SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 95
1. ÍNDICE
1. ÍNDICE………………………………………………………………………..1
2. INTRODUCCIÓN…………………………………………………………..3
3. FRASEOLOGÍA………………………………………………………….....5
  3.1. UNIDAD FRASEOLÓGICA……………………………………………....6
  3.2. CARACTERÍSTICA DE UNIDAD FRASEOLÓGICA…………………..8
         3.2.1. Institucionalización…………………………………………………8
         3.2.2. Frecuencia…………………………………………………………..9
         3.2.3. Fijación……………………………………………………………..9
         3.2.4. Variación…………………………………………………………...10
         3.2.5. Idiomaticidad……………………………………………………….11
  3.3. CLASIFICACIONES DE LOS ESTUDIOSOS…………………………....11
         3.3.1. Julio Casares………………………………………………………..12
         3.3.2. Eugenio Coseriu…………………………………………………….13
         3.3.3. A. M. Tristá Pérez…………………………………………………..14
         3.3.4. Gloria Corpas Pastor………………………………………………..16
         3.3.5. Leonor Ruiz Gurillo………………………………………………...18
4. ARGOT………………………………………………………………………...21
  4.1. LEXICOGRAFÍA ARGÓTICA ESPAÑOLA……………………………...21
  4.2. HISTORIA DE ARGOT................................................................................22
  4.3. DELIMITACIÓN DE LOS TÉRMINOS.......................................................23
  4.4. ARGOT EN LOS DICCIONARIOS..............................................................27
5. CREACIÓN DE ARGOT..............................................................................32
  5.1. PRÉSTAMOS.................................................................................................33
          5.1.2. Inglés..................................................................................................34
          5.1.3. Caló....................................................................................................35
          5.1.4. Francés e italiano...............................................................................36
  5.2. MODIFICACIÓN DEL SIGNIFICANTE......................................................37
          5.2.1. Sufijación...........................................................................................37
          5.2.2. Prefijación..........................................................................................39
          5.2.3. Acortamiento.....................................................................................39
  5.3. CAMBIO DEL SIGNIFICADO.....................................................................40


                                                           1
5.3.1. Metáfora..........................................................................................40
              5.3.2. Metonimia........................................................................................41
              5.3.3. Sinécdoque......................................................................................42
    5.4. FRASEOLOGÍA...........................................................................................42
6. CAMPOS SEMÁNTICOS............................................................................43
   6.1. PROSTITUCIÓN...........................................................................................44
    6.2. SEXO.............................................................................................................46
    6.3. HOMOSEXUALIDAD.................................................................................53
    6.4. DELINCUENCIA.........................................................................................55
    6.5. PRISIÓN.......................................................................................................60
    6.6. DROGADICCIÓN........................................................................................62
    6.7. EMBRIAGUEZ.............................................................................................65
    6.8. ESCATOLOGÍA...........................................................................................67
7. CLASIFICACIÓN FORMAL......................................................................69
   7.1. LOCUCIONES NOMINALES.....................................................................70
    7.2. LOCUCIONES ADJETIVAS.......................................................................73
    7.3. LOCUCIONES VERBALES........................................................................74
    7.4. LOCUCIONES ADVERBIALES.................................................................86
    7.5. COMPARACIONES.....................................................................................87
    7.6. ENUNCIADOS FRASEOLÓGICOS...........................................................88
8. CONCLUSIÓN................................................................................................90
9. BIBLIOGRAFÍA.............................................................................................93




                                                             2
2. INTRODUCCIÓN

       «La lengua es un continuo, un espacio sin límites ni fronteras, donde los
lingüistas y estudiosos intentan la quimera de apresar con diversas etiquetas
realidades heterogéneas y en permanente cambio», dice J. Sanmartín.
       Nosotros también nos ocuparemos por una parcela del habla, en concreto, por
la fraseología en el argot español.
Uno de los objetivos es averiguar el léxico argótico que pertenece a una cultura y
comunicación esencialmente oral. En la lingüística española los términos como argot
y jerga originaban numerosas confusiones entre los estudiosos que siguen siendo
hasta hoy día. Nosotros por eso sostenemos la postura de la lingüística checa, eso
quiere decir, que el argot se usa en la sociedad de los delincuentes, prostitutas,
prisioneros o drogadictos. Bajo ese término se esconde no sólo un tipo de léxico
especial, sino también un modo de vivir y de ser.
       En la primera parte vamos a dedicar la atención a la fraseología que no está
libre de controversia. Algunos autores la definen como subdisciplina de lexicología,
otros como disciplina independiente.
Definimos la unidad fraseológica que es el objeto principal de estudio en la
fraseología. Después repasamos cronológicamente las investigaciones fraseológicas
en español y pasamos a las clasificaciones de cinco investigadores más conocidos en
el campo de fraseología.
       La delimitación y el establecimiento de fronteras en el habla resulta compleja,
por eso pretendemos definir el argot y delimitar otros términos como jerga o argot
común. Señalamos los rasgos principales de argot y un subcapítulo lo dedicamos
también a la historia de argot.
       En el siguiente capítulo nos ocupamos por la creación de argot. Reconocemos
que se distinguen cuatro procesos de creación lingüística del argot español: los
préstamos, la modificación del significante, el cambio del significado y la
fraseología.
        La segunda parte de nuestro trabajo consiste en la clasificación del corpus
obtenido de los diccionarios de argot español y de los diccionarios fraseológicos.
Hemos analizado el corpus desde dos puntos.




                                          3
Primero, formamos los campos semánticos de la fraseología argótica. Surgen
ocho campos semánticos – prostitución, sexo, homosexualidad, delincuencia, prisión,
drogadicción, embriaguez y escatología. Los campos los dividimos en otros
subcampos según los factores como son por ejemplo: actividades, espacios o sujetos.
       En segundo lugar, nos ocupamos por la clasificación formal de las unidades
fraseológicas. Formamos los grupos según la morfología de los componentes que
crean la unidad fraseológica.




                                         4
3. FRASEOLOGÍA

        El término fraseología no está libre de controversia. Es una disciplina
lingüística que no es fácil de delimitar. Los lingüistas no se ponen de acuerdo. Según
algunos se trata de la subdisciplina de la lexicología (Casares, Zuluaga), otros la
definen como una disciplina situada en el mismo plano que la lexicología, la sintaxis
o la morfología (los lingüistas soviéticos).
A. M. Tristá Pérez apunta que el iniciador de los estudios de fraseología es Ch. Bally
(1905, 1909). A partir de este autor, varios autores empiezan a referirse en sus obras
a unidades fraseológicas.1
Otros autores afirman que la fraseología se originó en la antigua Unión Soviética.
Los trabajos de Vinogradov (1946, 1947) sirvieron de base y dieron impulso al
desarrollo de esta disciplina. En los países de habla hispana los trabajos sobre la
fraseología son pocos y recientes.
        En Unión Soviética surgió también una nueva rama de la lexicografía que
investiga los problemas prácticos y teóricos de la confección de diccionarios
fraseológicos: la fraseografía. Se desarrolla en un momento en el que ya se datan los
principios fundamentales de la teoría fraseológica.
Se distinguen tres grandes bloques en la fraseología: 1. el estructuralismo europeo
occidental, 2. la lingüística de la extinta Unión Soviética y 3. la lingüística
norteamericana. Es posible agrupar los dos primeros bloques en uno solo porque
entre ambos hay estrechas relaciones.2
El primer estudioso de la fraseología en España fue J. Casares quien aportó mucho en
su Introducción a la lexicografía moderna (1950) al desarrollo de esta disciplina.
Desde entonces lo siguen otros autores como p. ej. A. Zuluaga, E. Coseriu, G. Corpas
Pastor, L. Ruiz Gurillo o M. Seco.
Manuel Seco en la introducción al Diccionario fraseológico documentado del
español actual apunta:
«El término fraseología recubre no sólo las locuciones en sentido propio, sino todas
las combinaciones de palabras que, en su práctica del idioma, no son tomadas
libremente por el hablante, sino que se le dan ya prefabricadas, como
1
  TRISTÁ PÉREZ, A. M., . «La fraseología y la fraseografía», Estudios de fraseología y fraseografía
del español actual, vol. 6, Madrid, 1998, pág. 298.
2
  CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 19.



                                                 5
“paquetes“ que tienen en la lengua un valor propio establecido por el uso
tradicional.»3
El objeto principal de estudio en la fraseología es: la unidad fraseológica. Se trata de
las combinaciones de palabras con alto grado de fijación, formadas por dos o más
palabras, se caracterizan por su estructura compleja, la estabilidad y la presencia en
su estructura de anomalías léxicas o gramaticales.
«En cuanto al plano del contenido, las características que más se argumentan en las
obras fraseológicas son su integridad semántica, es decir, la desactualización
semántica, parcial o total, de sus componentes y la adquisición de un nuevo
significado; el sentido figurado; la equivalencia semántica a una palabra y la
intraducibilidad.»4
En la lingüística española tropezamos con un sistema terminológico heterogéneo. Se
emplean los términos diferentes como unidad fraseológica o fraseologismo,
modismos, locuciones, expresiones fijas, dichos, frases hechas, expresiones
idiomáticas, expresiones, frases, refranes, proverbios, modos de decir o aforismos.
En nuestro trabajo vamos a utilizar el término unidad fraseológica por estas razones:
goza de una gran aceptación en la filología española y es conocido en la fraseología
internacional.




3.1. UNIDAD FRASEOLÓGICA


        La definición de la unidad fraseológica no es homogénea. A. M. Tristá Pérez
define las características principales:
    •   estructura compleja, formada por dos o más palabras, para algunos
        equivalentes a un sintagma, para otros, a un sintagma o a una oración
    •   la fijación o estabilidad, o sea el hecho de que son reproducidas como
        estructuras hechas en el acto de habla y no creadas
    •   la presencia en su estructura de anomalías léxicas o gramaticales



3
  SECO, M. Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid: Santillana Ediciones
Generales, 2005, pág. XIII.
4
  TRISTÁ PÉREZ, A. M., ob. cit., pág. 299.



                                                6
La autora avisa que las dos primeras características no ofrecen dudas y son reflejadas
en todas las definiciones de la unidad fraseológica pero la última restringe las
unidades fraseológicas a los grupos conocidos en el español como modismos o
idiotismos.
En cuanto al plano del contenido las características son:
    •   la integridad semántica
    •   el sentido figurado
    •   la equivalencia semántica a una palabra
    •   la intraducibilidad (la traducción total de la unidad fraseológica no se obtiene
        a partir de las traducciones de los componentes aislados)5


        En la actualidad se observan en la fraseología dos tendencias: «la que
considera unidad fraseológica las combinaciones fijas de palabras equivalentes por
su estructura a un sintagma, que es conocida como concepción estrecha de la
fraseología, y la concepción amplia que plantea que la fraseología la integran las
combinaciones fijas de palabras con estructura sintagmática u oracional»6.
G. Corpas Pastor presenta en su Manual de fraseología española las características
lingüísticas sobresalientes de las unidades fraseológicas de diferentes autores:
    •   se trata de una expresión formada por varias palabras
    •   ésta se caracteriza por estar institucionalizada
    •   por presentar cierta particularidad sintáctica o semántica
    •   por ser estable en diverso grado
    •   por la posibilidad de variación de sus elementos integrantes, ya sea como
        variantes lexicalizadas en la lengua o como modificaciones ocasionales en el
        contexto


        Según la autora las unidades fraseológicas «son unidades léxicas formadas
por más de dos palabras gráficas en su límite inferior, cuyo límite superior se sitúa en
el nivel de la oración compuesta».7 Las unidades se caracterizan por:


5
  TRISTÁ PÉREZ, A. M., ob. cit., págs. 299-300.
6
  TRISTÁ PÉREZ, A. M., . «La fraseología y la fraseografía», Estudios de fraseología y fraseografía
del español actual, vol. 6, Madrid, 1998, pág. 300.
7
  CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 20.



                                                 7
•    alta frecuencia de uso
    •    institucionalización
    •    idiomaticidad
    •    estabilidad
    •    variación
    •    gradación


         L. Ruiz Gurillo apunta que han sido varios intentos de descripción formal de
las unidades fraseológicas. Considera los rasgos más importantes la idiomaticidad y
la fijación.8 J. Martínez Marín igualmente deslinda dos rasgos fundamentales: la
fijación (la estructura formal de estos elementos está fijada) y la idiomaticidad (el
significado no depende de cada uno de los vocablos que constituyen la expresión
fraseológica, sino que es unitario o propio del conjunto).9




3.2. CARACTERÍSTICAS DE UNIDAD FRASEOLÓGICA



3.2.1. INSTITUCIONALIZACIÓN


         Es el paso de las expresiones neológicas a la lengua. Este proceso sucede
gracias a la repetición, el uso y la frecuencia de aparición. La repetición de una
unidad fraseológica puede desembocar en su convencionalización.
Zuluaga denomina la repetición como reprodución o repetición sin alteración de la
forma.
«Esta institucionalización caracteriza las producciones lingüísticas de los hablantes,
los cuales, por lo general, no van creando sus propias combinaciones originales de



8
  RUIZ GURILLO, L. «Una clasificación no directa de las unidades fraseológicas del español»,
Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol.6, Madrid 1998, págs. 14.
9
  MARTÍNEZ MARÍN, J. «Fraseología y pragmática (con especial referencia a la lengua
española)», Cuadernos de lingüística 14, Málaga, 1996, pág. 103.



                                             8
palabras al hablar, sino que utilizan combinaciones ya creadas y reproducidas
repetidamente en el discurso, que han sido sancionadas por el uso.»10




3.2.2. FRECUENCIA


         Corpas Pastor apunta que la frecuencia parece uno de los aspectos más
sobresalientes y la divide en dos vertientes:
     •   frecuencia de coaparición – en estadística lingüística se usa frecuencia de
         aparición para constatar el número de apariciones. Por analogía surgió el
         término frecuencia de coaparición que se utiliza en la estadística de las
         unidades fraseológicas.
     •   frecuencia de uso – es frecuencia de aparición de las expresiones fijas en
         general que es alta. Desde el momento en el que se emplea una combinación
         de palabras, está disponible para ser usada en el discurso por otros hablantes.
«Cuanto más frecuente sea usada esta combinación, más oportunidades tendrá para
consolidarse como expresión fija».11




3.2.3. FIJACIÓN


         Zuluaga señala que ciertas expresiones tienen propiedad de ser reproducidas
en el hablar como combinaciones previamente hechas. Se trata de una fijación
arbitraria pero no es homogénea para todos los hablantes. Manuel Seco la explica
«como combinaciones que, en su práctica del idioma, no son formadas libremente
por el hablante, sino que se le den ya prefabricadas, como «paquetes» que tienen en
la lengua un valor propio establecido por el uso tradicional».12
Thun divide la fijación en fijación interna y fijación externa.
     •   fijación interna – la fijación de contenido y la fijación material (realización
         fonética fija, imposibilidad de reordenar los componentes).

10
   CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 22.
11
   CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 22.
12
   SECO, M. Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid: Santillana Ediciones
Generales, 2005, pág. XIII.



                                                9
•   fijación externa – se distinguen varios subtipos. El primer tipo es la
           «pasemática». Esta fijación está originada en el uso de unidades según el
           papel del hablante en la comunicación. El segundo tipo es la fijación
           «situacional» – se trata de combinación de ciertas unidades en determinadas
           situaciones sociales. Y también plantea la fijación «posicional» que se
           entiende como la preferencia de uso de unidades en determinadas posiciones
           de textos.13




3.2.4. VARIACIÓN


           La fijación de las unidades fraseológicas es relativa. Muchas de ellas poseen
más variantes léxicas. Distinguimos dos tipo de variación:
       •   variantes – para poder denominar dos unidades fraseológicas como
           variantes, «éstas deben darse dentro de una misma lengua funcional, no
           presentar diferencias de significado, ser libres e independientes de los
           contextos en que aparecen, ser parcialmente idénticas en su estructura y en
           sus componentes, y ser fijas».14 Se trata de los sinónimos y las variantes
           estructurales.
       •   modificaciones – se trata de los componentes de las unidades fraseológicas
           que adquieren un nuevo significado como consecuencia del significado global
           de la unidad.




3.2.5. IDIOMATICIDAD


           La idiomaticidad se considera como uno de los rasgos principales de una
unidad fraseológica. Corpas Pastor afirma que el término idiomaticidad se viene
reservando para denominar aquella lexicalización semántica o especialización en su
grado más alto. «Las unidades fraseológicas pueden tener dos tipos de significado



13
     CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág . 24.
14
     CORPAS, P. G. ob. cit., pág. 28.



                                                 10
denotativo: significado denotativo literal y significado denotativo figurativo o
traslaticio, es decir, idiomático.»15
Hay que señalar que no todas unidades fraseológicas son idiomáticas, por eso se trata
de una característica potencial.




3.3. CLASIFICACIONES DE LOS ESTUDIOSOS


           No existe ninguna definición unívoca de lo que comprende la fraseología,
tampoco se puede decir que exista una clasificación de las unidades fraseológicas.
Las clasificaciones de unidades fraseológicas son limitadas. En su mayoría las
clasificaciones han surgido en la práctica cuando el autor incluyó la información
fraseológica en la confección de diccionarios. Existen diversas clasificaciones que
siguen diferentes criterios como el funcional, el semántico o el estilístico.
           Ahora vamos a repasar cronológicamente las investigaciones fraseológicas en
español según Corpas Pastor.16 La primera clasificación de unidades fraseológicas,
como ya hemos dicho más arriba, la ofrece Casares en los años cincuenta. En los
años sesenta continúa Coseriu que establece la distinción entre el discurso repetido y
la técnica libre del discurso. A finales de los setenta destaca el trabajo de Thun que
se dedica a la fraseología en las lenguas romances. Después Zuluaga edita su tesis
doctoral en la que complementa la clasificación de Casares.
Los autores muchas veces utilizan como base las investigaciones soviéticas y
alemanas.
           El seguidor de la misma influencia germano-soviética es Haensch y también
la podemos encontrar en los trabajos fraseológicos realizados en Cuba. Son las
autoras como Carneado Moré o Tristá Pérez (en los años ochenta).
En los años noventa aparece Corpas Pastor con una nueva clasificación de las
unidadades fraseológicas. Dice que las clasificaciones ya existentes son incompletas
y hay que crear una clasificación global de las unidades fraseológicas y del sistema
fraseológico.


15
     CORPAS, P. G. ob. cit., págs. 27.
16
     CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, págs. 32-33.



                                                 11
En esta época destaca también Ruiz Gurillo que distingue entre dos criterios: una
concepción amplia de la fraseología y una concepción estrecha.17
Nosotros vamos a referirnos a los autores más destacados y citados que para nosotros
tienen gran importancia en nuestra investigación, se trata de Julio Casares, Gloria
Corpas Pastor, Eugenio Coseriu, A. M. Tristá Pérez y Leonor Ruiz Gurillo.




3.3.1. JULIO CASARES


        Casares es el fundador de la investigación fraseológica en España en los años
cincuenta. Algunos de los estudiosos lo siguen en la clasificación de las unidades
fraseológicas, p. ej. Zuluaga o A. M. Tristá Pérez.
Cásares distingue entre: locuciones
                           fórmulas pluriverbales (refranes y frases proverbiales)
        El propio autor avisa que no resulta fácil señalar de qué tipo se trata.
Una locución es una «combinación estable de dos o más términos, que funciona
como elemento oracional y cuyo sentido unitario consabido no se justifica, sin más,
como una suma del significado normal de los componentes»18.
        Las locuciones las divide en dos grupos. Las primeras son locuciones
conexivas que son formadas por palabras gramaticales como p. ej. con tal que
(conjuntiva). Las segundas son locuciones conceptuales o significantes, esto quiere
decir, que sus constituyentes presentan unidad conceptual.
Las locuciones conceptuales las divide en varios tipos, depende de sus categorías
gramaticales. Así surgen locuciones verbales, nominativas, exclamativas, adverbiales
etc.
        Los refranes según el autor reflejan una verdad universal, las frases
proverbiales no la expresan. Los rasgos principales del refrán son: paralelismo,
aliteración, artificiosidad o traducida en rima.




17
   RUIZ GURILLO, L. «Una clasificación no directa de las unidades fraseológicas del español»,
Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol.6, Madrid 1998, pág. 13.
18
   CASARES, J. Introducción a la lexicografía moderna, Madrid: SCIS, 1992, pág. 170 (en C.
Pastor).



                                               12
La frase proverbial no funciona como elemento oracional a diferencia de las
locuciones. Es una cláusula principal. Su origen lo podemos encontrar en textos
hablados y escritos.19




3.3.2. EUGENIO COSERIU


        Coseriu repartió las unidades pertenecientes a la técnica del discurso y al
discurso repetido. Explica que la técnica del discurso incluye las unidades
gramaticales y léxicas (morfemas, lexemas) y las reglas para su combinación y
modificación en la oración.
        El discurso repetido incluye los términos como modismo, frase, locución o
expresión y sus elementos no se pueden reemplazar según las reglas en la lengua
española. Las unidades del discurso las divide en tres tipos:
             •   unidades equivalentes a oraciones, son intercambiables en el plano
                 textual y oracional, en este grupo entran: dichos, frases metafóricas o
                 proverbios
             •   unidades equivalentes de sintagmas, son combinables en la oración y
                 conmutan con sintagmas (el autor da los ejemplos solamente en
                 francés)20
             •   unidades equivalentes de palabras, se combinan dentro de la oración y
                 son conmutables con palabras simples (p. ej. Hacer hincapié – insistir
                 en algo)21




19
   CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, págs. 33-35.
20
   «sans coup férir», (sin esfuerzo alguno, sin combate) puede oponerse a «aprés une dure bataille o
avec de grandes difficultés»
21
   CORPAS, P. G. ob. cit., págs. 35-38.



                                                 13
Coseriu lo resume con este esquema:




                            unidades del discurso
                                  repetido



                                SINTAGMAS
     TEXTEMAS:               ESTEREOTIPADOS:
                                                     PERÍFRASIS LÉXICAS:
Cada palo aguante su vela                                Hacer hincapié
                               Sans coup férir




Esquema 1




3.3.3. A. M. TRISTÁ PÉREZ


        Tristá Pérez pertenece al Instituto de Literatura y Lingüística de La Habana.
Junto con Zoila Victoria Carneado Moré constituye un equipo bastante importante en
cuanto a la investigación fraseológica. Las dos realizan una importante labor en este
terreno. Aplican los principios de la fraseología rusa a la caracterización y
descripción de la fraseología española. Tristá Pérez se inspira en la clasificación de
Casares (locuciones, refranes y frases proverbiales), pero se interesa más por las
locuciones. Establece dos tipos a partir de la estructura interna:
             •   Fraseologismos en cuya estructura interna se encuentra el elemento
                 identificador o indicador mínimo que indica su condición de unidad
                 fraseológica. Este elemento identificador tiene el carácter semántico o
                 léxico. Se trata de unidades muy heterogéneas, p. ej. de las unidades
                 que contienen entre sus componentes palabras desusadas fuera de la
                 unión fraseológica, como en hacer el paripé (simular, fingir) o
                 elementos onomatopéyicos: estar en un tris (estar a punto de).




                                            14
•    Fraseologismos en cuya estructura interna no se encuentra el elemento
                  identificador. La unidad fraseológica tiene una secuencia literal
                  homónima, se diferencia de la primera unidad por la metaforicidad y
                  estabilidad. 22


Tristá Pérez apunta que en la fraseología se observan dos tendencias:
     •   concepción estrecha – plantea que unidades fraseológicas son las
         combinaciones fijas de palabras equivalentes por su estructura a un sintagma
     •   concepción amplia – plantea que la fraseología la integran las combinaciones
         fijas de palabras con estructura sintagmática u oracional, esta concepción
         tiene más partidarios y contiene desde las combinaciones fijas más simples,
         por ejemplo, mosquita muerta, hasta las más complejas del tipo muchas
         manos en un plato, siempre tocan a rebato que abarca los proverbios,
         refranes, frases hechas, etc.23




                        UNIDADES FRASEOLÓGICAS
                         (ampliación de las locuciones)



FRASEOLOGISMO, en su estructura se         FRASEOLOGISMO, en su estructura interna
  encuentra el elemento identificador:      no se encuentra el elemento identificador:
   Hacer el paripé – fingir, simular           Tender la mano – ofrecer ayuda




Esquema 2




3.3.4. GLORIA CORPAS PASTOR
22
  CORPAS, P. G. ob. cit., págs. 46-50.
23
  TRISTÁ PÉREZ, A. M., . «La fraseología y la fraseografía», Estudios de fraseología y fraseografía
del español actual, vol. 6, Madrid, 1998, pág. 300.



