
nieve f (cocaína, heroína, por el color blanco), tomate m (menstruación, por el color
rojo de la sangre)
5.3.2. METONIMIA
Es un fenómeno de cambio semántico, siempre existe alguna relación entre
ambas expresiones. Se nos presentan dos términos como idénticos a base de la
similitud.
Se utiliza para crear el efecto humorístico, la ocultación o el resultado original:
copera f (mujer que consigue el dinero a partir de un porcentaje obtenido de las
consumiciones de los clientes del club nocturno, la voz copa se refiere a la mujer que
las toma, se utiliza el nombre del objeto por la persona), hierro m (pistola o arma de
fuego, se emplea el material para denominar el objeto), cuatro sábanas (cigarrillo
de hachís, el cigarrillo puede enrollarse con cuatro papeles, se denomina el objeto por
el material del que está confeccionado).
5.3.3. SINÉCDOQUE
Es un procedimiento mediante el cual se expresa la parte por el todo. El
rendimiento es menor:
41
42. bolsa f (gran cantidad de droga, la voz bolsa se utiliza en sentido figurado a través de
una sinécdoque, el nombre del continente por el contenido), cabeza rapada (una
banda urbana, agresiva y xenófoba), cañón m pl (escopeta).
5.4. FRASEOLOGÍA
La transformación semántica no abarca solamente a unidades simples sino
que también afecta a las expresiones fraseológicas. Para nuestro trabajo es el
procedimiento más importante. Ponemos algunos ejemplos creados por un verbo y
un sustantivo:
pegar un casquete (fornicar), llevar maleta (tener un proxeneta), meter la vaina
(introducir el pene), hacer unas trufas (relación sexual con defecación), afilar el
pizarrín (fornicar el hombre), castigarse el macarrón (inyectarse estupefacientes
por vía intravenosa), dar gatillazo (padecer impotencia sexual el hombre durante la
realización de un coito), escupir a la calle (interrupción del coito para eyacular fuera
de la vagina)
Otras expresiones se crean por un sustantivo y un adjetivo:
lluvia dorada (orinar el cliente encima de la prostituta o al revés), lluvia marrón
(defecar sobre la pareja), cama redonda (relaciones erótico-sexuales entre diversas
personas simultáneamente)
6. CAMPOS SEMÁNTICOS
42
43. En este capítulo vamos a dedicarnos a los campos semánticos de la
fraseología argótica. Hemos establecido ocho campos semánticos principales:
prostitución, sexo, homosexualidad, delincuencia, prisión, drogadicción, embriaguez
y escatología. Estos campos se subdividen en otros, según los factores como son por
ejemplo: espacios, actividades o sujetos. De esta manera surgen los subcampos
como: prostituirse, lugar, relación sexual, fornicar, masturbarse el hombre, robar,
matar, consumir droga, emborracharse etc.
Todos los campos se encuentran en la actualidad estrechamente vinculados
por la configuración de la delincuencia y se entrelazan. «El toxicómano delinque o se
prostituye para conseguir drogas, es detenido y finalmente encarcelado.»56
El importante motor de todo el proceso es la droga, casi todos los delincuentes son
drogadictos. El lugar también juega un papel clave. Zona roja, barrio chungo o
chino son los lugares donde se desarrollan actividades ilícitas, caracterizados por la
prostitución, el tráfico de la droga y los delincuentes. Otro lugar de convergencia es
la cárcel donde se encuentran varios tipos de delincuentes y drogadictos.
En cuanto al sexo hemos formado un grupo aislado pero está claro que este
fenómeno interviene a otros campos como son prostitución y homosexualidad. Las
denominaciones del acto sexual son diferentes, igual las prácticas sexuales de las
prostitutas y de los homosexuales, por eso no pueden crear un campo común.
En el léxico argótico aparecen también las voces sinónimas. Es el resultado de dos
factores. En primer lugar, la frecuencia de uso de las voces de cada campo fomenta la
creatividad. Por eso las palabras del campo de la droga se utilizan con frecuencia y
por hablantes muy diversos (grupo de jóvenes).
