Las fiestas patronales de los pueblos son importantes porque permiten conservar la integración comunitaria y los valores tradicionales mayas. También cohesionan la sociedad maya y posibilitan su sobrevivencia a través del ámbito religioso. Las fiestas patronales celebradas en honor de los santos patronos reflejan el legado histórico y la espiritualidad maya contemporánea mediante ceremonias, danzas, música y otros elementos culturales.
Este documento describe la historia de cuatro sitios del antiguo cacicazgo de Ah Canúl durante el Periodo Clásico Maya: Chulilá, Kukab, Sihó y Halachó. Tras la destrucción de Mayapán en 1441-1446, los Ah Canúl se asentaron en esta región y dominaron a los nativos de Sihó y Kukab. Con el tiempo surgieron los asentamientos de Chulilá y Halachó. El Códice de Calkiní proporciona una breve descripción de los límites del ant
Dias rojos, verano negro - Horacio SilvaN SinApellido
Este documento resume un libro que analiza la Semana Trágica de enero de 1919 en Buenos Aires, cuando el gobierno reprimió violentamente una huelga obrera. Describe el contexto social e ideológico, incluyendo las ideas anarquistas y el poder de los patrones. Relata los eventos día a día, incluyendo la represión policial, la intervención militar y la Liga Patriótica de extrema derecha. También documenta las desapariciones producto de la represión y las repercusiones a largo plazo de estos
La revista cultural bilingüe JALAL presenta su quinto número dedicado a la literatura maya. Cuenta con la participación de varios escritores, investigadores y promotores culturales mayas, así como el apoyo de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. El documento destaca el auge actual de la literatura indígena en México y en Yucatán, y la valiosa contribución de la revista y sus colaboradores en este florecimiento de las letras mayas.
Este documento presenta un sumario de la revista Jalal, incluyendo resúmenes de varios artículos sobre temas culturales mayas como celebraciones tradicionales, consejos para ahorrar agua, poesía, historia de comunidades mayas y medicina tradicional. También incluye secciones de opinión y vocabulario.
Este resumen describe una leyenda de dos tribus enemigas entre las que surge el amor entre un indiecito y una indiecita. A pesar de la oposición de sus tribus, se encuentran en secreto en el monte hasta que un zorro y un carpincho les advierten de peligro. Un árbol sabio les aconseja escapar juntos y formar su propia tribu para estar juntos sin oposición.
Este documento presenta dos cuentos cortos. El primero trata sobre un niño llamado Juan que encuentra una lata con un ratoncito mágico que le cumple deseos, pero luego encuentra otra lata con un ratón malvado. Juan finalmente desea que ambos desaparezcan para siempre. El segundo cuento trata sobre un piloto llamado Juan que se estrella en una isla y ayuda a sus habitantes a plantar árboles aunque al principio se niega. Juan descubre un manzano y se queda a vivir en la isla.
Este documento presenta una lista de contenidos educativos disponibles en mini laptops provistos a estudiantes de primero a tercer grado en una unidad educativa en Venezuela. Los contenidos cubren diversas áreas como lenguaje y comunicación, ciencia y tecnología, actividad física, ciencias sociales, desarrollo sustentable e interculturalidad. También incluye revistas virtuales y una biblioteca de lecturas sugeridas.
Este documento presenta una lista de temas, actividades, videos y lecturas relacionados con diferentes asignaturas como ciencias sociales, actividades físicas, lenguaje, ciencia y tecnología, y cultura, que forman parte de un proyecto educativo para quinto grado en una unidad educativa en Venezuela. La información fue extraída de un equipo tecnológico por una docente para ser utilizada en el aula.
Este documento describe la historia de cuatro sitios del antiguo cacicazgo de Ah Canúl durante el Periodo Clásico Maya: Chulilá, Kukab, Sihó y Halachó. Tras la destrucción de Mayapán en 1441-1446, los Ah Canúl se asentaron en esta región y dominaron a los nativos de Sihó y Kukab. Con el tiempo surgieron los asentamientos de Chulilá y Halachó. El Códice de Calkiní proporciona una breve descripción de los límites del ant
Dias rojos, verano negro - Horacio SilvaN SinApellido
Este documento resume un libro que analiza la Semana Trágica de enero de 1919 en Buenos Aires, cuando el gobierno reprimió violentamente una huelga obrera. Describe el contexto social e ideológico, incluyendo las ideas anarquistas y el poder de los patrones. Relata los eventos día a día, incluyendo la represión policial, la intervención militar y la Liga Patriótica de extrema derecha. También documenta las desapariciones producto de la represión y las repercusiones a largo plazo de estos
La revista cultural bilingüe JALAL presenta su quinto número dedicado a la literatura maya. Cuenta con la participación de varios escritores, investigadores y promotores culturales mayas, así como el apoyo de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. El documento destaca el auge actual de la literatura indígena en México y en Yucatán, y la valiosa contribución de la revista y sus colaboradores en este florecimiento de las letras mayas.
Este documento presenta un sumario de la revista Jalal, incluyendo resúmenes de varios artículos sobre temas culturales mayas como celebraciones tradicionales, consejos para ahorrar agua, poesía, historia de comunidades mayas y medicina tradicional. También incluye secciones de opinión y vocabulario.
Este resumen describe una leyenda de dos tribus enemigas entre las que surge el amor entre un indiecito y una indiecita. A pesar de la oposición de sus tribus, se encuentran en secreto en el monte hasta que un zorro y un carpincho les advierten de peligro. Un árbol sabio les aconseja escapar juntos y formar su propia tribu para estar juntos sin oposición.
Este documento presenta dos cuentos cortos. El primero trata sobre un niño llamado Juan que encuentra una lata con un ratoncito mágico que le cumple deseos, pero luego encuentra otra lata con un ratón malvado. Juan finalmente desea que ambos desaparezcan para siempre. El segundo cuento trata sobre un piloto llamado Juan que se estrella en una isla y ayuda a sus habitantes a plantar árboles aunque al principio se niega. Juan descubre un manzano y se queda a vivir en la isla.
Este documento presenta una lista de contenidos educativos disponibles en mini laptops provistos a estudiantes de primero a tercer grado en una unidad educativa en Venezuela. Los contenidos cubren diversas áreas como lenguaje y comunicación, ciencia y tecnología, actividad física, ciencias sociales, desarrollo sustentable e interculturalidad. También incluye revistas virtuales y una biblioteca de lecturas sugeridas.
Este documento presenta una lista de temas, actividades, videos y lecturas relacionados con diferentes asignaturas como ciencias sociales, actividades físicas, lenguaje, ciencia y tecnología, y cultura, que forman parte de un proyecto educativo para quinto grado en una unidad educativa en Venezuela. La información fue extraída de un equipo tecnológico por una docente para ser utilizada en el aula.
Este documento presenta una lista de recursos educativos digitales disponibles para estudiantes de tercer grado en la Unidad Educativa “Territorio Delta Amacuro” en Venezuela. Los recursos están organizados en las siguientes categorías: lenguaje y literatura, cultura, hora de diversión, ciencia y tecnología, actividades físicas y recreativas, y ciencias sociales y geo-historia. Cada categoría incluye videos y actividades digitalizadas sobre diferentes temas.
Este documento presenta un catálogo de recursos digitales y videos disponibles para estudiantes de segundo grado en varias materias, incluyendo lenguaje y comunicación, cultura, ciencias sociales/geohistoria, ciencia y tecnología, y actividades físicas y recreación. También incluye categorías de recursos para el entorno familiar y docente. El catálogo contiene cientos de elementos clasificados por materia para apoyar el aprendizaje de los estudiantes.
Este documento presenta una lista de recursos educativos disponibles para el sexto grado en la Unidad Educativa “Territorio Delta Amacuro” en Venezuela. Los recursos están organizados en varias categorías como cultura, ciencia y tecnología, lenguaje y comunicación, actividad física y recreación, y ciencias sociales y geo-historia. Dentro de cada categoría, se enumeran títulos de actividades didácticas, videos, lecturas sugeridas y audios relacionados con el tema.
Este documento presenta una lista de videos y actividades digitales relacionadas con diferentes asignaturas como ciencias sociales, lenguaje, cultura y ciencias, que están disponibles en un equipo tecnológico para ser utilizados por los estudiantes de cuarto grado de la Unidad Educativa “Territorio Delta Amacuro” en Venezuela. La intención es apoyar los aprendizajes de los estudiantes a través de recursos digitales.
El documento explica brevemente lo que son los mitos y sus características principales. Los mitos son relatos antiguos que intentan explicar fenómenos naturales y los orígenes de un pueblo o civilización de una manera fantástica que combina lo religioso y lo mágico. Los mitos forman parte del sistema religioso de una cultura y suelen incluir historias sobre la creación de un pueblo y eventos extraordinarios del pasado.
La leyenda del pehuén narra cómo el pueblo pehuenche aprendió a comer los piñones del árbol araucaria gracias a la ayuda de un anciano que resultó ser el dios Nguenechen. Un joven pehuenche fue guiado por un anciano desconocido hacia los árboles pehuén, donde aprendió que los piñones se pueden comer después de hervirlos o tostarlos. Esto salvó al pueblo pehuenche de morir de hambre durante un crudo invierno.
Este documento es la revista cultural bilingüe JALAL de diciembre de 2009. Se enfoca en los derechos de los pueblos indígenas con artículos de varios colaboradores. El director agradece a los contribuyentes de este número, incluyendo fotografías.
La poesía costarricense se ha desarrollado en los siglos XIX y XX con corrientes nacionalistas y modernistas. Autores notables incluyen a Jorge Debravo, poeta guanacasteca que plasmó temas universales en su corta pero prolífica obra, y Laureano Albán, fundador del Círculo de Poetas Costarricenses. Otra gran poeta fue Carmen Naranjo, reconocida como la más importante de Costa Rica, ganadora de todos los premios literarios nacionales. La literatura costarricense se caracteriza por describir al "con
Este documento presenta un catálogo de recursos educativos digitales y videos para el primer grado en una escuela en Venezuela. Los recursos están organizados en categorías temáticas como regreso a clases, alimentación, navidad, democracia, ambiente, independencia nacional y vacaciones. Cada categoría incluye enlaces a presentaciones, juegos y videos educativos para apoyar el aprendizaje de los estudiantes en diferentes asignaturas.
La leyenda cuenta cómo el pueblo pehuenche pasó hambre durante un invierno muy crudo en el que la nieve lo cubrió todo. Los niños y ancianos comenzaron a morir de hambre aunque rezaban a su dios Nguenechen. Un joven siguió el consejo de un anciano sobre cómo cocinar los piñones del pehuén para comer, salvando así a la tribu. Desde entonces los pehuenche comen los piñones y honran al árbol que les dio comida.
Este documento presenta varias leyendas escritas por estudiantes de quinto grado. La primera leyenda habla sobre el origen de los tornados a partir de una batalla entre dos tribus. La segunda trata sobre una estrella que quería convertirse en sol. La tercera narra la historia de un árbol al que un dios convirtió en roble.
