Tema 8: ARTE GÓTICO: ESCULTURA Y PINTURATeresa Pérez
tEMA 08: El arte gótico: características generales de la escultura y la pintura. Las portadas (León y Burgos). La pintura: Giotto y los primitivos flamencos (Van Eyck y Van der Weyden).
Describe las características generales del arte gótico y las características ...Ignacio Sobrón García
Describe las características generales del arte gótico y las características y evolución de la escultura gótica y especifica sus diferentes tipológicas, formales e iconográficas respecto a la escultura románica. 2º de Bachillerato LOMCE. Historia del Arte
Tema 8: ARTE GÓTICO: ESCULTURA Y PINTURATeresa Pérez
tEMA 08: El arte gótico: características generales de la escultura y la pintura. Las portadas (León y Burgos). La pintura: Giotto y los primitivos flamencos (Van Eyck y Van der Weyden).
Describe las características generales del arte gótico y las características ...Ignacio Sobrón García
Describe las características generales del arte gótico y las características y evolución de la escultura gótica y especifica sus diferentes tipológicas, formales e iconográficas respecto a la escultura románica. 2º de Bachillerato LOMCE. Historia del Arte
Madrid Center Center ( (The Town Hall/Hôtel de ville) hosts an exhibition on baroque Francisco Salzillo Bethlehem, considered the most important of the Spanish Baroque. It has 297 parts. Figures are about 30 cm and are patterned on wood and clay.
With this presentation I want to wish all my friends of Slide Share the best for Christmas and a New Year full of health, peace and happiness.
You can watch it with music here: http://www.authorstream.com/Presentation/carmadruga-2154127-pasado-presente-de-madrid/
In this presentation, you can see the evolution of Madrid, the capital city of Spain, along almost a century.
Born in Sarria (Lugo) in 1576 and died in Valladolid in 1636, was the best sculptor of the Baroque Castilian School . He worked in polychrome wood and his works of extraordinary realism, are provided by the National Museum of Sculpture in Valladolid to the fraternities and taken in procession during Holy Week. He also made numerous saints for Castilian monasteries and magnificent altarpieces.
You can watch it with music here: http://www.authorstream.com/Presentation/carmadruga-2128715-gregorio-fern-ndez-escultura-barroca/
La Colección Furió de grabados antiguos es una colección particular de estampas de los siglos XV al XIX. incluye estampas de los grandes maestros de la historia del grabado, obras que destacan por sus valores técnicos, estéticos y expresivos, por la calidad de la impresión y por su belleza.
Todas las estampas pertenecen a Vicenç Furó, profesor de la Universidad de Barcelona y experto en grabado antiguo.
Museo Nacional de Arte de Cataluña. Barcelona. Arte románico 1Emilio Fernández
MUSEU NACIONAL D’ART DE CATALUNYA – MNAC – BARCELONA
Ubicado en el Palau Nacional de Montjuïc, construido para la Exposición Internacional de 1929, acoge hasta veinticinco mil piezas de colecciones que van desde el arte románico y gótico hasta el arte moderno, pasando por el Renacimiento y el Barroco.
El fondo de arte románico, siglos XI-XIII, está integrado por el excepcional conjunto de pintura mural, gran parte de la cual procede de pequeñas iglesias rurales de los Pirineos y por un rico fondo de pintura sobre tabla, el más numeroso y antiguo de Europa.
De entre todas las colecciones del museo sobresale la de arte románico. El museo expone una serie de pinturas murales que la convierten en única en el mundo; fueron extraídas de sus templos originales gracias a una técnica de transposición de soporte llamada strappo. También se muestran diversas tallas en madera, piezas de orfebrería, esmaltes y esculturas en piedra. La mayoría de las piezas son muestras del arte románico en Cataluña y en Aragón.
Museo Regional de Querétaro (por: carlitosrangel) - MexicoCarlos Rangel
(nov.2011) En el corazón del centro histórico de Santiago de Querétaro, México, se encuentra el templo de San Francisco, la primera iglesia de la ciudad, cuyo magnífico ex convento alberga al flamante Museo Regional que en el mes de noviembre de 2011 celebra 75 años de vida. Fotos, textos e investigación de la historiadora Mina Ramírez, y la espléndida ambientación musical del compositor queretano Emilio Mejía Luarca.
