CAPITULO 1 ESPAÑOL BACHILLERATO POR MADUREZYUNIS17
Capítulo 1. Producción Textual
La prueba de Redacción Y Ortografía
1.2 Pasos de la Redacción
Tabla para calificar la Producción
1.3.1 Presentación
1.3.2 Ortografía
Acento (práctica)
Oraciones bimembres y unimembres
División Silábica (práctica)
Uso de mayúscula (práctica)
Signos de puntuación
Práctica general
Uso de consonantes (práctica)
Respuestas a los ejercicios de ortografía
Campos semánticos: homónimos, parónimos, antónimos, sinónimos y polisemia.
1.3.3 Estructura
Tipos de párrafo
Funciones del párrafo
Requisitos del párrafo
Coherencia (práctica)
Respuestas de ejercicios de coherencia
1.3.4 Morfosintaxis
Precisión de vocabulario (práctica)
Respuestas a los ejercicios de vocabulario
Concordancia (práctica)
Respuestas a los ejercicios de concordancia
Uso de construcciones fijas
Uso de combinaciones gramaticales
Respuestas a los ejercicios
Queísmo, dequeísmo, loísmo…
Respuestas a los ejercicios
Uso del gerundio (práctica)
Uso de preposición (práctica)
CAPITULO 1 ESPAÑOL BACHILLERATO POR MADUREZYUNIS17
Capítulo 1. Producción Textual
La prueba de Redacción Y Ortografía
1.2 Pasos de la Redacción
Tabla para calificar la Producción
1.3.1 Presentación
1.3.2 Ortografía
Acento (práctica)
Oraciones bimembres y unimembres
División Silábica (práctica)
Uso de mayúscula (práctica)
Signos de puntuación
Práctica general
Uso de consonantes (práctica)
Respuestas a los ejercicios de ortografía
Campos semánticos: homónimos, parónimos, antónimos, sinónimos y polisemia.
1.3.3 Estructura
Tipos de párrafo
Funciones del párrafo
Requisitos del párrafo
Coherencia (práctica)
Respuestas de ejercicios de coherencia
1.3.4 Morfosintaxis
Precisión de vocabulario (práctica)
Respuestas a los ejercicios de vocabulario
Concordancia (práctica)
Respuestas a los ejercicios de concordancia
Uso de construcciones fijas
Uso de combinaciones gramaticales
Respuestas a los ejercicios
Queísmo, dequeísmo, loísmo…
Respuestas a los ejercicios
Uso del gerundio (práctica)
Uso de preposición (práctica)
2. TIEMPO: 1 hora y 30 minutos
“La prueba consistirá en el “análisis” de un texto de un idioma
extranjero (el inglés en este caso), del lenguaje común, no
especializado. El alumno dispone de dos opciones para contestar
(A y B). Debe escoger sólo una de ellas. A partir del texto
propuesto, el estudiante realizará un comentario personal y
responderá a cuestiones relacionadas con el texto, que serán
planteadas y respondidas por escrito en el mismo idioma, sin
ayuda de diccionario ni de ningún otro manual didáctico. El texto
contendrá alrededor de 250 palabras y su comprensión no exigirá
conocimientos especializados ajenos a la materia de la prueba.
La dificultad del texto estará controlada, a fin de permitir al
alumno que realice la misma en el tiempo previsto. La puntuación
total del examen será de 10 puntos. Al comienzo de la prueba se
incluirán unas instrucciones generales para la realización de la
misma en lengua castellana. El resto de la prueba estará
totalmente redactada en inglés, y el alumno usará
exclusivamente la lengua inglesa en sus respuestas.”
3. "Hasta 2 puntos. Se trata de medir
exclusivamente la comprensión lectora.
El alumno deberá decidir si dos frases
que se le presentan son verdaderas o
falsas, copiando a continuación
únicamente el fragmento del texto que
justifica su elección. Se otorgará 1 punto
por cada apartado. Se calificará con 0
puntos la opción elegida que no vaya
justificada."
4. No puede haber contradicción entre el
veredicto "TRUE" o "FALSE" y la evidencia
presentada, es decir, "evidence"
correcta y veredicto incorrecto, o a la
inversa. La puntuación es siempre de1 ó
de 0 puntos por "statement", no hay
medio punto en ningún caso.