Este documento describe algunas de las tradiciones culturales y el legado de las culturas prehispánicas de México. Describe las artesanías textiles indígenas y algunos de los cultivos y alimentos desarrollados por los pueblos mesoamericanos como el maíz, el frijol y el cacao. También discute los sistemas de escritura y calendarios desarrollados por las culturas mesoamericanas y algunas de sus influencias en el arte y la arquitectura contemporáneos.
El documento presenta una leyenda mapuche llamada "El árbol de pehuén". La leyenda cuenta que un invierno muy crudo, el pueblo pehuenche pasó hambre porque los ríos estaban congelados y no tenían alimentos. Un muchacho fue en busca de comida y conoció a un anciano que le dijo que los piñones del árbol pehuén eran comestibles si se hervían o tostaban. El muchacho llevó los piñones al jefe de la tribu y desde entonces el pueblo pehu
Este documento presenta un resumen de la historia del municipio de Halachó, Yucatán, México. Brevemente describe su ubicación, gobierno y localidades. Halachó se localiza en el suroeste de Yucatán y cuenta con 7 localidades distribuidas en su territorio de 671.91 km2. Algunas de sus localidades tienen nombres de origen maya. El municipio está gobernado por un presidente municipal y regidores electos cada 3 años de acuerdo a la constitución mexicana.
Este documento describe una secuencia didáctica diseñada para enseñar a estudiantes de segundo grado sobre la historia y cultura del municipio de Acacías en Colombia. La secuencia consta de 3 sesiones que utilizan actividades, imágenes e historias para ayudar a los estudiantes a comprender mejor los orígenes de Acacías, sus primeros pobladores y aspectos culturales. El objetivo es fomentar la identidad cultural de los estudiantes con su municipio a través de este aprendizaje sobre su historia.
El documento resume las creencias y prácticas de curación de los mapuches. Creían en un ser superior llamado Pillán al que le pedían éxito en las cosechas y protección contra desastres naturales. Cuando alguien caía enfermo, se llamaba a un machi que era una mezcla de médico y brujo conocedor de hierbas medicinales. El machi entraba en trance para comunicarse con Pillán, comprender la causa de la enfermedad y recetar un tratamiento. Luego se celebraba el machitún o ceremonia de
El resumen describe las actividades realizadas por los alumnos de educación infantil, primer ciclo, segundo ciclo y tercer ciclo del colegio. Los estudiantes celebraron fiestas como el otoño y Halloween, y realizaron excursiones a museos, obras de teatro y presentaciones musicales. También aprendieron sobre la vida en la antigua Roma y adoptaron el Templo de Diana como monumento del colegio.
El pueblo pehuenche pasó hambre un invierno crudo que duró mucho tiempo porque los ríos estaban congelados, los pájaros habían emigrado y los árboles esperaban la primavera. Un muchacho siguió el consejo de un anciano misterioso de que los piñones del árbol pehuén eran comestibles si se hervían o tostaban, lo que salvó al pueblo de morir de hambre. Desde entonces los pehuenche nunca más pasaron hambre y cuidaron el árbol pehuén.
Palabras e imágenes donde se encarnan sentires amistosos, deseos de diálogo entre quienes, transitando por caminos sociales, por puentes interpersonales, por búsquedas interiores, por los rigores de la ciencia, por desfiladeros filosóficos, por los horizontes espirituales, por senderos metafísicos, por jardines poéticos, por el compromiso con el juego de los niños… van anhelando y construyendo una cultura de paz, de justicia, de armonía con la naturaleza, de relevancias del sentido.
José Antonio Campos fue un escritor ecuatoriano nacido en 1868 que se dedicó a describir las costumbres de la gente de Guayaquil a comienzos del siglo XX. Escribió varias obras como Cosas de mi Tierra y Medicina Criolla, en las que retrató las tradiciones y remedios caseros de la medicina popular. En Medicina Criolla describió tratamientos como el uso de rabos de gato, cucarachas tostadas y saliva para curar diferentes enfermedades. Sus obras tuvieron éxito por entretener
Este documento presenta cuatro mitos y leyendas del antiguo Perú relacionados con el oro, los dioses y tesoros escondidos. El primero explica el origen del oro, la plata y el cobre a partir de la unión del Sol y la Luna. Los otros narran historias sobre sacerdotes, tesoros escondidos y castigos divinos. También incluye tres leyendas populares de la costa norte sobre apariciones en huacas y la búsqueda de tesoros ocultos.
El documento trata sobre varios temas relacionados con la interculturalidad en Bolivia. Describe la organización social tradicional, el primer cabildo por la libertad en Santa Cruz, costumbres guaraníes como el chechiper, el desarrollo tecnológico y urbano de Santa Cruz, plantas medicinales, la arquitectura de Tiwanaku, misiones jesuitas, danzas y leyendas folclóricas, y técnicas para fomentar la interculturalidad en las escuelas.
Este documento presenta una lista de recursos educativos digitales disponibles para estudiantes de tercer grado en la Unidad Educativa “Territorio Delta Amacuro” en Venezuela. Los recursos están organizados en las siguientes categorías: lenguaje y literatura, cultura, hora de diversión, ciencia y tecnología, actividades físicas y recreativas, y ciencias sociales y geo-historia. Cada categoría incluye videos y actividades digitalizadas sobre diferentes temas.
Este documento presenta un catálogo de recursos digitales y videos disponibles para estudiantes de segundo grado en varias materias, incluyendo lenguaje y comunicación, cultura, ciencias sociales/geohistoria, ciencia y tecnología, y actividades físicas y recreación. También incluye categorías de recursos para el entorno familiar y docente. El catálogo contiene cientos de elementos clasificados por materia para apoyar el aprendizaje de los estudiantes.
Este documento presenta una lista de recursos educativos disponibles para el sexto grado en la Unidad Educativa “Territorio Delta Amacuro” en Venezuela. Los recursos están organizados en varias categorías como cultura, ciencia y tecnología, lenguaje y comunicación, actividad física y recreación, y ciencias sociales y geo-historia. Dentro de cada categoría, se enumeran títulos de actividades didácticas, videos, lecturas sugeridas y audios relacionados con el tema.
Este documento presenta una lista de videos y actividades digitales relacionadas con diferentes asignaturas como ciencias sociales, lenguaje, cultura y ciencias, que están disponibles en un equipo tecnológico para ser utilizados por los estudiantes de cuarto grado de la Unidad Educativa “Territorio Delta Amacuro” en Venezuela. La intención es apoyar los aprendizajes de los estudiantes a través de recursos digitales.
El documento explica brevemente lo que son los mitos y sus características principales. Los mitos son relatos antiguos que intentan explicar fenómenos naturales y los orígenes de un pueblo o civilización de una manera fantástica que combina lo religioso y lo mágico. Los mitos forman parte del sistema religioso de una cultura y suelen incluir historias sobre la creación de un pueblo y eventos extraordinarios del pasado.
La leyenda del pehuén narra cómo el pueblo pehuenche aprendió a comer los piñones del árbol araucaria gracias a la ayuda de un anciano que resultó ser el dios Nguenechen. Un joven pehuenche fue guiado por un anciano desconocido hacia los árboles pehuén, donde aprendió que los piñones se pueden comer después de hervirlos o tostarlos. Esto salvó al pueblo pehuenche de morir de hambre durante un crudo invierno.
Este documento es la revista cultural bilingüe JALAL de diciembre de 2009. Se enfoca en los derechos de los pueblos indígenas con artículos de varios colaboradores. El director agradece a los contribuyentes de este número, incluyendo fotografías.
La poesía costarricense se ha desarrollado en los siglos XIX y XX con corrientes nacionalistas y modernistas. Autores notables incluyen a Jorge Debravo, poeta guanacasteca que plasmó temas universales en su corta pero prolífica obra, y Laureano Albán, fundador del Círculo de Poetas Costarricenses. Otra gran poeta fue Carmen Naranjo, reconocida como la más importante de Costa Rica, ganadora de todos los premios literarios nacionales. La literatura costarricense se caracteriza por describir al "con
Este documento presenta un catálogo de recursos educativos digitales y videos para el primer grado en una escuela en Venezuela. Los recursos están organizados en categorías temáticas como regreso a clases, alimentación, navidad, democracia, ambiente, independencia nacional y vacaciones. Cada categoría incluye enlaces a presentaciones, juegos y videos educativos para apoyar el aprendizaje de los estudiantes en diferentes asignaturas.
La leyenda cuenta cómo el pueblo pehuenche pasó hambre durante un invierno muy crudo en el que la nieve lo cubrió todo. Los niños y ancianos comenzaron a morir de hambre aunque rezaban a su dios Nguenechen. Un joven siguió el consejo de un anciano sobre cómo cocinar los piñones del pehuén para comer, salvando así a la tribu. Desde entonces los pehuenche comen los piñones y honran al árbol que les dio comida.
Este documento presenta varias leyendas escritas por estudiantes de quinto grado. La primera leyenda habla sobre el origen de los tornados a partir de una batalla entre dos tribus. La segunda trata sobre una estrella que quería convertirse en sol. La tercera narra la historia de un árbol al que un dios convirtió en roble.
Este documento describe algunas de las tradiciones culturales y el legado de las culturas prehispánicas de México. Describe las artesanías textiles indígenas y algunos de los cultivos y alimentos desarrollados por los pueblos mesoamericanos como el maíz, el frijol y el cacao. También discute los sistemas de escritura y calendarios desarrollados por las culturas mesoamericanas y algunas de sus influencias en el arte y la arquitectura contemporáneos.
El documento presenta una leyenda mapuche llamada "El árbol de pehuén". La leyenda cuenta que un invierno muy crudo, el pueblo pehuenche pasó hambre porque los ríos estaban congelados y no tenían alimentos. Un muchacho fue en busca de comida y conoció a un anciano que le dijo que los piñones del árbol pehuén eran comestibles si se hervían o tostaban. El muchacho llevó los piñones al jefe de la tribu y desde entonces el pueblo pehu
Este documento presenta un resumen de la historia del municipio de Halachó, Yucatán, México. Brevemente describe su ubicación, gobierno y localidades. Halachó se localiza en el suroeste de Yucatán y cuenta con 7 localidades distribuidas en su territorio de 671.91 km2. Algunas de sus localidades tienen nombres de origen maya. El municipio está gobernado por un presidente municipal y regidores electos cada 3 años de acuerdo a la constitución mexicana.
Este documento describe una secuencia didáctica diseñada para enseñar a estudiantes de segundo grado sobre la historia y cultura del municipio de Acacías en Colombia. La secuencia consta de 3 sesiones que utilizan actividades, imágenes e historias para ayudar a los estudiantes a comprender mejor los orígenes de Acacías, sus primeros pobladores y aspectos culturales. El objetivo es fomentar la identidad cultural de los estudiantes con su municipio a través de este aprendizaje sobre su historia.