En segundo lugar, la necesidad de precisión conlleva la ausencia de sinónimos (p. ej.
para referirse a ciertas especialidades delictivas o armas).
En el argot se puede producir una intensificación del sentido por diversos
procedimientos (transformación del sentido, metáfora, inversiones silábicas).
Para la recopilación del material de las unidades fraseológicas argóticas
hemos utilizado los diccionarios de argot y los diccionarios fraseológicos, sobre todo
– J. Sanmartín: Diccionario de argot (2006), J. M. Oliver: Diccionario de argot
56
SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos
de Filología, XXV., 1998, pág. 154.
43
44. (1987), D. Carbonell: Diccionario sohez de uso del español cotidiano (2007) y F.
Valera – H. Kubarth: Diccionario fraseológico del español moderno (1996).
6.1. PROSTITUCIÓN
Gran parte de las unidades fraseológicas se refiere a las prácticas sexuales de
las prostitutas. Las expresiones tienen una relación con algunas nacionalidades, por
ejemplo francés completo, disciplina inglesa o beso francés.
Otras voces designan diferentes tipos de prostitutas, actividades de los clientes o los
lugares. La prostitución se ejerce bien en lugares cerrados (domicilios particulares,
saunas, clubes), bien en la calle o en la carretera como en barrios determinados
(barrio chino, zona roja o barrio chungo).
El campo lo dividimos en los siguientes subcampos: prácticas sexuales, prostituta,
prostituirse, clientes, proxeneta, lugar.
PRÁCTICAS SEXUALES
beso blanco – beso en la boca sin introducir la lengua
beso francés – beso en la boca introduciendo la lengua
beso negro – beso en el ano
hacer un bollo – servicio realizado en prostitución, consistente en mantener
relaciones lésbicas dos mujeres y un cliente, que puede participar o no
disciplina inglesa – relación sadomasoquista
francés completo – felación con ingestión del semen
garganta profunda – felación
lluvia dorada – orinar el cliente encima de la prostituta o al revés
lluvia marrón – defecar sobre la pareja
monte nevado – cunnilingus realizado con la vagina de la mujer llena de nata
hacer un traje de saliva – lamer la prostituta al cliente
44
45. PROSTITUTA
gente de ambiente – personas pertenecientes al ambiente de la prostitución
mujer de la vida/de vida alegre – prostituta
pendón verbenero – prostituta de edad avanzada
tener media virtud – ser una prostituta
PROSTITUIRSE
hacer la calle – prostituirse
hacer la carrera – buscar la prostituta los clientes
hacer noche – ejercer la prostitución en la calle
ir del palo del puteo – prostituirse
hacer la parada – recorrer la prostituta los sitios habituales donde encuentra a sus
clientes
hacer una plaza – acudir a un lugar – casa de citas – , previamente concertado entre
el proxeneta o la prostituta y el dueño del local, para ejercer la prostitución durante
un período de tiempo
echarse a la vida – prostituirse
mala vida – prostitución
CLIENTES
ir/quedarse de dormida – pasar la noche con una prostituta
ir de fulaneo – acudir a lugar donde se ejerce la prostitución
¿cómo te llamas? – fórmula para preguntar el precio de un servicio en prostitución
ir de putas – salir para encontrar una prostituta y solicitar sus servicios
PROXENETA
poner el cazo – solicitar el proxeneta a la prostituta el dinero que ha ganado
comer pan de coño – vivir a costa de la prostituta
45
46. llevar maleta – tener un proxeneta
marido (al plato) – proxeneta
LUGAR
barrio chino/barrio chungo – zona o barrio de una población donde se ejerce la
prostitución, existe el tráfico de drogas y otras actividades ilícitas
casa de putas/de citas/de mala nota – establecimiento o lugar donde se ejerce la
prostitución
cueva de sado – lugar donde se ejercen las prácticas sadomasoquistas
zona roja – zona peligrosa porque suele ser un lugar donde se trafica con droga,
existe prostitución y se cometen actos delictivos
6.2. SEXO
El sexo es el campo muy extenso, aparecen muchos sinónimos para
denominar el acto sexual, la masturbación, los órganos sexuales o la felación.