                                                 15
Corpas Pastor estima que las clasificaciones anteriores son incompletas y
esquemáticas y cita los criterios básicos que se han adoptado: 24
            •   fijación en el sistema, en el habla o en la norma
            •   elemento oracional u oración completa
            •   grado de motivación semántica
            •   fragmento de enunciado
            •   restricción combinatoria total


         La autora critica a las clasificaciones anteriores, apunta que ninguna
clasificación usa criterios claros, ninguna de ellas sirve para vertebrar una
clasificación global de la fraseología española.
Por eso Corpas Pastor combina el criterio de enunciado con el de fijación.
Dice, por enunciado entendemos «una unidad de comunicación mínima, producto de
un acto de habla, que corresponde generalmente a una oración simple o compuesta,
pero que también puede constar de un sintagma o una palabra».25 De este criterio se
crean dos grupos de unidades fraseológicas:
     •   UFS que no constituyen enunciados completos (1.)
     •   UFS que constituyen enunciados completos (2.)


1. Las unidades fraseológicas del primer grupo no integran actos de habla ni
enunciados, eso significa, «que necesitan combinarse con otros signos lingüísticos y
que equivalen a sintagmas»26. Hay que decir que no es un grupo homogéneo.
Este grupo se subdivide en dos:
     •   La esfera I – contiene unidades fraseológicas fijadas solamente en la norma,
         son las llamadas colocaciones
     •   La esfera II – incluye unidades fraseológicas del sistema, son locuciones


2. Al segundo grupo se incluyen las unidades fraseológicas que pertenecen al acervo
socio-cultural de los hablantes. Se trata de la esfera III en la que encontramos el resto

24
   CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 50.
25
   CORPAS, P. G. ob. cit., pág. 51.
26
   CORPAS, P. G. ob. cit., pág. 51.



                                               16
de las unidades fraseológicas que se denominan enunciados fraseológicos. Su
característica principal es:
       •   están fijadas en el habla
       •   crean actos de habla realizados por enunciados completos que pueden
           depender de una situación específica27


Ahora vamos a ocuparnos de colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos.
Corpas Pastor plantea varios tipos de colocaciones:
       •   sustantivo (en función de sujeto) + verbo – estallar una guerra
       •   verbo + sustantivo (en función de objeto) – desempeñar una función
       •   adejetivo + sustantivo – importancia capital
       •   sustantivo + preposición + sustantivo – banco de peces
       •   verbo + adverbio – llorar amargamente
       •   adjetivo + adverbio – firmemente convencido


tipos de locuciones:
       •   nominales – mosquita muerta, lágrimas de cocodrilo
       •   adjetivas – sano y salvo, blanco como la pared, fuerte como un toro
       •   adverbiales – a todas luces, a reglón seguido
       •   verbales – dormir como un tronco, costar un ojo de la cara
       •   locuciones prepositivas – con objeto de, en torno a, a causa de
       •   locuciones conjuntivas – con tal que, mientras tanto
       •   locuciones causales – subírsele a alguien la sangre a la cabeza


tipos de enunciados fraseológicos:
       •   citas – Verde, que te quiero verde
       •   refranes – La ocación hace al ladrón
       •   enunciado de valor específico – Dentro de cien años todos calvos28
3.3.5. LEONOR RUIZ GURILLO



27
     CORPAS, P. G. ob. cit., pág. 51.
28
     CORPAS, P. G. ob. cit., págs. 67-131.



                                                17
L. Ruiz Gurillo igualmente que A. M. Tristá Pérez plantea que las unidades
fraseológicas pertenecen a diferentes concepciones de la fraseología. La primera
concepción es la amplia que incluye refranes, dichos, rezos, frases proverbiales y la
segunda es la concepción estrecha que está formada por unidades que no superen la
estructura del sintagma, como las locuciones y algunas frases proverbiales.
La autora en su trabajo29 diferencia los rasgos de las unidades fraseológicas según
varios niveles:




     1. nivel fonético-fonológico:
     -   reducción fonética o posibles vacilaciones gráficas – en seguida/enseguida
     -   rasgos fonéticos peculiares – se trata p. ej. de rima consonante (a troche y
         moche), rima asonante (a tontas y a locas), repetición de palabras (paso a
         paso la vida se abre paso) o aliteración (de rompe y rasga)


     2. nivel morfológico
     -   presencia de palabras diacríticas o de anomalías estructurales – por fas o
         por nefas, salirse por la tangente, de armas tomar
     -   relaciones con la derivación y composición


     3. nivel sintáctico
     -   componentes léxicos invariables – se trata de invariabilidad de género
         (caballo de Troya, no yegua de Troya), invariabilidad de persona (el qué
         dirán, no qué dirás) o invariabilidad de número (por si las moscas, no por si
         la mosca)
     -   componentes léxicos no conmutables – imposibilidad de conmutar uno de
         los formantes de la unidad fraseológica por otra unidad léxica equivalente
         (pagar el pato, no pagar la carne)
     -   componentes no permutables – invariabilidad del orden (buscarle tres pies
         al gato, no puede ser le buscas tres pies)
     -   componentes léxicos no separables – imposibilidad de inserción de un

29
  RUIZ GURILLO, L. «Una clasificación no directa de las unidades fraseológicas del español»,
Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol.6, Madrid 1998, págs. 15-20.



                                               18
complemento extraño a la unidad fraseológica o elipsis de un componente, la
           modificación de un componente por medio de un complemento extraño es
           también imposible (no dejar piedra sobre piedra, no puede ser no dejar
           encima del tejado piedra sobre piedra)
       -   fijación    transformativa       –   imposibilidad   de   admisión   de   diversas
           transformaciones, las más conocidas son pasiva – Pedro estiró la pata, no la
           pata fue estirada y la nominalización – carta blanca, no la blancura de la
           carta


       4. nivel léxico-semántico
       -   tropología – la aparición de figuras rétoricas está directamente relacionada
           con la idiomaticidad, las unidades fraseológicas pueden manifestar:
           metáfora: muchas uninades fraseológicas tienen su origen en una metáfora
           (llover a cántaros, tirar la toalla)
           metonimia y sinécdoque: no es tan frecuente como la metáfora y la hipérbole
           (dar gato por liebre)
           hipérbole: es frecuente en la creación de las unidades fraseológicas (echar la
           casa por la ventana, ahogarse en un vaso de agua)
       -   motivación – podemos determinar el origen histórico de ciertas unidades
           fraseológicas, «la motivación parece depender de la comprensión de la
           imagen que emana del significado recto de su homófono literal, las
           combinaciones sin homófono no suelen ser motivadas…, se deduce que
           cuanto mayor sea su idiomaticidad, menor resultará su motivación»30
       -   no composicionalidad semántica o idiomaticidad – el sentido total de la
           unidad fraseológica no se obtiene a partir del sentido de los significados de
           sus componentes tomados de forma aislada (tomar el pelo significa «burlarse
           de alguien», no lo podemos designar de los componentes)




       5. nivel pragmático


30
     RUIZ GURILLO, L.. ob. cit., pág. 19.



                                                  19
-   frecuencia de uso – las unidades fraseológicas son muy frecuentes en la
           lengua
       -   se aprenden de memoria – los hablantes las aprenden, están guardadas en el
           cerebro y lo facilita la identificación como unidades
       -   iconicidad – las unidades fraseológicas tienen la función apelativa y la
           expresiva, las locuciones adverbiales manifiestan la gran fuerza expresiva (a
           trancas y barrancas)




La autora distingue entre:


       •   sintagma prepositivo fraseológico
a este grupo pertenecen p. ej. locuciones totalmente fijas: a menudo, locuciones
totalmente fijas con anomalías estructurales: a la virulé, esquemas fraseológicos:
cara a cara o locuciones analógicas: a golpes


       •   sintagma verbal fraseológico
locuciones con variantes: importar un pepino/rábano, locuciones meramente fijas:
correr mundo, unidades sintagmáticas verbales: tomar un baño o locuciones
totalmente fijas: dorar la píldora


       •   sintagma nominal fraseológico
colocaciones: momento crucial, agua de colonia o locuciones mixtas: dinero negro31




4. ARGOT
31
     RUIZ GURILLO, L. Las locuciones en español actual, Madrid: Arco Libros, 2001, pág. 121-122.



                                                 20
4.1. LEXICOGRAFÍA ARGÓTICA ESPAÑOLA


        En cuanto a los diccionarios y los estudios de argot tenemos que mencionar
los más conocidos porque para nuestro estudio son muy necesarios.
El primer estudio importante sobre el argot del delincuente es la obra El delincuente
español. El lenguaje (estudio filológico, psicológico y sociológico) de R Salillas,
editado en 1896. Contiene también el vocabulario de caló jergal y el vocabulario de
germanía.
En este recorrido histórico también destaca el Diccionario de argot español de Luis
Besses publicado en 1905. El autor apuntaba que «con el término argot no se refiere
exclusivamente al lenguaje del delincuente, sino a ese conjunto de expresiones
atrevidas llenas de viveza, de ingenio y de colorido, creadas en gran parte por el
pueblo sin finalidad de ocultación de su pensamiento, sino por la necesidad de
librarse de la rigidez del idioma oficial».32
Después, en especial en la década de los setenta, surgen muchas obras lexicográficas
muy conocidas. El interés es muy grande y también muchos no lingüistas escriben
los diccionarios de jerga o argot. Mencionamos los más importantes, como el
Diccionario secreto de C. J. Cela (1972), el Diccionario de expresiones malsonantes
de J. Martín (1974) o El diccionario de argot de Villarín publicado en 1979. En el
mismo año se publicó también el Diccionario del pasota de Yale y Sordo.
En los años ochenta los diccionarios más conocidos son el Diccionario de argot
español de V. León (1980), el Diccionario de argot de J. M. Oliver (1985) o El
lenguaje actual de los maleantes españoles de García Ramos J. (1985).
En los noventa destacan los diccionarios como El tocho cheli de Ramoncín (1993),
Inventario general de insultos de Celdrán (1995) y el Diccionario de argot de
Sanmartín Sáez, J. (1998).
Por último, surgen dos diccionarios parecidos de D. Carbonell. Uno de ellos Gran
diccionario del argot. El sohez (2000) y el otro casi igual Diccionario sohez de uso
del español cotidiano (2007). Contienen una documentación muy detallada y los

32
  SANMARTÍN, S. J. Apuntes sobre lexicografía del argot español, disponible en web:
http://www.uned.es/sel/pdf/jul-dic-00/30-2-Sanmartin.PDF, [23.4.2009]




                                              21
ejemplos de uso real. El más actual es el Diccionario Gay-Lésbico de Rodríguez, G.
F. (2008). Se trata de primer diccionario detallado de léxico de la homosexualidad.
El autor afirma que se trata de sectores marginados, perdedores y outsiders. La base
de todo argot estriba en el secretismo, el humor y la ironía. Su vocabulario tiene
carácter críptico y a la vez expresivo.33
Para completar nuestra lista tenemos que añadir las obras que se refieren al lenguaje
gitano – el caló porque este habla fue una fuente tradicional de voces argóticas,
sobretodo las de los delincuentes. «Vocabulary»» de Gorge Borrow (1841), El
gitanismo. Historia, costumbres y diaecto de los gitanos de F. Quindalé (1870),
Diccionario gitano-español y español-gitano de Rebolledo T. (1909) o Diccionario
caló-español de Sánchez Rodríguez, J. L. (1993).34




4.2. HISTORIA DE ARGOT


        El origen de argot estribó en la necesidad de las personas de distinguirse de
las otras que no pertenecían a su grupo social. Esto significa que no compartían los
valores morales y los intereses. Las fuentes de argot de los delincuentes es como ya
hemos dicho la germanía durante los siglos XVI y XVII y el caló, el lenguaje de los
gitanos españoles. La germanía era una lengua secreta que usaban entre sí los
pícaros, rufianes y ladrones. «El término germanía alternó con los de jácara,
jacarandina y jacaranda, y hacia finales del siglo XVIII se simultaneó también,
aunque impropiamente, con caló.35
En las obras del siglo XVI y XVII aparece germanía designada como jerigonza que
igualmente significa el lenguaje de los ladrones, difícil de entender, originariamente
explicada como el lenguaje de los ciegos. En el siglo XVIII ya encontramos la
palabra jerga que es sinónimo. Con el tiempo la palabra jerga obtiene los
significados diferentes. Algunos autores la definen como el lenguaje de grupos



33
   CARBONELL, B. D. Gran diccionario de argot. El sohez, Barcelona, Larousse, 2000, itroducción.
34
   BUZEK, I. «Los diccionarios de caló en los siglos XX y XXI», Studia Romanistica, 8, 2008, págs.
51-60.
35
   DANIEL, P. Panorámica del argot español, introducción del Diccionario de argot español de V.
León, Madrid, Alianza, 1984, pág. 13.



                                                22
sociales, otros como el habla de los delincuentes. La voz germanía hoy día ya queda
anticuada. Los términos los explicamos en el capítulo siguiente.




4.3. DELIMITACIÓN DE LOS TÉRMINOS


        Hoy día es muy complicado delimitar los términos como argot, argot urbano,
jerga, jerga común, lengua popular. Las relaciones originaban numerosas
confusiones entre los estudiosos y siguen siendo hasta hoy día.
Para nosotros lo más importante será aclarar los términos argot y jerga. Depende de
los autores. Según J. M. Iglesias esos dos términos son utilizados como sinónimos.
Pero dice que es mejor utilizar la palabra argot porque su matiz no es tan peyorativo
y su difusión es mayor.
Ambos términos designan el lenguaje de determinados grupos sociales (estudiantes,
homosexuales, jóvenes), grupos profesionales (toreros, médicos, artesanos) o grupos
que viven en los ambientes marginales y delictivos (prostitutas, delincuentes,
drogadictos).36
Según P. Daniel argot y jerga son voces totalmente sinónimas. Es preferible utilizar
el término argot por varias razones – la palabra argot es comprensible, es la voz de
uso internacional y conocida en otros idiomas. La palabra jerga no es tan conocida y
tiene un matiz peyorativo.
P. Daniel delimita el ámbito de uso. El lenguaje popular o coloquial contiene las
voces familiares y vulgares. El nivel familiar se caracteriza por el uso de
comparaciones, eufemismos, gran colorido, hipérboles, subjetividad, tono irónico e
informal. La mayoría de las voces entran en el argot común o urbano. El nivel
vulgar está influído por factores extralingüísticos. Depende de la categoría social de
los hablantes (en general se trata de las capas bajas y marginadas) y del contenido
semántico del lenguaje, en este caso la mayor parte se refiere a tema tabú. Las voces
vulgares penetran en los dialectos sociales y jergas profesionales. También el argot
de la delincuencia, jerga social y profesional ocupan aquí un lugar.37

36
  IGLESIAS, J. M. Diccionario de argot español, Madrid, Alianza, 1984, pág. 8.
37
  DANIEL, P. Panorámica del argot español, introducción de Diccionario de argot español de V.
León, Madrid, Alianza 1984, pág. 15.



                                               23
A pesar de intentar a partir los niveles, los límites se quedan muy fluctuantes. Por
ejemplo las palabras pueden lexicalizarse o perder su condición de palabras vulgares.


        Según P. Daniel la voz jerga tiene esos valores – es el lenguaje propio de los
grupos sociales (estudiantes, drogadictos), es el lenguaje especial de los maleantes
que es difícil de entender, es el lenguaje profesional (militares, médicos, prostitutas,
etc.) y también el habla que se utiliza entre familiares y en las grandes ciudades que
se designa como jerga común o argot urbano.
J. Sanmartín Sáez utiliza los términos argot común y jerga urbana que son también
sinónimos. Son conceptos que denominan el lenguaje en ciudades y grandes núcleos
de población. Reconoce también el argot de grupo.
El argot de grupo es forma de hablar peculiar y específica de algunos grupos sociales
o profesionales como son los delincuentes, estudiantes, camioneros, homosexuales o
prostitutas.38
El argot común al contrario no depende de las condiciones del hablante, de su
profesión, edad o grupo social. Utiliza las voces de los argots específicos, como las
de los delincuentes o las de la droga. La autora misma declara que delimitar y
establecer las fronteras en el habla es muy complejo.
La indecisión de los conceptos la vemos en los estudios y diccionarios donde se
confunden mutuamente. J. Sanmartín Sáez designa el habla de los delincuentes como
argot mientras que L. Martín Rojo titula su estudio «La jerga de los delincuentes:
significado y características».39 La mayoría de los diccionarios llevan el título argot
español con los contenidos diferentes.




Características de argot y de jerga
38
   SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. XI.
39
   MARTÍN, R. L. «La jerga de los delincuentes: significado y características», Anuario de
lingüística hispánica, vol. IV., Universidad de Valladolid, 1989, págs. 87-107.



                                                24
Como ya hemos dicho está claro que los límites entre estos conceptos son
muy difíciles de determinar. Por un lado algunos autores consideran el argot y la
jerga como sinónimos (Daniel, P., Iglesias, J. M.) y por otro lado hay otros autores
que distinguen uno del otro (Sanmartín Sáez, J.).
A diferencia de la lingüística española, que no plantea rasgos precisos del término
argot, en la lingüistica checa se define claramente.
Es un lenguaje específico, sobre todo oral e inoficial. Está utilizado por maleantes,
drogadictos, prisioneros, ladrones o prostitutas. Su objetivo principal es ocultar la
información y la función primaria es críptica. Aparece en la sociedad marginal,
concretamente se trata del mundo del hampa.40
Nosotros sostenemos la postura de la lingüística checa, eso quiere decir, que el argot
se usa en la sociedad de los delincuentes, prostitutas, prisioneros o dragadictos,
mientras que la jerga crea el vocabulario de diferentes grupos sociales (jóvenes,
estudiantes, etc.) o profesionales (toreros, médicos, actores, etc.). La diferencia clave
consiste en la cripticidad. El habla de los delincuentes o prostitutas tiene rasgo
esotérico y críptico, en el habla de los médicos o actores no es tan notable. Este rasgo
separa el argot de la jerga.


       El argot es un léxico oral que pertenece a una comunicación oral. Bajo ese
término se esconde no sólo un tipo de léxico especial sino también un modo de vivir
y de ser de la gente que lo utiliza, se trata de los socialmente marginados. El argot es
una forma de expresión peculiar que se usa para comunicarse entre sí y no ser
entendidos por otros posibles oyentes. Entre ellos es importante una confianza
especial. Tienen un sistema de comunicación propia, comparten unas reglas y formas
para su uso adecuado. Las voces corresponden a un código de ocultación. Adoptan
un sistema de valores opuesto al de la sociedad en la que viven. El lenguaje está
convirtiéndose en un signo social. El argot también describe las actividades propias
de las personas al margen de la sociedad.


Rasgos principales de argot
40
 KARLÍK, P. – NEKULA, M. – PLESKALOVÁ, J. Encyklopedický slovník češtiny, Praha: Lidové
noviny, 2002, págs. 405-406.



                                            25
P. Daniel menciona que el argot gira alrededor de dos polos. El primer polo
abarca las palabras-eje que forman gran número de acepciones, expresiones y frases.
Son las palabras como p.ej. puta, joder, culo, mierda, leche y otras.
Como el exemplo podemos presentar la palabra mierda que significa «hachís o
droga». La voz mierda se utiliza en diferentes expresiones importar una mierda – no
importar nada, ser una mierda – persona sin importancia, no valer una mierda – no
valer nada, estar hecho una mierda – estar cansado, triste o no comerse una mierda –
no alcanzar los objetivos, no triunfar.
El segundo polo son los conceptos-eje. Se trata de las voces del campo semántico
muy concreto y crean muchos sinónimos: prostitución, partes del cuerpo humano,
defectos, homosexualidad, embriaguez, droga, muerte, sexo, robo, policía, etc.41
Uno de los rasgos característicos es la rápida evolución con que las voces envejecen,
cambian su significación o se reemplazan por otras nuevas. Por eso los hablantes
tienen que crear nuevas palabras ocultas para mantener el secreto.
El argot destaca también por su fugacidad y multitud de variaciones individuales de
cada hablante.


Ahora vamos a resumir los rasgos más importantes del argot:
     •    Deseo de ocultación
     •    Gran mutabilidad
     •    Cripticidad
     •    Humor e ironía
     •    La interrupción comunicativa con el resto de la sociedad
     •    Tendencia a la agresividad
     •    Abertura a las innovaciones
     •    Evolución rápida
     •    Poca fijación en la escritura
     •    Intento de ser ininteligible
     •    Gran expresividad y exageración
     •    Juego de palabras y el ingenio
41
  DANIEL, P. Panorámica del argot español, introducción de Diccionario de argot español de V.
León, Madrid, Alianza 1984, pág. 18.



                                               26
4.4. ARGOT EN LOS DICCIONARIOS


        El director de la Real Academia Española Menéndez Pidal señalaba que era
importante registrar el inventario completo de la lengua escrita y hablada. El
problema es que RAE toma como punto de referencia sobre todo los textos escritos,
es decir, acepta palabras utilizadas por los escritores o por la mejor tradición del
pueblo. Esto significa que en los diccionarios académicos faltan los vulgarismos,
extranjerismos, tecnicismos y neologismos. La ausencia de las palabras malsonantes
y prohibidas es muy chocante porque en nuestra sociedad hay muchas expresiones de
temas tabuizados (prostitución, drogas, sexo, delincuencia, etc.). P. Daniel pone un
ejemplo del Diccionario histórico de la lengua española que se publica desde 1960.
Se trata de un proyecto de diccionario muy importante pero las voces hoy tan
frecuentes como acojonar y sus derivados no entran.
En algunos términos la RAE se muestra más tolerante, p. ej. en el diccionario entran
las voces como culo o cagar, pero ya no las expresiones fraseológicas como ir de
culo o me cago en la leche.
No nos sorprende que surge el desacuerdo entre la Academia y los académicos. Por
una parte el mencionado Menéndez Pidal y por otra, Pemán, Cela y Dámaso Alonso
se manifiestan en contra de los tabúes lingüísticos. Defienden la entrada de palabras
malsonantes en el DRAE. Solamente Cela logró poner algunas voces de la esfera
sexual en el diccionario: joder, picha, coño, carajo, etc.
El léxico actual de los delincuentes tampoco está en el diccionario académico.
Solamente encontramos las voces que usaban los pícaros, rufianes y delincuentes del
Siglo de Oro. La explicación es fácil – existen obras escritas en las que se
documentan las voces de aquella época.42
        M. A. Calero Fernández apunta: «El DRAE ha aplicado desde su primera
edición una férrea censura a las voces pertenecientes al campo léxico, en especial, el
tildado vulgar, malsonante o marginal» y también extraña que el diccionario incluye
un extenso grupo de voces germanescas que son igualmente vulgares, marginales y
42
  DANIEL, P. Panorámica del argot español, introducción de Diccionario de argot español de V.
León, Madrid, Alianza 1984, págs. 7-11.