5. No está permitido proporcionar una
"evidence" demasiado extensa que incluya
elementos ajenos a la comprensión del
"statement"; hay que demostrar que hemos
comprendido el sentido del "statement" y
del texto conjuntamente, por lo que habrá
que copiar el fragmento específico que lo
demuestre y no el párrafo completo. De lo
contrario parecería que el alumno se
mueve por intuición y no por una
comprensión rigurosa del texto.
6. Las "evidence" siempre aparecen en orden en el
texto, respetando el orden de los "statement".
Es aconsejable copiar siempre una oración
completa con sujeto y predicado como "evidence"
de cada "statement".
Nunca indicar el número de la línea del texto donde
se encuentra la "evidence", el corrector no va a
buscarla (en el examen dice textualmente "copy the
evidence"); tampoco tiene por qué intuir a qué parte
de la línea se refiere el alumno.
7. Es posible, aunque no recomendable, no copiar
literalmente la "evidence" del texto, sino optar por
argumentar el veredicto T / F de manera personal. Es
difícil determinar qué decisión tomaría cada profesor
corrector en caso de que encontrase errores
gramaticales en la redacción de la explicación por
muy ajustada que ésta fuera.
Con el nivel mínimo exigible que hay que tener en
Inglés para presentarse a la PAU, esta pregunta
debería suponer 2 puntos SÍ o SÍ, por eso sería muy
recomendable que el alumno revisara el examen
antes de entregarlo, una falta de concentración en
esta primera pregunta del examen es posible pero
fácilmente subsanable.
8. "Hasta 2 puntos. Se pretende comprobar
dos destrezas: la comprensión lectora y la
expresión escrita, mediante la formulación
de dos preguntas abiertas que el alumno
deberá contestar basándose en la
información del texto, pero utilizando sus
propias palabras en la respuesta. Cada una
de las preguntas valdrá 1 punto,
asignándose 0,5 puntos a la comprensión
de la pregunta y del texto, y 0,5 a la
corrección gramatical de la respuesta."
9. El alumno debe ser consciente de que
copiar literalmente del texto o parafrasear
penaliza en la puntuación concedida por
el corrector. ¿Cómo cuantificar esa
penalización? En el examen dice
textualmente "do not copy from the text",
pero según las indicaciones que en
algunas convocatorias han recibido los
profesores correctores da la impresión de
que copiar con precisión demostrando que
se ha comprendido al menos supone
algunas décimas de puntuación
10. La respuesta a las preguntas se puede
encontrar en uno o en varios párrafos. Si se
piden varios ejemplos, la pregunta del
examen lo especifica ( suele ser de 2 a 3
ejemplos, aunque haya 4 o 5).
Las palabras técnicas se pueden copiar,
pero lo que se pueda decir de otra manera
hay que decirlo de otra manera.
11. " Hasta 1 punto. Esta pregunta trata de
medir el dominio del vocabulario en el
aspecto de la comprensión. El alumno
demostrará esta capacidad localizando
en el/los párrafo/s que se le indica un
sinónimo adecuado al contexto, de
cuatro palabras o definiciones. Se
adjudicará 0,25 por cada apartado."
12. Supuestamente es una pregunta que sirve para evaluar
los conocimientos léxicos del alumno ( y también su
capacidad para intuir lo que significan palabras
desconocidas para él), pero es innegable que hay que
demostrar también conocimientos sintácticos sólidos para
obtener 1 punto de 1.
Es esencial que el alumno tenga claro cuál es la
categoría sintáctica de la palabra o expresión que debe
buscar en el texto.(¿Es un adjetivo, un sustantivo, una
forma verbal específicamente conjugada...?) Para ello
debe ver claro qué "part of speech" posee el sinónimo o
definición proporcionados en el examen.
13. Facilita mucho la tarea de búsqueda el que los párrafos
suelen ser reducidos.
Hay una manera de comprobar que nuestra respuesta es
correcta: quitar la palabra del texto que aportamos
como respuesta, colocar el sinónimo o la definición en el
hueco creado y realizar una traducción rigurosa de la
frase resultante. La palabra debe encajar tal cual. No
debe haber modificación alguna en el sentido original del
texto.
Siempre aparecen en orden las palabras que hay que
buscar en un mismo párrafo.
14. No se puntúa 0,25 si no hay una respuesta
perfecta: si es un "phrasal verb" hay que
aportar la partícula, si se trata de una
forma verbal compuesta hay que
proporcionar todos los elementos, etc.
Con el nivel mínimo exigible que hay que
tener en Inglés para presentarse a la PAU,
esta pregunta debería suponer 1 punto SÍ o
SÍ.
