Este documento presenta la metodología para la traducción de un trabajo final de máster en traducción médico-sanitaria de la Universitat Jaume I. Describe un proceso detallado para la traducción de términos y expresiones mediante el uso de diccionarios, búsquedas en línea y textos paralelos para garantizar la comprensión completa de los conceptos y su correcta traducción al castellano.
Rubrica del Proyecto 13. Describir personas (Español - Bloque V)Cesar Augusto
Rubrica del Proyecto 1. Describir personas por escrito con diferentes propósitos (Español - Bloque V)
Sigue la próxima rubrica para que junto con tus compañeros colaborativos hagan una descripción de una persona u objeto de forma responsable, tal y con los elementos que debe contener.
Rubrica del Proyecto 4. Textos Expositivos (Español - Bloque II)Cesar Augusto
Rubrica del Proyecto 1. Buscar información en fuentes diversas para escribir Textos Expositivos (Español - Bloque II)
Sigue la próxima rubrica para que junto con tus compañeros colaborativos realicen un texto expositivo tal y con los elementos que debe contener.
Rubrica del Proyecto 13. Describir personas (Español - Bloque V)Cesar Augusto
Rubrica del Proyecto 1. Describir personas por escrito con diferentes propósitos (Español - Bloque V)
Sigue la próxima rubrica para que junto con tus compañeros colaborativos hagan una descripción de una persona u objeto de forma responsable, tal y con los elementos que debe contener.
Rubrica del Proyecto 4. Textos Expositivos (Español - Bloque II)Cesar Augusto
Rubrica del Proyecto 1. Buscar información en fuentes diversas para escribir Textos Expositivos (Español - Bloque II)
Sigue la próxima rubrica para que junto con tus compañeros colaborativos realicen un texto expositivo tal y con los elementos que debe contener.
Rubrica del Proyecto 2. Fábulas y refranes (Español - Bloque I)Cesar Augusto
Rubrica del Proyecto 2. Fábulas y refranes (Español - Bloque I)
Sigue la próxima rubrica para que junto con tus compañeros colaborativos realicen la fábula con refrán tal y con los elementos que debe contener.
Luis A marquez R. uso del diccionario ingles 1 UTS LARA2015101010
USO DEL DICCIONARIO.
PARA MI EL USO DEL DICCIONARIO ES
es un instrumento indispensable para el estudiante del idioma inglés cuya lengua activa es el español. Sin embargo, el diccionario no es infalible. Su grado de confiabilidad depende de los autores.
Rubrica del Proyecto 2. Fábulas y refranes (Español - Bloque I)Cesar Augusto
Rubrica del Proyecto 2. Fábulas y refranes (Español - Bloque I)
Sigue la próxima rubrica para que junto con tus compañeros colaborativos realicen la fábula con refrán tal y con los elementos que debe contener.
Luis A marquez R. uso del diccionario ingles 1 UTS LARA2015101010
USO DEL DICCIONARIO.
PARA MI EL USO DEL DICCIONARIO ES
es un instrumento indispensable para el estudiante del idioma inglés cuya lengua activa es el español. Sin embargo, el diccionario no es infalible. Su grado de confiabilidad depende de los autores.
Presentación para un curso sobre el contraste entre la gramática descriptiva y la pedagógica. En la presentación se hace primero un repaso al papel histórico de la gramática en los distintos métodos y enfoques de la enseñanza de lenguas extranjeras. A continuación se establecen las diferencias entre la gramática pedagógica y la descriptiva. Finalmente, se centra en los contenidos gramaticales más importantes de los niveles A1 y A2 del español.
comprensión lectora: skimming y scanning; contextual CLUES; traducción de lecturas especializadas en inglés; entradas léxicas y expresiones idiomáticas; análisis de textos en inglés: aprendizaje cooperativo
1.
TRABAJO FINAL DE MÁSTER
Máster Oficial en Traducción Médico-Sanitaria
Universitat Jaume I
ESTER GALEOTE NADAL
CURSO: 2012 / 2013
2. Ubicación temática
Fitzpatrick's Dermatology in General Medicine
capítulo 187 Lyme Borreliosis, sección 29 Bacterial Disease
Dermatología
Dermatopatología
Enfermedad de Lyme
Descripción del género
Manual técnico para médicos y personal sanitario
Situación comunicativa meta y aspectos específicos del encargo
Protocolos clínicos (disponibilidad/autorización/recomendaciones)
Ausencia de datos relativos a áreas geográficas distintas a Europa o Estados
Unidos
3. Metodología y estrategia general para la resolución de problemas
Claves para lograr una traducción de calidad
Comprender el texto origen
Redactar cuidadosamente el texto meta
4. Recursos on-line:
diccionarios generales, diccionarios médicos y científico-técnicos, textos paralelos,
textos médicos y científico-técnicos en castellano e inglés y foros de traducción
Google
MedlinePlus.Medical Encyclopedia
Merriam-Webster Dictionary
5. Traducción de términos y expresiones
¿Conozco el término, el concepto y su traducción?