                                               27
malsonantes, justificándolo con el argumento de que se encuentran en la literatura
picaresca.
Como ejemplo ponemos la palabra coño que ha sido muy popular y sigue siéndolo.
No fue incorporada en el DRAE hasta el año 1984. Fue marcada como malsonante,
vacía de su significado léxico.43
F. A. Calero Fernández en su trabajo explica el tratamiento lexicográfico de las
palabras de la esfera sexual y homosexual. La homosexualidad femenina no ha
existido en una sociedad patriarcal, en cambio, la homosexualidad masculina ha sido
reconocida, hasta en la lengua. Existían algunas palabras para nombrar al hombre
homosexual. Las voces pertenecen al léxico de las palabras malsonantes, esto
significa, que la homosexualidad es un tema tabú. Hoy día mucha gente esconde su
inclinación sexual porque no quieren ser discriminados.
La primera entrada que se refiere a la homosexualidad ha sido en el año 1936. Su
definición sufre desde entonces hasta las últimas ediciones una transformación
gradual. La voz lesbianismo no entra hasta 1984 (amor lesbiano) y la definición
adecuada aparece en el año 2001 (homosexualidad femenina).
El término heterosexualidad llega al diccionario académico en el año 1992. Las
entradas tardías de lesbianismo y heterosexualidad se pueden explicar por la
modernidad de palabras.
El DRAE 2001 todavía sigue sin recoger las expresiones frecuentes como ser de la
cáscara amarga y perder aceite que en cambio ofrecen el CLAVE y el DEA. Las
voces como bujarra, jula, marica, mariposa, mariconear tampoco las contiene.
Hoy día se observa un pequeño avance en la macroestructura, pero en la
microestructura se mantiene el puritanismo con el uso de recursos que quieren
esconder la realidad.44


Argot en los diccionarios fraseológicos




43
   CALERO, F. A. «Diccionario y subjetividad: el tratamiento lexicográfico del vocabulario sexual»,
Jornadas de lingüística VI., 2002, págs. 17-18.
44
   CALERO, F. A. «Diccionario y subjetividad: el tratamiento lexicográfico del vocabulario sexual»,
Jornadas de lingüística VI., 2002, págs. 22-27.



                                                28
Los diccionarios fraseológicos contienen en su mayor parte las unidades
fraseológicas del léxico común. Si aparecen las unidades fraseológicas argóticas, se
refieren a la embriaguez que es el campo común para todos los seres humanos:
agarrarla – emborracharse
estar como una cepa – estar borracho
alzar el codo – tomar bebidas alcohólicas
beber como un cosaco – beber mucho
estar como una cuba – estar borracho
estar chispa – estar borracho


También aparecen unas pocas expresiones que se refieren a la homosexualidad:
ser de la acera de enfrente/de la otra acera – ser homosexual
ser del gremio – ser homosexual
ser del oficio – ser homosexual
ser del ramo – ser homosexual


El campo del sexo aparece pero se refiere sólo a la realización del acto sexual,
masturbación del hombre, felación o atracción sexual de las mujeres.
calcetín de viaje – condón
hacer cama redonda – practicar la promiscuidad sexual
estar como un camión – ser la mujer de mucha atracción sexual
chupársela – felación
frotarla – masturbarse
llevarse al huerto – realizar el acto sexual
machacársela – masturbarse
hacerse una paja – masturbarse el hombre
mojar el pizarrín – realizar el acto sexual


El diccionario fraseológico contiene pocas unidades fraseológicas del campo de la
prostitución:
barrio chino – barrio de maleantes y prostitutas
hacer la calle – dedicarse a la prostitución
casa de citas – lugar donde se ejerce la prostitución



                                          29
mujer de la vida – prostituta


En cuanto a la delincuencia, encontramos las unidades fraseológicas con el
significado de huir o matar a alguien:
mandar al otro barrio – matar
dar buena cuenta de – matar
volver las espaldas – huir
darle morcilla – matar


Es sorprendente que no aparecen ningunas unidades fraseológicas que se refieran a
las drogas.


Por supuesto aparecen las frases que contienen las voces argóticas como por ejemplo
mierda, cagar o coño pero la unidad fraseológica como un conjunto tiene significado
que no resulta argótico. Se trata de las palabras tanto del léxico común como las del
léxico argótico.


La palabra mierda significa hachís o droga. En la fraseología pierde su significado
primitivo y produce las unidades fraseológicas que no son argóticas:
ser una mierda – persona sin importancia
importar una mierda – no importar nada
mandar algo a la mierda – abandonarlo
estar hecho una mierda – estar abatido, cansado, triste
cubrirse de mierda – denigrarse
no comerse una mierda – no alcanzar los objetivos, no triunfar


La palabra coño significa «genitales externos de la mujer». En algunos casos pierde
su valor argótico:
estar hasta el coño – estar harta
tocarse el coño – no hacer nada
ser (como) el coño de la Bernarda/parecer el coño de la Bernarda – estar una
cosa desordenada o confusa
el quinto coño – lugar muy alejado



                                         30
salir del coño – realizar algo porque uno quiere y lo desea


El valor argótico lo pierden también los verbos como cagar o mear:
mear torcido – tener mala suerte
el que más mea – persona de importancia
mear a alguien en la boca – dejar en ridículo
ser para mear y no echar gota – ser algo inaudito, increíble
me cago en la leche/mar – manifestar el enfado o desagrado
cagarla – estropear una cosa
irse a cagar – despedir a alguien con enojo para que se vaya
¡cágate lorito! – expresión para indicar sorpresa, asombro, desagrado




5. CREACIÓN DE ARGOT




                                         31
Designar exactamente los procedimientos de la creación de las palabras
argóticas no resulta fácil porque este léxico carece «de textos y fuentes con un
soporte estable y fijo, exceptuando revistas alternativas, cómics, obras literarias con
argot y, más recientemente, chats o blogs, entre otros nuevos géneros discursivos».45
Los mecanismos esenciales de su creación son los siguientes (más detalladamente
explicamos en el párrafo siguiente):


       1) Los préstamos de otras lenguas
       En especial se trata del inglés pero hay otras lenguas importantes como el caló, el
       francés, el italiano o el catalán.


       2) Modificación del significante
       Pasa por variación de la forma – aféresis o acortamiento, por la adición de sufijos
       apreciativos o se suele jugar con la estructura fónica.


       3) Cambio del significado
       Los cambios se originan a través de la sinonimia y de la metáfora. Se provoca la
       animalización, un humor e ironía o una comparación implícita.


       4) Fraseología
       Gracias a ella los términos adquieren significados especiales.




5.1. PRÉSTAMOS



45
     SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. XII.




                                                 32
«Los préstamos que incorpora el argot tienen origen diverso. Dependiendo de
la época y del campo léxico éstos han tenido una procedencia e intensidad diferentes.
Son un reflejo de la relación que han mantenido las culturas y las lenguas a lo largo
de la historia.»46
En la actualidad la lengua más importante, no sólo para el argot sino también para la
lengua española, es el inglés. La mayoría de los anglicismos aparece en la
terminología del mundo de la droga. «El argot de la droga se ha convertido
prácticamente en un léxico internacional debido al tráfico de estupefacientes de un
país a otro, además estas designaciones inglesas gozan de cierto prestigio,
cosmopolitismo y novedad, tan del gusto de los jóvenes.»47 El argot español lo
influyeron también otras lenguas como p. ej. el francés, el italiano o el árabe.




Ortografía


          Algunos de los préstamos son totalmente adaptados y mantienen su grafía
original. Mencionamos algunos anglicismos: kiss f (cocaína), piercing m (colocación
de un adorno en el ombligo, los labios u otras partes del cuerpo, horadándolas),
rimming m (contacto anal), swinging m (intercambio de parejas), windowopen m
(variedad de LSD o ácido lisérgico).
Otras palabras se adaptaron: kiler m (asesino, esta voz procede del sustantivo inglés
killer), over m (consumo excesivo de drogas, es un término prestado del inglés
overdose).
También hay casos en los que las palabras oscilan entre dos o más modos de escribir:
flas/flash/flashback m (clímax en el efecto de la droga, préstamo del argot inglés es
flash).
          Las palabras que se adaptan con la facilidad son las del caló porque no
existen en forma escrita y los préstamos del italiano por su pronunciación muy
parecida al castellano. El otro extremo lo presentan los anglicismos. En el inglés hay
varios sonidos que no existen en el castellano. Los préstamos se dan primero en el
lenguaje oral y luego pasan a la expresión escrita. Poco a poco aparecen las formas
46
   SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia,
Cuadernos de Filología, XXV., 1998, pág. 103.
47
   SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. 433.



                                               33
parecidas a la ortografía castellana. Por eso encontramos en los diccionarios de argot
más variantes de una palabra, p. ej. monkey/monqui m (1. síndrome de abstinencia,
2. policía nacional).48
La mayoría de las palabras sufre también los cambios semánticos. P. ej. la palabra
white horse/guaitors m significa «heroína». La palabra horse ha pasado de
significar caballo a heroína, porque el efecto del consumo de esta droga, la
sensación, es como el de la coz de un caballo, intensa y fuerte. Este uso figurado del
inglés ha repercutido en el argot español. La palabra flai m (cigarrillo de hachís o
marihuana) es una adaptación al español del término inglés fly (vuelo), ya que la
droga produce la sensación de alejamiento de la realidad cotidiana, de volar sin
desplazamiento real en el espacio.




5.1.2. INGLÉS


        Los anglicismos poseen un gran dinamismo en el argot español, sobre todo en
el campo semántico de la droga por influencia de Estados Unidos. Gracias al tráfico
internacional, se han convertido casi en un argot universal, común a las diferentes
lenguas.49
Droga: ais/ice m (droga sintética), blue heaven/blujeven m (narcóticos de efectos
hipnóticos y sedantes), brown/braun sugar loc (heroína con una textura como
granulosa), chuta f (jeringuilla), citi/city f (tipo de droga sintética), crack f
(cocaína), drope m (dosis de ácido lisérgico con forma de gota), esmac/esmak m
(heroína), fix m (porción de droga preparada para ser inyectada), marley m
(cigarrillo de hachís o marihuana de gran tamaño), nai/nait f (droga sintética
obtenida de la metilendioximetanfetamina), repoint/red point m (marihuana
procedente de Colombia), yoe/yoint m (cigarrillo de hachís)
Homosexualidad: autin/outing m (denuncia pública de que una persona es
homosexual, sin haber obtenido su consentimiento para desvelar esta información),
fist-fucking m (práctica sexual que consiste en introducir el puño y parte del brazo
en el ano de la pareja durante el coito), gay/gai m (homosexual)
48
   ULAŠIN, B. Comparaciones y refranes en el español coloquial, FF Univerzity Komenského,
2002/2003, pág. 170.
49
   SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. 124.



                                              34
Sexo: foqui-foqui m (coito), hacer foqui-foqui loc (fornicar), jarcor m (pornografía
dura y fuerte)
Prostitución: call girl/colgel f (prostituta que acude a una cita concertada mediante
una llamada telefónica previa)




5.1.3. CALÓ


       El caló ha mantenido una intensa unión con el argot de los delincuentes, no
sólo en el pasado sino también en la actualidad.
Las palabras abarcan varios campos semánticos:
Parte del cuerpo humano: chucháis f (pechos), jojoi m (aparato genital femenino),
magué m (pene), panril m (trasero, nalgas), pelé m (testículos), quilé m (pene)
Sexo: parpichuela f (masturbación), quilar/kilar (fornicar)
Delincuencia: atasabar/tasabar (asesinar), busnó m (policía), churi f (navaja,
cuchillo), estaribel/estaripel f (cárcel), pira f (huida), queli f (vivienda del
delincuente), randa m (delincuente de escasa categoría)
Homosexualidad: parguela m (hombre afeminado, homosexual)
Droga: ful m (hachís)
Prostitución: chai f (prostituta)




5.1.4. FRANCÉS E ITALIANO


       La mayoría de los préstamos del francés pertenecen al campo semántico de la
prostitución y el sexo.




                                         35
Prostitución: cocó/cocota f (prostituta), gigoló m (hombre que prostituye con
mujeres), madam/madama f (regenta de un prostíbulo), meblé/meublé m
(prostíbulo)
Sexo: ménage a trois loc (mantener relaciones sexuales entre tres personas,
voyer/voyeur/vuayer/boyer adj (persona a la que excita mirar cómo otras
mantienen relaciones sexuales)
Delincuencia: guindar (robar), guinde m (robo)


El italiano no tiene tanta influencia, las palabras no son frecuentes.
Homosexualidad: marieta m (homosexual afeminado)
Delincuencia: capo m (jefe de una mafia), picoleto/picolo m (miembro de la Guardia
Civil)




5.2. MODIFICACIÓN DEL SIGNIFICANTE




                                           36
Este     procedimiento     de    formación     de    palabras     incluye    tanto    las
transformaciones del significante «los acortamientos», como los sufijos y los
prefijos.50




5.2.1. SUFIJACIÓN


        Es un procedimiento productivo en la creación del argot, algunos de los
sufijos son típicos del argot, otros pertenecen a la lengua general.51


LOS SUFIJOS:
-ACA (despectivo): buraca f (prostituta de ínfima categoría)
-AJE: follaje m (coito)
-ATA (sufijo tradicional en el argot de la delincuencia): bullata m (nalgas), fumata
f (lugar de consumo de drogas)
-AZO, -AZA: polvazo m (coito de gran intensidad)
-ADA: ( follada f (coito), huevada f (testículos), mariconada f (acción propia del
maricón)
-AMEN (sufijo aumentativo): bolamen m (testículos grandes), nalgamen m (nalgas)
-ERÍO, -ERÍA: mariconería f (acción propia de un maricón), puterío m
(prostitución)
-ETE: chochete m (vagina), porrete m (cigarrillo de hachís o marihuana)
-ETA: fumeta com (persona acostumbrada a fumar drogas), coloqueta f (detención)
-ERO, -ERA: bollera f (lesbiana), sabanero,-a m, f (prostituta), tatero,-a m, f
(persona adicta a los cigarrillos de hachís o marihuana), tiradero m (prostíbulo),
vaginero f (mujer que transporta droga dentro de la vagina para pasarla por una
frontera o introducirla en la prisión)
-ORRO, -ORRA (intensificación): machorra f (lesbiana), tetorras f pl (tetas
grandes)


50
   SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos
de Filología, XXV., 1998, pág. 92.
51
   SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos
de Filología, XXV., 1998, pág. 92.




                                               37
-OTE, -OTA (despectivo, peyorativo): drogota com (toxicómano), grifota com
(consumidor asiduo de marihuana), pinchota com (persona que se inyecta
habitualmente droga por vía intravenosa)
-ÓN, -ONA (matiz despectivo): buscona f (prostituta de baja categoría), chochona f
(homosexual), macarrón m (proxeneta), pajerón m (homosexual), pollón m (polla
grande)
-ICA (diminutivo despectivo): marica m (homosexual)
-ILLO (diminutivo despectivo): cuartelillo m (porción de droga)
-ITO, -ITA (diminutivo, designa tamaño pequeño): huevitos m pl (testículos)
-AR (sufijo verbal): tripar (consumir LSD)
-EAR (sufijo verbal): camellear (traficar con drogas), cipotear (fornicar el hombre),
folletear (fornicar con frecuencia)


El argot también crea sus propios sufijos o variaciones de los sufijos ya existentes:
-ARNÓ: bucharnó (disparo)
-UPIO, -UPIA: zorrupia f (prostituta)
-URRINO, -URRINA: mangurrino, -a m y f (delincuente)52




Sufijos del caló:
Los sufijos no son productivos, se encuentran en los préstamos del caló. Ahora no
crean nuevas voces en el argot.
-ELAR: marelar (matar)
-AÑÍ: pestañí f (policía)
-I: churi f (cuchillo, navaja), lumi f (prostituta)




5.2.2. PREFIJACIÓN



52
  ULAŠIN, B. Comparaciones y refranes en el español coloquial, FF Univerzity Komenského,
2002/2003, pág. 65.



                                             38
Los prefijos se anteponen a las palabras. Los más frecuentes en el argot
español son:
-A: abroncar (denunciar los hechos delictivos en comisaría)
-DES: descapullar (quemar el papel que sobra después de haber hecho un cigarrillo
de hachís o marihuana), descolgarse (abandonar una toxicomanía), desocuparse
(haber acabado la prostituta un servicio con un cliente y quedarse libre), destrempar
(perder el pene la erección)
-EM: empalmarse (1. excitarse sexualmente el hombre, 2. llevar la navaja abierta
para efectuar una agresión), empastillarse (consumir anfetaminas y sustancias
similares), empetarse (esconder la droga en la vagina y, a veces, en el recto),
empolvarse (inhalar o aspirar droga por la nariz)
-EN: encabronarse (enfadarse), encerrar (seguir a una persona para descubrir
dónde vive), encurdarse (emborracharse), engrifarse (consumir marihuana),
enmierdarse (emborracharse)
-RE: retirarse (dejar el ambiente homosexual durante el tiempo en que se mantiene
una relación estable)
-SUPER: supergarganta (felación), supermán (tipo de LSD o ácido lisérgico)




5.2.3. ACORTAMIENTO


       Es otro procedimiento de la modificación de las palabras. Se pierden las
sílabas iniciales, finales o las en el medio de la palabra. Es tipo de variación formal.


Apócope – se pierden las sílabas finales:
anfeta f (anfetamina), dex f (dexedrina), tras m (trasero), farla f (farlopa, cocaína),
lesbi f (lesbiana), maxi f (maxibamato, anfetaminas), morfa f (morfina), prosti f
(prostituta), trafica m (traficante de drogas)




Aféresis – se omiten las sílabas iniciales, no es tan frecuente:




                                            39
tate m (hachís), esta palabra se crea por aféresis de la parte inicial de la voz
chocolate, ya que el hachís recibe esta designación figurada por su color marrón.53


«El argot actual opta por otro tipo de procedimientos más afines con su naturaleza y
la finalidad de sus hablantes, dada la escasa productividad de la metátesis y de los
truncamientos.»54
Metátesis – es muy frecuente en los argots, su función principal es la ocultación de
los significados. Es el procedimiento en el que se cambian las sílabas o alterna el
orden de las letras:
gabasa f (bagasa, prostituta), mogra f (gramo de heroína), coba m (entidad bancaria,
se produce una variación formal a partir del término banco: una metátesis y la
pérdida de la /n/)




5.3. CAMBIO DEL SIGNIFICADO


        Otra vez se trata de los procedimientos que se utilizan también en la lengua
general. Destacan esos mecanismos: metáfora, metonimia y sinécdoque.




5.3.1. METÁFORA


        Es un proceso en el que se buscan las asociaciones entre las palabras y sus
significados. Consiste en la identificación de dos términos entre los cuales existe
alguna semejanza. «Las metáforas crean y dan coherencia a nuestra realidad, ya que
se convierten en moldes conceptuales. El sentido primitivo y el nuevo guardan cierta
vinculación semántica a través de un fundamento que permite ese salto en el vacío de
un sentido a otro.»55
53
  SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. 774.
54
  SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos
de Filología, XXV., 1998, pág. 103.


55
  SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos
de Filología, XXV., 1998, pág. 81.




                                              40
Los fundamentos de las metáforas pueden ser:
forma: longaniza f (pene, se refiere al pene por su forma cilíndrica y alargada),
grieta f (vagina, comparación motivada por la abertura de ambas), pepino m (pene,
tienen la forma similar), trompeta f (cigarrillo de hachís y marihuana, tiene forma
cónica, similar a la trompeta y se coloca entre los labios), zanahoria f (pene, poseen
una forma alargada y cilíndrica)
cualidad: seda f (interior de la vagina, posee tersura y suavidad)
función: cañería f (vena donde se inyectan los drogadictos la heroína o cocaína, la
vena se convierte en cañerías de drogas), herramienta f (pene, es utensilio que debe
funcionar, en este caso mantener la potencia sexual)
color: algodón m (cocaína, por el color blanco de ambos elementos), caca f (hachís),
nieve f (cocaína, heroína, por el color blanco), tomate m (menstruación, por el color
rojo de la sangre)




5.3.2. METONIMIA


       Es un fenómeno de cambio semántico, siempre existe alguna relación entre
ambas expresiones. Se nos presentan dos términos como idénticos a base de la
similitud.
Se utiliza para crear el efecto humorístico, la ocultación o el resultado original:
copera f (mujer que consigue el dinero a partir de un porcentaje obtenido de las
consumiciones de los clientes del club nocturno, la voz copa se refiere a la mujer que
las toma, se utiliza el nombre del objeto por la persona), hierro m (pistola o arma de
fuego, se emplea el material para denominar el objeto), cuatro sábanas (cigarrillo
de hachís, el cigarrillo puede enrollarse con cuatro papeles, se denomina el objeto por
el material del que está confeccionado).


5.3.3. SINÉCDOQUE


       Es un procedimiento mediante el cual se expresa la parte por el todo. El
rendimiento es menor:




                                           41
bolsa f (gran cantidad de droga, la voz bolsa se utiliza en sentido figurado a través de
una sinécdoque, el nombre del continente por el contenido), cabeza rapada (una
banda urbana, agresiva y xenófoba), cañón m pl (escopeta).




5.4. FRASEOLOGÍA


       La transformación semántica no abarca solamente a unidades simples sino
que también afecta a las expresiones fraseológicas. Para nuestro trabajo es el
procedimiento más importante. Ponemos algunos ejemplos creados por un verbo y
un sustantivo:
pegar un casquete (fornicar), llevar maleta (tener un proxeneta), meter la vaina
(introducir el pene), hacer unas trufas (relación sexual con defecación), afilar el
pizarrín (fornicar el hombre), castigarse el macarrón (inyectarse estupefacientes
por vía intravenosa), dar gatillazo (padecer impotencia sexual el hombre durante la
realización de un coito), escupir a la calle (interrupción del coito para eyacular fuera
de la vagina)
Otras expresiones se crean por un sustantivo y un adjetivo:
lluvia dorada (orinar el cliente encima de la prostituta o al revés), lluvia marrón
(defecar sobre la pareja), cama redonda (relaciones erótico-sexuales entre diversas
personas simultáneamente)




6. CAMPOS SEMÁNTICOS




                                          42
En este capítulo vamos a dedicarnos a los campos semánticos de la
fraseología argótica.      Hemos establecido ocho campos semánticos principales:
prostitución, sexo, homosexualidad, delincuencia, prisión, drogadicción, embriaguez
y escatología. Estos campos se subdividen en otros, según los factores como son por
ejemplo: espacios, actividades o sujetos. De esta manera surgen los subcampos
como: prostituirse, lugar, relación sexual, fornicar, masturbarse el hombre, robar,
matar, consumir droga, emborracharse etc.
        Todos los campos se encuentran en la actualidad estrechamente vinculados
por la configuración de la delincuencia y se entrelazan. «El toxicómano delinque o se
prostituye para conseguir drogas, es detenido y finalmente encarcelado.»56
El importante motor de todo el proceso es la droga, casi todos los delincuentes son
drogadictos. El lugar también juega un papel clave. Zona roja, barrio chungo o
chino son los lugares donde se desarrollan actividades ilícitas, caracterizados por la
prostitución, el tráfico de la droga y los delincuentes. Otro lugar de convergencia es
la cárcel donde se encuentran varios tipos de delincuentes y drogadictos.
En cuanto al sexo hemos formado un grupo aislado pero está claro que este
fenómeno interviene a otros campos como son prostitución y homosexualidad. Las
denominaciones del acto sexual son diferentes, igual las prácticas sexuales de las
prostitutas y de los homosexuales, por eso no pueden crear un campo común.
En el léxico argótico aparecen también las voces sinónimas. Es el resultado de dos
factores. En primer lugar, la frecuencia de uso de las voces de cada campo fomenta la
creatividad. Por eso las palabras del campo de la droga se utilizan con frecuencia y
por hablantes muy diversos (grupo de jóvenes).
En segundo lugar, la necesidad de precisión conlleva la ausencia de sinónimos (p. ej.
para referirse a ciertas especialidades delictivas o armas).
En el argot se puede producir una intensificación del sentido por diversos
procedimientos (transformación del sentido, metáfora, inversiones silábicas).
        Para la recopilación del material de las unidades fraseológicas argóticas
hemos utilizado los diccionarios de argot y los diccionarios fraseológicos, sobre todo
– J. Sanmartín: Diccionario de argot (2006), J. M. Oliver: Diccionario de argot

56
  SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos
de Filología, XXV., 1998, pág. 154.




                                              43
(1987), D. Carbonell: Diccionario sohez de uso del español cotidiano (2007) y F.
Valera – H. Kubarth: Diccionario fraseológico del español moderno (1996).