15. "Hasta 2 puntos. Con esta pregunta se pretenden
comprobar los conocimientos gramaticales
del alumno, en sus aspectos morfológicos y/o
sintácticos. Se presentarán oraciones con
huecos que el alumno deberá
completar/rellenar. También podrán
presentarse oraciones para ser transformadas,
u otro tipo de ítem. Se adjudicará 0,25 a cada
“hueco en blanco”, y en el caso de las
transformaciones o ítems de otro tipo se
concederá 0,5 con carácter unitario."
16. Es esencial recordar en este apartado que un hueco
no equivale a una palabra y que en ocasiones no
hay una única manera correcta de completar los
huecos.
Los conocimientos sintácticos que hay que emplear
para completar huecos o para realizar un "sentence
rewriting" son siempre los mismos: pasiva,
condicionales, relativos, modales, tiempos verbales,
estilo indirecto, preposiciones, prefijos / sufijos….
La manera de comprobar que hemos completado
bien el hueco es traduciendo la oración completa
resultante con exactitud y rigor.
17. " Hasta 3 puntos. Se trata de una composición
- de 100 a 150 palabras - en la que el
alumno podrá demostrar su capacidad
para expresarse libremente en lengua
extranjera. Se propondrá una única opción
y se otorgarán 1,5 puntos por el buen
dominio de la lengua –léxico, estructura
sintáctica, etc.- y 1,5 por la madurez en la
expresión de las ideas -organización,
coherencia y creatividad."
18. El corrector debería aportar dos calificaciones
individuales en este apartado para que, en
caso de una posible revisión o reclamación
planteada por el alumno, el nuevo profesor
corrector sepa a qué atenerse.
Es fundamental que el alumno traduzca con
rigor el tema del writing planteado (dudo que
los profesores que cuidan el aula o el
especialista de Inglés lo haga); redactar algo
que no tiene que ver con el tema planteado
supone invalidar la respuesta y una
puntuación de 0 sobre 3.
19. Es fundamental que el alumno sepa al
instante qué tipo de writing debe
componer ("discussion", "pros and
cons", "opinion", description", "narrative",
“a letter” etc.) para poder recurrir a esos
elementos del discurso que ha
aprendido durante el curso (están
recogidos de una manera organizada
en el apéndice de cualquier libro de 2º
Bach)
20. El alumno deberá ser especialmente
cuidadoso en la elección y uso de
“phrases”, “linkers”, “connectors” y
“subordinates”, así como en lo
relacionado con el apartado de
“punctuation” y “margins”.
21. Hacer la redacción sobre la marcha, de un
tirón, es un ERROR. Pocos alumnos siguen
sistemáticamente las fases y pautas que se
explican en clase para poder componer una
buena redacción: primero, hay que
reflexionar, 3 o 4 minutos sobre el tema a
abordar; a continuación, se planifica, con un
guión en inglés, las ideas a desarrollar; después
se redacta un borrador ( hay papel de sobra
en los cuadernillos de examen que se entrega,
en los reversos que están tachados), que
posteriormente se debe revisar. Por último se
pasa la redacción a limpio, en las hojas
centrales. HAY TIEMPO DE SOBRA.
22. Es esencial que el alumno sea consciente de
los errores cometidos en las redacciones
realizadas a lo largo del curso (algunos de
estos errores suponen una penalización
importante a la hora de la calificación) y que
comprenda por qué los comete para evitarlos
a toda costa.
Una redacción que sobrepase las 150 palabras
no es penalizada; una redacción por ejemplo
de 40 palabras no recibe puntuación alguna;
si la redacción no se adecúa al tema,
tampoco recibe puntuación.
25. •Hasta la convocatoria del curso 2015-2016 no se
plantean evaluar las destrezas de expresión y
comprensión oral.
•Recomendación en la que insistió el Coordinador:
que los alumnos lean los dos textos y las preguntas
correspondientes con calma, que no sea sólo el
tema de redacción el que les haga decidirse por el
texto A o el texto B. Hay tiempo de sobra para
poder hacer ambas pruebas mentalmente: la
mayoría de los alumnos finaliza en una hora
desaprovechando el tiempo restante.
26. Pruebas modelo
http://www.uah.es/:
Seguir la ruta:
Admisión - Grados - Acceso - Título
BACH - Profesores y Centros -
Coordinación PAU 2015