Este documento describe varias teorías contemporáneas de la traducción, incluyendo teorías de la equivalencia, teorías de la finalidad, teorías descriptivistas e indeterministas. Explica que las teorías de la traducción tienen una historia compleja y no son mutuamente excluyentes, a pesar de las diferencias aparentes. Las teorías se desarrollan a partir de otras teorías y se modifican con el tiempo y en diferentes contextos, por lo que compartan ideas básicas a pesar de los cambios. Es importante analizar las
La teoría representa la interpretación de la realidad, puesto que conforma el sistema de saber generalizado y la explicación de determinados aspectos de la realidad.
Conceptualización epistemológica y ontológica:ANTONIO FRANCÉS (1944-2008): CR...Saavedra Luis
Conceptualización epistemológica y ontológica:ANTONIO FRANCÉS (1944-2008): CRÍTICA DE LA RAZÓN GERENCIAL EN VENEZUELA. UNA CONTRIBUCIÓN AL SUBSTRATO TEÓRICO DESDE LA PERSPECTIVA DE LA HISOTRIA SOCIAL Y DE LAS IDEAS
Resumen de la Charla: Descifrando el Orden Cósmico_ 30 de septiembre de 2017 ...SOCIEDAD JULIO GARAVITO
En las últimas décadas múltiples enigmas en diversos ámbitos científicos vienen señalando el agotamiento del clásico paradigma cartesiano para dar paso al nuevo paradigma de la Totalidad, en el cuál la energía oscura, el vacío cuántico, el principio holográfico, la información cuántica y la termodinámica no lineal vienen integrándose en lo que algunos llaman una Teoría Integral del Todo en la cual se busca describir, bajo un único marco conceptual, desde el funcionamiento del universo hasta la esencia misma de los procesos cuánticos, sin dejar de lado a los procesos vivos que tradicionalmente escapan y trascienden a los análisis teóricos de la física y la cosmología. En esta charla trataremos de mostrar la evolución y planteamientos en este fascinante campo que promete ser la esencia de la ciencia del futuro.
Dr. adolfo vasquez rocca el concepto de filosofia y la noción de problema ...Adolfo Vasquez Rocca
Vásquez Rocca, Adolfo, "El Concepto de Filosofía y la Noción de Problema en Wittgenstein",
En NÓMADAS 13 | Enero-Junio.2006. Revista Crítica de Ciencias Sociales y Jurídicas.
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID.
http://www.ucm.es/info/nomadas/13/avrocca.html
Re-editado en LÉXICOS, – Nº 8, Revista de Cultura y Ciencia, UNIVERSIDAD CENTRAL DE VENEZUELA.
En Web http://lexicos.free.fr/Revista/numero8articulo5.htm
La teoría representa la interpretación de la realidad, puesto que conforma el sistema de saber generalizado y la explicación de determinados aspectos de la realidad.
Conceptualización epistemológica y ontológica:ANTONIO FRANCÉS (1944-2008): CR...Saavedra Luis
Conceptualización epistemológica y ontológica:ANTONIO FRANCÉS (1944-2008): CRÍTICA DE LA RAZÓN GERENCIAL EN VENEZUELA. UNA CONTRIBUCIÓN AL SUBSTRATO TEÓRICO DESDE LA PERSPECTIVA DE LA HISOTRIA SOCIAL Y DE LAS IDEAS
Resumen de la Charla: Descifrando el Orden Cósmico_ 30 de septiembre de 2017 ...SOCIEDAD JULIO GARAVITO
En las últimas décadas múltiples enigmas en diversos ámbitos científicos vienen señalando el agotamiento del clásico paradigma cartesiano para dar paso al nuevo paradigma de la Totalidad, en el cuál la energía oscura, el vacío cuántico, el principio holográfico, la información cuántica y la termodinámica no lineal vienen integrándose en lo que algunos llaman una Teoría Integral del Todo en la cual se busca describir, bajo un único marco conceptual, desde el funcionamiento del universo hasta la esencia misma de los procesos cuánticos, sin dejar de lado a los procesos vivos que tradicionalmente escapan y trascienden a los análisis teóricos de la física y la cosmología. En esta charla trataremos de mostrar la evolución y planteamientos en este fascinante campo que promete ser la esencia de la ciencia del futuro.
Dr. adolfo vasquez rocca el concepto de filosofia y la noción de problema ...Adolfo Vasquez Rocca
Vásquez Rocca, Adolfo, "El Concepto de Filosofía y la Noción de Problema en Wittgenstein",
En NÓMADAS 13 | Enero-Junio.2006. Revista Crítica de Ciencias Sociales y Jurídicas.
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID.
http://www.ucm.es/info/nomadas/13/avrocca.html
Re-editado en LÉXICOS, – Nº 8, Revista de Cultura y Ciencia, UNIVERSIDAD CENTRAL DE VENEZUELA.