6.1. PROSTITUCIÓN


       Gran parte de las unidades fraseológicas se refiere a las prácticas sexuales de
las prostitutas. Las expresiones tienen una relación con algunas nacionalidades, por
ejemplo francés completo, disciplina inglesa o beso francés.
Otras voces designan diferentes tipos de prostitutas, actividades de los clientes o los
lugares. La prostitución se ejerce bien en lugares cerrados (domicilios particulares,
saunas, clubes), bien en la calle o en la carretera como en barrios determinados
(barrio chino, zona roja o barrio chungo).
El campo lo dividimos en los siguientes subcampos: prácticas sexuales, prostituta,
prostituirse, clientes, proxeneta, lugar.




PRÁCTICAS SEXUALES
beso blanco – beso en la boca sin introducir la lengua
beso francés – beso en la boca introduciendo la lengua
beso negro – beso en el ano
hacer un bollo – servicio realizado en prostitución, consistente en mantener
relaciones lésbicas dos mujeres y un cliente, que puede participar o no
disciplina inglesa – relación sadomasoquista
francés completo – felación con ingestión del semen
garganta profunda – felación
lluvia dorada – orinar el cliente encima de la prostituta o al revés
lluvia marrón – defecar sobre la pareja
monte nevado – cunnilingus realizado con la vagina de la mujer llena de nata
hacer un traje de saliva – lamer la prostituta al cliente




                                            44
PROSTITUTA
gente de ambiente – personas pertenecientes al ambiente de la prostitución
mujer de la vida/de vida alegre – prostituta
pendón verbenero – prostituta de edad avanzada
tener media virtud – ser una prostituta




PROSTITUIRSE
hacer la calle – prostituirse
hacer la carrera – buscar la prostituta los clientes
hacer noche – ejercer la prostitución en la calle
ir del palo del puteo – prostituirse
hacer la parada – recorrer la prostituta los sitios habituales donde encuentra a sus
clientes
hacer una plaza – acudir a un lugar – casa de citas – , previamente concertado entre
el proxeneta o la prostituta y el dueño del local, para ejercer la prostitución durante
un período de tiempo
echarse a la vida – prostituirse
mala vida – prostitución




CLIENTES
ir/quedarse de dormida – pasar la noche con una prostituta
ir de fulaneo – acudir a lugar donde se ejerce la prostitución
¿cómo te llamas? – fórmula para preguntar el precio de un servicio en prostitución
ir de putas – salir para encontrar una prostituta y solicitar sus servicios




PROXENETA
poner el cazo – solicitar el proxeneta a la prostituta el dinero que ha ganado
comer pan de coño – vivir a costa de la prostituta



                                           45
llevar maleta – tener un proxeneta
marido (al plato) – proxeneta




LUGAR
barrio chino/barrio chungo – zona o barrio de una población donde se ejerce la
prostitución, existe el tráfico de drogas y otras actividades ilícitas
casa de putas/de citas/de mala nota – establecimiento o lugar donde se ejerce la
prostitución
cueva de sado – lugar donde se ejercen las prácticas sadomasoquistas
zona roja – zona peligrosa porque suele ser un lugar donde se trafica con droga,
existe prostitución y se cometen actos delictivos




6.2. SEXO


           El sexo es el campo muy extenso, aparecen muchos sinónimos para
denominar el acto sexual, la masturbación, los órganos sexuales o la felación.
Los órganos genitales femeninos y masculinos se convierten en vegetales, frutas y
alimentos o como parte de la expresión restregar la cebolla que significa arrimar el
hombre los genitales a la mujer.
Son frecuentes las voces que se refieren a las relaciones sexuales y órganos, bien
creadas por similitud formal, como por la actividad o acción de penetración. En
algunos casos se trata de una «batalla», en la que las armas son órganos sexuales
masculinos. En estas voces también predomina cierto humor y juego de palabras. Por
ejemplo chubasquiero/chubasqueiro do pito es el preservativo o goma que se coloca
en el pene, se convierte en la mentalidad popular en un protector de los líquidos, en
algo muy conocido, en un chubasquero del pito, es decir, del pene. Preposición do
forma parte del juego de palabras y es de influencia galaico-portuguesa.57
Algunas expresiones se refieren al cuerpo de las mujeres: campeona de natación o
tener buenas agarraderas. Otras denominan la masturbación de la mujer, p. ej.

57
     SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. 221.



                                                 46
hacerse una española, la mujer está designada como española, de una forma
encubridora respecto a su sentido y humorística, ya que la mujer suele tener esa
nacionalidad. Existen muchas voces para nombrar la masturbación: hacerse una
gayola, hacerse una parpichuela o meter el dedo.
El campo se divide en los siguientes subcampos: órganos masculinos, órganos
femeninos, masturbarse el hombre, masturbarse la mujer, eyacular, mantener una
relación sexual, sodomía, felación, fornicar, impotencia sexual, preservativo, besos
y toques, mujer promiscua y otras expresiones.




ÓRGANOS MASCULINOS
as de bastos – pene
dedo sin uña – pene
hermano pequeño – pene
ojo del culo – orificio anal
saco de la mierda – nalgas
bajo vientre – órganos genitales




ÓRGANOS FEMENINOS
tener buenas agarraderas – poseer la mujer amplias caderas o senos
campeona de natación – mujer con pechos y nalgas de reducido tamaño
ser de Castellón de la Plana – no tener apenas pecho una mujer
restregar la cebolla/cebolleta – arrimar el hombre los genitales a la mujer
hacer una foto – enseñar una mujer los genitales o la ropa interior al levantarse la
falda
ojo del culo – orificio anal
tener mucha pechonalidad – poseer un pecho de gran tamaño una mujer
saco de la mierda – nalgas
estar como una tabla – ser una mujer de poco pecho
tiran más dos tetas que dos carretas – frase para destacar el poder del atractivo
sexual femenino, indica que el aspecto físico de la mujer posee una atracción mayor
que otro tipo de fuerza



                                         47
bajo vientre – órganos genitales




MASTURBARSE EL HOMBRE
afilar el arma/el lápiz/el pizarrín
tocarse la campana
cascársela
frotársela
hacerse una gayola
machacársela
meneársela
hacerse una paja
matarse a pajas – masturbarse demasiado
hacerse una parpichuela
pelársela
subir y bajar pieles
hacerse la puñeta
sacarse pus
sobársela
tocar la zambomba
zumbársela
zurrársela




MASTURBARSE LA MUJER
meter el dedo
hacerse una española
hacerse una gayola
matarse a pajas – masturbarse demasiado
hacerse una parpichuela
sacarse pus
zumbársela
zurrársela



                                      48
EYACULAR
descargar la estilográfica – eyacular
apearse en marcha – extraer el pene de la vagina para eyacular en el exterior
marcha detrás – sacar el pene en el momento previo a la eyaculación




MANTENER UNA RELACIÓN SEXUAL
echar un caliqueño – tener relaciones sexuales
llevarse a la cama – conquistar a una persona y tener relaciones sexuales con ella
cobrarse en carne – tener relaciones sexuales con alguien a modo de pago
llevar al catre – tener relaciones sexuales con una persona
no comerse nada – no lograr un objetivo, sobre todo cuando este objetivo consiste
en mantener una relación sexual
cama       redonda   –   relaciones     erótico-sexuales   entre    diversas   personas
simultáneamente
cobrarse en especie – mantener relaciones sexuales con alguien para pagarle una
deuda
hacerse el estrecho/la estrecha – aparentar que no se desea mantener relaciones
sexuales
ser más puta que las gallinas – mantener la mujer múltiples relaciones sexuales
pedir guerra – incitar a alguien para iniciar una relación sexual
ménage a trois – mantener relaciones sexuales entre tres personas
montárselo – tener una relación sexual eventual
abrirse de piernas – acceder una mujer a mantener relaciones sexuales con un
hombre
pasarse por la piedra – mantener relaciones sexuales con una persona
aquí te pillo, aquí te mato – llevar a cabo una acción repentina, sobre todo una
relación sexual, sin dar opción a la otra persona a meditarlo
echar/pegar un polvo – mantener relaciones sexuales




                                           49
SODOMÍA
café con leche – penetración anal, llegando a la eyaculación, y, posteriormente, una
felación
dar por culo – realizar una penetración anal
poner el culo – practicar la sodomía




FELACIÓN
bajar/ir al charco – realizar la felación o el cunnilinguo
comer el coño – realizar el cunnilinguo
lavado de cabeza – felación
mamarla – realizar una felación
bajarse al pilón – realizar un cunnilingus
comerle la polla – realizar una felación
tocar el saxo – realizar una felación
hacer el sifón – felación consistente en echar el semen por la nariz, o bien tragárselo
tocar la trompeta – realizar una felación




FORNICAR
afilar el arma/el lápiz/el pizarrín – fornicar
escupir a la calle – interrupción del coito para eyacular fuera de la vagina
pasar por las armas – penetrar a la mujer
picar billete – penetrar el varón a la mujer
ponérsela dura – ponerse erecto el pene
mojar el bizcocho – fornicar el hombre
echar/meter/pegar un casquete – fornicar el hombre
mojar el churro – fornicar el hombre
echar/meter/pegar un clavo – fornicar el hombre
echar un coco – fornicar
echar un cohete – fornicar el hombre
enterrar la sardina – introducir el pene en la vagina
dar de comer al conejo – fornicar el hombre



                                            50
enchufársela – fornicar
hacer un favor – fornicar
echar un feliciano – fornicar
darse la fiesta – fornicar, tocarse con propósitos libidinosos
echar un flete – fornicar
echar/hacerse un flex – fornicar
hacer foqui-foqui – fornicar
limpiar el fusil – fornicar el hombre
cuando las ganas de joder aprietan, ni las tumbas de los muertos se respetan/ni
los culos de los muertos se respetan – frase para indicar que cuando se tienen
deseos de fornicar todo se puede infringir
hacérselo – realizar un acto sexual, fornicar
hacerse a alguien – fornicar
hincársela – acto de introducir el miembro viril en la vagina
ir al huerto – fornicar con alguien
poner una inyección – fornicar el hombre
llevar al jardín – conseguir fornicar con alguien
la jodienda no tiene enmienda – el deseo de fornicar vence cualquier obstáculo
dar un latigazo – fornicar
darle a la matraca – fornicar
apretar los meados – fornicar
meterla en caliente – fornicar
hacer ñaca ñaca – fornicar
echar un palo – fornicar
afilar/bojar el pizarrín – fornicar el hombre
morir como las cucarachas, a polvos – fornicar
sábado, sabadete, (la alegría del cadete), camisa limpia/nueva y polvete –
expresión para indicar que el sábado es el día idóneo para fornicar, el sábado es el día
de la semana de salida y fiesta, la fiesta nocturna y la celebración culminan en el acto
sexual
apretar las tabas – fornicar
tirar de veta – introducir el pene
meter la vaina – introducir el pene



                                             51
venirle – llegar al orgasmo




IMPOTENCIA SEXUAL
dar/pegar gatillazo – padecer impotencia sexual el hombre durante la realización de
un coito
ponese/tenerla tiesa – tener el pene en erección




PRESERVATIVO
calcetín de viaje – condón
chubasquero/chubasqueiro chubasquero/ chubasqueiro do pito




BESOS, TOQUES
darse el bistec – besarse, introduciendo la lengua
hacer una barriga – dejar embarazada a una mujer, sobre todo cuando está soltera
darse un calentón – tocarse y besarse una pareja
beso blanco – beso que se lleva a cabo después de haber practicado la mujer una
felación con el semen todavía en la boca
darse/pegarse el filete – besarse y meterse mano
darse la lengua – besarse
darse/pegarse el lote – tocarse, acariciarse
darse el morro – besarse
darse el pico – besarse en la boca
darse el solomillo – besarse




MUJER PROMISCUA
ser más puta que las gallinas – ser una mujer que mantiene numerosas relaciones
sexuales
tener el coño como la boca del metro – tener la mujer múltiples experencias
sexuales



                                           52
mujer fácil – mujer que accede fácilmente a mantener relaciones sexuales




OTRAS EXPRESIONES
no ser de piedra – ser sensible a los estímulos sexuales
tener/estar para un polvo – poseer un gran atractivo sexual
tener a punto – excitar sexualmente a una persona
estar con/tener la sacristía abierta – llevar la bragueta abierta
desenfundarla – extraer el pene por el orificio de la bragueta
enfundarla – introducir el pene en la bragueta
arrimar el escombro – aproximarse en el baile para rozar con el pene el cuerpo de
la mujer
marcar el paquete – llevar el hombre ropa ajustada para que se noten los genitales
estar/poner a dieta – practicar la abstinencia sexual por algún motivo
ponerse a tono – excitarse
ser verde – ser erótico, lascivo




6.3. HOMOSEXUALIDAD


       Las palabras designan diferentes tipos de homosexuales, las prácticas
sexuales o el ambiente homosexual. Los hombres heterosexuales suelen separarse de
los homosexuales e indicar que son diferentes de lo normal (ser de la serie B).
En torno a la homosexualidad se crean múltiples voces, algunas de ellas son
metáforas automovilísticas como darle la marcha atrás o perder aceite.
La homosexualidad es vista como algo extraño, irregular y fuera de la normalidad.
Por eso aparecen las unidades fraseológicas como ser del otro bando o acera.
El campo se divide en: prácticas sexuales, ser lesbiana, ser homosexual, lugar y
otras expresiones.




PRÁCTICAS SEXUALES



                                          53
hacer la tijereta – cunnilingus mutuo realizado entre mujeres




SER LESBIANA
hacer un bollo – mantener relaciones dos mujeres a la vez
gente de ambiente – personas pertenecientes al ambiente del lesbianismo
ser del sindicato de la harina – ser lesbiana




SER HOMOSEXUAL
salir del armario – asumir y decir a los amigos y personas próximas la orientación
sexual
ser del otro bando – ser homosexual
café con leche – homosexual, afeminado
el tercer sexo – ser homosexual
hacer aguas la canoa – ser homosexual
perder aceite – ser homosexual
ser de la otra acera/de la acera de enfrente – ser homosexual
salir del closet – declarar un homosexual sus preferencias sexuales
soltarse la coleta – mostrarse como homosexual
gente de ambiente – personas pertenecientes al ambiente de la homosexualidad
ser del gremio
ser más maricón que un palomo cojo
tener pluma – ser homosexual
tener un ramalazo – ser homosexual o aparentarlo
ser del ramo (del agua)
ser de la serie/de la serie B


LUGAR
ser ambiente – ser visitado un lugar por personas que pertenecen al mundo de la
homosexualidad y el lesbianismo
hacer la carrera – intentar establecer relaciones un homosexual con otro en un lugar
al aire libre



                                         54
cuarto oscuro – lugar donde hay cabinas o cuartos sin luz para realizar el coito entre
dos o varios hombres




OTRAS EXPRESIONES
femmes a pedes – mujer que se siente atraída por homosexuales y su ambiente
tener abiertas las puertas del armario – tener ganas de ser penetrado analmente




6.4. DELINCUENCIA


       Se trata de un léxico que se limita a grupos marginales de la sociedad.
Algunas palabras se han difundido en la lengua coloquial por los jóvenes que tienen
la tendencia utilizar las palabras y expresiones de este ámbito. El delincuente muestra
la ironía y el humor, que son constantes en su léxico. Los delincuentes denominan
también las fuerzas del órden. Hablan sobre ellos con cierto desprecio (sapo verde).
En la actualidad se abundan las expresiones que designan diferentes tipos de robo y
también tipos de ladrones que se especializan en algún tipo de robo. El campo
semántico de la delincuencia está dividido en siguientes subcampos: robar, tipo de
robo, huir, delincuente, matar, instrumentos/armas, estar detenido, aviso de peligro,
policía, tatuaje y otras expresiones.




ROBAR
ir a garute – hurtar fruta o la cosecha de un cultivo
hacerse un estanco o un establecimiento – robar en algún lugar
ir de héroe – intervenir una persona para intentar impedir un robo
dar/meter un/el palo – robar, estafar




TIPO DE ROBO




                                          55
curar a la americana – procedimiento de robo consistente en aproximarse a la
víctima, que se encuentra en la ventanilla del banco
beso del sueño – hurto llevado a cabo por una prostituta, consistente en dormir al
cliente con un somnífero y aprovechar para robarle
al descuido – robar sin que la otra persona se dé cuenta
hacer el dos – hurtar al introducir los dedos índice y corazón en el bolso o en el
bolsillo de la víctima
línea marrón – timo que se efectúa al engañar a una persona al venderle una caja
que supuestamente contiene un electrodoméstico o similar
tocar un palo/ir de un palo – dedicarse a determinada especialidad delictiva
currar al pasota – forma de robar propia de los espadistas o personas que abren los
pisos con ayuda de ganzúas: observan y vigilan a sus víctimas, y cuando éstas salen
de la vivienda, en cierta manera, salen al paso y entran en el domicilio
hacer una plaza – hurtar carteras en un lugar concurrido
dar sombra – vigilar el cómplice por la espalda, por si hay peligro, para avisar al
compañero
ir por la teta – dejarse la mujer que el hombre la toque con propósitos libidinosos y
aprovechar para hurtarle la cartera
timo del nazareno – solicitar género a cuenta para abrir un supuesto negocio y huir
con él




HUIR
hacer la bicicleta – escapar, huir
estar emplantillado – estar escondido
salir por patas – huir
poner pies en polvorosa – huir
salir por pies – huir
salir por piernas – huir
darse/pegarse el piro – huir, marcharse
darse el queo – huir




                                          56
DELINCUENTE
caballo blanco – sujeto que aporta dinero a algún negocio o asunto poco lícito
estar blanco – estar sin antecedentes penales
gente de ambiente – personas pertenecientes al ambiente delictivo y de la
prostitución
el guante blanco – ladrón que no emplea la violencia en sus delitos y suele llevar a
cabo estafas importantes
tomador del dos – ladrón que hurta carteras con dos dedos
estar verde – tener antecedentes penales
mala vida – delincuencia




MATAR
mandar al otro barrio – asesinar, eliminar
dejar frito – matar, asesinar
borrar del mapa – asesinar
dar matarile – matar
dar mulé – asesinar
dar el pasaporte – matar
afeitar en seco – matar, degollar
dejar seco – matar a alguien
dejar tieso – matar




INSTRUMENTOS/ARMAS
barra de mullar – palanca
carné de identidad – designación del arma en el momento de cometer el robo
lanza térmica – soplete para abrir cajas fuertes
pata de cabra – palanqueta
pata negra – palanqueta
treinta treinta – fusil




                                           57
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia
Fraseologia

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Coseriu eugenio introduccion a la linguistica
Coseriu eugenio   introduccion a la linguisticaCoseriu eugenio   introduccion a la linguistica
Coseriu eugenio introduccion a la linguisticaMariano López
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesEliseo Villanueva
 
Las unidades lingüísticas. La formación de palabras.
Las unidades lingüísticas. La formación de palabras.Las unidades lingüísticas. La formación de palabras.
Las unidades lingüísticas. La formación de palabras.Silvia Docampo
 
How To Do A Discourse Analysis
How To Do A Discourse AnalysisHow To Do A Discourse Analysis
How To Do A Discourse Analysisguestfca522
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translationPankaj Dwivedi
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Henni Herawati
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Inflectional Paradigms - morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
Inflectional Paradigms -  morphology- Dr. Shadia Yousef BanjarInflectional Paradigms -  morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
Inflectional Paradigms - morphology- Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphorAmer Minhas
 
Discourse Grammar
Discourse GrammarDiscourse Grammar
Discourse GrammarAwan Kamal
 
La Lengua y su organización: fonemas monemas
La Lengua y su organización: fonemas  monemasLa Lengua y su organización: fonemas  monemas
La Lengua y su organización: fonemas monemasEducation-MEC-DGA
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAzhar Bhatti
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónJeZz Buendía
 
Discourse analysis in applied linguistics
Discourse analysis in applied linguisticsDiscourse analysis in applied linguistics
Discourse analysis in applied linguisticsAnindya Kusuma Dewi
 
2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translation2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translationMai Trọng
 

La actualidad más candente (20)

Coseriu eugenio introduccion a la linguistica
Coseriu eugenio   introduccion a la linguisticaCoseriu eugenio   introduccion a la linguistica
Coseriu eugenio introduccion a la linguistica
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
Las unidades lingüísticas. La formación de palabras.
Las unidades lingüísticas. La formación de palabras.Las unidades lingüísticas. La formación de palabras.
Las unidades lingüísticas. La formación de palabras.
 
How To Do A Discourse Analysis
How To Do A Discourse AnalysisHow To Do A Discourse Analysis
How To Do A Discourse Analysis
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translation
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Inflectional Paradigms - morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
Inflectional Paradigms -  morphology- Dr. Shadia Yousef BanjarInflectional Paradigms -  morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
Inflectional Paradigms - morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphor
 
Corpus Linguistics
Corpus LinguisticsCorpus Linguistics
Corpus Linguistics
 
translation
translationtranslation
translation
 
Discourse Grammar
Discourse GrammarDiscourse Grammar
Discourse Grammar
 
La Lengua y su organización: fonemas monemas
La Lengua y su organización: fonemas  monemasLa Lengua y su organización: fonemas  monemas
La Lengua y su organización: fonemas monemas
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducción
 
History of linguistics - Schools of Linguistics
 History of linguistics - Schools of Linguistics History of linguistics - Schools of Linguistics
History of linguistics - Schools of Linguistics
 
Discourse analysis in applied linguistics
Discourse analysis in applied linguisticsDiscourse analysis in applied linguistics
Discourse analysis in applied linguistics
 
2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translation2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translation
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 

Destacado

Fraseología: frases hechas, refranes y colocación.
Fraseología: frases hechas, refranes y colocación.Fraseología: frases hechas, refranes y colocación.
Fraseología: frases hechas, refranes y colocación.Gabino Boquete Martín
 
Unidad fraseologica
Unidad fraseologicaUnidad fraseologica
Unidad fraseologicaMEN
 
Clases De Fraseologia
Clases De FraseologiaClases De Fraseologia
Clases De FraseologiaCasper53
 
Fraseologia catalana
Fraseologia catalanaFraseologia catalana
Fraseologia catalanaAirin79
 
Tipos de discurso
Tipos de discurso Tipos de discurso
Tipos de discurso UNI NORTE
 
Fraseologia
FraseologiaFraseologia
FraseologiaMamen_12
 
Expressões Idiomáticas (Muito Bom)
Expressões Idiomáticas (Muito Bom)Expressões Idiomáticas (Muito Bom)
Expressões Idiomáticas (Muito Bom)ras.coimbra
 
Frases hechas
Frases hechasFrases hechas
Frases hechasMEN
 
Turismo, Departamento de telefonos.
Turismo, Departamento de telefonos.Turismo, Departamento de telefonos.
Turismo, Departamento de telefonos.AnwarB Shakper
 
Expresiones coloquiales en español
Expresiones coloquiales en españolExpresiones coloquiales en español
Expresiones coloquiales en españolProfeDeELE.es
 
Ejercicios sobre campos semánticos
Ejercicios sobre campos semánticosEjercicios sobre campos semánticos
Ejercicios sobre campos semánticosandres
 
Palabras patrimoniales y cultismos
Palabras patrimoniales y cultismosPalabras patrimoniales y cultismos
Palabras patrimoniales y cultismosSonia
 
Las perífrasis verbales
Las perífrasis verbalesLas perífrasis verbales
Las perífrasis verbalesINTEF
 
Ejercicios SemáNticos
Ejercicios SemáNticosEjercicios SemáNticos
Ejercicios SemáNticosDiego Caro
 
LIBRAS - Língua Brasileira de Sinais
LIBRAS - Língua Brasileira de SinaisLIBRAS - Língua Brasileira de Sinais
LIBRAS - Língua Brasileira de SinaisLene Reis
 

Destacado (20)

Fraseología: frases hechas, refranes y colocación.
Fraseología: frases hechas, refranes y colocación.Fraseología: frases hechas, refranes y colocación.
Fraseología: frases hechas, refranes y colocación.
 