Los órganos genitales femeninos y masculinos se convierten en vegetales, frutas y
alimentos o como parte de la expresión restregar la cebolla que significa arrimar el
hombre los genitales a la mujer.
Son frecuentes las voces que se refieren a las relaciones sexuales y órganos, bien
creadas por similitud formal, como por la actividad o acción de penetración. En
algunos casos se trata de una «batalla», en la que las armas son órganos sexuales
masculinos. En estas voces también predomina cierto humor y juego de palabras. Por
ejemplo chubasquiero/chubasqueiro do pito es el preservativo o goma que se coloca
en el pene, se convierte en la mentalidad popular en un protector de los líquidos, en
algo muy conocido, en un chubasquero del pito, es decir, del pene. Preposición do
forma parte del juego de palabras y es de influencia galaico-portuguesa.57
Algunas expresiones se refieren al cuerpo de las mujeres: campeona de natación o
tener buenas agarraderas. Otras denominan la masturbación de la mujer, p. ej.
57
SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. 221.
46
47. hacerse una española, la mujer está designada como española, de una forma
encubridora respecto a su sentido y humorística, ya que la mujer suele tener esa
nacionalidad. Existen muchas voces para nombrar la masturbación: hacerse una
gayola, hacerse una parpichuela o meter el dedo.
El campo se divide en los siguientes subcampos: órganos masculinos, órganos
femeninos, masturbarse el hombre, masturbarse la mujer, eyacular, mantener una
relación sexual, sodomía, felación, fornicar, impotencia sexual, preservativo, besos
y toques, mujer promiscua y otras expresiones.
ÓRGANOS MASCULINOS
as de bastos – pene
dedo sin uña – pene
hermano pequeño – pene
ojo del culo – orificio anal
saco de la mierda – nalgas
bajo vientre – órganos genitales
ÓRGANOS FEMENINOS
tener buenas agarraderas – poseer la mujer amplias caderas o senos
campeona de natación – mujer con pechos y nalgas de reducido tamaño
ser de Castellón de la Plana – no tener apenas pecho una mujer
restregar la cebolla/cebolleta – arrimar el hombre los genitales a la mujer
hacer una foto – enseñar una mujer los genitales o la ropa interior al levantarse la
falda
ojo del culo – orificio anal
tener mucha pechonalidad – poseer un pecho de gran tamaño una mujer
saco de la mierda – nalgas
estar como una tabla – ser una mujer de poco pecho
tiran más dos tetas que dos carretas – frase para destacar el poder del atractivo
sexual femenino, indica que el aspecto físico de la mujer posee una atracción mayor
que otro tipo de fuerza
47
48. bajo vientre – órganos genitales
MASTURBARSE EL HOMBRE
afilar el arma/el lápiz/el pizarrín
tocarse la campana
cascársela
frotársela
hacerse una gayola
machacársela
meneársela
hacerse una paja
matarse a pajas – masturbarse demasiado
hacerse una parpichuela
pelársela
subir y bajar pieles
hacerse la puñeta
sacarse pus
sobársela
tocar la zambomba
zumbársela
zurrársela
MASTURBARSE LA MUJER
meter el dedo
hacerse una española
hacerse una gayola
matarse a pajas – masturbarse demasiado
hacerse una parpichuela
sacarse pus
zumbársela
zurrársela
48
49. EYACULAR
descargar la estilográfica – eyacular
apearse en marcha – extraer el pene de la vagina para eyacular en el exterior
marcha detrás – sacar el pene en el momento previo a la eyaculación
MANTENER UNA RELACIÓN SEXUAL
echar un caliqueño – tener relaciones sexuales
llevarse a la cama – conquistar a una persona y tener relaciones sexuales con ella
cobrarse en carne – tener relaciones sexuales con alguien a modo de pago
llevar al catre – tener relaciones sexuales con una persona
no comerse nada – no lograr un objetivo, sobre todo cuando este objetivo consiste
en mantener una relación sexual