El documento resume las creencias y prácticas de curación de los mapuches. Creían en un ser superior llamado Pillán al que le pedían éxito en las cosechas y protección contra desastres naturales. Cuando alguien caía enfermo, se llamaba a un machi que era una mezcla de médico y brujo conocedor de hierbas medicinales. El machi entraba en trance para comunicarse con Pillán, comprender la causa de la enfermedad y recetar un tratamiento. Luego se celebraba el machitún o ceremonia de
El resumen describe las actividades realizadas por los alumnos de educación infantil, primer ciclo, segundo ciclo y tercer ciclo del colegio. Los estudiantes celebraron fiestas como el otoño y Halloween, y realizaron excursiones a museos, obras de teatro y presentaciones musicales. También aprendieron sobre la vida en la antigua Roma y adoptaron el Templo de Diana como monumento del colegio.
El pueblo pehuenche pasó hambre un invierno crudo que duró mucho tiempo porque los ríos estaban congelados, los pájaros habían emigrado y los árboles esperaban la primavera. Un muchacho siguió el consejo de un anciano misterioso de que los piñones del árbol pehuén eran comestibles si se hervían o tostaban, lo que salvó al pueblo de morir de hambre. Desde entonces los pehuenche nunca más pasaron hambre y cuidaron el árbol pehuén.
Palabras e imágenes donde se encarnan sentires amistosos, deseos de diálogo entre quienes, transitando por caminos sociales, por puentes interpersonales, por búsquedas interiores, por los rigores de la ciencia, por desfiladeros filosóficos, por los horizontes espirituales, por senderos metafísicos, por jardines poéticos, por el compromiso con el juego de los niños… van anhelando y construyendo una cultura de paz, de justicia, de armonía con la naturaleza, de relevancias del sentido.
José Antonio Campos fue un escritor ecuatoriano nacido en 1868 que se dedicó a describir las costumbres de la gente de Guayaquil a comienzos del siglo XX. Escribió varias obras como Cosas de mi Tierra y Medicina Criolla, en las que retrató las tradiciones y remedios caseros de la medicina popular. En Medicina Criolla describió tratamientos como el uso de rabos de gato, cucarachas tostadas y saliva para curar diferentes enfermedades. Sus obras tuvieron éxito por entretener
Este documento presenta cuatro mitos y leyendas del antiguo Perú relacionados con el oro, los dioses y tesoros escondidos. El primero explica el origen del oro, la plata y el cobre a partir de la unión del Sol y la Luna. Los otros narran historias sobre sacerdotes, tesoros escondidos y castigos divinos. También incluye tres leyendas populares de la costa norte sobre apariciones en huacas y la búsqueda de tesoros ocultos.
El documento trata sobre varios temas relacionados con la interculturalidad en Bolivia. Describe la organización social tradicional, el primer cabildo por la libertad en Santa Cruz, costumbres guaraníes como el chechiper, el desarrollo tecnológico y urbano de Santa Cruz, plantas medicinales, la arquitectura de Tiwanaku, misiones jesuitas, danzas y leyendas folclóricas, y técnicas para fomentar la interculturalidad en las escuelas.
Este documento resume la literatura prehispánica de las grandes culturas que existieron en América antes de la llegada de los españoles. Explica brevemente las literaturas azteca, maya e inca, destacando sus características, géneros y algunas obras representativas. Entre ellas se mencionan el Popol Vuh y el Rabinal Achí de los mayas y Ollantay de los incas.
Este documento presenta varios fragmentos del nuevo libro de Eduardo Galeano titulado "Espejos". En ellos, Galeano ofrece hechos históricos poco conocidos que cuestionan la versión tradicional de la historia. Entre ellos, que la escritura se inventó en Irak y no en Texas, que los mayas crearon el calendario más preciso, y que inventos como la imprenta y la pólvora fueron de China antes que de Europa. También resalta el papel de mujeres olvidadas y los orígenes oscuros de n
El documento presenta varias historias y artículos cortos sobre temas como la Mona Lisa, el cine alemán, literatura femenina y el Día Internacional de la Mujer. Incluye reseñas de libros, películas y eventos culturales. También contiene secciones de poesía, datos curiosos y una cartelera de actividades.
Este documento presenta un resumen del libro "Historia de Chiapas para niños: Chiapas de la A a la Z: abecedario de haikús" de Emilio Ángel Lome. El libro contiene 47 haikús que describen temas representativos de la identidad cultural de Chiapas como su historia, arquitectura, flora, fauna, arte y tradiciones. Cada haikú viene acompañado de una ilustración y texto informativo sobre el tema correspondiente.
El documento resume la diversidad cultural y literaria de América Latina. Explica el origen de la literatura precolombina de tres culturas: los mayas con el Popol Vuh, los aztecas con el poema "Todo esto pasó con nosotros", y los incas con el himno "Himno a Manko Qhápaj". Describe aspectos de estas civilizaciones como su cosmogonía, religión, educación y juegos.
El documento contiene varios párrafos sobre diferentes temas como documentales, obras literarias, museos y autores venezolanos. Presenta información sobre el documental "Del olvido al no me acuerdo" de Juan Carlos Rulfo, obras del escritor Omar Monsalve, y describe la colección del Museo de Arte Popular "Salvador Valero" en la Universidad de los Andes.
Periódico Chacabuco Cultural nro8 Julio-agosto 2013chacabucocultural
El documento presenta recuerdos de la infancia del autor en la zona del Parque Chacabuco en la década de 1930-1940. Describe una fuente con estatuas de sapos y una escultura de un hombre sosteniendo una manzana, lugar de encuentro de madres con niños. También relata cómo otro niño le robó su barco de juguete nuevo en Navidad, una de sus primeras experiencias dolorosas con la condición humana.
El documento proporciona información biográfica sobre el autor peruano José María Arguedas, incluyendo detalles sobre su infancia difícil, su educación universitaria y sus obras literarias más importantes. También presenta actividades para los estudiantes como entrevistar a personas sobre el trato de los patrones a los sirvientes en las haciendas y escribir una historia basada en esas entrevistas.
El Grupo de Teatro Mascarones fue fundado en 1963 en Morelos, México por Mariano Leyva Dominguez. Tras su fallecimiento en 2006, María Concepción Díaz Díaz asumió la dirección del grupo, manteniendo sus objetivos originales de crear un teatro representativo de los pueblos de México y Latinoamérica. A lo largo de más de 50 años, el Grupo de Teatro Mascarones ha realizado numerosas giras nacionales e internacionales, creando obras que rescatan la cultura e historia de México desde una pers
Este documento presenta el prólogo del libro "Abya Yala Wawgeykuna: Artes, saberes y vivencias de indígenas americanos". El prólogo resume el contenido del libro, el cual incluye 19 artículos divididos en 6 secciones que cubren temas como literatura, arte, cosmovisión, festividades, usanzas territoriales y gestión del patrimonio cultural de los pueblos indígenas de América. El prólogo explica que el libro surge de un seminario celebrado en 2014 en España y recopila trabajos acad
Este documento trata sobre la importancia de preservar el patrimonio cultural peruano, en particular los cuentos populares tradicionales de la región de Piura. Resalta que las escuelas deben rescatar el folclore y usar estas historias para enseñar a los niños y jóvenes sobre su identidad cultural. Además, explica que los cuentos populares revelan aspectos de cómo los pueblos entienden fenómenos naturales y las relaciones humanas, y expresan emociones universales. Finalmente, enfatiza que estas narrativ
Este documento trata sobre la importancia de preservar el patrimonio cultural peruano, en particular los cuentos populares tradicionales de la región de Piura. Explica que los cuentos son un espejo de la cultura de los pueblos y revelan cómo estos explicaban fenómenos naturales y expresaban emociones. Resalta la necesidad de rescatar el folclore y contar estas historias para transmitir elementos de identidad cultural a niños y jóvenes.
Este documento presenta información biográfica y sobre la obra del escritor ecuatoriano Demetrio Aguilera Malta. Resume su trayectoria como periodista, diplomático y miembro fundador del Grupo de Guayaquil. También analiza su contribución al género del realismo mágico a través de obras como Don Goyo y Siete lunas y siete serpientes. Finalmente, enumera algunos de sus poemas publicados en periódicos de la época.
Este documento presenta una guía de aprendizaje sobre las "Poblaciones Callampas" en Chile a mediados del siglo XX. Incluye cuatro actividades que analizan representaciones de estas poblaciones marginales urbanas en música, literatura y videos para identificar las características del proceso de toma de terrenos, las condiciones de vida y la confrontación entre pobladores y fuerzas de seguridad. Los estudiantes deben reflexionar sobre la legitimidad de las tomas de terreno y la idealización y estigmatización de los pobladores
Este documento presenta una guía de aprendizaje sobre las "Poblaciones Callampas" en Chile a mediados del siglo XX. Incluye cuatro actividades que analizan representaciones de estas poblaciones marginales urbanas en canciones, literatura y videos para identificar las características del proceso de toma de terrenos, las condiciones de vida y la confrontación entre pobladores y fuerzas de seguridad. Los estudiantes deben reflexionar sobre la legitimidad de las tomas de terreno y la idealización y estigma asociados a estos asent
La novela se ambienta durante la conquista de Chile y narra la leyenda mapuche del Ngen Mapu, quien según la profecía recuperará las tierras ancestrales para el pueblo mapuche. Presenta dos mundos en conflicto: el mundo mapuche, regido por la tradición oral y la espiritualidad, y el mundo hispano, representado por figuras como Alonso de Ribera. La novela cumple la profecía con Anganamón como Ngen Mapu, quien derrota a los invasores españoles y fija la frontera en el
1. Sumario
Editores
Miguel Ángel Kú Mis
Contenido y fotografía
Fachada del panteón de la ex hacienda de “San Gerónimo Dzidzibachí”, hoy
Vicente Canché Móo comisaría de Dzidzibachí, Halachó. El edificio fue construido en 1902 por
Rafael Armando Tun Móo Arcadio Escobedo, quien fuera primer gobernador del Estado durante la
Traducción usurpación de Victoriano Huerta y resultara implicado en el asesinato de
Madero y Pino Suárez en 1913. (Miguel Mis/2008).
Agradecimientos
Carlos E. Gómez Sosa y Edgar Rodríguez Cimé, integrantes
de U Mulay aj Tuukuul Maya´ob “Felipa Poot” (Colectivo de
Pensadores Mayas “Felipa Poot”).
María Russy de Rosalba Chan, integrante de “Huun Much
Ba´ax ku taasik
Taan Kanik Kuxtal”
Raúl Morales Uh, arqueólogo
Chulilá, sitio del Cacicazgo Ah Canúl. Pág. 8
Ramiro Suárez Huchín, maestro y poeta
Jorge Luis Canché Escamilla, maestro investigador de la ¿Qué puedo hacer para proteger el Medio Ambiente?
UADY y poeta Reciclado de papel en San Antonio Sihó. Págs. 11
Elisa Chavarrea Chim y Leticia Cuevas Ojeda, directivos
del internado de la comunidad de Cepeda Poesía y trayectoria de Ramiro Suárez Huchín.
Niños y niñas del Albergue “Manuel Antonio Ay” de Cepeda Literatura de Mara Elisa Chavarrea Chim. Pág. 16
í
Manuel Tzec Tun, instructor de jarana
José Dolores Poot Yah, campesino, músico y escritor Derechos de los pueblos y comunidades Indígenas en
bilingüe
Jenny Aracely Naal Martín, responsable de la PRODEMEFA
la Constitución Política de los Estados Unidos
de Halachó Mexicanos. Pág. 18
Isidro Durán Keb, maestro jubilado de la UNAM y actual
Síndico del H. Ayuntamiento La comunidad de Cepeda. Pág. 25
Refugio Tuz Mut, Clemente Pool Tzul y Ana María Chí
Chablé, vecinos de la comunidad de Cepeda El Albergue Escolar Indígena“ Manuel Antonio Ay”. Pág.