Fraseología
FraseologíaFraseología
Fraseología
 
Frases chistosas
Frases chistosasFrases chistosas
Frases chistosas
 
Unidad fraseologica
Unidad fraseologicaUnidad fraseologica
Unidad fraseologica
 
Clases De Fraseologia
Clases De FraseologiaClases De Fraseologia
Clases De Fraseologia
 
Fraseologia catalana
Fraseologia catalanaFraseologia catalana
Fraseologia catalana
 
Creacion de eventos culturales
Creacion de eventos culturalesCreacion de eventos culturales
Creacion de eventos culturales
 
Tipos de discurso
Tipos de discurso Tipos de discurso
Tipos de discurso
 
Fraseologia
FraseologiaFraseologia
Fraseologia
 
Expressões Idiomáticas (Muito Bom)
Expressões Idiomáticas (Muito Bom)Expressões Idiomáticas (Muito Bom)
Expressões Idiomáticas (Muito Bom)
 
Ppt expressão idiomatica
 Ppt expressão idiomatica Ppt expressão idiomatica
Ppt expressão idiomatica
 
Frases hechas
Frases hechasFrases hechas
Frases hechas
 
Turismo, Departamento de telefonos.
Turismo, Departamento de telefonos.Turismo, Departamento de telefonos.
Turismo, Departamento de telefonos.
 
Expresiones coloquiales en español
Expresiones coloquiales en españolExpresiones coloquiales en español
Expresiones coloquiales en español
 
Ejercicios sobre campos semánticos
Ejercicios sobre campos semánticosEjercicios sobre campos semánticos
Ejercicios sobre campos semánticos
 
Palabras patrimoniales y cultismos
Palabras patrimoniales y cultismosPalabras patrimoniales y cultismos
Palabras patrimoniales y cultismos
 
Las perífrasis verbales
Las perífrasis verbalesLas perífrasis verbales
Las perífrasis verbales
 
Ejercicios SemáNticos
Ejercicios SemáNticosEjercicios SemáNticos
Ejercicios SemáNticos
 
LIBRAS - Língua Brasileira de Sinais
LIBRAS - Língua Brasileira de SinaisLIBRAS - Língua Brasileira de Sinais
LIBRAS - Língua Brasileira de Sinais
 
EXPRESIONES IDIOMÁTICAS
EXPRESIONES IDIOMÁTICASEXPRESIONES IDIOMÁTICAS
EXPRESIONES IDIOMÁTICAS
 

Similar a Fraseologia

El género gramatical_Caldevilla Rodríguez.pdf
El género gramatical_Caldevilla Rodríguez.pdfEl género gramatical_Caldevilla Rodríguez.pdf
El género gramatical_Caldevilla Rodríguez.pdfCésar Laureano Reyes
 
Bajtin cap. géneros discursivos
Bajtin cap. géneros discursivosBajtin cap. géneros discursivos
Bajtin cap. géneros discursivoshiranbrasil
 
Analisis del discurso_politico
Analisis del discurso_politicoAnalisis del discurso_politico
Analisis del discurso_politicoEva Manuel
 
Lexicografía general y española
Lexicografía general y españolaLexicografía general y española
Lexicografía general y españolaIrene Román
 
Repertorios léxicos y su utilidad en el aprendizaje de las lenguas
Repertorios léxicos y su utilidad en el aprendizaje de las lenguasRepertorios léxicos y su utilidad en el aprendizaje de las lenguas
Repertorios léxicos y su utilidad en el aprendizaje de las lenguasEL ESPAÑOL Y OTRAS LENGUAS
 
PRIMER ENCUENTRO 1.ppt
PRIMER ENCUENTRO 1.pptPRIMER ENCUENTRO 1.ppt
PRIMER ENCUENTRO 1.pptmenec2
 
El cambio linwistico redalyc labov y bordieu
El cambio linwistico redalyc labov y bordieuEl cambio linwistico redalyc labov y bordieu
El cambio linwistico redalyc labov y bordieuIvan Felix
 
Trabajo de investigacion_narrativas_transmedia_el_universo_blancanieves
Trabajo de investigacion_narrativas_transmedia_el_universo_blancanievesTrabajo de investigacion_narrativas_transmedia_el_universo_blancanieves
Trabajo de investigacion_narrativas_transmedia_el_universo_blancanievesAnaRiberaCaro
 
1...1 noam chomsky (gramatica generativa, automata de pila, etc.)
1...1 noam chomsky (gramatica generativa, automata de pila, etc.)1...1 noam chomsky (gramatica generativa, automata de pila, etc.)
1...1 noam chomsky (gramatica generativa, automata de pila, etc.)Jacqui Venegas
 
Semiotica y diseño
Semiotica y diseñoSemiotica y diseño
Semiotica y diseñoLuis Frias
 

Similar a Fraseologia (20)

El género gramatical_Caldevilla Rodríguez.pdf
El género gramatical_Caldevilla Rodríguez.pdfEl género gramatical_Caldevilla Rodríguez.pdf
El género gramatical_Caldevilla Rodríguez.pdf
 
Bajtin cap. géneros discursivos
Bajtin cap. géneros discursivosBajtin cap. géneros discursivos
Bajtin cap. géneros discursivos
 
Analisis del discurso_politico
Analisis del discurso_politicoAnalisis del discurso_politico
Analisis del discurso_politico
 
Chomsky versus saussure
Chomsky versus saussureChomsky versus saussure
Chomsky versus saussure
 
Lexicografía general y española
Lexicografía general y españolaLexicografía general y española
Lexicografía general y española
 
Repertorios léxicos y su utilidad en el aprendizaje de las lenguas
Repertorios léxicos y su utilidad en el aprendizaje de las lenguasRepertorios léxicos y su utilidad en el aprendizaje de las lenguas
Repertorios léxicos y su utilidad en el aprendizaje de las lenguas
 
Danzón
DanzónDanzón
Danzón
 
34723240011
3472324001134723240011
34723240011
 
Curso de lengua española
Curso de lengua españolaCurso de lengua española
Curso de lengua española
 
Estructuras
EstructurasEstructuras
Estructuras
 
Trabajo de lenguaje ii
Trabajo de lenguaje iiTrabajo de lenguaje ii
Trabajo de lenguaje ii
 
Taller 3
Taller 3Taller 3
Taller 3
 
PRIMER ENCUENTRO 1.ppt
PRIMER ENCUENTRO 1.pptPRIMER ENCUENTRO 1.ppt
PRIMER ENCUENTRO 1.ppt
 
El cambio linwistico redalyc labov y bordieu
El cambio linwistico redalyc labov y bordieuEl cambio linwistico redalyc labov y bordieu
El cambio linwistico redalyc labov y bordieu
 
Trabajo de investigacion_narrativas_transmedia_el_universo_blancanieves
Trabajo de investigacion_narrativas_transmedia_el_universo_blancanievesTrabajo de investigacion_narrativas_transmedia_el_universo_blancanieves
Trabajo de investigacion_narrativas_transmedia_el_universo_blancanieves
 
Que es un_texto
Que es un_textoQue es un_texto
Que es un_texto
 
1...1 noam chomsky (gramatica generativa, automata de pila, etc.)
1...1 noam chomsky (gramatica generativa, automata de pila, etc.)1...1 noam chomsky (gramatica generativa, automata de pila, etc.)
1...1 noam chomsky (gramatica generativa, automata de pila, etc.)
 
Lenguaje y sociedad
Lenguaje y sociedadLenguaje y sociedad
Lenguaje y sociedad
 
Semiotica y diseño
Semiotica y diseñoSemiotica y diseño
Semiotica y diseño
 
Teorias linguisticas
Teorias linguisticasTeorias linguisticas
Teorias linguisticas
 

Último

La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...JonathanCovena1
 
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdfgimenanahuel
 
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzprofefilete
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAEl Fortí
 
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOSTEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOSjlorentemartos
 
celula, tipos, teoria celular, energia y dinamica
celula, tipos, teoria celular, energia y dinamicacelula, tipos, teoria celular, energia y dinamica
celula, tipos, teoria celular, energia y dinamicaFlor Idalia Espinoza Ortega
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxlclcarmen
 
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptDE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptELENA GALLARDO PAÚLS
 
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticostexto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticosisabeltrejoros
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.amayarogel
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfAngélica Soledad Vega Ramírez
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxlclcarmen
 
RETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxRETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxAna Fernandez
 
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptxTECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptxKarlaMassielMartinez
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptxFelicitasAsuncionDia
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuaDANNYISAACCARVAJALGA
 

Último (20)

La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
 
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia GeneralRepaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
 
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
 
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdfSesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
 
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
 
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOSTEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
 
celula, tipos, teoria celular, energia y dinamica
celula, tipos, teoria celular, energia y dinamicacelula, tipos, teoria celular, energia y dinamica
celula, tipos, teoria celular, energia y dinamica
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
 
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptDE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
 
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptxMedición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
 
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticostexto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
 
RETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxRETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docx
 
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptxTECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
 