Producción original: Carlos Rangel
El Museo Lázaro Galdiano, Madrid (España), es un museo estatal de origen privado, que alberga una amplia y heterogénea colección constituida por más de 12.600 piezas,
Templo de Santa Clara, Querétaro, México (por: minaramirez / carlitosrangel) ...Carlos Rangel
(ago.08) En el siglo XVII, las monjas clarisas, orden de la más fiel seguidora de las enseñanzas de San Francisco, fundaron en Querétaro un convento que hizo historia, cuyo templo se convirtió, con el tiempo, en una de las más preciadas joyas de la ciudad.
Investigación y fotografía: Mina Ramírez Montes
Montaje gráfico original: Carlos Rangel
Sancho I (966), son of King Ramiro II, founded a monastery that will be the origin of the present collegiate church of San Isidoro to house the remains of the martyr child San Pelayo
Orígenes del ser humano, desde los primeros homínidos, pasando por Neanderthal, Homo Antecessor, Homo Sapiens. Yacimientos y Museo de los Orígenes de Atapuerca y Burgos.
You can watch it with music here:
http://www.authorstream.com/Presentation/carmadruga-3105367-convento-de-san-marcos/
The origins of the Convent of Saint Marcus lie in the 12th century, when Sancha of Castille, sister of King Alfonso VII, donated money to construct a modest building on the outskirts of the city to shelter pilgrims from the Camino de Santiago. In the 16th century, thanks to a donation from King Ferdinand the Catholic, the great Gothic-Plateresque style building was built. The works lasted until the beginning of the eighteenth century. The monastery became National Parador in 1964.
Instrucciones del procedimiento para la oferta y la gestión conjunta del proceso de admisión a los centros públicos de primer ciclo de educación infantil de Pamplona para el curso 2024-2025.
Friedrich Nietzsche. Presentación de 2 de Bachillerato.
MUSEO DE LA CATEDRAL DE SANTO DOMINGO DE LA CALZADA
1. MUSEO DE LA
CATEDRAL DE
SANTO DOMINGO
DE LA CALZADA.
LA RIOJA
Ciencias Soci@les
2. El Claustro Mudéjar de la Catedral de Santo Domingo de la Calzada, de ladrillo, fue
construido hacia 1340 y está adosado a la fachada norte de la catedral. Fue
reformado en el siglo XVI y está habilitado para la exposición permanente tras la
restauración de finales del siglo XX.
The Mudejar Cloister, made of brick, was built around 1340. It adjoins the north
part of the cathedral. The cloister was reformed in the sixteenth century and
further alterations were made at the end of the twentieth century to house the
permanent exhibition.
3.
4.
5.
6. Cristo entre la Virgen y San Juan.
Maestro del Hijo Pródigo. Amberes,
1550. Óleo sobre tabla.
Christ between The Virgin and St. John.
By Master of the Prodigal Son.
Amberes, 1550. Oil on wood.
7.
8. Tríptico de la Anunciación.
De Joes van Cleeve. Óleo sobre
tabla flamenca del siglo XVI.
Tabla izquierda: San Juan en
Patmos.
Tabla derecha: San Jerónimo
penitente.
Trypthych of the Annunciation.
By Joes van Cleeve, Flemish, Oil
on wood from the 16th century.
Left table: St John on Patmos.
Right table: St. Jerome
penitent.
10. Santa Ana, la Virgen y el Niño.
Bernardo de Elcaraeta y pintada
por Diego Torres. 1650. Madera
dorada y policromada.
Saint Anne, The Virgin and Child.
By Bernardo de Elcaraeta and
painted by Diego Torres. 1650.
Gilded and polychrome wood.
11. Verónica
Anónimo del siglo XV en
madera policromada.
Veronica
Anonymous work. 15th
century. Polychrome
wood.
12. Virgen del Pilar.
Anónimo. Finales del siglo XV.
Mármol policromado.
Our Lady of the Pillar.
Anonymous work. End of the
15th century. Polychrome
marble.
13. Virgen con el Niño.
Anónima. Siglo XIII. Madera
policromada.
Virgin and Child.
Anonymous work. Thirteenth
century. Polychrome wood.
14. Santa Catalina de Alejandría.
Taller de Felipe Vigarny. 1510.
Madera dorada y policromada.
St. Catherine of Alexandria.
Felipe Vigarny workshop. 1510.
Gilded and polychrome wood.