Donny Limber de A. Brito May, poeta bilingüe y maestro de 28
“Ko´one´ex Tanik Maaya”.
Gilberto Uh Canúl, alpargatero Hablemos la lengua maya: Saludos y diálogos.
Envíanos tus opiniones, comentarios y artículos
Por Donny Limber de Atocha Brito May. Pág. 30
C. 18 No. 100 x 21 y 23 Col. Centro Niños jaraneros de Cuch-Holoch. Pág. 32
C. 12 No. 101 x 21 y 23 Col. San Francisco
Cel. 9991 43-66-67 y 9992 22-09-76 ¿Cómo se hace la alpargata? Pág. 33
Cepromaya@yahoo.com.mx.
Oxlajuntiku@yahoo.com.mx ¡La Kinbomba! Pág. 37
Mkumis@gmail.com.mx
COLUMNAS INVITADAS:
La Revista sale cada día 1o. de
mes. Búscala en las escuelas y
bibliotecas pbicas.
ú ¿Por qué son importantes las fiestas patronales de los
Este programa fue apoyado Pueblos? Por CARLOS E. GOMEZ SOSA. Pág. 4
para su realización por la
Comisión Nacional para el Vestigios arqueológicos en la carretera Dzidzibachí-
Desarrollo de los Pueblos Santo Domingo. Por RAUL A. MORALES UH. Pág. 14
Indígenas”. La CDI no se hace responsable por daños o
prejuicios originados por los artículos de los firmantes. Las Recuerdos de la infancia en Halachó (I). Por JORGE
opiniones expresadas en los textos refleja el punto de vista LUIS CANCHE ESCAMILLA. Pág. 23
de los colaboradores y editores, no necesariamente de la
CDI.
Huk Led, por ISIDRO DURAN KEB. Pág.35
Jalal, Revista Cultural Bilingüe, Año 1, No. 3, Noviembre del 2008
2. Editorial
La verdad de la tierra…
U jaajil le lu'uma'…
J ach ku náayal in wóol yéetel u ts'íib aj-ik'il t'aan yéetel
ajts'íib balts'aam Raúl Cáceres Carenzo. Jach jaaj
D isfruto intensamente la literatura del poeta y
dramaturgo Raúl Cáceres Carenzo. Es su pluma
exquisito, fresco, exacto, acertado en los testimonios de
ba'ax ba'ax ku ts'íibtik, túunben yéetel toj u k'ajla'ay. Wáa nuestra historia. Si tuviera que elegir entre alguna de sus
k'abéet in yéeyik ichil tuláakal meyajo'ob u beetmaje', obras me quedaría con todas, pero he de señalar mi
míikin laj ch'aik tuláakal u meyaj, ba'ale' le jach táaj uts' tin preferencia por “Canek: Caudillo Maya”, una pieza épica y
testimonial de Jacinto Uc de los Santos, quien se
wicho' leti' le ku k'aba'atik “Canek: Aj maaya ba'atel”,
convirtiera en liberador contra el sojuzgamiento español.
junp'éel ts'íib tu'ux ku tsolik u m uk'may yéetel u t'aan
Jacinto Uc de los Santos, máax suunaj aj toksaj ti' u palitsilil “Soy Canek, Soy Canek, Soy Canek…”, “Soy y somos
kastlan wíiniko'ob. Canek”, escribe Cáceres Carenzo insistentemente. Y en
“Canek'en, Canek'en, Canek'en…” Canek'én yéetel verdad que todos somos “Caneques” y que en estos
Canek'o'on” bey u sen ts'íibtik Cáceres Carenzoo' tiempos de esclavitud tecnológica y de conductas
mantats'o'. Jach tu jaajil túun laj “Canek'o'on” tumen te'e inmorales resulta necesario “entender la verdad de la
k'iino'ob pech'a'ano'ob tumen túunben ba'alo'ob ku tierra, no la verdad de los hombres”.
jóok'olo'ob yéetel k'aak'as ba'alo'ob ku beeta'alo', unaj k
na'atik túun “u jaajil le k lu'uma', ma' u jaajilil xiibo'obi'”. Y la verdad de la tierra es la verdad de Jalal, es la verdad
U jaajil le lu'uma' u jaajilil xan Jalal, u jaajilil u yúuchben del pasado histórico de estas benditas tierras habitadas de
k'ajla'ayil le kili'ich lu'umo'ob kajkunta'ab tumen bolon antaño por 9 hermanos Canules. Es la verdad de nuestras
suku'untsil Canulo'obo'. U jaajilil ba'ax suuk k-beetik yéetel costumbres y tradiciones, de nuestra lengua maya. Es la
ba'ax úuch suuk k beetik, u jaajilil k-maaya t'aan. U jaajilil u verdad de la protección al medio ambiente, de las
kalaanta'al tuláakal ba'ax báak'pachtiko'on, u jaajilil u celebraciones de los j-menes, de la música en lengua
meyaj j-meeno'ob, u yúucul maaya paax, u k'ajóolta'al u maya, del conocimiento de los vestigios, de los derechos y
xiixel miatsil yéetel ba'ax ku beetik sansamal k-ko'olelo'ob el que hacer cotidiano de nuestras mujeres y niños. Es la
yéetel k-mejen paalalo'ob. U jaajilil ku suut ik'ilt'aanil, verdad convertida en poesía, cuentos, bombas,
tsikbal, pat tsikbalo'ob, na'ato'ob yéetel úucben báaxal ku adivinanzas y juegos tradicionales. Es la verdad de los
beeta'al. U jaajilil le “Canek'o'obo'” u xiibililo'ob yéetel u “Caneques”, hombres y mujeres de hoy. Es la verdad de la
ko'olelilo'ob le k'iino'oba'. U jaajilil le lu'uma'… tierra…
Ku náaysik u yóol u t s'íib le Ráaulo'. Bey u xúucha'al
k'eyeme', u túunben loolil k'aaxe', u juum tunk'ulo'ob, u Embelesan las letras de Raúl. Semejan sorbos de
bo'oyil ku ts'áaik k-na' ya'axche' ti' kolnáalo'ob ku pozole, flores frescas de monte, sonidos de tunkules,
máano'ob ich chak'an. Ku náaysik óol u ts'íib yéetelku cobijo que nuestra madre ceiba ofrece a los campesinos
en su andar por las sabanas. Embelesan sus letras… y
beetik u ka k-síijil. resucitan.
K-pa'atik ka'a séeb talak Raúl Cáceres Carenzo te'e kaaj
tu'ux síija': Halachó. K-pa'atik k-paalal tu najil xooko'obe' Esperemos pronto la presencia de Raúl Cáceres
yéetel aj-kaambalo'obe' ka'a u k'ajóolto'ob yéetel ka'a uts Carenzo en el pueblo que lo vio nacer: Halachó.
Esperemos pronto que en las escuelas nuestros hijos y
chajak tu yicho'ob u ts'íib. Bey túun kun ya'abchajak le alumnos conozcan de él y disfruten su literatura. Entonces
“Canek'o'obo'”. os multiplicarán los “Caneques”.
Canek'en. Leti'e' ma' kíimi'. ¡Aajij! Soy “Canek”. Él no murió. ¡Despertó!
Miguel Ángel Kú Mis
Noviembre ti' 2008
Jalal, Revista Cultural Bilingüe, Año 1, No. 3, Noviembre del 2008
3. Columna invitada
¿Por qué son importantes las fiestas patronales de los pueblos?
Ba'axten k'a'ana'an cha'an
kaaj tia'al kili'ich yuumtsilo'ob
Por CARLOS E. GOMEZ SOSA*
I ch Yucataane', u k'iinbesa'al Kili'ich yuumtsilo'ob
(K'iinbesaj kaaj) jach táaj k'a'ana'an u tia'al u páajtal E n Yucatán, las fiestas patronales (“fiestas de
pueblo”) son parte fundamental de la estructura
social popular, pues permiten conservar la
u ma'alob kuxtal kajnáalo'ob tumeen ku beetik u integración comunitaria y darle continuidad a los
táakpajal tuláakal kajnáalo'ob yéetel ma' u xu'ulul u valores tradicionales del pueblo maya. La
beeta'al ba'ax suuk ti' maaya kaaj. U kili'ichkuunsa'al le religiosidad popular viene a ser el eje espiritual
cha'ano'oba' ku beetik u ma'alob k'áaxal tuláakal ba'ax alrededor del cual se entretejen los valores
uts unaj u beta'al ich kaaj: bey túuno' k'abéet u comunales: el consenso, el afán de servicio, la sana
yu'uba'al ba'ax ku ya'alik uláak' máako'ob, bix kun convivencia, junto con los ritos (cha chaac, gremios)
áantajnako'ob, u ma'alob bisikuba'ob, kili'ich y el arte (vaquería, charanga). En este sentido, el
meyajo'ob je'e bix ch'a' cháak yéetel gremio'ob) ámbito religioso de las fiestas patronales permite
cohesionar a la sociedad maya, así como posibilita su
jats'uts ba'alo'ob je'e bix yáax síit' óok'ot, wáa
sobrevivencia.
charanga. Bey túuno' le k'iinbesajo'oba' ku beetik u Las fiestas tradicionales celebradas en honor del
ma'alob kuxtal kaaj, yéetel ma' tu cha'ik u xu'ulul. santo patrono, protector de la comunidad, barrio o
ciudad, son una de las manifestaciones vitales de
U beeta'al mantats' le cha'an tu k'aaba' u kili'ich Yucatán, porque en ellas se refleja tanto el rico
yuumtsilil máax kalaantik kaaj wáa chan k'íiwike' jach legado del pasado histórico como la espiritualidad del
ku beetik u yantal u kuxtal Yucatan, tumeen ti' ku pueblo maya contemporáneo, a través de las
páajtal u yila'al u k'ajla'ay kaaji', yéetel bix u beetiko'ob ceremonias, danzas, música, comidas, bebidas y
adornos para la fiesta. Mediante éstas, el pueblo
chíinpolal ti' K'ujo'ob, tuláakal le ba'alo'oba' ku yila'al ti'
maya creyente muestra su agradecimiento al santo
kili'ich meyaj kubeetiko'ob, óok'ot, janal, uk'ulo'ob patrono por los logros alcanzados, en la producción
yéetel ba'alo'ob jats'utskiintik le k'iina'. Ichil le para garantizar su sustento y en los avatares de la
k'iinbesaja', kajnáalo'obe' ku ts'áaiko'ob ni'ib óolal vida familiar y social, así como pedir por mejores
yo'olal tuláakal ba'ax tu k'amo'ob te'e ja'abo', u yutsil condiciones para el próximo año.
binik ti' ichil u kúuchkabal, u janal, bix ma'alob kuxlajik En la organización de las fiestas patronales todos
yéetel u yéet kajnáalilo'ob, yéetel ku k'áatik xan ka'a los sectores de la población juegan un papel
xi'ik ti' utsil ti' le ja'ab ku taalo'. importante, sean autoridades civiles, religiosas o
tradicionales. Muchas veces, éstas últimas son
fundamentales, como las “Diput aciones” o
U tia'al u páajtal u beeta'al u k'iinbesaj yuumtsile', “Presidencias” de Gremios. Pueden ser nombradas
tuláakal kajnáalo'obe' jach táaj ka'a'na'antako'ob, wáa en cada ocasión o permanecer en el cargo mucho
u jala'achililo'ob kaaj, yum k'iino'ob wáa le ku yéeya'al tiempo, según los usos y costumbres del lugar.
tumen kaaje'. Yaan k'iine' le ku yéya'al tumeen kaajo' En el caso del municipio de Dzitas, existen cargos y
jach ka'ana'antako'ob, je'e bix le Diputacioono'ob wáa danzas tradicionales. Los primeros, denominados
Presidenciaob tia'al le gremio'obo'. Je'el u páajtal u “Diputados”, año con año organizan las actividades
yéeya'alo'ob ja'ab man ja'abe' wáa le ba'axak k'iin de la fiesta y son representados por un Nojoch Cuch
(cargador mayor), quien pone todo su empeño para
unaje', lelo', kaaj a'alik bixi' yéetel bix suuk.
realizar los festejos.