Fraseologia

  • 1. 1. ÍNDICE 1. ÍNDICE………………………………………………………………………..1 2. INTRODUCCIÓN…………………………………………………………..3 3. FRASEOLOGÍA………………………………………………………….....5 3.1. UNIDAD FRASEOLÓGICA……………………………………………....6 3.2. CARACTERÍSTICA DE UNIDAD FRASEOLÓGICA…………………..8 3.2.1. Institucionalización…………………………………………………8 3.2.2. Frecuencia…………………………………………………………..9 3.2.3. Fijación……………………………………………………………..9 3.2.4. Variación…………………………………………………………...10 3.2.5. Idiomaticidad……………………………………………………….11 3.3. CLASIFICACIONES DE LOS ESTUDIOSOS…………………………....11 3.3.1. Julio Casares………………………………………………………..12 3.3.2. Eugenio Coseriu…………………………………………………….13 3.3.3. A. M. Tristá Pérez…………………………………………………..14 3.3.4. Gloria Corpas Pastor………………………………………………..16 3.3.5. Leonor Ruiz Gurillo………………………………………………...18 4. ARGOT………………………………………………………………………...21 4.1. LEXICOGRAFÍA ARGÓTICA ESPAÑOLA……………………………...21 4.2. HISTORIA DE ARGOT................................................................................22 4.3. DELIMITACIÓN DE LOS TÉRMINOS.......................................................23 4.4. ARGOT EN LOS DICCIONARIOS..............................................................27 5. CREACIÓN DE ARGOT..............................................................................32 5.1. PRÉSTAMOS.................................................................................................33 5.1.2. Inglés..................................................................................................34 5.1.3. Caló....................................................................................................35 5.1.4. Francés e italiano...............................................................................36 5.2. MODIFICACIÓN DEL SIGNIFICANTE......................................................37 5.2.1. Sufijación...........................................................................................37 5.2.2. Prefijación..........................................................................................39 5.2.3. Acortamiento.....................................................................................39 5.3. CAMBIO DEL SIGNIFICADO.....................................................................40 1
  • 2. 5.3.1. Metáfora..........................................................................................40 5.3.2. Metonimia........................................................................................41 5.3.3. Sinécdoque......................................................................................42 5.4. FRASEOLOGÍA...........................................................................................42 6. CAMPOS SEMÁNTICOS............................................................................43 6.1. PROSTITUCIÓN...........................................................................................44 6.2. SEXO.............................................................................................................46 6.3. HOMOSEXUALIDAD.................................................................................53 6.4. DELINCUENCIA.........................................................................................55 6.5. PRISIÓN.......................................................................................................60 6.6. DROGADICCIÓN........................................................................................62 6.7. EMBRIAGUEZ.............................................................................................65 6.8. ESCATOLOGÍA...........................................................................................67 7. CLASIFICACIÓN FORMAL......................................................................69 7.1. LOCUCIONES NOMINALES.....................................................................70 7.2. LOCUCIONES ADJETIVAS.......................................................................73 7.3. LOCUCIONES VERBALES........................................................................74 7.4. LOCUCIONES ADVERBIALES.................................................................86 7.5. COMPARACIONES.....................................................................................87 7.6. ENUNCIADOS FRASEOLÓGICOS...........................................................88 8. CONCLUSIÓN................................................................................................90 9. BIBLIOGRAFÍA.............................................................................................93 2
  • 3. 2. INTRODUCCIÓN «La lengua es un continuo, un espacio sin límites ni fronteras, donde los lingüistas y estudiosos intentan la quimera de apresar con diversas etiquetas realidades heterogéneas y en permanente cambio», dice J. Sanmartín. Nosotros también nos ocuparemos por una parcela del habla, en concreto, por la fraseología en el argot español. Uno de los objetivos es averiguar el léxico argótico que pertenece a una cultura y comunicación esencialmente oral. En la lingüística española los términos como argot y jerga originaban numerosas confusiones entre los estudiosos que siguen siendo hasta hoy día. Nosotros por eso sostenemos la postura de la lingüística checa, eso quiere decir, que el argot se usa en la sociedad de los delincuentes, prostitutas, prisioneros o drogadictos. Bajo ese término se esconde no sólo un tipo de léxico especial, sino también un modo de vivir y de ser. En la primera parte vamos a dedicar la atención a la fraseología que no está libre de controversia. Algunos autores la definen como subdisciplina de lexicología, otros como disciplina independiente. Definimos la unidad fraseológica que es el objeto principal de estudio en la fraseología. Después repasamos cronológicamente las investigaciones fraseológicas en español y pasamos a las clasificaciones de cinco investigadores más conocidos en el campo de fraseología. La delimitación y el establecimiento de fronteras en el habla resulta compleja, por eso pretendemos definir el argot y delimitar otros términos como jerga o argot común. Señalamos los rasgos principales de argot y un subcapítulo lo dedicamos también a la historia de argot. En el siguiente capítulo nos ocupamos por la creación de argot. Reconocemos que se distinguen cuatro procesos de creación lingüística del argot español: los préstamos, la modificación del significante, el cambio del significado y la fraseología. La segunda parte de nuestro trabajo consiste en la clasificación del corpus obtenido de los diccionarios de argot español y de los diccionarios fraseológicos. Hemos analizado el corpus desde dos puntos. 3
  • 4. Primero, formamos los campos semánticos de la fraseología argótica. Surgen ocho campos semánticos – prostitución, sexo, homosexualidad, delincuencia, prisión, drogadicción, embriaguez y escatología. Los campos los dividimos en otros subcampos según los factores como son por ejemplo: actividades, espacios o sujetos. En segundo lugar, nos ocupamos por la clasificación formal de las unidades fraseológicas. Formamos los grupos según la morfología de los componentes que crean la unidad fraseológica. 4
  • 5. 3. FRASEOLOGÍA El término fraseología no está libre de controversia. Es una disciplina lingüística que no es fácil de delimitar. Los lingüistas no se ponen de acuerdo. Según algunos se trata de la subdisciplina de la lexicología (Casares, Zuluaga), otros la definen como una disciplina situada en el mismo plano que la lexicología, la sintaxis o la morfología (los lingüistas soviéticos). A. M. Tristá Pérez apunta que el iniciador de los estudios de fraseología es Ch. Bally (1905, 1909). A partir de este autor, varios autores empiezan a referirse en sus obras a unidades fraseológicas.1 Otros autores afirman que la fraseología se originó en la antigua Unión Soviética. Los trabajos de Vinogradov (1946, 1947) sirvieron de base y dieron impulso al desarrollo de esta disciplina. En los países de habla hispana los trabajos sobre la fraseología son pocos y recientes. En Unión Soviética surgió también una nueva rama de la lexicografía que investiga los problemas prácticos y teóricos de la confección de diccionarios fraseológicos: la fraseografía. Se desarrolla en un momento en el que ya se datan los principios fundamentales de la teoría fraseológica. Se distinguen tres grandes bloques en la fraseología: 1. el estructuralismo europeo occidental, 2. la lingüística de la extinta Unión Soviética y 3. la lingüística norteamericana. Es posible agrupar los dos primeros bloques en uno solo porque entre ambos hay estrechas relaciones.2 El primer estudioso de la fraseología en España fue J. Casares quien aportó mucho en su Introducción a la lexicografía moderna (1950) al desarrollo de esta disciplina. Desde entonces lo siguen otros autores como p. ej. A. Zuluaga, E. Coseriu, G. Corpas Pastor, L. Ruiz Gurillo o M. Seco. Manuel Seco en la introducción al Diccionario fraseológico documentado del español actual apunta: «El término fraseología recubre no sólo las locuciones en sentido propio, sino todas las combinaciones de palabras que, en su práctica del idioma, no son tomadas libremente por el hablante, sino que se le dan ya prefabricadas, como 1 TRISTÁ PÉREZ, A. M., . «La fraseología y la fraseografía», Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol. 6, Madrid, 1998, pág. 298. 2 CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 19. 5
  • 6. “paquetes“ que tienen en la lengua un valor propio establecido por el uso tradicional.»3 El objeto principal de estudio en la fraseología es: la unidad fraseológica. Se trata de las combinaciones de palabras con alto grado de fijación, formadas por dos o más palabras, se caracterizan por su estructura compleja, la estabilidad y la presencia en su estructura de anomalías léxicas o gramaticales. «En cuanto al plano del contenido, las características que más se argumentan en las obras fraseológicas son su integridad semántica, es decir, la desactualización semántica, parcial o total, de sus componentes y la adquisición de un nuevo significado; el sentido figurado; la equivalencia semántica a una palabra y la intraducibilidad.»4 En la lingüística española tropezamos con un sistema terminológico heterogéneo. Se emplean los términos diferentes como unidad fraseológica o fraseologismo, modismos, locuciones, expresiones fijas, dichos, frases hechas, expresiones idiomáticas, expresiones, frases, refranes, proverbios, modos de decir o aforismos. En nuestro trabajo vamos a utilizar el término unidad fraseológica por estas razones: goza de una gran aceptación en la filología española y es conocido en la fraseología internacional. 3.1. UNIDAD FRASEOLÓGICA La definición de la unidad fraseológica no es homogénea. A. M. Tristá Pérez define las características principales: • estructura compleja, formada por dos o más palabras, para algunos equivalentes a un sintagma, para otros, a un sintagma o a una oración • la fijación o estabilidad, o sea el hecho de que son reproducidas como estructuras hechas en el acto de habla y no creadas • la presencia en su estructura de anomalías léxicas o gramaticales 3 SECO, M. Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid: Santillana Ediciones Generales, 2005, pág. XIII. 4 TRISTÁ PÉREZ, A. M., ob. cit., pág. 299. 6
  • 7. La autora avisa que las dos primeras características no ofrecen dudas y son reflejadas en todas las definiciones de la unidad fraseológica pero la última restringe las unidades fraseológicas a los grupos conocidos en el español como modismos o idiotismos. En cuanto al plano del contenido las características son: • la integridad semántica • el sentido figurado • la equivalencia semántica a una palabra • la intraducibilidad (la traducción total de la unidad fraseológica no se obtiene a partir de las traducciones de los componentes aislados)5 En la actualidad se observan en la fraseología dos tendencias: «la que considera unidad fraseológica las combinaciones fijas de palabras equivalentes por su estructura a un sintagma, que es conocida como concepción estrecha de la fraseología, y la concepción amplia que plantea que la fraseología la integran las combinaciones fijas de palabras con estructura sintagmática u oracional»6. G. Corpas Pastor presenta en su Manual de fraseología española las características lingüísticas sobresalientes de las unidades fraseológicas de diferentes autores: • se trata de una expresión formada por varias palabras • ésta se caracteriza por estar institucionalizada • por presentar cierta particularidad sintáctica o semántica • por ser estable en diverso grado • por la posibilidad de variación de sus elementos integrantes, ya sea como variantes lexicalizadas en la lengua o como modificaciones ocasionales en el contexto Según la autora las unidades fraseológicas «son unidades léxicas formadas por más de dos palabras gráficas en su límite inferior, cuyo límite superior se sitúa en el nivel de la oración compuesta».7 Las unidades se caracterizan por: 5 TRISTÁ PÉREZ, A. M., ob. cit., págs. 299-300. 6 TRISTÁ PÉREZ, A. M., . «La fraseología y la fraseografía», Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol. 6, Madrid, 1998, pág. 300. 7 CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 20. 7
  • 8. alta frecuencia de uso • institucionalización • idiomaticidad • estabilidad • variación • gradación L. Ruiz Gurillo apunta que han sido varios intentos de descripción formal de las unidades fraseológicas. Considera los rasgos más importantes la idiomaticidad y la fijación.8 J. Martínez Marín igualmente deslinda dos rasgos fundamentales: la fijación (la estructura formal de estos elementos está fijada) y la idiomaticidad (el significado no depende de cada uno de los vocablos que constituyen la expresión fraseológica, sino que es unitario o propio del conjunto).9 3.2. CARACTERÍSTICAS DE UNIDAD FRASEOLÓGICA 3.2.1. INSTITUCIONALIZACIÓN Es el paso de las expresiones neológicas a la lengua. Este proceso sucede gracias a la repetición, el uso y la frecuencia de aparición. La repetición de una unidad fraseológica puede desembocar en su convencionalización. Zuluaga denomina la repetición como reprodución o repetición sin alteración de la forma. «Esta institucionalización caracteriza las producciones lingüísticas de los hablantes, los cuales, por lo general, no van creando sus propias combinaciones originales de 8 RUIZ GURILLO, L. «Una clasificación no directa de las unidades fraseológicas del español», Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol.6, Madrid 1998, págs. 14. 9 MARTÍNEZ MARÍN, J. «Fraseología y pragmática (con especial referencia a la lengua española)», Cuadernos de lingüística 14, Málaga, 1996, pág. 103. 8
  • 9. palabras al hablar, sino que utilizan combinaciones ya creadas y reproducidas repetidamente en el discurso, que han sido sancionadas por el uso.»10 3.2.2. FRECUENCIA Corpas Pastor apunta que la frecuencia parece uno de los aspectos más sobresalientes y la divide en dos vertientes: • frecuencia de coaparición – en estadística lingüística se usa frecuencia de aparición para constatar el número de apariciones. Por analogía surgió el término frecuencia de coaparición que se utiliza en la estadística de las unidades fraseológicas. • frecuencia de uso – es frecuencia de aparición de las expresiones fijas en general que es alta. Desde el momento en el que se emplea una combinación de palabras, está disponible para ser usada en el discurso por otros hablantes. «Cuanto más frecuente sea usada esta combinación, más oportunidades tendrá para consolidarse como expresión fija».11 3.2.3. FIJACIÓN Zuluaga señala que ciertas expresiones tienen propiedad de ser reproducidas en el hablar como combinaciones previamente hechas. Se trata de una fijación arbitraria pero no es homogénea para todos los hablantes. Manuel Seco la explica «como combinaciones que, en su práctica del idioma, no son formadas libremente por el hablante, sino que se le den ya prefabricadas, como «paquetes» que tienen en la lengua un valor propio establecido por el uso tradicional».12 Thun divide la fijación en fijación interna y fijación externa. • fijación interna – la fijación de contenido y la fijación material (realización fonética fija, imposibilidad de reordenar los componentes). 10 CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 22. 11 CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 22. 12 SECO, M. Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid: Santillana Ediciones Generales, 2005, pág. XIII. 9
  • 10. fijación externa – se distinguen varios subtipos. El primer tipo es la «pasemática». Esta fijación está originada en el uso de unidades según el papel del hablante en la comunicación. El segundo tipo es la fijación «situacional» – se trata de combinación de ciertas unidades en determinadas situaciones sociales. Y también plantea la fijación «posicional» que se entiende como la preferencia de uso de unidades en determinadas posiciones de textos.13 3.2.4. VARIACIÓN La fijación de las unidades fraseológicas es relativa. Muchas de ellas poseen más variantes léxicas. Distinguimos dos tipo de variación: • variantes – para poder denominar dos unidades fraseológicas como variantes, «éstas deben darse dentro de una misma lengua funcional, no presentar diferencias de significado, ser libres e independientes de los contextos en que aparecen, ser parcialmente idénticas en su estructura y en sus componentes, y ser fijas».14 Se trata de los sinónimos y las variantes estructurales. • modificaciones – se trata de los componentes de las unidades fraseológicas que adquieren un nuevo significado como consecuencia del significado global de la unidad. 3.2.5. IDIOMATICIDAD La idiomaticidad se considera como uno de los rasgos principales de una unidad fraseológica. Corpas Pastor afirma que el término idiomaticidad se viene reservando para denominar aquella lexicalización semántica o especialización en su grado más alto. «Las unidades fraseológicas pueden tener dos tipos de significado 13 CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág . 24. 14 CORPAS, P. G. ob. cit., pág. 28. 10
  • 11. denotativo: significado denotativo literal y significado denotativo figurativo o traslaticio, es decir, idiomático.»15 Hay que señalar que no todas unidades fraseológicas son idiomáticas, por eso se trata de una característica potencial. 3.3. CLASIFICACIONES DE LOS ESTUDIOSOS No existe ninguna definición unívoca de lo que comprende la fraseología, tampoco se puede decir que exista una clasificación de las unidades fraseológicas. Las clasificaciones de unidades fraseológicas son limitadas. En su mayoría las clasificaciones han surgido en la práctica cuando el autor incluyó la información fraseológica en la confección de diccionarios. Existen diversas clasificaciones que siguen diferentes criterios como el funcional, el semántico o el estilístico. Ahora vamos a repasar cronológicamente las investigaciones fraseológicas en español según Corpas Pastor.16 La primera clasificación de unidades fraseológicas, como ya hemos dicho más arriba, la ofrece Casares en los años cincuenta. En los años sesenta continúa Coseriu que establece la distinción entre el discurso repetido y la técnica libre del discurso. A finales de los setenta destaca el trabajo de Thun que se dedica a la fraseología en las lenguas romances. Después Zuluaga edita su tesis doctoral en la que complementa la clasificación de Casares. Los autores muchas veces utilizan como base las investigaciones soviéticas y alemanas. El seguidor de la misma influencia germano-soviética es Haensch y también la podemos encontrar en los trabajos fraseológicos realizados en Cuba. Son las autoras como Carneado Moré o Tristá Pérez (en los años ochenta). En los años noventa aparece Corpas Pastor con una nueva clasificación de las unidadades fraseológicas. Dice que las clasificaciones ya existentes son incompletas y hay que crear una clasificación global de las unidades fraseológicas y del sistema fraseológico. 15 CORPAS, P. G. ob. cit., págs. 27. 16 CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, págs. 32-33. 11
  • 12. En esta época destaca también Ruiz Gurillo que distingue entre dos criterios: una concepción amplia de la fraseología y una concepción estrecha.17 Nosotros vamos a referirnos a los autores más destacados y citados que para nosotros tienen gran importancia en nuestra investigación, se trata de Julio Casares, Gloria Corpas Pastor, Eugenio Coseriu, A. M. Tristá Pérez y Leonor Ruiz Gurillo. 3.3.1. JULIO CASARES Casares es el fundador de la investigación fraseológica en España en los años cincuenta. Algunos de los estudiosos lo siguen en la clasificación de las unidades fraseológicas, p. ej. Zuluaga o A. M. Tristá Pérez. Cásares distingue entre: locuciones fórmulas pluriverbales (refranes y frases proverbiales) El propio autor avisa que no resulta fácil señalar de qué tipo se trata. Una locución es una «combinación estable de dos o más términos, que funciona como elemento oracional y cuyo sentido unitario consabido no se justifica, sin más, como una suma del significado normal de los componentes»18. Las locuciones las divide en dos grupos. Las primeras son locuciones conexivas que son formadas por palabras gramaticales como p. ej. con tal que (conjuntiva). Las segundas son locuciones conceptuales o significantes, esto quiere decir, que sus constituyentes presentan unidad conceptual. Las locuciones conceptuales las divide en varios tipos, depende de sus categorías gramaticales. Así surgen locuciones verbales, nominativas, exclamativas, adverbiales etc. Los refranes según el autor reflejan una verdad universal, las frases proverbiales no la expresan. Los rasgos principales del refrán son: paralelismo, aliteración, artificiosidad o traducida en rima. 17 RUIZ GURILLO, L. «Una clasificación no directa de las unidades fraseológicas del español», Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol.6, Madrid 1998, pág. 13. 18 CASARES, J. Introducción a la lexicografía moderna, Madrid: SCIS, 1992, pág. 170 (en C. Pastor). 12
  • 13. La frase proverbial no funciona como elemento oracional a diferencia de las locuciones. Es una cláusula principal. Su origen lo podemos encontrar en textos hablados y escritos.19 3.3.2. EUGENIO COSERIU Coseriu repartió las unidades pertenecientes a la técnica del discurso y al discurso repetido. Explica que la técnica del discurso incluye las unidades gramaticales y léxicas (morfemas, lexemas) y las reglas para su combinación y modificación en la oración. El discurso repetido incluye los términos como modismo, frase, locución o expresión y sus elementos no se pueden reemplazar según las reglas en la lengua española. Las unidades del discurso las divide en tres tipos: • unidades equivalentes a oraciones, son intercambiables en el plano textual y oracional, en este grupo entran: dichos, frases metafóricas o proverbios • unidades equivalentes de sintagmas, son combinables en la oración y conmutan con sintagmas (el autor da los ejemplos solamente en francés)20 • unidades equivalentes de palabras, se combinan dentro de la oración y son conmutables con palabras simples (p. ej. Hacer hincapié – insistir en algo)21 19 CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, págs. 33-35. 20 «sans coup férir», (sin esfuerzo alguno, sin combate) puede oponerse a «aprés une dure bataille o avec de grandes difficultés» 21 CORPAS, P. G. ob. cit., págs. 35-38. 13
  • 14. Coseriu lo resume con este esquema: unidades del discurso repetido SINTAGMAS TEXTEMAS: ESTEREOTIPADOS: PERÍFRASIS LÉXICAS: Cada palo aguante su vela Hacer hincapié Sans coup férir Esquema 1 3.3.3. A. M. TRISTÁ PÉREZ Tristá Pérez pertenece al Instituto de Literatura y Lingüística de La Habana. Junto con Zoila Victoria Carneado Moré constituye un equipo bastante importante en cuanto a la investigación fraseológica. Las dos realizan una importante labor en este terreno. Aplican los principios de la fraseología rusa a la caracterización y descripción de la fraseología española. Tristá Pérez se inspira en la clasificación de Casares (locuciones, refranes y frases proverbiales), pero se interesa más por las locuciones. Establece dos tipos a partir de la estructura interna: • Fraseologismos en cuya estructura interna se encuentra el elemento identificador o indicador mínimo que indica su condición de unidad fraseológica. Este elemento identificador tiene el carácter semántico o léxico. Se trata de unidades muy heterogéneas, p. ej. de las unidades que contienen entre sus componentes palabras desusadas fuera de la unión fraseológica, como en hacer el paripé (simular, fingir) o elementos onomatopéyicos: estar en un tris (estar a punto de). 14
  • 15. Fraseologismos en cuya estructura interna no se encuentra el elemento identificador. La unidad fraseológica tiene una secuencia literal homónima, se diferencia de la primera unidad por la metaforicidad y estabilidad. 22 Tristá Pérez apunta que en la fraseología se observan dos tendencias: • concepción estrecha – plantea que unidades fraseológicas son las combinaciones fijas de palabras equivalentes por su estructura a un sintagma • concepción amplia – plantea que la fraseología la integran las combinaciones fijas de palabras con estructura sintagmática u oracional, esta concepción tiene más partidarios y contiene desde las combinaciones fijas más simples, por ejemplo, mosquita muerta, hasta las más complejas del tipo muchas manos en un plato, siempre tocan a rebato que abarca los proverbios, refranes, frases hechas, etc.23 UNIDADES FRASEOLÓGICAS (ampliación de las locuciones) FRASEOLOGISMO, en su estructura se FRASEOLOGISMO, en su estructura interna encuentra el elemento identificador: no se encuentra el elemento identificador: Hacer el paripé – fingir, simular Tender la mano – ofrecer ayuda Esquema 2 3.3.4. GLORIA CORPAS PASTOR 22 CORPAS, P. G. ob. cit., págs. 46-50. 23 TRISTÁ PÉREZ, A. M., . «La fraseología y la fraseografía», Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol. 6, Madrid, 1998, pág. 300. 15
  • 16. Corpas Pastor estima que las clasificaciones anteriores son incompletas y esquemáticas y cita los criterios básicos que se han adoptado: 24 • fijación en el sistema, en el habla o en la norma • elemento oracional u oración completa • grado de motivación semántica • fragmento de enunciado • restricción combinatoria total La autora critica a las clasificaciones anteriores, apunta que ninguna clasificación usa criterios claros, ninguna de ellas sirve para vertebrar una clasificación global de la fraseología española. Por eso Corpas Pastor combina el criterio de enunciado con el de fijación. Dice, por enunciado entendemos «una unidad de comunicación mínima, producto de un acto de habla, que corresponde generalmente a una oración simple o compuesta, pero que también puede constar de un sintagma o una palabra».25 De este criterio se crean dos grupos de unidades fraseológicas: • UFS que no constituyen enunciados completos (1.) • UFS que constituyen enunciados completos (2.) 1. Las unidades fraseológicas del primer grupo no integran actos de habla ni enunciados, eso significa, «que necesitan combinarse con otros signos lingüísticos y que equivalen a sintagmas»26. Hay que decir que no es un grupo homogéneo. Este grupo se subdivide en dos: • La esfera I – contiene unidades fraseológicas fijadas solamente en la norma, son las llamadas colocaciones • La esfera II – incluye unidades fraseológicas del sistema, son locuciones 2. Al segundo grupo se incluyen las unidades fraseológicas que pertenecen al acervo socio-cultural de los hablantes. Se trata de la esfera III en la que encontramos el resto 24 CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 50. 25 CORPAS, P. G. ob. cit., pág. 51. 26 CORPAS, P. G. ob. cit., pág. 51. 16
  • 17. de las unidades fraseológicas que se denominan enunciados fraseológicos. Su característica principal es: • están fijadas en el habla • crean actos de habla realizados por enunciados completos que pueden depender de una situación específica27 Ahora vamos a ocuparnos de colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos. Corpas Pastor plantea varios tipos de colocaciones: • sustantivo (en función de sujeto) + verbo – estallar una guerra • verbo + sustantivo (en función de objeto) – desempeñar una función • adejetivo + sustantivo – importancia capital • sustantivo + preposición + sustantivo – banco de peces • verbo + adverbio – llorar amargamente • adjetivo + adverbio – firmemente convencido tipos de locuciones: • nominales – mosquita muerta, lágrimas de cocodrilo • adjetivas – sano y salvo, blanco como la pared, fuerte como un toro • adverbiales – a todas luces, a reglón seguido • verbales – dormir como un tronco, costar un ojo de la cara • locuciones prepositivas – con objeto de, en torno a, a causa de • locuciones conjuntivas – con tal que, mientras tanto • locuciones causales – subírsele a alguien la sangre a la cabeza tipos de enunciados fraseológicos: • citas – Verde, que te quiero verde • refranes – La ocación hace al ladrón • enunciado de valor específico – Dentro de cien años todos calvos28 3.3.5. LEONOR RUIZ GURILLO 27 CORPAS, P. G. ob. cit., pág. 51. 28 CORPAS, P. G. ob. cit., págs. 67-131. 17