15. San Juan Evangelista.
De Hernando de Murillas. Finales
siglo XVI. Madera dorada y
policromada.
Saint John the Evangelist.
By Hernando de Murillas. Late
sixteenth century. Gilded and
polychrome wood.
16.
17. Altar de las reliquias.
Relicario de Santa Lucía, San
Sebastián, San Blas, San Pablo,
San Juan Bautista y otros.
Finales del siglo XVI. Madera
policromada.
Altar of the relics.
Reliquary of St. Lucy,Saint
Sebastian, St. John the Baptist
and others.
End of the 16th century.
28. Facsímil. Códice Emilianense 46. Siglo X. Primer diccionario enciclopédico de la
Península Ibérica. Escroto en letra redonda visigoda.Real Academia de la
Historia.
29. Facsímil. Bucólicas, Geórgicas y Eneida. Siglo XV. Biblioteca napolitana de los
Duques de Calabria. Conservado en Valencia.
31. Facsímil. Pergamino.
Siglo XII. Escritura
carolina. Con imagen de
San Juan y un ángel.
Archivo Histórico
Provincial de León.
32. Facsímil. Pergamino. Silos.
Biblioteca de la Abadía.
Siglo X. Fragmento de
Cirueña, el más antiguo de
los que se conocen.
Archivo de Santo Domingo
de Silos, Burgos.
33. Frontal de altar en madera de pino. Siglo XIV.
Altar front made of pine wood. Fourteenth century.
34.
35. Frente de altar del siglo XVIII. Madera dorada y plateada.
Altar front from the 18th century. Gilt and silver wood.
36. Custodia en sol.
Plata sobredorada. Taller
mexicano. Hacia 1655.
Sun monstrance.
Silver gilt. Mexican workshop.
Near 1655.
38. Cristo Crucificado.
Anónimo del siglo XVII. Madera
policromada.
Christ Crucified.
Anonymous work. 17th century.
Polychrome wood.
39. Quinta Angustia.
Guillén de Holanda. Siglo XVI.
Madera dorada y
policromada.
The lamentation over the
dead Christ.
By Guillen de Holanda. 16th
century. Gilded and
polychrome wood.
40. Retablo del Crucifijo
Anónimo del siglo XV. Piedra.
Altar of the Crucifix
Anonymous work from the
fifteenth century. Stone.
41.
42. Tríptico de la Adoración de los Magos. Escuela flamenca. Siglo XV. Óleo sobre
tabla.
43. Andas de plata del siglo XVII.
Silver platform from the
seventeenth century.
44. Santo Domingo de la Calzada.
Reproducción de la venerada
en la cripta de la catedral. Siglo
XX. Resinas plásticas.
Saint Domingo de la Calzada.
Replica of the image venerated
in the crypt of the cathedral.
20th century. Plastic resins.
45. Bula de las Indulgencias a quienes ayudaran a construir la capilla del Santo. Pergamino. Siglo
XIV.
Document granting indulgences. Scroll. Anonymous work. 14th century.
46. Santa Casilda y Santo Domingo de la Calzada. Pedro Ruiz de Salazar. Siglo XVII.
Óleo sobre tabla.
47. Santo Domingo de la Calzada.
Anónimo del siglo XVII. Óleo sobre
tabla.
Saint Domingo de la Calzada.
Anonymous work. Seventeenth
century. Oil on wood.
48.
49. Santo Domingo de la Calzada.
Anónimo del siglo XIV. Madera
lacada y policromada.
Saint Domingo de la Calzada.
Anonymous work. 14th century.
Gilt wood and polychrome.
53. Sillería de la Sala Capitular.
De Santiago de Allona, del siglo XVII.
Fue en tiempos, escuela de Gramática y
otras materias.
Chairs of the Chapter House.
By Santiago de Allona, from the
seventeenth century. It was sometimes
school of Grammar and other subjects.
54. Crucifijo.
Taller hispano- filipino. Siglo
XVII. Marfil sobre cruz de
ébano.
Crucifix.
Spanish -Philippine workshop.
Ivory on ebony cross. 17th
century.
55. Esta presentación tiene únicamente una finalidad cultural, sin ánimo de lucro.
Fotos propias / Own photos
Only cultural purpose. Non profit.
All rights reserved.
Septiembre de 2014.
Música: Giovanni B. Pergolesi.
“Stabat Mater”
Academy of Saint Martin in the
Fields.