cama redonda – relaciones erótico-sexuales entre diversas personas
simultáneamente
cobrarse en especie – mantener relaciones sexuales con alguien para pagarle una
deuda
hacerse el estrecho/la estrecha – aparentar que no se desea mantener relaciones
sexuales
ser más puta que las gallinas – mantener la mujer múltiples relaciones sexuales
pedir guerra – incitar a alguien para iniciar una relación sexual
ménage a trois – mantener relaciones sexuales entre tres personas
montárselo – tener una relación sexual eventual
abrirse de piernas – acceder una mujer a mantener relaciones sexuales con un
hombre
pasarse por la piedra – mantener relaciones sexuales con una persona
aquí te pillo, aquí te mato – llevar a cabo una acción repentina, sobre todo una
relación sexual, sin dar opción a la otra persona a meditarlo
echar/pegar un polvo – mantener relaciones sexuales
49
50. SODOMÍA
café con leche – penetración anal, llegando a la eyaculación, y, posteriormente, una
felación
dar por culo – realizar una penetración anal
poner el culo – practicar la sodomía
FELACIÓN
bajar/ir al charco – realizar la felación o el cunnilinguo
comer el coño – realizar el cunnilinguo
lavado de cabeza – felación
mamarla – realizar una felación
bajarse al pilón – realizar un cunnilingus
comerle la polla – realizar una felación
tocar el saxo – realizar una felación
hacer el sifón – felación consistente en echar el semen por la nariz, o bien tragárselo
tocar la trompeta – realizar una felación
FORNICAR
afilar el arma/el lápiz/el pizarrín – fornicar
escupir a la calle – interrupción del coito para eyacular fuera de la vagina
pasar por las armas – penetrar a la mujer
picar billete – penetrar el varón a la mujer
ponérsela dura – ponerse erecto el pene
mojar el bizcocho – fornicar el hombre
echar/meter/pegar un casquete – fornicar el hombre
mojar el churro – fornicar el hombre
echar/meter/pegar un clavo – fornicar el hombre
echar un coco – fornicar
echar un cohete – fornicar el hombre
enterrar la sardina – introducir el pene en la vagina
dar de comer al conejo – fornicar el hombre
50
51. enchufársela – fornicar
hacer un favor – fornicar
echar un feliciano – fornicar
darse la fiesta – fornicar, tocarse con propósitos libidinosos
echar un flete – fornicar
echar/hacerse un flex – fornicar
hacer foqui-foqui – fornicar
limpiar el fusil – fornicar el hombre
cuando las ganas de joder aprietan, ni las tumbas de los muertos se respetan/ni
los culos de los muertos se respetan – frase para indicar que cuando se tienen
deseos de fornicar todo se puede infringir
hacérselo – realizar un acto sexual, fornicar
hacerse a alguien – fornicar
hincársela – acto de introducir el miembro viril en la vagina
ir al huerto – fornicar con alguien
poner una inyección – fornicar el hombre
llevar al jardín – conseguir fornicar con alguien
la jodienda no tiene enmienda – el deseo de fornicar vence cualquier obstáculo
dar un latigazo – fornicar
darle a la matraca – fornicar
apretar los meados – fornicar
meterla en caliente – fornicar
hacer ñaca ñaca – fornicar
echar un palo – fornicar
afilar/bojar el pizarrín – fornicar el hombre
morir como las cucarachas, a polvos – fornicar
sábado, sabadete, (la alegría del cadete), camisa limpia/nueva y polvete –
expresión para indicar que el sábado es el día idóneo para fornicar, el sábado es el día
de la semana de salida y fiesta, la fiesta nocturna y la celebración culminan en el acto
sexual
apretar las tabas – fornicar
tirar de veta – introducir el pene
meter la vaina – introducir el pene
51
52. venirle – llegar al orgasmo
IMPOTENCIA SEXUAL
dar/pegar gatillazo – padecer impotencia sexual el hombre durante la realización de
un coito
ponese/tenerla tiesa – tener el pene en erección
PRESERVATIVO
calcetín de viaje – condón