SI
NO
¿Comprendo el concepto porque queda bastante
explicitado en el texto origen aunque no conozco la traducción?
Traduzco y
eventualmente
compruebo
la validez de la
traducción
NO
SI
Lo busco en un diccionario bilingüe
¿Lo encuentro?
SI
NO
¿Conozco el concepto?
Busco bibliografía
para comprender el concepto
SI
¿Conozco el término en castellano?
NO
Traduzco
SI
Busco en diccionarios especializados
y en la bibliografía especializada
para cerciorarme de que
lo comprendo
Traduzco
NO
En el siguiente orden:
- busco en diccionarios
bilingües
- eventualmente aventuro una
traducción e inicio
búsqueda en Google
- busco en textos paralelos
- busco la traducción de
derivados o con la misma
6. Traducción de términos y expresiones
¿Conozco el término, el concepto y su traducción?
SI
NO
¿Comprendo el concepto porque queda bastante
explicitado en el texto origen aunque no conozco la traducción?
Traduzco y
eventualmente
compruebo
la validez de la
traducción
NO
SI
Lo busco en un diccionario bilingüe
¿Lo encuentro?
SI
NO
¿Conozco el concepto?
Busco bibliografía
para comprender el concepto
SI
¿Conozco el término en castellano?
NO
Traduzco
SI
Busco en diccionarios especializados
y en la bibliografía especializada
para cerciorarme de que
lo comprendo
Traduzco
NO
En el siguiente orden:
- busco en diccionarios
bilingües
- eventualmente aventuro una
traducción e inicio
búsqueda en Google
- busco en textos paralelos
- busco la traducción de
derivados o con la misma
7. Traducción de términos y expresiones
¿Conozco el término, el concepto y su traducción?
SI
NO
¿Comprendo el concepto porque queda bastante
explicitado en el texto origen aunque no conozco la traducción?
Traduzco y
eventualmente
compruebo
la validez de la
traducción
NO
SI
Lo busco en un diccionario bilingüe
¿Lo encuentro?
SI
NO
¿Conozco el concepto?
Busco bibliografía
para comprender el concepto
SI
¿Conozco el término en castellano?
NO
Traduzco
SI
Busco en diccionarios especializados
y en la bibliografía especializada
para cerciorarme de que
lo comprendo
Traduzco
NO
En el siguiente orden:
- busco en diccionarios
bilingües
- eventualmente aventuro una
traducción e inicio
búsqueda en Google
- busco en textos paralelos
- busco la traducción de
derivados o con la misma
8. Traducción de términos y expresiones
¿Conozco el término, el concepto y su traducción?
SI
NO
¿Comprendo el concepto porque queda bastante
explicitado en el texto origen aunque no conozco la traducción?
Traduzco y
eventualmente
compruebo
la validez de la
traducción
NO
SI
Lo busco en un diccionario bilingüe
¿Lo encuentro?
SI
NO
¿Conozco el concepto?
Busco bibliografía
para comprender el concepto
SI
¿Conozco el término en castellano?
NO
Traduzco
SI
Busco en diccionarios especializados
y en la bibliografía especializada
para cerciorarme de que
lo comprendo
Traduzco
NO
En el siguiente orden:
- busco en diccionarios
bilingües
- eventualmente aventuro una
traducción e inicio
búsqueda en Google
- busco en textos paralelos
- busco la traducción de
derivados o con la misma
9. Traducción de términos y expresiones
¿Conozco el término, el concepto y su traducción?
SI
NO
¿Comprendo el concepto porque queda bastante
explicitado en el texto origen aunque no conozco la traducción?
Traduzco y
eventualmente
compruebo
la validez de la
traducción
NO
SI
Lo busco en un diccionario bilingüe
¿Lo encuentro?
SI
NO
¿Conozco el concepto?
Busco bibliografía
para comprender el concepto
SI
¿Conozco el término en castellano?
NO
Traduzco
SI
Busco en diccionarios especializados
y en la bibliografía especializada
para cerciorarme de que
lo comprendo
Traduzco
NO
En el siguiente orden:
- busco en diccionarios
bilingües
- eventualmente aventuro una
traducción e inicio
búsqueda en Google
- busco en textos paralelos
- busco la traducción de
derivados o con la misma
10. Traducción de términos y expresiones
¿Conozco el término, el concepto y su traducción?