Jalal, Revista Cultural Bilingüe, Año 1, No. 3, Noviembre del 2008
4. Columna invitada
Virgen de la Concepción y San Mateo, patronos de las poblaciones de Kankabchén y San Mateo, en el municipio de Halachó. ( Miguel Mis/2008).
Tu méek'tankaajil Dzitase', yaan ka'a'ana'an En el caso de la comisaría vallisoletana de
Xocen, se recrea hasta hoy día una forma tradicional
meyajo'ob yéetel óok'oto'ob suuk u beeta'alo'obi'. Le
de organizar los festejos en honor a la Santa Cruz
yáax k'ajóolta'ano'ob je'e bix Diputaado'be', ja'ab Tuun (la Santa Cruz de Piedra), del 2 al 3 de mayo,
man ja'abe' ku beetiko'ob cha'an, máax jo'olintike' leti' pues los habitantes están organizados en una
le Nojoch Kúucho', máax ts'áaik tuláakal u yóol tia'al u jerarquía militar: sargentos, capitanes y cabos.
jóok'ol ma'alobil le cha'ano'. Bey xano', te'e kaaja' tak En el ámbito pagano, otras diversiones
bejla' ku beeta'al junp'éel úuchben óok'ot ku acompañan la fiesta, las cuales van de acuerdo con
k'aba'atik Kots kal Tso', je'e bix u ya'aliko' ku ko'otsol u las posibilidades económicas del lugar: juegos
kaal juntúul tso'. Le k'iinbesaja' ku káajal tu ka'alajun mecánicos, bailes populares y corridas de toros.
Actualmente, con el abandono paulatino de su
k'iinil enero tak u ka'ap'éel tu ka'a k'áal k'iinilo'ob le
esencia religiosa, los presidentes municipales o las
winalo'. empresas cerveceras, a quienes se les “venden” los
Tu chan kaajil Xocen p'aatal naats' ti' Saki'e', tak festejos para garantizar su continuidad, fomentan el
bejla' ku meyajo'ob je’e bix úuch ka'ach tia'al u exceso en el consumo de alcohol, las peleas de
beeta'al le cha'an tu k'aaba' kili'ich K'atab che'o' tu gallos y los juegos de azahar , en aras
ka'ap'éel k'iinil yéetel tu yóoxp'éel k'iinil u winalil exclusivamente del afán de lucro. Cuando los
mayo, bey túuno' te'e kaaja' u ma'alob tsolmilo'ob le presidentes municipales “venden” la fiesta a alguna
meyajo', yaan sargento'obi', capitaano'ob yéetel empresa cervecera, éstas imponen sus intereses
caabo'ob. Ti' cha'an ma' tia'al kili'iche', ku béeytal u mercantiles en el ámbito profano, con lo cual alteran
k'abéetkuunsa'al je'eláas ba'alo'ob je'e bix u páajtal u su esencia religiosa, arrinconando los eventos
bo'ol kaaje', bey túuno' yaan ba'alo'ob tia'akl u relacionados con las muestras de fe católica; de este
yúuchul pirinsuut, óok'oto'ob yéetel u pa'ayal wakax. modo, las fiestas patronales son transformadas, en
Bejla'e', ikil táan u bin u tu'ubul u kili'ichil le cha'ano', algunos casos, en “Expo Ferias Comerciales”
ku ko'onol le k'iinbesaj ti' kúuchilo'ob ku konko'ob trasladadas al cabo del pueblo, dejando las
cervezao', bey túuno' ku píitmáan u káaltal máak, ku celebraciones religiosas en el centro de la población,
beeta'al u ba'atel t'eelo'ob, yéetel u yúuchul buul; donde se hacían junto con las paganas; asimismo,
tuláakal le ba'alo'oba chéen u tia'al u yantal ya'ab los bailes populares se busca realizarlos sábados y
náajal. domingos para obtener mayores ingresos.
Jalal, Revista Cultural Bilingüe, Año 1, No. 3, Noviembre del 2008
5. Columna invitada
Le k'iin ku ko'onol cha'an tumen u jala'achilo'ob Estos cambios se viene dando, sobre todo, en los
kaaje', máax manike' ku beetik le ba'axak u k'áate', le municipios de Tizimín, Valladolid, Buctzoz, Motul,
Temozón, Sucilá, Panabá, Tekax o Peto, aunque es
beetik túune' ku tóonhca'atiko'ob ba'ax suuk u beeta'al notorio que en los todos los municipios se tenga esta
tumen kaaj, bey túuno', cha'ane' ku suut bey junp'éel tendencia, la cual en muchos casos propicia
Noj e'esajil Koonole', yaan k'iine' ku beeta'al jo' kaaj, malestar e inconformidad entre los habitantes de las
kili'ich cha'an ku beeta'al mulan yéetel le ma' kili'icho' mismas, en detrimento de la tradición cultural. Un
ku páatal k'íiwik, óok'oto'obe' ku beeta'al sábado botón de muestra: en los municipios de Chumayel,
yéetel domingo u tia'al un yantal ya'ab náajal. Tizimìn y Buctzotz, como atractivo de la fiesta
Tuláakal le ba'alo'oba ku páajtal u yila'al tu tradicional, los organizadores realizan todos los días
méek'tankaajilo'ob Tizimin, Valladolid, Buctzotz, peleas de gallos, con venta excesiva de licor, las
cuales propician apuestas, acompañadas de juegos
Motul, Temozón, Sucila, Panabá, Tekax, yéetel Peto,
de azahar.
chéen ba'ale' ku páajtal u yilpajal bix u bin u k'éexpajal Las fiestas patronales dependen de la situación
uláak' méek'tankaajo'ob tu'ux táan u bin u xu'ulul le económica de los habitantes de las comunidades.
miatsila'. Bey túuno' méek'tankaajo'ob je'e bix Así, es posible entender que debido a la
Chumayel, Tizimin yéetel Buctzo'otze', ikil u yantal problemática de empleo o la bajo producción
k'iinbesaje' ku beetiko'ob xan ba'atel t'eelo'ob, ku táaj agrícola algunos gremios no se realicen en forma
káaltalo'ob yéetel ku beeta'al táaj ya'ab buul. U tradicional; esto se nota en las diversiones profanas
k'iinbesa'al u yuumtsililo'ob kaaje' ku páajtal u beeta'al cuando es notorio que las personas no tienen para
gastar en los juegos mecánicos o los eventos
je'e bix u páajtal kaaje', bey túuno' je'el u páajtal k
populares.
tukulyik túune' yaan greemio'ob ma' tu béeytal u En los municipios de Teabo Ixil hay gremios
e
beeta'al ja'ab man ja'ab, tumeen ma' tu que han dejado de funcionar o, en su caso, se
jóok'olma'alobil le joocho' wáa tumen mina'an meyaj. realizan con los pocos recursos de los
Lela' ku páajtal u yilpajal le k'iin ma' tu páajtal u organizadores, en muchos casos una sola familia;
na'aka'alo'ob ti' le ba'alo'ob ku pirin suuto'obo'. Tu en otros casos, dada la situación económica, es
méek'tankaajilo'ob Teabo yéetel Ixile' yaan gremio'ob notoria la poca asistencia a los festejos. Asimismo,
ma' suunajo'ob beetbili', wáa ku beeta'alo'obe' chéen la vaquería ya no se efectúa los miércoles, como
tradicionalmente se realizaba, en virtud de la poca
máax yano'ob ichil beetiko'ob wáa chéen
asistencia, por lo cual ahora se hace los viernes con
junkúuchkabal bo'otik tuláakal, le óolale' jach junp'íit el fin de garantizar una buena participación, así
máako'ob ku biko'obi'. como una mayor venta de cerveza.
Bey xano' yáax síit' óok'ot ku beeta'al ka'ach tu k'iinil En los últimos años, los cambios negativos
miercolese', ma' tu beeta'al tumen jach junp'íit sufridos por esta tradición han sido propiciados tanto
máako'ob ku táakpajalo'obi', bejla' túune' Viernes tu por párrocos de la Iglesia católica de varios
beeta'al, tumen beyo' ya'ab máax ku bini', yéetel ku municipios, añadiéndoles actividades ajenas a la
yantal u ko'onol cervezai'. Te'e k'iino'oba', jejeláas fiesta patronal, como por otras religiones
protestantes, quienes invitan a su feligresía a no
ba'ax ku beetiko'ob u ajk'iinilo'ob k'ulnaj catoliko'ob ku
celebrar esta tradición del pueblo maya.
beetiko'ob yaan k'iin jela'an ba'alo'ob ti' ba'ax suuk u En Mérida, en los gremios de Santiago y San
beeta'ale' ku beetik u náachtal kaaj ti' le cha'ano'oba', Cristóbal se les prohíbe realizar los festejos en los
bey xan le máaxo'ob jela'an u chíimpoltiko'ob Yum atrios de la iglesia; en Sudzal, el párroco se niega a
k'ujo' ku payal óoltik kajnáalo'ob ma' u bino'ob te'e realizar las procesiones con los gremios; asimismo,
cha'an u tia'al maaya wíiniko'obo'. Tu noj Kaajil Jo'e' tu en su mayoría, las iglesias católicas les cobran altos
greemioilo'ob Santiago yéetel san Cristobale', ma' tu precios en la realización de las misas, lo cual en
chabal u beetiko'ob k'iinbesaj tu táankabil le K'ul najo'. muchos casos es un gasto más aparte de la comida,
voladores y música, entre otros. En otros casos, en
Sudzale', ajk'iine' ma' tu yóotik u beet xíinbal yéetel le
todos los municipios se les cobra un impuesto por la
gremio'obo'; bey xano' ya'ab tu'ux ajk'iino'obe' ku píit venta de cervezas o se les prohíbe quemar
máan u k'áatiko'ob u tojol le miisa ku beetiko'obo', bey voladores.
túuno' yaan u bo'ota'al janal, tip'irix k'áak', paaxo'ob
yéetel uláak' ba'alo'ob.