chubasquero/chubasqueiro chubasquero/ chubasqueiro do pito
BESOS, TOQUES
darse el bistec – besarse, introduciendo la lengua
hacer una barriga – dejar embarazada a una mujer, sobre todo cuando está soltera
darse un calentón – tocarse y besarse una pareja
beso blanco – beso que se lleva a cabo después de haber practicado la mujer una
felación con el semen todavía en la boca
darse/pegarse el filete – besarse y meterse mano
darse la lengua – besarse
darse/pegarse el lote – tocarse, acariciarse
darse el morro – besarse
darse el pico – besarse en la boca
darse el solomillo – besarse
MUJER PROMISCUA
ser más puta que las gallinas – ser una mujer que mantiene numerosas relaciones
sexuales
tener el coño como la boca del metro – tener la mujer múltiples experencias
sexuales
52
53. mujer fácil – mujer que accede fácilmente a mantener relaciones sexuales
OTRAS EXPRESIONES
no ser de piedra – ser sensible a los estímulos sexuales
tener/estar para un polvo – poseer un gran atractivo sexual
tener a punto – excitar sexualmente a una persona
estar con/tener la sacristía abierta – llevar la bragueta abierta
desenfundarla – extraer el pene por el orificio de la bragueta
enfundarla – introducir el pene en la bragueta
arrimar el escombro – aproximarse en el baile para rozar con el pene el cuerpo de
la mujer
marcar el paquete – llevar el hombre ropa ajustada para que se noten los genitales
estar/poner a dieta – practicar la abstinencia sexual por algún motivo
ponerse a tono – excitarse
ser verde – ser erótico, lascivo
6.3. HOMOSEXUALIDAD
Las palabras designan diferentes tipos de homosexuales, las prácticas
sexuales o el ambiente homosexual. Los hombres heterosexuales suelen separarse de
los homosexuales e indicar que son diferentes de lo normal (ser de la serie B).
En torno a la homosexualidad se crean múltiples voces, algunas de ellas son
metáforas automovilísticas como darle la marcha atrás o perder aceite.
La homosexualidad es vista como algo extraño, irregular y fuera de la normalidad.
Por eso aparecen las unidades fraseológicas como ser del otro bando o acera.
El campo se divide en: prácticas sexuales, ser lesbiana, ser homosexual, lugar y
otras expresiones.
PRÁCTICAS SEXUALES
53
54. hacer la tijereta – cunnilingus mutuo realizado entre mujeres
SER LESBIANA
hacer un bollo – mantener relaciones dos mujeres a la vez
gente de ambiente – personas pertenecientes al ambiente del lesbianismo
ser del sindicato de la harina – ser lesbiana
SER HOMOSEXUAL
salir del armario – asumir y decir a los amigos y personas próximas la orientación
sexual
ser del otro bando – ser homosexual
café con leche – homosexual, afeminado
el tercer sexo – ser homosexual
hacer aguas la canoa – ser homosexual
perder aceite – ser homosexual
ser de la otra acera/de la acera de enfrente – ser homosexual
salir del closet – declarar un homosexual sus preferencias sexuales
soltarse la coleta – mostrarse como homosexual
gente de ambiente – personas pertenecientes al ambiente de la homosexualidad
ser del gremio
ser más maricón que un palomo cojo
tener pluma – ser homosexual
tener un ramalazo – ser homosexual o aparentarlo
ser del ramo (del agua)
ser de la serie/de la serie B
LUGAR
ser ambiente – ser visitado un lugar por personas que pertenecen al mundo de la
homosexualidad y el lesbianismo
hacer la carrera – intentar establecer relaciones un homosexual con otro en un lugar
al aire libre
54
55. cuarto oscuro – lugar donde hay cabinas o cuartos sin luz para realizar el coito entre
dos o varios hombres
OTRAS EXPRESIONES
femmes a pedes – mujer que se siente atraída por homosexuales y su ambiente
tener abiertas las puertas del armario – tener ganas de ser penetrado analmente
6.4. DELINCUENCIA
Se trata de un léxico que se limita a grupos marginales de la sociedad.