SI
NO
¿Comprendo el concepto porque queda bastante
explicitado en el texto origen aunque no conozco la traducción?
Traduzco y
eventualmente
compruebo
la validez de la
traducción
NO
SI
Lo busco en un diccionario bilingüe
¿Lo encuentro?
SI
NO
¿Conozco el concepto?
Busco bibliografía
para comprender el concepto
SI
¿Conozco el término en castellano?
NO
Traduzco
SI
Busco en diccionarios especializados
y en la bibliografía especializada
para cerciorarme de que
lo comprendo
Traduzco
NO
En el siguiente orden:
- busco en diccionarios
bilingües
- eventualmente aventuro una
traducción e inicio
búsqueda en Google
- busco en textos paralelos
- busco la traducción de
derivados o con la misma
11. Traducción de términos y expresiones
¿Conozco el término, el concepto y su traducción?
SI
NO
¿Comprendo el concepto porque queda bastante
explicitado en el texto origen aunque no conozco la traducción?
Traduzco y
eventualmente
compruebo
la validez de la
traducción
NO
SI
Lo busco en un diccionario bilingüe
¿Lo encuentro?
SI
NO
¿Conozco el concepto?
Busco bibliografía
para comprender el concepto
SI
¿Conozco el término en castellano?
NO
Traduzco
SI
Busco en diccionarios especializados
y en la bibliografía especializada
para cerciorarme de que
lo comprendo
Traduzco
NO
En el siguiente orden:
- busco en diccionarios
bilingües
- eventualmente aventuro una
traducción e inicio
búsqueda en Google
- busco en textos paralelos
- busco la traducción de
derivados o con la misma
12. Traducción de términos y expresiones
¿Conozco el término, el concepto y su traducción?
SI
NO
¿Comprendo el concepto porque queda bastante
explicitado en el texto origen aunque no conozco la traducción?
Traduzco y
eventualmente
compruebo
la validez de la
traducción
NO
SI
Lo busco en un diccionario bilingüe
¿Lo encuentro?
SI
NO
¿Conozco el concepto?
Busco bibliografía
para comprender el concepto
SI
¿Conozco el término en castellano?
NO
Traduzco
SI
Busco en diccionarios especializados
y en la bibliografía especializada
para cerciorarme de que
lo comprendo
Traduzco
NO
En el siguiente orden:
- busco en diccionarios
bilingües
- eventualmente aventuro una
traducción e inicio
búsqueda en Google
- busco en textos paralelos
- busco la traducción de
derivados o con la misma
13. Traducción de términos y expresiones
¿Conozco el término, el concepto y su traducción?
SI
NO
¿Comprendo el concepto porque queda bastante
explicitado en el texto origen aunque no conozco la traducción?
Traduzco y
eventualmente
compruebo
la validez de la
traducción
NO
SI
Lo busco en un diccionario bilingüe
¿Lo encuentro?
SI
NO
¿Conozco el concepto?
Busco bibliografía
para comprender el concepto
SI
¿Conozco el término en castellano?
NO
Traduzco
SI
Busco en diccionarios especializados
y en la bibliografía especializada
para cerciorarme de que
lo comprendo
Traduzco
NO
En el siguiente orden:
- busco en diccionarios
bilingües
- eventualmente aventuro una
traducción e inicio
búsqueda en Google
- busco en textos paralelos
- busco la traducción de
derivados o con la misma
14. METODOLOGÍA
¿Conozco el término, el concepto y su traducción?
SI
NO
¿Comprendo el concepto porque queda bastante
explicitado en el texto origen aunque no conozco la traducción?
Traduzco y
eventualmente
compruebo
la validez de la
traducción
NO
SI
Lo busco en un diccionario bilingüe
¿Lo encuentro?
SI
NO
¿Conozco el concepto?
Busco bibliografía
para comprender el concepto
SI
¿Conozco el término en castellano?
NO
Traduzco
SI
Busco en diccionarios especializados
y en la bibliografía especializada
para cerciorarme de que
lo comprendo
Traduzco
NO
En el siguiente orden:
- busco en diccionarios
bilingües
- eventualmente aventuro una
traducción e inicio
búsqueda en Google
- busco en textos paralelos
- busco la traducción de
derivados o con la misma
15. METODOLOGÍA
¿Conozco el término, el concepto y su traducción?
SI
NO
¿Comprendo el concepto porque queda bastante
explicitado en el texto origen aunque no conozco la traducción?
Traduzco y
eventualmente
compruebo
la validez de la
traducción
NO
SI
Lo busco en un diccionario bilingüe
¿Lo encuentro?
SI
NO
¿Conozco el concepto?
Busco bibliografía
para comprender el concepto
SI
¿Conozco el término en castellano?