Jalal, Revista Cultural Bilingüe, Año 1, No. 3, Noviembre del 2008
6. Columna invitada
En la localidad de Halachó es común que Santiago Apóstol recorra el ruedo para bendecir a los asistentes y solicitar dádivas. La imagen corresponde a
la feria tradicional del año 2008 celebrado del 19 al 30 de noviembre. (Miguel Mis/2008).
Bey xano' wáa ku ko'onol cervezae' ka'abéet u El hecho de que en los 106 municipios de Yucatán,
bo'ota'al t'aak'in yo'olala le koonlo' wáa ma' xane' ma' con sus cientos de comisarías, se realicen fiestas
patronales, nos muestra la verdadera dimensión de
tu chabal u wak'iko'ob volador. Bey túuno', kex ti'
su trascendencia cultural como expresión de la
tuláakal u méek'tankajilo'ob Yucatán ku beeta'al identidad popular y el patrimonio cultural vivo del
jejeláas cha'ano'ob yo'olal yuumtsilo'ob kaaje', unaj u pueblo maya. Por tal motivo, dada la importancia de
táak'muk'ta'al le k'iinbesajo'oba, tumen u yoochel las fiestas patronales en Yucatán, se debe contribuir
wáa u e'esajil u miatsil maaya wíinik. Unaj u a la revaloración de esta tradición ancestral, tanto
táak'muk'ta'al u tia'al u ts'anal k'ajóotbil tumeen entre las nuevas generaciones del pueblo maya,
táankelen xi'ipalaalo'ob yéetel x-ch'úupalaalo'ob, u como en las diversas instituciones municipales y
ták'muk'ta'al tumen u jala'achilo'ob kaaj yéetel u estales para apoyarlas, como parte de la cultura
popular que nos identifica como maya-yucatecos.
jala'achilo'ob méek'tankaaj yéetel méek'tanlu'um,
tumeen le e'esik bix le maaya wíiniko'ob yano'ob way
Yucataana'. * Miembro de U Mulay aj Tuukuul Maya´ob “Felipa Poot”
(Colectivo de Pensadores Mayas “Felipa Poot”).
Jalal, Revista Cultural Bilingüe, Año 1, No. 3, Noviembre del 2008
7. U k'ajla'ayil in kaajal
Chulilá, sitio del cacicazgo Ah Canul
Chulila', u kúuchil tu'ux
anchaj u ajawil aj-canulo'ob
U kúuchil Chulilá wáa Chulil ja' (u ja'il Chulul;
chulule', junkúul che' ku k'abéetkuunsa'al tia'al u
beeta'al p'úun tia'al julte') p'aatal ka'ach tu noj bejil
E l sitio de Chulilá o Chuliljá (“Agua del Chulul”;
chulul, nombre de un árbol de la cual fabricaban
arcos; los arcos mismos), se ubicaba por la carretera
p'aatal ichil Halachó tak Becal, Campeche. Le ka'a federal que une a Halachó con la población de Bécal,
k'uch le kastlan wíiniko'obo' u batabile' Na Puc Canul, Campeche. A la llegada de los españoles su batab
máax yaan ti' u k'aaba'il paal Aj Cen Canul. Na Puc era Na Puc Canúl, quien tenía por nombre paal Ah
Canule' u palitsilmaj Na Camal Batún ichil u ajawil Aj Cen Canúl. Na Puc Canúl tenía por esclavos a Na
Kul Canché, Aj Kauiz Jau, ichil Tzemez Akal, yéetel Na Camal Batún en los cortiles de Ah Kul Canché; a Ah
Cajun Uc ichil le úuch páatak mina'an Matú. Kex Kauiz Hau en Tzemez Akal; y a Na Cahum Uc en el
k'ajla'ay ku ya'alik ikil p'isbalta'abik u pa'muk'ta'al desaparecido sitio de Matú.
Ichka'asijo yéetel u Petenil Yucataane', Montejo Si bien la historia se ha encargado de generalizar
k'ajóolta'an je'e bix “Soobe'” máan tu kaajil Calkiní tak que en su afán por dominar Ichcaanzihó y a la
Tuchikaan, chéen ba'ale' jach u jaajile' anchaj u máan Península de Yucatán, Montejo “El Sobrino” pasó de
tu ajawil Chulila' u tia'al u pa'muk'tik batab Na Puc Calkiní a Tuchicaan, lo cierto es que los invasores
Canul, máax úuch ti' le ba'ax úuch ti' le ulaak' necesariamente tuvieron que trasladarse a Chulilá,
batabo'obo'. Ko'ox ka' ilik ba'ax ku ya'alik u cots' póopil sojuzgando a su batab Na Puc Canúl, quien corrió la
Calkini, ju'un ku ya'alik ba'ax úuch tu jaajil yéetel le misma suerte que los otros caciques. El Códice de
batabo'obo': “Batabo'obe' (…) tu máanso'ob ya'ab Calkiní relata de la siguiente manera los
muk'yaj wey Calkini'e', mantats' yéetel bulk'iin tu acontecimientos que nos interesan y testifica, claro
bisiko'ob kuuch, ma'atech u bo'otalo'ob, ka'a búuj u es, la existencia del antiguo sitio: “Los batabes (…)
jatsiko'ob bej tu'ux ku máano'ob, bey Poc-Poc bey tu pasaron trabajos aquí en Calkiní. Jadeantes y sin
kaajil Chulila' tak tu chan ajawil Na Puc Canúl (…) Aj cesar llevaban carga sin paga alguna día a día. En
Ba'atel jóok'iko'ob. Tu beelil Palcab' táan u dos partes dividían el camino con su carga: tanto por
t'u'ulpachta'alo'ob tumeen máax palitsilko'ob. U Pocboc como por Chulilá, hasta los cortiles de Na
kaalo'obe' k'a'alo'ob, bey úuchik ti' le chulila'ilo'obo', Puc Canúl (…) Guerreros salieron. Por Palcab
bey xan ti' le Chicanilo'obo' (Granada) yéetel le venían sus perseguidores detrás de ellos. Sus
maxcanu'ilo'obo', le yano'ob chak'ano' yéetel le cuellos fueron sujetos a hierro (…) Les sucedió a los
ts'ibik'alilo'obo' (Umán) (…) chulenses (de Chulilá) y a los de Chicán (Granada)
Chulilailo'obe' u batabmajo'ob Na Puc Canul, máax y a los de Maxcanú y a los de los pueblos de las
kaja'an te'elo', Kastlan wíiniko'obe' máano'ob tu sabanas y a los de Dzibikal (Umán) (…) Los de
Chulilá tenían por batab a Na Puc Canúl, quien vivía
yotoch…” Ka'a xu'ul pa'muk'e' le kaaja' óoli' ma' ch'a'
allí. Los españoles estuvieron en su casa…”
chita'ab tu ja'abilo'ob 1550 yéetel 1560i', tumeen u Concluida la conquista el lugar desapareció
kajnáalilo'obe' bino'ob kajtal tak Calkini'. Yum durante las congregaciones de las décadas de 1550
Francisco de Cepedae' chéen le k'ajóolta'an tu y 1560 porque sus pobladores fueron absorbidos por
beetubail, j_kalaan ti' le Kaajo', lela' úuch ichil u Calkiní. Francisco de Cepeda fue el primer y único
ja'abilo'ob 1549 yéetel 300 u túulal máasewal encomendero registrado en 1549 con 330 “indios”.
wíiniko'ob.
Jalal, Revista Cultural Bilingüe, Año 1, No. 3, Noviembre del 2008
8. El pasado de mi comunidad
Su límite original result a desconocido, pero es
preciso señalar que por la ex estación de vía corta,
conocida como “La Sombrilla”, y en ambos lados de
la carretera federal que une a Halachó con Bécal,
Campeche, existen varios basamentos o “cerros”,
como le llaman los campesinos, que parecen
pertenecer a este pueblo. Las bases y paredes de
esas construcciones se observan misteriosamente
en las ex haciendas menores que estaban en esos
lugares: Chumbec y Cuncheil, también llamada
Cuncheilá. Asimismo, hay ruinas mayas en los
parajes Kú Paloma (6), Santa Catalina (6), Santa
María (1) y Calatzec (1), incluido su antiguo anexo
Putsicahtunich. En Chumbec, por ejemplo, cerca del
potrero existe una área que abarca alrededor de 100
m2 en el cual se observa parte de tres estructuras.
Una de ellas, la mayor, tiene 30 metros de diámetro
por 4 de alto. El montículo, destruido y saqueado,
conserva una pequeña pared de similtunes de casi 2
metros de largo por 1 de ancho. Encima de él se
notan piedras labradas regadas por doquier. Esta
finca aún conserva parte de su entrada colonial y una
casona española de techos y paredes destruidos. La
U xuul tu'ux ku t s'o'okole' ma' jach ojéelta'ani', noria, de 3 por 1.5 metros, se ubica cerca de la casa
ba0'ale' tu'ux yaan úuchben bejil tsíimin k'áak' y los potreros. Las construcciones están revestidas
k'ajóolta'an je'e bix Sombrilla tak noj bej yaan ichil de similtunes, al igual que el piso que lo rodea.
Por su parte en Cuncheil, más que en ningún otro
Becal tak Halacho'e' yaan u yúuchben múulilo'ob je'e
lugar, se nota claramente el sascab y las capas de
bix u ya'alik le kolnáalo'obo'. polvo y tierra con el cual las pirámides fueron
Chéen ba'ale' u chuun najo'ob yéetel úuchben enterradas por los mayas con el propósito de ocultar
pak'o'obe' ku páajtal u yila'alo'ob ti' mejen úuchben esos tesoros arquitectónicos y su ciencia. Encima
kajtalilo'ob k'ajóolta'ano'ob je'e bix Chunbec yéetel los vestigios de esta ex hacienda, cuyo dueño en
Kunche'il wáa k'unche'ila'. Bey xano' yáan úuchben 1928 fue Wenceslao Moguel Herrera, “El Fusilado
najo'ob Ku Paloma (6), Santa Catalina (6) Santa de Halachó”, se notan restos de paredes de las
María (1) yéetel Calatzec (1) yéetel ti' úchben chan habitaciones construidas con piedra labrada.
En el monte de Santa Catalina, propiedad del
lu'umil Putsicahtunich.
profesor Manuel Cahum, existen 6 “cerros” grandes.