En Web http://lexicos.free.fr/Revista/numero8articulo5.htm
Presentación realizada por una alumna en la que se describe una boda romana.Las faltas ortográficas no las he podido corregir porque carezco de los permisos necesarios para llevar a cabo cualquier modificación
Esbozo de una tesis de doctorado La invencion freudiana de las psicosis. Una hipótesis sobre el modo de abordaje del psicoanalisis de las llamadas psicosis
Presentación realizada por una alumna en la que se describe una boda romana.Las faltas ortográficas no las he podido corregir porque carezco de los permisos necesarios para llevar a cabo cualquier modificación
Esbozo de una tesis de doctorado La invencion freudiana de las psicosis. Una hipótesis sobre el modo de abordaje del psicoanalisis de las llamadas psicosis
3. EXISTEN DIFERENTES TIPOS DE TEORIAS LAS CUALES SON:
¿Qué son las teorías de la traducción?
Teorías de la equivalencia
Teorías de la finalidad
Teorías descriptivistas
Teorías indeterministas
4. INTRODUCCION
A la traductología actual no le faltan teorías con dichas pretensiones.
El problema es que hay demasiadas teorías de dicha envergadura.
Es más, las teorías más sólidas suelen definirse como paradigmas
independientes y separados, en el sentido de que hacen hincapié en
sus diferencias respecto a teorías alternativas, normalmente
consideradas como anteriores y caducas. Así, la teoría de la
finalidad (Skopostheorie) puede pretender haber puesto fin a dos mil
años de “fidelidad” ilusoria, el descriptivismo militante proclama la
caducidad de todas las teorías “prescriptivas”, la pretendida ciencia
de los estudios de corpus se distancia de las muchas etapas de la
traductología,
5. Con todo, nos hemos visto obligados desde el principio a entrar en
múltiples terrenos ajenos, condenados a describir con mal fingida
neutralidad una serie de teorías que no son forzosamente las nuestras,
ni mucho menos nuestras preferidas. Las teorías de la traducción son
de una historicidad compleja. Según una historicidad simple, cada teoría
se formaría en el contexto definido por las ideas y las prácticas
dominantes de una época y de una cultura. Por ejemplo, la
“equivalencia” sería básicamente la “fidelidad” que siempre han
declarado los traductores pero reformulada según los criterios de una
época estructuralista, en que todo tenía que parecer científico. Los
estudios descriptivos también obedecerían al régimen de la ciencia
estructuralista, aunque esta vez desde la perspectiva de los estudios
literarios y culturales, más alejados de las necesidades de la formación
de profesionales.
6. DESARROLLO
En primer lugar, las teorías suelen formularse a partir de otras
teorías que provienen de contextos distantes, luego se modifican
según las dinámicas transformadoras del contexto inmediato, y
finalmente se desarrollan con múltiples traslados a otros contextos.
De esta forma, las ideas básicas suelen continuar siendo vigentes
mucho después de su período de primera formulación (así, los
postmodernos encuentran verdades en Schleiermacher o en);
influencias provenientes de los cambios en el mercado laboral o
en las nuevas tecnologías tardan mucho en llegar a la teoría; y la
institucionalización de las teorías suele hacer que se integren al
contexto particular del sistema educativo que se responsabiliza de
la formación de los traductores. El resultado de todo ello es una
historicidad muy compleja, cuyos principios generales no son
evidentes.
7. Por esta razón, abordar la historia detallada de las teorías es
tal vez la mejor manera de abrirlas al intercambio. - Las
teorías no son mutuamente exclusivas. Por mucho que haya
malentendidos patentes entre los diversos discursos teóricos,
también se producen múltiples puntos de acercamiento
conceptual, a menudo ocultos bajo la confusión
terminológica. Para poder identificar estos puntos es
necesario analizar detalladamente los discursos teóricos: las
palabras además de la historia. Así prestamos atención
especial a términos como “función”, “norma”, “sistema” y por
supuesto “equivalencia”, todos los cuales varían de sentido
según el marco teórico. Apuntar dichas diferencias constituye
un primer paso hacia el diálogo entre los paradigmas
8. CONCLUSION
La actividad del traductor (lee, critica y revisa) es comparable a la
del lector(exegético, hasta el más mínimo detalle) y la del crítico
(se critica el original y su propia traducción), con las salvedades
de que el lector traduce a la misma lengua y de que el crítico hace
una versión libre, una transposición. En todo caso, no puede
haber una ciencia de la traducción, aunque sí pueda estudiarse la
disciplina de forma científica. Citando a Valéry, afirma que la
traducción poética consiste en producir con medios diferentes
según efectos análogos.
Según Paz, traducción y creación son operaciones gemelas; por
ello, es imposible separarlas en la historia de la cultura. La
literatura no puede compartimentarse por países y, si todos los
estilos han sido translnguísticos (iguales estilos en todas las
lenguas), la traducción se halla en el corazón de todo desarrollo
cultural (muestra lo esencial que es la traducción en toda ).