NO
Traduzco
SI
Busco en diccionarios especializados
y en la bibliografía especializada
para cerciorarme de que
lo comprendo
Traduzco
NO
En el siguiente orden:
- busco en diccionarios
bilingües
- eventualmente aventuro una
traducción e inicio
búsqueda en Google
- busco en textos paralelos
- busco la traducción de
derivados o con la misma
16. METODOLOGÍA
¿Conozco el término, el concepto y su traducción?
SI
NO
¿Comprendo el concepto porque queda bastante
explicitado en el texto origen aunque no conozco la traducción?
Traduzco y
eventualmente
compruebo
la validez de la
traducción
NO
SI
Lo busco en un diccionario bilingüe
¿Lo encuentro?
SI
NO
¿Conozco el concepto?
Busco bibliografía
para comprender el concepto
SI
¿Conozco el término en castellano?
NO
Traduzco
SI
Busco en diccionarios especializados
y en la bibliografía especializada
para cerciorarme de que
lo comprendo
Traduzco
NO
En el siguiente orden:
- busco en diccionarios
bilingües
- eventualmente aventuro una
traducción e inicio
búsqueda en Google
- busco en textos paralelos
- busco la traducción de
derivados o con la misma
17. METODOLOGÍA
¿Conozco el término, el concepto y su traducción?
SI
NO
¿Comprendo el concepto porque queda bastante
explicitado en el texto origen aunque no conozco la traducción?
Traduzco y
eventualmente
compruebo
la validez de la
traducción
NO
SI
Lo busco en un diccionario bilingüe
¿Lo encuentro?
SI
NO
¿Conozco el concepto?
Busco bibliografía
para comprender el concepto
SI
¿Conozco el término en castellano?
NO
Traduzco
SI
Busco en diccionarios especializados
y en la bibliografía especializada
para cerciorarme de que
lo comprendo
Traduzco
NO
En el siguiente orden:
- busco en diccionarios
bilingües
- eventualmente aventuro una
traducción e inicio
búsqueda en Google
- busco en textos paralelos
- busco la traducción de
derivados o con la misma
18. METODOLOGÍA
¿Conozco el término, el concepto y su traducción?
SI
NO
¿Comprendo el concepto porque queda bastante
explicitado en el texto origen aunque no conozco la traducción?
Traduzco y
eventualmente
compruebo
la validez de la
traducción
NO
SI
Lo busco en un diccionario bilingüe
¿Lo encuentro?
SI
NO
¿Conozco el concepto?
Busco bibliografía
para comprender el concepto
SI
¿Conozco el término en castellano?
NO
Traduzco
SI
Busco en diccionarios especializados
y en la bibliografía especializada
para cerciorarme de que
lo comprendo
Traduzco
NO
En el siguiente orden:
- busco en diccionarios
bilingües
- eventualmente aventuro una
traducción e inicio
búsqueda en Google
- busco en textos paralelos
- busco la traducción de
derivados o con la misma
19. METODOLOGÍA
¿Conozco el término, el concepto y su traducción?
SI
NO
¿Comprendo el concepto porque queda bastante
explicitado en el texto origen aunque no conozco la traducción?
Traduzco y
eventualmente
compruebo
la validez de la
traducción
NO
SI
Lo busco en un diccionario bilingüe
¿Lo encuentro?
SI
NO
¿Conozco el concepto?
Busco bibliografía
para comprender el concepto
SI
¿Conozco el término en castellano?
NO
Traduzco
SI
Busco en diccionarios especializados
y en la bibliografía especializada
para cerciorarme de que
lo comprendo
Traduzco
NO
En el siguiente orden:
- busco en diccionarios
bilingües
- eventualmente aventuro una
traducción e inicio
búsqueda en Google
- busco en textos paralelos
- busco la traducción de
derivados o con la misma
20. METODOLOGÍA
¿Conozco el término, el concepto y su traducción?
SI
NO
¿Comprendo el concepto porque queda bastante
explicitado en el texto origen aunque no conozco la traducción?
Traduzco y
eventualmente
compruebo
la validez de la
traducción
NO
SI
Lo busco en un diccionario bilingüe
¿Lo encuentro?
SI
NO
¿Conozco el concepto?
Busco bibliografía
para comprender el concepto
SI
¿Conozco el término en castellano?
NO
Traduzco
SI
Busco en diccionarios especializados
y en la bibliografía especializada
para cerciorarme de que
lo comprendo
Traduzco
NO
En el siguiente orden:
- busco en diccionarios
bilingües
- eventualmente aventuro una
traducción e inicio
búsqueda en Google
- busco en textos paralelos
- busco la traducción de
derivados o con la misma