Chumbéeke' ku páajtal u yila'al naats' ti' le kúuchil En lo que fuera el casco de este lugar no se
ba'alche'obo' u chuun naj ku chukik óoli' jo'ok'áal u construyeron casas españolas pero cerca del potrero
p'éelel metro'ob tu'ux ku yila'al óoxp'éel úuchben hay algunos metates y piedras labradas que forman
najo'obi'. Junp'éel ti' leti'obe' 30 u p'éelel metro'ob u el piso de una casa. Aquí, como en los otros lugares,
báak'pach yéetel kanp'éel u ka'alikil. Múule ts'o'ok u los similtunes se usaron para la construcción del
káajal u k'askuunta'ale' p'aatal ti' junp'éel pak' bebedero de ganado. En el casco de la ex finca de
ka'ap'éel metro u chowkil yéetel junp'éel u ka'alikil. Tu Calatzec, propiedad de Juan de Dios Kú Chan, “Don
Juan”, ubicada en la calle 12 entre 13 y 15,
yóok'ole' ku páajtal u yila'al pota'an tuunich xe'exek'
claramente se nota los cimientos de tres basamentos
jaykuunta'anil. Le kúuchila', tak bejla' ku ye'esik u piramidales. Detrás de la carretera federal, justo en el
meen naj sak wíiniko'obe', chéen ba'ale' ts'o'ok u terreno que está después de conocido expendio de
jóomol yéetel ts'o'ok u k'astal u pak'il. Che'en Noria cerveza, queda otro cimiento. Y detrás de la
p'aatal naats' ti' naj yéetel u kúuchil u janal gasolinería, rumbo a La Sombrilla, existe uno más.
ba'alche'ob. Najo'obe' jel utskiinta'ano'ob yéetel
pota'an tuunicho'ob, bey xan le lu'um báak'pachtiko'.
Jalal, Revista Cultural Bilingüe, Año 1, No. 3, Noviembre del 2008
9. U k'ajla'ayil in kaajal
Kunche'ile', jach ku páajt al u yila'al bix La tradición oral señala que en Chulilá hay restos
de un sac-bé y un camino subterráneo que lo
k'abéetkuunsa'abik sajkab yéetel lu'ukm u tia'al u
comunica con la bella Uxmal.
páajtal u mu'ukul le úuchben najo'ob beeta'an tumen le Es importante señalar queel Prof. Alberto Collí
maaya wíiniko'obo', u tia'al u mukiko'ob yéetel u Mut (“Maestro Choyo”), quien fuera presidente
ta'akiko'ob tuláakal ba'ax u yojelo'ob. Yóokol tuláakal municipal en el periodo 1979-1981, es dueño de un
le ba'alo'ob u tia'al ka'ach Yum Wenceslao Herrera, paraje llamado Chulilá que se ubica a costado de la
máax tu tokubáa ti' kíimil ts'oone' ku páajtal u yila'al carretera federal cit ada. Al p arecer, los
úuchebn najo'ob beeta'an yéetel potbil tuunicho'ob. conquistadores convirtieron esta área en el casco o
Tu k'áaxilo'ob Santa Catalina, tia'alinta'an tumen aj cabecera del antiguo pueblo maya y conservaron su
nombre. En la actualidad este paraje tiene una noria
ka'ansaj Manuel Cahume', yaan wakp'éel nukuch
en desuso y conserva las cuevas que “El Fusilado de
múulo'obi'. Te'e kúuchila' ma' beeta'ab kastlan Halachó” definiera como “tétricas” y en las cuales
najo'obi', chéen ba'ale' naats' ti' u kúuchil u janal quemaron a los fallecidos del enfrentamiento armado
ba'alche'obe' ku páajtal u yila'al ka'ob yéetel pota'an de 1915. En el sitio también se nota una estructura
tuunicho'ob u tia'al naj ka'achi'. Te'ela', je'e bix ti' uláak' maya de cinco metros de altura.
kúuchilo'obe' pota'an tuunicho'obe' k'abéetkuunsa'ab
tia'al u beeta'al u kúuchi u yik'ik ja' wakax.
Tu noj najil Calatzek, tia'alinta'an tumen Yum Juan de
Dios Ku Chaane', “Don Juan” p'aatal tu bejil 12 ichil 13
yéetel 15e', ku páajtal u yila'al u chuun óoxp'eel
najo'obi'. Pachil Noj Beje', pachil ti' kúuchil tu'ux ku
ko'onool cervezae', ku páajtal u yila'al uláak' chuun
naji', ka'alikil pachil gasolinería, tu beelil sombrillae'
yaan uláak' junp'éeli'.
Ichil Putsicahtuniche' yaan xan úuchben najo'ob
ka'achi', tak bejla' ku páajtal u yila'al u chuun junp'éel
úuchben naji', ti' le xéet' lu'um tia'al Yum Juan
Crisostino Gutierrez Cauiche' yaan junp'éel Noria ma'
tu k'abéetkuunsa'ali', ba'ale' ku páajtal u yila'al naats' ti'
pota'an tuunicho'ob yéetel ka'ob k'abéetkuunsa'ab
tia'al u beeta'al u kúuchil u yuk'iko'ob ja' wakaxo'ob.
Ku tsikbalta'ale' tu kaajil Chulilae' yaan úuchben Sak
beji', bey xano' yaan junp'éel bej yáanal lu'um ku
k'uchul tak u jats'uts kaajil Uxmaali'.
Unaj k-a'alik xan aj ka'ansaj Alberto Collí Mut (aj
ka'ansaj Choyoe') máax tu betaj u jala'achil ichil u
ja'abilo'ob 1979 tak 1981e' u yuumil jun xéet' lu'um
k'ajóolta'an je'e bix Chulila'e', lela' p'aatal tséel Noj bej.
Yaan u t sikbalilil Sak wíiniko'obe' tu Noj
be'enkuunso'ob junp'éel úuchben kaaje' ka'a tu
p'ato'ob le k'aaba' ti'a'. Te'e k'iino'oba' le lu'uma' yaan
ti' junp'éel Noria ma' tu k'abéetkuunsa'al, ti yaan xan
sajkabo'ob tu ya'alaj le máax ts'o'onts'ona'ab ba'ale'
ma' kíime' jach táaj k'aaso'ob; ti' eelsa'ab máax
kíimo'ob ti' ba'atel anchaj tu ja'abil 1915i'. Te'e
kúuchila' ti' yaan xan úuchben naj ku chukik jo'p'éel
Vestigios en la ex hacienda de Cuncheil y en el paraje Chumbec. (Miguel
metro'ob u ka'anlikil. Mis/ 2006).
Jalal, Revista Cultural Bilingüe, Año 1, No. 3, Noviembre del 2008
10. Y el Medio Ambiente ¿Qué?
¿Qué puedo hacer para proteger el Medio Ambiente?
Bix je'el u páajtal in
kalaantik lu'um yéetel kuxtale'
¡Ilumina este dibujo!
1.- Ma' xu'uxupik chéen bey muuk' beetik u
meyaj ba'alo'ob (no desperdicies energía).
2.- Tup ba'ax ma' táan a k'abéetkuunsik
(Apaga lo que no estés utilizando).
3.- K'abéetkuuns jach chéen le ja' k'abéet
teche' (Utiliza únicamente el agua
necesaria).
4.- Jaant chéen le ba'ax beetik u páajtal a
ma'alob ch'íijile' (Consume una dieta
balanceada).
5.- K'abéetkuuns ba'alo'ob ku séeb
k'astalo'ob (Utiliza productos
biodegradables). ¡Kalaant yóok'ol kaab! ¡Ko'one'ex beetik u junp'ít
tal ba'ax beetik ti' loob! (¡Cuida el planeta!
6.- Ma' tu beetiko'ob loob ti' yóokolkaab ¡Reduzcamos nuestra contaminación!).
(Recicla todo lo que puedas).
Palomea las acciones positivas y tacha
7.- Junp'íitkuuns u yantal k'aak'as buuts'
(Reduce las emisiones tóxicas). las que dañen el Medio Ambiente
8.- K'abéetkuuns ch'uyub sáaso'ob jach
junp'íit u xupiko'ob corriente. (Utiliza
lámparas eléctricas de bajo consumo).
9.- Kalaant a wotoch (Aisla tu lugar).
10.- Xu'ul a k'abéetkuunsik páawo'
beeta'an yéetel plástico (Evita las bolsas
plásticas).
kaaa
kaaax (pollito) y Ch´o´ (ratón).
olli o) Ch´o´ (ratón).
Soluciones de la edición pasada: Péepem (mariposa), c han
Soluciones de dición pasada: Péepem (mariposa), chan
Jalal, Revista Cultural Bilingüe, Año 1, No. 3, Noviembre del 2008
11. Kux túun ba'ax báak'pachtiko'on
Reciclado artesanal de papel en San Antonio Sihó
U jel k'abéetkuunsa'al
ju'un tu kaajil
San Antonio Sihó
Block de notas elaborado por “Huun Much Taan Kanik
Kuxtal”. ( Miguel Mis/2008).
M a' tu páajtal k-a'alik ma' jaaji', u ka'a
k'abéetkuunsa'al ju'une' junp'éel ba'ax táaj
k'a'ana'an u tia'al k-tokik k'áaxo'ob, tumen ku beetik
ma' u ch'a'akal che'ob; chéen wey t-noj lu'uma' ku
chukik tak junk'al millono'ob u kúul che'ob ku ch'a'akal I ndudablemente, el reciclado de papel es una
estrategia adecuada para proteger el medio
ambiente, sobre todo porque evita la tala de árboles
ti' jun ja'ab chéen tia'al u beeta'al ju'un.
que en nuestro país alcanza la cantidad de veinte
Tu kaajil San Antonio Siho'e' múuch meyaj ku millones de árboles al año, mismos que son usados
k'aba'atik “Jun múuch táan Kanik Kuxtale” táan u sólo para fabricar papel.
beeta'al le mayaj tu'ux ku jel k'abéetkuunsa'al le En la comunidad de San Antonio Sihó la sociedad
ju'uno', le meyaja' káaj u beetiko'ob kitak tu ja'abil 1996 “Huun Much Taan Kanik Kuxtal” (Papel reciclado
ka'a káaj u meyajo'ob je'e bix Sociedad de Solidaridad hecho a mano) realiza esta importante tarea social
Social de Responsabilidad Limitadae' (SSS). desde el año de 1996, cuando surgió bajo las normas
Ku ya'alik María Russy de Rosalba Chan Tucuche', que caracterizan a una Sociedad de Solidaridad
le much'táanbala' táan u p'isbaltik u kalaantik tuláakal Social de Responsabilidad Limitada (SSS).
De acuerdo con María Russy de Rosalba Chan
ba'ax báak'pachtiko'on yéetel u beetiko'ob xan Tucuch, la sociedad pretende coadyuvar a la
junp'éel ba'ax ka'a u beet u yantal meyaj ti' conservación del medio ambiente y promover, al
kajnáalo'ob. Máax ku táakpajaloob ti' le meyaja' María mismo tiempo, una actividad productiva que genere
del Socorro Herrera Tucuch (máax jo'olintik), Nelsy fuentes de empleo en la comunidad. Sus
Marisela Ku Chay (kalan taak'in), Maribel Mena Ku integrantes son María del Carmen del Socorro
(máax kalaantik ba'ax ku beeta'al), Irene Floricely Herrera Tucuch (responsable), Nelsy Marisela ku
Chay Tucuch, Isela Griselda Mena Ku, Ana Bertha Chay (tesorera), Maribel Mena Ku (responsable del
Lisa Ku Chay (chéen ku táakpajlo'obi') yéetel Wendi área de producción, Irene Floricely Chay Tucuch
(socia), Isela Griselda Mena Ku (socia), Ana Bertha
Collí Tucuch bey xan Alejandra Mena Ku (ku
Lisa Ku Chay (socia), Wendi Collí Tucuch (apoyo) y
láat'pachtiko'ob meyaj). Alejandra Mena Ku (apoyo).