  • 18. L. Ruiz Gurillo igualmente que A. M. Tristá Pérez plantea que las unidades fraseológicas pertenecen a diferentes concepciones de la fraseología. La primera concepción es la amplia que incluye refranes, dichos, rezos, frases proverbiales y la segunda es la concepción estrecha que está formada por unidades que no superen la estructura del sintagma, como las locuciones y algunas frases proverbiales. La autora en su trabajo29 diferencia los rasgos de las unidades fraseológicas según varios niveles: 1. nivel fonético-fonológico: - reducción fonética o posibles vacilaciones gráficas – en seguida/enseguida - rasgos fonéticos peculiares – se trata p. ej. de rima consonante (a troche y moche), rima asonante (a tontas y a locas), repetición de palabras (paso a paso la vida se abre paso) o aliteración (de rompe y rasga) 2. nivel morfológico - presencia de palabras diacríticas o de anomalías estructurales – por fas o por nefas, salirse por la tangente, de armas tomar - relaciones con la derivación y composición 3. nivel sintáctico - componentes léxicos invariables – se trata de invariabilidad de género (caballo de Troya, no yegua de Troya), invariabilidad de persona (el qué dirán, no qué dirás) o invariabilidad de número (por si las moscas, no por si la mosca) - componentes léxicos no conmutables – imposibilidad de conmutar uno de los formantes de la unidad fraseológica por otra unidad léxica equivalente (pagar el pato, no pagar la carne) - componentes no permutables – invariabilidad del orden (buscarle tres pies al gato, no puede ser le buscas tres pies) - componentes léxicos no separables – imposibilidad de inserción de un 29 RUIZ GURILLO, L. «Una clasificación no directa de las unidades fraseológicas del español», Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol.6, Madrid 1998, págs. 15-20. 18
  • 19. complemento extraño a la unidad fraseológica o elipsis de un componente, la modificación de un componente por medio de un complemento extraño es también imposible (no dejar piedra sobre piedra, no puede ser no dejar encima del tejado piedra sobre piedra) - fijación transformativa – imposibilidad de admisión de diversas transformaciones, las más conocidas son pasiva – Pedro estiró la pata, no la pata fue estirada y la nominalización – carta blanca, no la blancura de la carta 4. nivel léxico-semántico - tropología – la aparición de figuras rétoricas está directamente relacionada con la idiomaticidad, las unidades fraseológicas pueden manifestar: metáfora: muchas uninades fraseológicas tienen su origen en una metáfora (llover a cántaros, tirar la toalla) metonimia y sinécdoque: no es tan frecuente como la metáfora y la hipérbole (dar gato por liebre) hipérbole: es frecuente en la creación de las unidades fraseológicas (echar la casa por la ventana, ahogarse en un vaso de agua) - motivación – podemos determinar el origen histórico de ciertas unidades fraseológicas, «la motivación parece depender de la comprensión de la imagen que emana del significado recto de su homófono literal, las combinaciones sin homófono no suelen ser motivadas…, se deduce que cuanto mayor sea su idiomaticidad, menor resultará su motivación»30 - no composicionalidad semántica o idiomaticidad – el sentido total de la unidad fraseológica no se obtiene a partir del sentido de los significados de sus componentes tomados de forma aislada (tomar el pelo significa «burlarse de alguien», no lo podemos designar de los componentes) 5. nivel pragmático 30 RUIZ GURILLO, L.. ob. cit., pág. 19. 19
  • 20. - frecuencia de uso – las unidades fraseológicas son muy frecuentes en la lengua - se aprenden de memoria – los hablantes las aprenden, están guardadas en el cerebro y lo facilita la identificación como unidades - iconicidad – las unidades fraseológicas tienen la función apelativa y la expresiva, las locuciones adverbiales manifiestan la gran fuerza expresiva (a trancas y barrancas) La autora distingue entre: • sintagma prepositivo fraseológico a este grupo pertenecen p. ej. locuciones totalmente fijas: a menudo, locuciones totalmente fijas con anomalías estructurales: a la virulé, esquemas fraseológicos: cara a cara o locuciones analógicas: a golpes • sintagma verbal fraseológico locuciones con variantes: importar un pepino/rábano, locuciones meramente fijas: correr mundo, unidades sintagmáticas verbales: tomar un baño o locuciones totalmente fijas: dorar la píldora • sintagma nominal fraseológico colocaciones: momento crucial, agua de colonia o locuciones mixtas: dinero negro31 4. ARGOT 31 RUIZ GURILLO, L. Las locuciones en español actual, Madrid: Arco Libros, 2001, pág. 121-122. 20
  • 21. 4.1. LEXICOGRAFÍA ARGÓTICA ESPAÑOLA En cuanto a los diccionarios y los estudios de argot tenemos que mencionar los más conocidos porque para nuestro estudio son muy necesarios. El primer estudio importante sobre el argot del delincuente es la obra El delincuente español. El lenguaje (estudio filológico, psicológico y sociológico) de R Salillas, editado en 1896. Contiene también el vocabulario de caló jergal y el vocabulario de germanía. En este recorrido histórico también destaca el Diccionario de argot español de Luis Besses publicado en 1905. El autor apuntaba que «con el término argot no se refiere exclusivamente al lenguaje del delincuente, sino a ese conjunto de expresiones atrevidas llenas de viveza, de ingenio y de colorido, creadas en gran parte por el pueblo sin finalidad de ocultación de su pensamiento, sino por la necesidad de librarse de la rigidez del idioma oficial».32 Después, en especial en la década de los setenta, surgen muchas obras lexicográficas muy conocidas. El interés es muy grande y también muchos no lingüistas escriben los diccionarios de jerga o argot. Mencionamos los más importantes, como el Diccionario secreto de C. J. Cela (1972), el Diccionario de expresiones malsonantes de J. Martín (1974) o El diccionario de argot de Villarín publicado en 1979. En el mismo año se publicó también el Diccionario del pasota de Yale y Sordo. En los años ochenta los diccionarios más conocidos son el Diccionario de argot español de V. León (1980), el Diccionario de argot de J. M. Oliver (1985) o El lenguaje actual de los maleantes españoles de García Ramos J. (1985). En los noventa destacan los diccionarios como El tocho cheli de Ramoncín (1993), Inventario general de insultos de Celdrán (1995) y el Diccionario de argot de Sanmartín Sáez, J. (1998). Por último, surgen dos diccionarios parecidos de D. Carbonell. Uno de ellos Gran diccionario del argot. El sohez (2000) y el otro casi igual Diccionario sohez de uso del español cotidiano (2007). Contienen una documentación muy detallada y los 32 SANMARTÍN, S. J. Apuntes sobre lexicografía del argot español, disponible en web: http://www.uned.es/sel/pdf/jul-dic-00/30-2-Sanmartin.PDF, [23.4.2009] 21
  • 22. ejemplos de uso real. El más actual es el Diccionario Gay-Lésbico de Rodríguez, G. F. (2008). Se trata de primer diccionario detallado de léxico de la homosexualidad. El autor afirma que se trata de sectores marginados, perdedores y outsiders. La base de todo argot estriba en el secretismo, el humor y la ironía. Su vocabulario tiene carácter críptico y a la vez expresivo.33 Para completar nuestra lista tenemos que añadir las obras que se refieren al lenguaje gitano – el caló porque este habla fue una fuente tradicional de voces argóticas, sobretodo las de los delincuentes. «Vocabulary»» de Gorge Borrow (1841), El gitanismo. Historia, costumbres y diaecto de los gitanos de F. Quindalé (1870), Diccionario gitano-español y español-gitano de Rebolledo T. (1909) o Diccionario caló-español de Sánchez Rodríguez, J. L. (1993).34 4.2. HISTORIA DE ARGOT El origen de argot estribó en la necesidad de las personas de distinguirse de las otras que no pertenecían a su grupo social. Esto significa que no compartían los valores morales y los intereses. Las fuentes de argot de los delincuentes es como ya hemos dicho la germanía durante los siglos XVI y XVII y el caló, el lenguaje de los gitanos españoles. La germanía era una lengua secreta que usaban entre sí los pícaros, rufianes y ladrones. «El término germanía alternó con los de jácara, jacarandina y jacaranda, y hacia finales del siglo XVIII se simultaneó también, aunque impropiamente, con caló.35 En las obras del siglo XVI y XVII aparece germanía designada como jerigonza que igualmente significa el lenguaje de los ladrones, difícil de entender, originariamente explicada como el lenguaje de los ciegos. En el siglo XVIII ya encontramos la palabra jerga que es sinónimo. Con el tiempo la palabra jerga obtiene los significados diferentes. Algunos autores la definen como el lenguaje de grupos 33 CARBONELL, B. D. Gran diccionario de argot. El sohez, Barcelona, Larousse, 2000, itroducción. 34 BUZEK, I. «Los diccionarios de caló en los siglos XX y XXI», Studia Romanistica, 8, 2008, págs. 51-60. 35 DANIEL, P. Panorámica del argot español, introducción del Diccionario de argot español de V. León, Madrid, Alianza, 1984, pág. 13. 22
  • 23. sociales, otros como el habla de los delincuentes. La voz germanía hoy día ya queda anticuada. Los términos los explicamos en el capítulo siguiente. 4.3. DELIMITACIÓN DE LOS TÉRMINOS Hoy día es muy complicado delimitar los términos como argot, argot urbano, jerga, jerga común, lengua popular. Las relaciones originaban numerosas confusiones entre los estudiosos y siguen siendo hasta hoy día. Para nosotros lo más importante será aclarar los términos argot y jerga. Depende de los autores. Según J. M. Iglesias esos dos términos son utilizados como sinónimos. Pero dice que es mejor utilizar la palabra argot porque su matiz no es tan peyorativo y su difusión es mayor. Ambos términos designan el lenguaje de determinados grupos sociales (estudiantes, homosexuales, jóvenes), grupos profesionales (toreros, médicos, artesanos) o grupos que viven en los ambientes marginales y delictivos (prostitutas, delincuentes, drogadictos).36 Según P. Daniel argot y jerga son voces totalmente sinónimas. Es preferible utilizar el término argot por varias razones – la palabra argot es comprensible, es la voz de uso internacional y conocida en otros idiomas. La palabra jerga no es tan conocida y tiene un matiz peyorativo. P. Daniel delimita el ámbito de uso. El lenguaje popular o coloquial contiene las voces familiares y vulgares. El nivel familiar se caracteriza por el uso de comparaciones, eufemismos, gran colorido, hipérboles, subjetividad, tono irónico e informal. La mayoría de las voces entran en el argot común o urbano. El nivel vulgar está influído por factores extralingüísticos. Depende de la categoría social de los hablantes (en general se trata de las capas bajas y marginadas) y del contenido semántico del lenguaje, en este caso la mayor parte se refiere a tema tabú. Las voces vulgares penetran en los dialectos sociales y jergas profesionales. También el argot de la delincuencia, jerga social y profesional ocupan aquí un lugar.37 36 IGLESIAS, J. M. Diccionario de argot español, Madrid, Alianza, 1984, pág. 8. 37 DANIEL, P. Panorámica del argot español, introducción de Diccionario de argot español de V. León, Madrid, Alianza 1984, pág. 15. 23
  • 24. A pesar de intentar a partir los niveles, los límites se quedan muy fluctuantes. Por ejemplo las palabras pueden lexicalizarse o perder su condición de palabras vulgares. Según P. Daniel la voz jerga tiene esos valores – es el lenguaje propio de los grupos sociales (estudiantes, drogadictos), es el lenguaje especial de los maleantes que es difícil de entender, es el lenguaje profesional (militares, médicos, prostitutas, etc.) y también el habla que se utiliza entre familiares y en las grandes ciudades que se designa como jerga común o argot urbano. J. Sanmartín Sáez utiliza los términos argot común y jerga urbana que son también sinónimos. Son conceptos que denominan el lenguaje en ciudades y grandes núcleos de población. Reconoce también el argot de grupo. El argot de grupo es forma de hablar peculiar y específica de algunos grupos sociales o profesionales como son los delincuentes, estudiantes, camioneros, homosexuales o prostitutas.38 El argot común al contrario no depende de las condiciones del hablante, de su profesión, edad o grupo social. Utiliza las voces de los argots específicos, como las de los delincuentes o las de la droga. La autora misma declara que delimitar y establecer las fronteras en el habla es muy complejo. La indecisión de los conceptos la vemos en los estudios y diccionarios donde se confunden mutuamente. J. Sanmartín Sáez designa el habla de los delincuentes como argot mientras que L. Martín Rojo titula su estudio «La jerga de los delincuentes: significado y características».39 La mayoría de los diccionarios llevan el título argot español con los contenidos diferentes. Características de argot y de jerga 38 SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. XI. 39 MARTÍN, R. L. «La jerga de los delincuentes: significado y características», Anuario de lingüística hispánica, vol. IV., Universidad de Valladolid, 1989, págs. 87-107. 24
  • 25. Como ya hemos dicho está claro que los límites entre estos conceptos son muy difíciles de determinar. Por un lado algunos autores consideran el argot y la jerga como sinónimos (Daniel, P., Iglesias, J. M.) y por otro lado hay otros autores que distinguen uno del otro (Sanmartín Sáez, J.). A diferencia de la lingüística española, que no plantea rasgos precisos del término argot, en la lingüistica checa se define claramente. Es un lenguaje específico, sobre todo oral e inoficial. Está utilizado por maleantes, drogadictos, prisioneros, ladrones o prostitutas. Su objetivo principal es ocultar la información y la función primaria es críptica. Aparece en la sociedad marginal, concretamente se trata del mundo del hampa.40 Nosotros sostenemos la postura de la lingüística checa, eso quiere decir, que el argot se usa en la sociedad de los delincuentes, prostitutas, prisioneros o dragadictos, mientras que la jerga crea el vocabulario de diferentes grupos sociales (jóvenes, estudiantes, etc.) o profesionales (toreros, médicos, actores, etc.). La diferencia clave consiste en la cripticidad. El habla de los delincuentes o prostitutas tiene rasgo esotérico y críptico, en el habla de los médicos o actores no es tan notable. Este rasgo separa el argot de la jerga. El argot es un léxico oral que pertenece a una comunicación oral. Bajo ese término se esconde no sólo un tipo de léxico especial sino también un modo de vivir y de ser de la gente que lo utiliza, se trata de los socialmente marginados. El argot es una forma de expresión peculiar que se usa para comunicarse entre sí y no ser entendidos por otros posibles oyentes. Entre ellos es importante una confianza especial. Tienen un sistema de comunicación propia, comparten unas reglas y formas para su uso adecuado. Las voces corresponden a un código de ocultación. Adoptan un sistema de valores opuesto al de la sociedad en la que viven. El lenguaje está convirtiéndose en un signo social. El argot también describe las actividades propias de las personas al margen de la sociedad. Rasgos principales de argot 40 KARLÍK, P. – NEKULA, M. – PLESKALOVÁ, J. Encyklopedický slovník češtiny, Praha: Lidové noviny, 2002, págs. 405-406. 25
  • 26. P. Daniel menciona que el argot gira alrededor de dos polos. El primer polo abarca las palabras-eje que forman gran número de acepciones, expresiones y frases. Son las palabras como p.ej. puta, joder, culo, mierda, leche y otras. Como el exemplo podemos presentar la palabra mierda que significa «hachís o droga». La voz mierda se utiliza en diferentes expresiones importar una mierda – no importar nada, ser una mierda – persona sin importancia, no valer una mierda – no valer nada, estar hecho una mierda – estar cansado, triste o no comerse una mierda – no alcanzar los objetivos, no triunfar. El segundo polo son los conceptos-eje. Se trata de las voces del campo semántico muy concreto y crean muchos sinónimos: prostitución, partes del cuerpo humano, defectos, homosexualidad, embriaguez, droga, muerte, sexo, robo, policía, etc.41 Uno de los rasgos característicos es la rápida evolución con que las voces envejecen, cambian su significación o se reemplazan por otras nuevas. Por eso los hablantes tienen que crear nuevas palabras ocultas para mantener el secreto. El argot destaca también por su fugacidad y multitud de variaciones individuales de cada hablante. Ahora vamos a resumir los rasgos más importantes del argot: • Deseo de ocultación • Gran mutabilidad • Cripticidad • Humor e ironía • La interrupción comunicativa con el resto de la sociedad • Tendencia a la agresividad • Abertura a las innovaciones • Evolución rápida • Poca fijación en la escritura • Intento de ser ininteligible • Gran expresividad y exageración • Juego de palabras y el ingenio 41 DANIEL, P. Panorámica del argot español, introducción de Diccionario de argot español de V. León, Madrid, Alianza 1984, pág. 18. 26
  • 27. 4.4. ARGOT EN LOS DICCIONARIOS El director de la Real Academia Española Menéndez Pidal señalaba que era importante registrar el inventario completo de la lengua escrita y hablada. El problema es que RAE toma como punto de referencia sobre todo los textos escritos, es decir, acepta palabras utilizadas por los escritores o por la mejor tradición del pueblo. Esto significa que en los diccionarios académicos faltan los vulgarismos, extranjerismos, tecnicismos y neologismos. La ausencia de las palabras malsonantes y prohibidas es muy chocante porque en nuestra sociedad hay muchas expresiones de temas tabuizados (prostitución, drogas, sexo, delincuencia, etc.). P. Daniel pone un ejemplo del Diccionario histórico de la lengua española que se publica desde 1960. Se trata de un proyecto de diccionario muy importante pero las voces hoy tan frecuentes como acojonar y sus derivados no entran. En algunos términos la RAE se muestra más tolerante, p. ej. en el diccionario entran las voces como culo o cagar, pero ya no las expresiones fraseológicas como ir de culo o me cago en la leche. No nos sorprende que surge el desacuerdo entre la Academia y los académicos. Por una parte el mencionado Menéndez Pidal y por otra, Pemán, Cela y Dámaso Alonso se manifiestan en contra de los tabúes lingüísticos. Defienden la entrada de palabras malsonantes en el DRAE. Solamente Cela logró poner algunas voces de la esfera sexual en el diccionario: joder, picha, coño, carajo, etc. El léxico actual de los delincuentes tampoco está en el diccionario académico. Solamente encontramos las voces que usaban los pícaros, rufianes y delincuentes del Siglo de Oro. La explicación es fácil – existen obras escritas en las que se documentan las voces de aquella época.42 M. A. Calero Fernández apunta: «El DRAE ha aplicado desde su primera edición una férrea censura a las voces pertenecientes al campo léxico, en especial, el tildado vulgar, malsonante o marginal» y también extraña que el diccionario incluye un extenso grupo de voces germanescas que son igualmente vulgares, marginales y 42 DANIEL, P. Panorámica del argot español, introducción de Diccionario de argot español de V. León, Madrid, Alianza 1984, págs. 7-11. 27
  • 28. malsonantes, justificándolo con el argumento de que se encuentran en la literatura picaresca. Como ejemplo ponemos la palabra coño que ha sido muy popular y sigue siéndolo. No fue incorporada en el DRAE hasta el año 1984. Fue marcada como malsonante, vacía de su significado léxico.43 F. A. Calero Fernández en su trabajo explica el tratamiento lexicográfico de las palabras de la esfera sexual y homosexual. La homosexualidad femenina no ha existido en una sociedad patriarcal, en cambio, la homosexualidad masculina ha sido reconocida, hasta en la lengua. Existían algunas palabras para nombrar al hombre homosexual. Las voces pertenecen al léxico de las palabras malsonantes, esto significa, que la homosexualidad es un tema tabú. Hoy día mucha gente esconde su inclinación sexual porque no quieren ser discriminados. La primera entrada que se refiere a la homosexualidad ha sido en el año 1936. Su definición sufre desde entonces hasta las últimas ediciones una transformación gradual. La voz lesbianismo no entra hasta 1984 (amor lesbiano) y la definición adecuada aparece en el año 2001 (homosexualidad femenina). El término heterosexualidad llega al diccionario académico en el año 1992. Las entradas tardías de lesbianismo y heterosexualidad se pueden explicar por la modernidad de palabras. El DRAE 2001 todavía sigue sin recoger las expresiones frecuentes como ser de la cáscara amarga y perder aceite que en cambio ofrecen el CLAVE y el DEA. Las voces como bujarra, jula, marica, mariposa, mariconear tampoco las contiene. Hoy día se observa un pequeño avance en la macroestructura, pero en la microestructura se mantiene el puritanismo con el uso de recursos que quieren esconder la realidad.44 Argot en los diccionarios fraseológicos 43 CALERO, F. A. «Diccionario y subjetividad: el tratamiento lexicográfico del vocabulario sexual», Jornadas de lingüística VI., 2002, págs. 17-18. 44 CALERO, F. A. «Diccionario y subjetividad: el tratamiento lexicográfico del vocabulario sexual», Jornadas de lingüística VI., 2002, págs. 22-27. 28
  • 29. Los diccionarios fraseológicos contienen en su mayor parte las unidades fraseológicas del léxico común. Si aparecen las unidades fraseológicas argóticas, se refieren a la embriaguez que es el campo común para todos los seres humanos: agarrarla – emborracharse estar como una cepa – estar borracho alzar el codo – tomar bebidas alcohólicas beber como un cosaco – beber mucho estar como una cuba – estar borracho estar chispa – estar borracho También aparecen unas pocas expresiones que se refieren a la homosexualidad: ser de la acera de enfrente/de la otra acera – ser homosexual ser del gremio – ser homosexual ser del oficio – ser homosexual ser del ramo – ser homosexual El campo del sexo aparece pero se refiere sólo a la realización del acto sexual, masturbación del hombre, felación o atracción sexual de las mujeres. calcetín de viaje – condón hacer cama redonda – practicar la promiscuidad sexual estar como un camión – ser la mujer de mucha atracción sexual chupársela – felación frotarla – masturbarse llevarse al huerto – realizar el acto sexual machacársela – masturbarse hacerse una paja – masturbarse el hombre mojar el pizarrín – realizar el acto sexual El diccionario fraseológico contiene pocas unidades fraseológicas del campo de la prostitución: barrio chino – barrio de maleantes y prostitutas hacer la calle – dedicarse a la prostitución casa de citas – lugar donde se ejerce la prostitución 29
  • 30. mujer de la vida – prostituta En cuanto a la delincuencia, encontramos las unidades fraseológicas con el significado de huir o matar a alguien: mandar al otro barrio – matar dar buena cuenta de – matar volver las espaldas – huir darle morcilla – matar Es sorprendente que no aparecen ningunas unidades fraseológicas que se refieran a las drogas. Por supuesto aparecen las frases que contienen las voces argóticas como por ejemplo mierda, cagar o coño pero la unidad fraseológica como un conjunto tiene significado que no resulta argótico. Se trata de las palabras tanto del léxico común como las del léxico argótico. La palabra mierda significa hachís o droga. En la fraseología pierde su significado primitivo y produce las unidades fraseológicas que no son argóticas: ser una mierda – persona sin importancia importar una mierda – no importar nada mandar algo a la mierda – abandonarlo estar hecho una mierda – estar abatido, cansado, triste cubrirse de mierda – denigrarse no comerse una mierda – no alcanzar los objetivos, no triunfar La palabra coño significa «genitales externos de la mujer». En algunos casos pierde su valor argótico: estar hasta el coño – estar harta tocarse el coño – no hacer nada ser (como) el coño de la Bernarda/parecer el coño de la Bernarda – estar una cosa desordenada o confusa el quinto coño – lugar muy alejado 30
  • 31. salir del coño – realizar algo porque uno quiere y lo desea El valor argótico lo pierden también los verbos como cagar o mear: mear torcido – tener mala suerte el que más mea – persona de importancia mear a alguien en la boca – dejar en ridículo ser para mear y no echar gota – ser algo inaudito, increíble me cago en la leche/mar – manifestar el enfado o desagrado cagarla – estropear una cosa irse a cagar – despedir a alguien con enojo para que se vaya ¡cágate lorito! – expresión para indicar sorpresa, asombro, desagrado 5. CREACIÓN DE ARGOT 31
  • 32. Designar exactamente los procedimientos de la creación de las palabras argóticas no resulta fácil porque este léxico carece «de textos y fuentes con un soporte estable y fijo, exceptuando revistas alternativas, cómics, obras literarias con argot y, más recientemente, chats o blogs, entre otros nuevos géneros discursivos».45 Los mecanismos esenciales de su creación son los siguientes (más detalladamente explicamos en el párrafo siguiente): 1) Los préstamos de otras lenguas En especial se trata del inglés pero hay otras lenguas importantes como el caló, el francés, el italiano o el catalán. 2) Modificación del significante Pasa por variación de la forma – aféresis o acortamiento, por la adición de sufijos apreciativos o se suele jugar con la estructura fónica. 3) Cambio del significado Los cambios se originan a través de la sinonimia y de la metáfora. Se provoca la animalización, un humor e ironía o una comparación implícita. 4) Fraseología Gracias a ella los términos adquieren significados especiales. 5.1. PRÉSTAMOS 45 SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. XII. 32
  • 33. «Los préstamos que incorpora el argot tienen origen diverso. Dependiendo de la época y del campo léxico éstos han tenido una procedencia e intensidad diferentes. Son un reflejo de la relación que han mantenido las culturas y las lenguas a lo largo de la historia.»46 En la actualidad la lengua más importante, no sólo para el argot sino también para la lengua española, es el inglés. La mayoría de los anglicismos aparece en la terminología del mundo de la droga. «El argot de la droga se ha convertido prácticamente en un léxico internacional debido al tráfico de estupefacientes de un país a otro, además estas designaciones inglesas gozan de cierto prestigio, cosmopolitismo y novedad, tan del gusto de los jóvenes.»47 El argot español lo influyeron también otras lenguas como p. ej. el francés, el italiano o el árabe. Ortografía Algunos de los préstamos son totalmente adaptados y mantienen su grafía original. Mencionamos algunos anglicismos: kiss f (cocaína), piercing m (colocación de un adorno en el ombligo, los labios u otras partes del cuerpo, horadándolas), rimming m (contacto anal), swinging m (intercambio de parejas), windowopen m (variedad de LSD o ácido lisérgico). Otras palabras se adaptaron: kiler m (asesino, esta voz procede del sustantivo inglés killer), over m (consumo excesivo de drogas, es un término prestado del inglés overdose). También hay casos en los que las palabras oscilan entre dos o más modos de escribir: flas/flash/flashback m (clímax en el efecto de la droga, préstamo del argot inglés es flash). Las palabras que se adaptan con la facilidad son las del caló porque no existen en forma escrita y los préstamos del italiano por su pronunciación muy parecida al castellano. El otro extremo lo presentan los anglicismos. En el inglés hay varios sonidos que no existen en el castellano. Los préstamos se dan primero en el lenguaje oral y luego pasan a la expresión escrita. Poco a poco aparecen las formas 46 SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos de Filología, XXV., 1998, pág. 103. 47 SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. 433. 33
  • 34. parecidas a la ortografía castellana. Por eso encontramos en los diccionarios de argot más variantes de una palabra, p. ej. monkey/monqui m (1. síndrome de abstinencia, 2. policía nacional).48 La mayoría de las palabras sufre también los cambios semánticos. P. ej. la palabra white horse/guaitors m significa «heroína». La palabra horse ha pasado de significar caballo a heroína, porque el efecto del consumo de esta droga, la sensación, es como el de la coz de un caballo, intensa y fuerte. Este uso figurado del inglés ha repercutido en el argot español. La palabra flai m (cigarrillo de hachís o marihuana) es una adaptación al español del término inglés fly (vuelo), ya que la droga produce la sensación de alejamiento de la realidad cotidiana, de volar sin desplazamiento real en el espacio. 5.1.2. INGLÉS Los anglicismos poseen un gran dinamismo en el argot español, sobre todo en el campo semántico de la droga por influencia de Estados Unidos. Gracias al tráfico internacional, se han convertido casi en un argot universal, común a las diferentes lenguas.49 Droga: ais/ice m (droga sintética), blue heaven/blujeven m (narcóticos de efectos hipnóticos y sedantes), brown/braun sugar loc (heroína con una textura como granulosa), chuta f (jeringuilla), citi/city f (tipo de droga sintética), crack f (cocaína), drope m (dosis de ácido lisérgico con forma de gota), esmac/esmak m (heroína), fix m (porción de droga preparada para ser inyectada), marley m (cigarrillo de hachís o marihuana de gran tamaño), nai/nait f (droga sintética obtenida de la metilendioximetanfetamina), repoint/red point m (marihuana procedente de Colombia), yoe/yoint m (cigarrillo de hachís) Homosexualidad: autin/outing m (denuncia pública de que una persona es homosexual, sin haber obtenido su consentimiento para desvelar esta información), fist-fucking m (práctica sexual que consiste en introducir el puño y parte del brazo en el ano de la pareja durante el coito), gay/gai m (homosexual) 48 ULAŠIN, B. Comparaciones y refranes en el español coloquial, FF Univerzity Komenského, 2002/2003, pág. 170. 49 SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. 124. 34
  • 35. Sexo: foqui-foqui m (coito), hacer foqui-foqui loc (fornicar), jarcor m (pornografía dura y fuerte) Prostitución: call girl/colgel f (prostituta que acude a una cita concertada mediante una llamada telefónica previa) 5.1.3. CALÓ El caló ha mantenido una intensa unión con el argot de los delincuentes, no sólo en el pasado sino también en la actualidad. Las palabras abarcan varios campos semánticos: Parte del cuerpo humano: chucháis f (pechos), jojoi m (aparato genital femenino), magué m (pene), panril m (trasero, nalgas), pelé m (testículos), quilé m (pene) Sexo: parpichuela f (masturbación), quilar/kilar (fornicar) Delincuencia: atasabar/tasabar (asesinar), busnó m (policía), churi f (navaja, cuchillo), estaribel/estaripel f (cárcel), pira f (huida), queli f (vivienda del delincuente), randa m (delincuente de escasa categoría) Homosexualidad: parguela m (hombre afeminado, homosexual) Droga: ful m (hachís) Prostitución: chai f (prostituta) 5.1.4. FRANCÉS E ITALIANO La mayoría de los préstamos del francés pertenecen al campo semántico de la prostitución y el sexo. 35