Algunas palabras se han difundido en la lengua coloquial por los jóvenes que tienen
la tendencia utilizar las palabras y expresiones de este ámbito. El delincuente muestra
la ironía y el humor, que son constantes en su léxico. Los delincuentes denominan
también las fuerzas del órden. Hablan sobre ellos con cierto desprecio (sapo verde).
En la actualidad se abundan las expresiones que designan diferentes tipos de robo y
también tipos de ladrones que se especializan en algún tipo de robo. El campo
semántico de la delincuencia está dividido en siguientes subcampos: robar, tipo de
robo, huir, delincuente, matar, instrumentos/armas, estar detenido, aviso de peligro,
policía, tatuaje y otras expresiones.
ROBAR
ir a garute – hurtar fruta o la cosecha de un cultivo
hacerse un estanco o un establecimiento – robar en algún lugar
ir de héroe – intervenir una persona para intentar impedir un robo
dar/meter un/el palo – robar, estafar
TIPO DE ROBO
55
56. curar a la americana – procedimiento de robo consistente en aproximarse a la
víctima, que se encuentra en la ventanilla del banco
beso del sueño – hurto llevado a cabo por una prostituta, consistente en dormir al
cliente con un somnífero y aprovechar para robarle
al descuido – robar sin que la otra persona se dé cuenta
hacer el dos – hurtar al introducir los dedos índice y corazón en el bolso o en el
bolsillo de la víctima
línea marrón – timo que se efectúa al engañar a una persona al venderle una caja
que supuestamente contiene un electrodoméstico o similar
tocar un palo/ir de un palo – dedicarse a determinada especialidad delictiva
currar al pasota – forma de robar propia de los espadistas o personas que abren los
pisos con ayuda de ganzúas: observan y vigilan a sus víctimas, y cuando éstas salen
de la vivienda, en cierta manera, salen al paso y entran en el domicilio
hacer una plaza – hurtar carteras en un lugar concurrido
dar sombra – vigilar el cómplice por la espalda, por si hay peligro, para avisar al
compañero
ir por la teta – dejarse la mujer que el hombre la toque con propósitos libidinosos y
aprovechar para hurtarle la cartera
timo del nazareno – solicitar género a cuenta para abrir un supuesto negocio y huir
con él
HUIR
hacer la bicicleta – escapar, huir
estar emplantillado – estar escondido
salir por patas – huir
poner pies en polvorosa – huir
salir por pies – huir
salir por piernas – huir
darse/pegarse el piro – huir, marcharse
darse el queo – huir
56
57. DELINCUENTE
caballo blanco – sujeto que aporta dinero a algún negocio o asunto poco lícito
estar blanco – estar sin antecedentes penales
gente de ambiente – personas pertenecientes al ambiente delictivo y de la
prostitución
el guante blanco – ladrón que no emplea la violencia en sus delitos y suele llevar a
cabo estafas importantes
tomador del dos – ladrón que hurta carteras con dos dedos
estar verde – tener antecedentes penales
mala vida – delincuencia
MATAR
mandar al otro barrio – asesinar, eliminar
dejar frito – matar, asesinar
borrar del mapa – asesinar
dar matarile – matar
dar mulé – asesinar
dar el pasaporte – matar
afeitar en seco – matar, degollar
dejar seco – matar a alguien
dejar tieso – matar
INSTRUMENTOS/ARMAS
barra de mullar – palanca
carné de identidad – designación del arma en el momento de cometer el robo
lanza térmica – soplete para abrir cajas fuertes
pata de cabra – palanqueta
pata negra – palanqueta
treinta treinta – fusil
57