  • 36. Prostitución: cocó/cocota f (prostituta), gigoló m (hombre que prostituye con mujeres), madam/madama f (regenta de un prostíbulo), meblé/meublé m (prostíbulo) Sexo: ménage a trois loc (mantener relaciones sexuales entre tres personas, voyer/voyeur/vuayer/boyer adj (persona a la que excita mirar cómo otras mantienen relaciones sexuales) Delincuencia: guindar (robar), guinde m (robo) El italiano no tiene tanta influencia, las palabras no son frecuentes. Homosexualidad: marieta m (homosexual afeminado) Delincuencia: capo m (jefe de una mafia), picoleto/picolo m (miembro de la Guardia Civil) 5.2. MODIFICACIÓN DEL SIGNIFICANTE 36
  • 37. Este procedimiento de formación de palabras incluye tanto las transformaciones del significante «los acortamientos», como los sufijos y los prefijos.50 5.2.1. SUFIJACIÓN Es un procedimiento productivo en la creación del argot, algunos de los sufijos son típicos del argot, otros pertenecen a la lengua general.51 LOS SUFIJOS: -ACA (despectivo): buraca f (prostituta de ínfima categoría) -AJE: follaje m (coito) -ATA (sufijo tradicional en el argot de la delincuencia): bullata m (nalgas), fumata f (lugar de consumo de drogas) -AZO, -AZA: polvazo m (coito de gran intensidad) -ADA: ( follada f (coito), huevada f (testículos), mariconada f (acción propia del maricón) -AMEN (sufijo aumentativo): bolamen m (testículos grandes), nalgamen m (nalgas) -ERÍO, -ERÍA: mariconería f (acción propia de un maricón), puterío m (prostitución) -ETE: chochete m (vagina), porrete m (cigarrillo de hachís o marihuana) -ETA: fumeta com (persona acostumbrada a fumar drogas), coloqueta f (detención) -ERO, -ERA: bollera f (lesbiana), sabanero,-a m, f (prostituta), tatero,-a m, f (persona adicta a los cigarrillos de hachís o marihuana), tiradero m (prostíbulo), vaginero f (mujer que transporta droga dentro de la vagina para pasarla por una frontera o introducirla en la prisión) -ORRO, -ORRA (intensificación): machorra f (lesbiana), tetorras f pl (tetas grandes) 50 SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos de Filología, XXV., 1998, pág. 92. 51 SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos de Filología, XXV., 1998, pág. 92. 37
  • 38. -OTE, -OTA (despectivo, peyorativo): drogota com (toxicómano), grifota com (consumidor asiduo de marihuana), pinchota com (persona que se inyecta habitualmente droga por vía intravenosa) -ÓN, -ONA (matiz despectivo): buscona f (prostituta de baja categoría), chochona f (homosexual), macarrón m (proxeneta), pajerón m (homosexual), pollón m (polla grande) -ICA (diminutivo despectivo): marica m (homosexual) -ILLO (diminutivo despectivo): cuartelillo m (porción de droga) -ITO, -ITA (diminutivo, designa tamaño pequeño): huevitos m pl (testículos) -AR (sufijo verbal): tripar (consumir LSD) -EAR (sufijo verbal): camellear (traficar con drogas), cipotear (fornicar el hombre), folletear (fornicar con frecuencia) El argot también crea sus propios sufijos o variaciones de los sufijos ya existentes: -ARNÓ: bucharnó (disparo) -UPIO, -UPIA: zorrupia f (prostituta) -URRINO, -URRINA: mangurrino, -a m y f (delincuente)52 Sufijos del caló: Los sufijos no son productivos, se encuentran en los préstamos del caló. Ahora no crean nuevas voces en el argot. -ELAR: marelar (matar) -AÑÍ: pestañí f (policía) -I: churi f (cuchillo, navaja), lumi f (prostituta) 5.2.2. PREFIJACIÓN 52 ULAŠIN, B. Comparaciones y refranes en el español coloquial, FF Univerzity Komenského, 2002/2003, pág. 65. 38
  • 39. Los prefijos se anteponen a las palabras. Los más frecuentes en el argot español son: -A: abroncar (denunciar los hechos delictivos en comisaría) -DES: descapullar (quemar el papel que sobra después de haber hecho un cigarrillo de hachís o marihuana), descolgarse (abandonar una toxicomanía), desocuparse (haber acabado la prostituta un servicio con un cliente y quedarse libre), destrempar (perder el pene la erección) -EM: empalmarse (1. excitarse sexualmente el hombre, 2. llevar la navaja abierta para efectuar una agresión), empastillarse (consumir anfetaminas y sustancias similares), empetarse (esconder la droga en la vagina y, a veces, en el recto), empolvarse (inhalar o aspirar droga por la nariz) -EN: encabronarse (enfadarse), encerrar (seguir a una persona para descubrir dónde vive), encurdarse (emborracharse), engrifarse (consumir marihuana), enmierdarse (emborracharse) -RE: retirarse (dejar el ambiente homosexual durante el tiempo en que se mantiene una relación estable) -SUPER: supergarganta (felación), supermán (tipo de LSD o ácido lisérgico) 5.2.3. ACORTAMIENTO Es otro procedimiento de la modificación de las palabras. Se pierden las sílabas iniciales, finales o las en el medio de la palabra. Es tipo de variación formal. Apócope – se pierden las sílabas finales: anfeta f (anfetamina), dex f (dexedrina), tras m (trasero), farla f (farlopa, cocaína), lesbi f (lesbiana), maxi f (maxibamato, anfetaminas), morfa f (morfina), prosti f (prostituta), trafica m (traficante de drogas) Aféresis – se omiten las sílabas iniciales, no es tan frecuente: 39
  • 40. tate m (hachís), esta palabra se crea por aféresis de la parte inicial de la voz chocolate, ya que el hachís recibe esta designación figurada por su color marrón.53 «El argot actual opta por otro tipo de procedimientos más afines con su naturaleza y la finalidad de sus hablantes, dada la escasa productividad de la metátesis y de los truncamientos.»54 Metátesis – es muy frecuente en los argots, su función principal es la ocultación de los significados. Es el procedimiento en el que se cambian las sílabas o alterna el orden de las letras: gabasa f (bagasa, prostituta), mogra f (gramo de heroína), coba m (entidad bancaria, se produce una variación formal a partir del término banco: una metátesis y la pérdida de la /n/) 5.3. CAMBIO DEL SIGNIFICADO Otra vez se trata de los procedimientos que se utilizan también en la lengua general. Destacan esos mecanismos: metáfora, metonimia y sinécdoque. 5.3.1. METÁFORA Es un proceso en el que se buscan las asociaciones entre las palabras y sus significados. Consiste en la identificación de dos términos entre los cuales existe alguna semejanza. «Las metáforas crean y dan coherencia a nuestra realidad, ya que se convierten en moldes conceptuales. El sentido primitivo y el nuevo guardan cierta vinculación semántica a través de un fundamento que permite ese salto en el vacío de un sentido a otro.»55 53 SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. 774. 54 SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos de Filología, XXV., 1998, pág. 103. 55 SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos de Filología, XXV., 1998, pág. 81. 40
  • 41. Los fundamentos de las metáforas pueden ser: forma: longaniza f (pene, se refiere al pene por su forma cilíndrica y alargada), grieta f (vagina, comparación motivada por la abertura de ambas), pepino m (pene, tienen la forma similar), trompeta f (cigarrillo de hachís y marihuana, tiene forma cónica, similar a la trompeta y se coloca entre los labios), zanahoria f (pene, poseen una forma alargada y cilíndrica) cualidad: seda f (interior de la vagina, posee tersura y suavidad) función: cañería f (vena donde se inyectan los drogadictos la heroína o cocaína, la vena se convierte en cañerías de drogas), herramienta f (pene, es utensilio que debe funcionar, en este caso mantener la potencia sexual) color: algodón m (cocaína, por el color blanco de ambos elementos), caca f (hachís), nieve f (cocaína, heroína, por el color blanco), tomate m (menstruación, por el color rojo de la sangre) 5.3.2. METONIMIA Es un fenómeno de cambio semántico, siempre existe alguna relación entre ambas expresiones. Se nos presentan dos términos como idénticos a base de la similitud. Se utiliza para crear el efecto humorístico, la ocultación o el resultado original: copera f (mujer que consigue el dinero a partir de un porcentaje obtenido de las consumiciones de los clientes del club nocturno, la voz copa se refiere a la mujer que las toma, se utiliza el nombre del objeto por la persona), hierro m (pistola o arma de fuego, se emplea el material para denominar el objeto), cuatro sábanas (cigarrillo de hachís, el cigarrillo puede enrollarse con cuatro papeles, se denomina el objeto por el material del que está confeccionado). 5.3.3. SINÉCDOQUE Es un procedimiento mediante el cual se expresa la parte por el todo. El rendimiento es menor: 41
  • 42. bolsa f (gran cantidad de droga, la voz bolsa se utiliza en sentido figurado a través de una sinécdoque, el nombre del continente por el contenido), cabeza rapada (una banda urbana, agresiva y xenófoba), cañón m pl (escopeta). 5.4. FRASEOLOGÍA La transformación semántica no abarca solamente a unidades simples sino que también afecta a las expresiones fraseológicas. Para nuestro trabajo es el procedimiento más importante. Ponemos algunos ejemplos creados por un verbo y un sustantivo: pegar un casquete (fornicar), llevar maleta (tener un proxeneta), meter la vaina (introducir el pene), hacer unas trufas (relación sexual con defecación), afilar el pizarrín (fornicar el hombre), castigarse el macarrón (inyectarse estupefacientes por vía intravenosa), dar gatillazo (padecer impotencia sexual el hombre durante la realización de un coito), escupir a la calle (interrupción del coito para eyacular fuera de la vagina) Otras expresiones se crean por un sustantivo y un adjetivo: lluvia dorada (orinar el cliente encima de la prostituta o al revés), lluvia marrón (defecar sobre la pareja), cama redonda (relaciones erótico-sexuales entre diversas personas simultáneamente) 6. CAMPOS SEMÁNTICOS 42
  • 43. En este capítulo vamos a dedicarnos a los campos semánticos de la fraseología argótica. Hemos establecido ocho campos semánticos principales: prostitución, sexo, homosexualidad, delincuencia, prisión, drogadicción, embriaguez y escatología. Estos campos se subdividen en otros, según los factores como son por ejemplo: espacios, actividades o sujetos. De esta manera surgen los subcampos como: prostituirse, lugar, relación sexual, fornicar, masturbarse el hombre, robar, matar, consumir droga, emborracharse etc. Todos los campos se encuentran en la actualidad estrechamente vinculados por la configuración de la delincuencia y se entrelazan. «El toxicómano delinque o se prostituye para conseguir drogas, es detenido y finalmente encarcelado.»56 El importante motor de todo el proceso es la droga, casi todos los delincuentes son drogadictos. El lugar también juega un papel clave. Zona roja, barrio chungo o chino son los lugares donde se desarrollan actividades ilícitas, caracterizados por la prostitución, el tráfico de la droga y los delincuentes. Otro lugar de convergencia es la cárcel donde se encuentran varios tipos de delincuentes y drogadictos. En cuanto al sexo hemos formado un grupo aislado pero está claro que este fenómeno interviene a otros campos como son prostitución y homosexualidad. Las denominaciones del acto sexual son diferentes, igual las prácticas sexuales de las prostitutas y de los homosexuales, por eso no pueden crear un campo común. En el léxico argótico aparecen también las voces sinónimas. Es el resultado de dos factores. En primer lugar, la frecuencia de uso de las voces de cada campo fomenta la creatividad. Por eso las palabras del campo de la droga se utilizan con frecuencia y por hablantes muy diversos (grupo de jóvenes). En segundo lugar, la necesidad de precisión conlleva la ausencia de sinónimos (p. ej. para referirse a ciertas especialidades delictivas o armas). En el argot se puede producir una intensificación del sentido por diversos procedimientos (transformación del sentido, metáfora, inversiones silábicas). Para la recopilación del material de las unidades fraseológicas argóticas hemos utilizado los diccionarios de argot y los diccionarios fraseológicos, sobre todo – J. Sanmartín: Diccionario de argot (2006), J. M. Oliver: Diccionario de argot 56 SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos de Filología, XXV., 1998, pág. 154. 43
  • 44. (1987), D. Carbonell: Diccionario sohez de uso del español cotidiano (2007) y F. Valera – H. Kubarth: Diccionario fraseológico del español moderno (1996). 6.1. PROSTITUCIÓN Gran parte de las unidades fraseológicas se refiere a las prácticas sexuales de las prostitutas. Las expresiones tienen una relación con algunas nacionalidades, por ejemplo francés completo, disciplina inglesa o beso francés. Otras voces designan diferentes tipos de prostitutas, actividades de los clientes o los lugares. La prostitución se ejerce bien en lugares cerrados (domicilios particulares, saunas, clubes), bien en la calle o en la carretera como en barrios determinados (barrio chino, zona roja o barrio chungo). El campo lo dividimos en los siguientes subcampos: prácticas sexuales, prostituta, prostituirse, clientes, proxeneta, lugar. PRÁCTICAS SEXUALES beso blanco – beso en la boca sin introducir la lengua beso francés – beso en la boca introduciendo la lengua beso negro – beso en el ano hacer un bollo – servicio realizado en prostitución, consistente en mantener relaciones lésbicas dos mujeres y un cliente, que puede participar o no disciplina inglesa – relación sadomasoquista francés completo – felación con ingestión del semen garganta profunda – felación lluvia dorada – orinar el cliente encima de la prostituta o al revés lluvia marrón – defecar sobre la pareja monte nevado – cunnilingus realizado con la vagina de la mujer llena de nata hacer un traje de saliva – lamer la prostituta al cliente 44
  • 45. PROSTITUTA gente de ambiente – personas pertenecientes al ambiente de la prostitución mujer de la vida/de vida alegre – prostituta pendón verbenero – prostituta de edad avanzada tener media virtud – ser una prostituta PROSTITUIRSE hacer la calle – prostituirse hacer la carrera – buscar la prostituta los clientes hacer noche – ejercer la prostitución en la calle ir del palo del puteo – prostituirse hacer la parada – recorrer la prostituta los sitios habituales donde encuentra a sus clientes hacer una plaza – acudir a un lugar – casa de citas – , previamente concertado entre el proxeneta o la prostituta y el dueño del local, para ejercer la prostitución durante un período de tiempo echarse a la vida – prostituirse mala vida – prostitución CLIENTES ir/quedarse de dormida – pasar la noche con una prostituta ir de fulaneo – acudir a lugar donde se ejerce la prostitución ¿cómo te llamas? – fórmula para preguntar el precio de un servicio en prostitución ir de putas – salir para encontrar una prostituta y solicitar sus servicios PROXENETA poner el cazo – solicitar el proxeneta a la prostituta el dinero que ha ganado comer pan de coño – vivir a costa de la prostituta 45
  • 46. llevar maleta – tener un proxeneta marido (al plato) – proxeneta LUGAR barrio chino/barrio chungo – zona o barrio de una población donde se ejerce la prostitución, existe el tráfico de drogas y otras actividades ilícitas casa de putas/de citas/de mala nota – establecimiento o lugar donde se ejerce la prostitución cueva de sado – lugar donde se ejercen las prácticas sadomasoquistas zona roja – zona peligrosa porque suele ser un lugar donde se trafica con droga, existe prostitución y se cometen actos delictivos 6.2. SEXO El sexo es el campo muy extenso, aparecen muchos sinónimos para denominar el acto sexual, la masturbación, los órganos sexuales o la felación. Los órganos genitales femeninos y masculinos se convierten en vegetales, frutas y alimentos o como parte de la expresión restregar la cebolla que significa arrimar el hombre los genitales a la mujer. Son frecuentes las voces que se refieren a las relaciones sexuales y órganos, bien creadas por similitud formal, como por la actividad o acción de penetración. En algunos casos se trata de una «batalla», en la que las armas son órganos sexuales masculinos. En estas voces también predomina cierto humor y juego de palabras. Por ejemplo chubasquiero/chubasqueiro do pito es el preservativo o goma que se coloca en el pene, se convierte en la mentalidad popular en un protector de los líquidos, en algo muy conocido, en un chubasquero del pito, es decir, del pene. Preposición do forma parte del juego de palabras y es de influencia galaico-portuguesa.57 Algunas expresiones se refieren al cuerpo de las mujeres: campeona de natación o tener buenas agarraderas. Otras denominan la masturbación de la mujer, p. ej. 57 SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. 221. 46
  • 47. hacerse una española, la mujer está designada como española, de una forma encubridora respecto a su sentido y humorística, ya que la mujer suele tener esa nacionalidad. Existen muchas voces para nombrar la masturbación: hacerse una gayola, hacerse una parpichuela o meter el dedo. El campo se divide en los siguientes subcampos: órganos masculinos, órganos femeninos, masturbarse el hombre, masturbarse la mujer, eyacular, mantener una relación sexual, sodomía, felación, fornicar, impotencia sexual, preservativo, besos y toques, mujer promiscua y otras expresiones. ÓRGANOS MASCULINOS as de bastos – pene dedo sin uña – pene hermano pequeño – pene ojo del culo – orificio anal saco de la mierda – nalgas bajo vientre – órganos genitales ÓRGANOS FEMENINOS tener buenas agarraderas – poseer la mujer amplias caderas o senos campeona de natación – mujer con pechos y nalgas de reducido tamaño ser de Castellón de la Plana – no tener apenas pecho una mujer restregar la cebolla/cebolleta – arrimar el hombre los genitales a la mujer hacer una foto – enseñar una mujer los genitales o la ropa interior al levantarse la falda ojo del culo – orificio anal tener mucha pechonalidad – poseer un pecho de gran tamaño una mujer saco de la mierda – nalgas estar como una tabla – ser una mujer de poco pecho tiran más dos tetas que dos carretas – frase para destacar el poder del atractivo sexual femenino, indica que el aspecto físico de la mujer posee una atracción mayor que otro tipo de fuerza 47
  • 48. bajo vientre – órganos genitales MASTURBARSE EL HOMBRE afilar el arma/el lápiz/el pizarrín tocarse la campana cascársela frotársela hacerse una gayola machacársela meneársela hacerse una paja matarse a pajas – masturbarse demasiado hacerse una parpichuela pelársela subir y bajar pieles hacerse la puñeta sacarse pus sobársela tocar la zambomba zumbársela zurrársela MASTURBARSE LA MUJER meter el dedo hacerse una española hacerse una gayola matarse a pajas – masturbarse demasiado hacerse una parpichuela sacarse pus zumbársela zurrársela 48
  • 49. EYACULAR descargar la estilográfica – eyacular apearse en marcha – extraer el pene de la vagina para eyacular en el exterior marcha detrás – sacar el pene en el momento previo a la eyaculación MANTENER UNA RELACIÓN SEXUAL echar un caliqueño – tener relaciones sexuales llevarse a la cama – conquistar a una persona y tener relaciones sexuales con ella cobrarse en carne – tener relaciones sexuales con alguien a modo de pago llevar al catre – tener relaciones sexuales con una persona no comerse nada – no lograr un objetivo, sobre todo cuando este objetivo consiste en mantener una relación sexual cama redonda – relaciones erótico-sexuales entre diversas personas simultáneamente cobrarse en especie – mantener relaciones sexuales con alguien para pagarle una deuda hacerse el estrecho/la estrecha – aparentar que no se desea mantener relaciones sexuales ser más puta que las gallinas – mantener la mujer múltiples relaciones sexuales pedir guerra – incitar a alguien para iniciar una relación sexual ménage a trois – mantener relaciones sexuales entre tres personas montárselo – tener una relación sexual eventual abrirse de piernas – acceder una mujer a mantener relaciones sexuales con un hombre pasarse por la piedra – mantener relaciones sexuales con una persona aquí te pillo, aquí te mato – llevar a cabo una acción repentina, sobre todo una relación sexual, sin dar opción a la otra persona a meditarlo echar/pegar un polvo – mantener relaciones sexuales 49
  • 50. SODOMÍA café con leche – penetración anal, llegando a la eyaculación, y, posteriormente, una felación dar por culo – realizar una penetración anal poner el culo – practicar la sodomía FELACIÓN bajar/ir al charco – realizar la felación o el cunnilinguo comer el coño – realizar el cunnilinguo lavado de cabeza – felación mamarla – realizar una felación bajarse al pilón – realizar un cunnilingus comerle la polla – realizar una felación tocar el saxo – realizar una felación hacer el sifón – felación consistente en echar el semen por la nariz, o bien tragárselo tocar la trompeta – realizar una felación FORNICAR afilar el arma/el lápiz/el pizarrín – fornicar escupir a la calle – interrupción del coito para eyacular fuera de la vagina pasar por las armas – penetrar a la mujer picar billete – penetrar el varón a la mujer ponérsela dura – ponerse erecto el pene mojar el bizcocho – fornicar el hombre echar/meter/pegar un casquete – fornicar el hombre mojar el churro – fornicar el hombre echar/meter/pegar un clavo – fornicar el hombre echar un coco – fornicar echar un cohete – fornicar el hombre enterrar la sardina – introducir el pene en la vagina dar de comer al conejo – fornicar el hombre 50
  • 51. enchufársela – fornicar hacer un favor – fornicar echar un feliciano – fornicar darse la fiesta – fornicar, tocarse con propósitos libidinosos echar un flete – fornicar echar/hacerse un flex – fornicar hacer foqui-foqui – fornicar limpiar el fusil – fornicar el hombre cuando las ganas de joder aprietan, ni las tumbas de los muertos se respetan/ni los culos de los muertos se respetan – frase para indicar que cuando se tienen deseos de fornicar todo se puede infringir hacérselo – realizar un acto sexual, fornicar hacerse a alguien – fornicar hincársela – acto de introducir el miembro viril en la vagina ir al huerto – fornicar con alguien poner una inyección – fornicar el hombre llevar al jardín – conseguir fornicar con alguien la jodienda no tiene enmienda – el deseo de fornicar vence cualquier obstáculo dar un latigazo – fornicar darle a la matraca – fornicar apretar los meados – fornicar meterla en caliente – fornicar hacer ñaca ñaca – fornicar echar un palo – fornicar afilar/bojar el pizarrín – fornicar el hombre morir como las cucarachas, a polvos – fornicar sábado, sabadete, (la alegría del cadete), camisa limpia/nueva y polvete – expresión para indicar que el sábado es el día idóneo para fornicar, el sábado es el día de la semana de salida y fiesta, la fiesta nocturna y la celebración culminan en el acto sexual apretar las tabas – fornicar tirar de veta – introducir el pene meter la vaina – introducir el pene 51
  • 52. venirle – llegar al orgasmo IMPOTENCIA SEXUAL dar/pegar gatillazo – padecer impotencia sexual el hombre durante la realización de un coito ponese/tenerla tiesa – tener el pene en erección PRESERVATIVO calcetín de viaje – condón chubasquero/chubasqueiro chubasquero/ chubasqueiro do pito BESOS, TOQUES darse el bistec – besarse, introduciendo la lengua hacer una barriga – dejar embarazada a una mujer, sobre todo cuando está soltera darse un calentón – tocarse y besarse una pareja beso blanco – beso que se lleva a cabo después de haber practicado la mujer una felación con el semen todavía en la boca darse/pegarse el filete – besarse y meterse mano darse la lengua – besarse darse/pegarse el lote – tocarse, acariciarse darse el morro – besarse darse el pico – besarse en la boca darse el solomillo – besarse MUJER PROMISCUA ser más puta que las gallinas – ser una mujer que mantiene numerosas relaciones sexuales tener el coño como la boca del metro – tener la mujer múltiples experencias sexuales 52
  • 53. mujer fácil – mujer que accede fácilmente a mantener relaciones sexuales OTRAS EXPRESIONES no ser de piedra – ser sensible a los estímulos sexuales tener/estar para un polvo – poseer un gran atractivo sexual tener a punto – excitar sexualmente a una persona estar con/tener la sacristía abierta – llevar la bragueta abierta desenfundarla – extraer el pene por el orificio de la bragueta enfundarla – introducir el pene en la bragueta arrimar el escombro – aproximarse en el baile para rozar con el pene el cuerpo de la mujer marcar el paquete – llevar el hombre ropa ajustada para que se noten los genitales estar/poner a dieta – practicar la abstinencia sexual por algún motivo ponerse a tono – excitarse ser verde – ser erótico, lascivo 6.3. HOMOSEXUALIDAD Las palabras designan diferentes tipos de homosexuales, las prácticas sexuales o el ambiente homosexual. Los hombres heterosexuales suelen separarse de los homosexuales e indicar que son diferentes de lo normal (ser de la serie B). En torno a la homosexualidad se crean múltiples voces, algunas de ellas son metáforas automovilísticas como darle la marcha atrás o perder aceite. La homosexualidad es vista como algo extraño, irregular y fuera de la normalidad. Por eso aparecen las unidades fraseológicas como ser del otro bando o acera. El campo se divide en: prácticas sexuales, ser lesbiana, ser homosexual, lugar y otras expresiones. PRÁCTICAS SEXUALES 53
  • 54. hacer la tijereta – cunnilingus mutuo realizado entre mujeres SER LESBIANA hacer un bollo – mantener relaciones dos mujeres a la vez gente de ambiente – personas pertenecientes al ambiente del lesbianismo ser del sindicato de la harina – ser lesbiana SER HOMOSEXUAL salir del armario – asumir y decir a los amigos y personas próximas la orientación sexual ser del otro bando – ser homosexual café con leche – homosexual, afeminado el tercer sexo – ser homosexual hacer aguas la canoa – ser homosexual perder aceite – ser homosexual ser de la otra acera/de la acera de enfrente – ser homosexual salir del closet – declarar un homosexual sus preferencias sexuales soltarse la coleta – mostrarse como homosexual gente de ambiente – personas pertenecientes al ambiente de la homosexualidad ser del gremio ser más maricón que un palomo cojo tener pluma – ser homosexual tener un ramalazo – ser homosexual o aparentarlo ser del ramo (del agua) ser de la serie/de la serie B LUGAR ser ambiente – ser visitado un lugar por personas que pertenecen al mundo de la homosexualidad y el lesbianismo hacer la carrera – intentar establecer relaciones un homosexual con otro en un lugar al aire libre 54
  • 55. cuarto oscuro – lugar donde hay cabinas o cuartos sin luz para realizar el coito entre dos o varios hombres OTRAS EXPRESIONES femmes a pedes – mujer que se siente atraída por homosexuales y su ambiente tener abiertas las puertas del armario – tener ganas de ser penetrado analmente 6.4. DELINCUENCIA Se trata de un léxico que se limita a grupos marginales de la sociedad. Algunas palabras se han difundido en la lengua coloquial por los jóvenes que tienen la tendencia utilizar las palabras y expresiones de este ámbito. El delincuente muestra la ironía y el humor, que son constantes en su léxico. Los delincuentes denominan también las fuerzas del órden. Hablan sobre ellos con cierto desprecio (sapo verde). En la actualidad se abundan las expresiones que designan diferentes tipos de robo y también tipos de ladrones que se especializan en algún tipo de robo. El campo semántico de la delincuencia está dividido en siguientes subcampos: robar, tipo de robo, huir, delincuente, matar, instrumentos/armas, estar detenido, aviso de peligro, policía, tatuaje y otras expresiones. ROBAR ir a garute – hurtar fruta o la cosecha de un cultivo hacerse un estanco o un establecimiento – robar en algún lugar ir de héroe – intervenir una persona para intentar impedir un robo dar/meter un/el palo – robar, estafar TIPO DE ROBO 55
  • 56. curar a la americana – procedimiento de robo consistente en aproximarse a la víctima, que se encuentra en la ventanilla del banco beso del sueño – hurto llevado a cabo por una prostituta, consistente en dormir al cliente con un somnífero y aprovechar para robarle al descuido – robar sin que la otra persona se dé cuenta hacer el dos – hurtar al introducir los dedos índice y corazón en el bolso o en el bolsillo de la víctima línea marrón – timo que se efectúa al engañar a una persona al venderle una caja que supuestamente contiene un electrodoméstico o similar tocar un palo/ir de un palo – dedicarse a determinada especialidad delictiva currar al pasota – forma de robar propia de los espadistas o personas que abren los pisos con ayuda de ganzúas: observan y vigilan a sus víctimas, y cuando éstas salen de la vivienda, en cierta manera, salen al paso y entran en el domicilio hacer una plaza – hurtar carteras en un lugar concurrido dar sombra – vigilar el cómplice por la espalda, por si hay peligro, para avisar al compañero ir por la teta – dejarse la mujer que el hombre la toque con propósitos libidinosos y aprovechar para hurtarle la cartera timo del nazareno – solicitar género a cuenta para abrir un supuesto negocio y huir con él HUIR hacer la bicicleta – escapar, huir estar emplantillado – estar escondido salir por patas – huir poner pies en polvorosa – huir salir por pies – huir salir por piernas – huir darse/pegarse el piro – huir, marcharse darse el queo – huir 56
  • 57. DELINCUENTE caballo blanco – sujeto que aporta dinero a algún negocio o asunto poco lícito estar blanco – estar sin antecedentes penales gente de ambiente – personas pertenecientes al ambiente delictivo y de la prostitución el guante blanco – ladrón que no emplea la violencia en sus delitos y suele llevar a cabo estafas importantes tomador del dos – ladrón que hurta carteras con dos dedos estar verde – tener antecedentes penales mala vida – delincuencia MATAR mandar al otro barrio – asesinar, eliminar dejar frito – matar, asesinar borrar del mapa – asesinar dar matarile – matar dar mulé – asesinar dar el pasaporte – matar afeitar en seco – matar, degollar dejar seco – matar a alguien dejar tieso – matar INSTRUMENTOS/ARMAS barra de mullar – palanca carné de identidad – designación del arma en el momento de cometer el robo lanza térmica – soplete para abrir cajas fuertes pata de cabra – palanqueta pata negra – palanqueta treinta treinta – fusil 57