Ku ya'alik Chan Tucuche', ti' kanp'éel hooraobe' je'el De acuerdo con Chan Tucuch en 4 horas pueden
u páajtal u beetiko'ob 120 u p'éelel ju'uno'obe', chéen obtenerse 120 hojas artesanales, pero los costos de
ba'ale', u meeyjile' ku beetik u na'akal u tojol, bey la producción causan que “una hoja blanca cueste
túuno', “junp'éel sak ju'une' ku tojoltik kanp'éel peso'ob 4.00 pesos y el de color 5.00 pesos”.
ka'alikil le yaan u boonilo' jo'op'éel peeso'ob u tojol”.
Jalal, Revista Cultural Bilingüe, Año 1, No. 3, Noviembre del 2008
12. Y el Medio Ambiente ¿Qué?
Lela' le beetik túun u yantal muk'yaj u tia'al u páajtal
u ko'onol le ju'uno'oba'. U tia'al u páajtal u yiliko'ob bix ¿Está interesado en adquirir estos
je'el u koniko'ob túune', le ko'olelo'ob yano'ob te'e productos hechos a mano? Llame al
kúuchila' ku beetiko'ob xan ju'uno'ob tia'al u beeta'al teléfono cel. 9991 59-67-92.
payal óol, ju'un tia'al u ts'aaik u k'ajóoltubáa máak,
pikil ju'uno'ob, tu'ux ku ts'abal ju'un tia'al ts'íib, u chan
máabenil'ob chukwa' yéetel ju'un tia'al u to'obol siibal.
Esto provoca que la asociación se enfrente a serias
“Jun múuch' táan k-kanik kuxt ale'” jun múuch
dificultades para competir en el mercado. Para limitar
ko'olelo'ob oka'ano'ob ichil “Centro Alternativo para esta problemática las mujeres de “Huun Much T´aan
el Desarrollo Integral Indígena. A.C.” p'aatal te'e Kanik Kuxtal” también elaboran papel para
kaaja'. Te'e kúuchila' óoli' chéen ko'olelo'ob yani', ku invitaciones, tarjetas de presentación, libretas, porta
kalaantiko'ob mixmáak u píitmáan yóok'ol u nuupi' block de notas, cajas para chocolate y papel para
yéetel bix je'el u jóok'olo'ob táanil le ko'olelo'obo', ku envoltura de regalo.
ts'áaiko'ob ka'ansaj yo'olal bix unaj u kalaantik u “Huun Much T´aan Kanik Kuxtal” es un grupo
su'utsilil ko'olel yéetel bix u yantal u paalal, ku perteneciente al “Centro Alternativo para el
beetiko'ob múuch' kaambal tia'al u yáantiko'ob u Desarrollo Integral Indígena. A.C.”, de la misma
localidad. Esta asociación está formada mayormente
tuukul máako'ob yéetel tia'al máako'ob jela'an u por mujeres, quienes velan por la equidad de género
wíinkililo'ob wáa u tuukulo'ob ti' to'on; ku yáantiko'ob y oportunidades entre las mujeres; ofrecen asesorías
yéetel aj- láat'paacho'ob, ko'olelo'ob ku beeta'alti'ob sobre salud sexual y reproducción; desarrollan
loob yéetel ku táanaltiko'ob ka'ap'éel múuch'ul mejen talleres con temas psicológicos y para personas con
paalal ma' okoko'ob xooki. capacidades especiales; ofrecen asesoría legal para
las mujeres que sufren violencia psicológica y social;
Bix u ka'a k'abéetkuunsa'al ju'un y atienden a dos grupos de educación inicial.
U tia'al u ka'a k'abéetkuunsa'l ju'une', le múuch'
meyajo'oba' ku k'abéetkunsiko'ob ju'un ts'o'ok u yáax
Proceso general del reciclado del papel
k'abéetchajal, nu'ukul tia'al u ta'ak'al, ja', nu'ukul tia'al
u xo'otol ju'un, k'osobo'ob, nu'ukulo'ob tia'al u Para reciclar la organización requiere papel usado,
ts'amal, ch'óoyo'ob, nu'ukulo'ob tia'al u ja'ayalo'ob pegamento, agua, guillotina, tijeras, tinas, cubetas,
yéetel nu'ukul tia'al u ju'uch'ul. Jach tu séeblakile', bastidores y licuadoras caseras. En términos
bey u beeta'ala': generales el proceso es el siguiente:
1).- Táanile' ku yila'al tu'ux je'el u páajtal u ch'abal 1.- Adquisición de papel usado en instituciones
ju'une', ti' u kúuchilo'ob xook wáa ti' u molayilo'ob educativas y gubernamentales.
2.- Se rompe el papel a mano y se remoja en cubetas
jala'achil. 2).- Ku ja'atal yéetel k'ab le ju'uno'obo' ku
de agua.
yoksa'al ichil u ch'óoyilo'ob ja’. 3).- Ku ju'uch'ul le 3.- Se licua el papel y se pone en una tina.
juuno' ku yoksa'al ichil nukuch ch'óoyo'ob (tina). 4.- Se usan bastidores para sacar el papel de la tina
4).- Ku jóoksa'al le ju'uno' ti' uláak' nu'ukulo'ob. 5).- 5.- Se imprime el papel en las tablas y se deja secar.
Ku je'ep'el le ju'un ti' táax che'obo' ku chabal u tijil.
Veamos un ejemplo. Para elaborar 120 hojas de
Bey túuno', u tia'al u beeta'al 120 u wáalal papel reciclado Huun Much T´aan Kanik Kuxtal
ju'uno'obe', le múuch'ul meyjilo'oba' ku necesita lo siguiente:
k'abéetkuunsiko'ob:
- 20-30 litros de agua
Jun k'al wáa lajun tu ka'ak'áal litro'ob ja'. - 2 cubetas para remojar el papel
Ka'ap'éel ch'óoyo'ob tia'al u ts'amiko'ob le ju'uno'. - Harina
Harina - Pulpa de sábila
U ts'u' sabila - Fibra de lengua de vaca
U sóoskilil xíiw k'ajóolta'an bet “lengua de vacae'” - Pintura de “mariposas”
Boono'ob
Jalal, Revista Cultural Bilingüe, Año 1, No. 3, Noviembre del 2008
13. Columna invitada
Vestigios arqueológicos en la carretera Dzidzibachí-Santo Domingo
U chíikulil múulo'ob tu bejil
Dzidzibachi' tak Santo Domingo
Arqlgo. Raúl Morales Uh
Oxkintok88hotmail.com
E n los primeros días del mes de junio del presente
año se llevó a cabo la prospección arqueológica
(término empleado para referirnos a la ubicación de
montículos prehispánicos) en la carretera
Dzidzibachí-Santo Domingo. Esta tarea fue
solicitada por la Dirección de Vías Terrestres del
Estado de Yucatán (DIVITEY), como parte de la
modernización del camino que comunica estas dos
comunidades separadas por tan solo 3.7 km.
En el recorrido se encontraron alrededor de 21
montículos antiguos de diferente forma y función
distribuidos sobre el eje y en áreas adyacentes del
trazo de la nueva carretera. Estas estructuras fueron
identificadas con números correlativos (del 1 al 21)
desde el poblado de Dzidzibachí hasta Santo
Domingo. Entre las construcciones más
sobresalientes se hallaron plataformas simples y
algunos con cuartos superiores, destinadas en su
mayoría para funciones habitacionales. Las
estructuras con estas características se conocen
con los números 7, 8, 13, y 16.
Por su parte, la estructura 7 se ubicó en el Km
Ubicación geográfica del tramo carretero Dzidzibachí, Halachó-Santo
1+040, o bien a 1,040 m de distancia del pueblo de
Domingo, Maxcanú. (Raúl Morales Uh/2008). Dzidzibachí. Se trata de un montículo en forma de
“L” visto desde el norte, tenía unas dimensiones de
15 m. de largo por 14 m. de ancho y un altura de 2.50
m. Inmediatamente al poniente de ésta, se localizó
T u yáx k'iinilo'ob u winalil junio ti' le ja'aba', k'aaj u
yila'al tu'ux p'aatal jejeláas múulo'ob tu chowkil u
bejil Dzidzibachi' tak Santo Domingo. Le meyaja' payal
otra construcción de menor tamaño, seguramente
con funciones similares. La estructura 8 fue la
plataforma mayor localizada en el nuevo trazo, pues
óolta'ab tumen u mola'ayil ilik u bejo'obil u mide 33 m. de largo por 30 m. de ancho con una
méek'tanlu'umil Yucatán (DIVITEY), lela' yóolal tumen altura de aproximadamente 4.5 m. (foto 1). En su
yaan u túunbenkuunsa'al le bej óoli' junlúub u chowkil. parte superior se localizaron tres construcciones o
Te'e meyaja' kaxta'ab jun tu ka'ak'áal múulo'ob cuartos superiores. La principal estaba localizada en
jejeláas bix beeta'anilo'ob yéetel ti' yano'ob tu el extremo oriente de la plataforma basal y se trata
báak'pachil le túunben bej kun beeta'ako'. Le de un cuarto hecho con paredes de mampostería y
múulo'oba' ts'ab u k'aaba'ob je bix tsoolal anilo'obe', con techo abovedado. Afortunadamente, por su
chu'umpaj u xo'okol tu kaajil Dzidzibachi' tak Santo ubicación respecto al eje de la carretera, este
Domingo. montículo no será afectado y quedará dentro de un
área de conservación.
Jalal, Revista Cultural Bilingüe, Año 1, No. 3, Noviembre del 2008
14. Columna invitada
Ichil le múulo'oba' ku tíip'ilo'ob le yaan u táax
táakabilo'ob yéetel le yaan u mejen kúuchil'ob tu
ka'alikilo', tuláakal le najo'oba ku k'abéetkuuns'alo'ob
ka'ach tia'al kajtal. Bey anilo'ob le uk, waxak, oxlajun
yéetel waklajunp'éel múulo'.
Bey túuno' le ukp'éel múul p'aatal junp'éel kilometro
ti' Dzidzibachi'e' yaan ti' u yoochel bey junp'éel “L”
wáa ka'a ila'ak xaman, óoli' jo'olajun u chowkil yéetel
kanlajun u kóochil, ka'alikil u ka'anlikile'ka'ap'éel
metro tak chúumuk. Chik'ine' páatchaj u yila'al uláak'
múul óoli' chichan, chéen ba'ale' leeyli'
k'abéetkuunsa'ab wel tia'al kajtale'.
Le wakp'éel múulo', u jach nojchil ti' tuláakalo'ob, ku
p'isik oxlajun tu ka'ak'áal u p'éelel metro'ob u chowkil
yéetel lajun tu ka'a k'áal u p'éelel metro'ob u kóocil,
ka'alikil kanp'éel tak chúumuk u p'éelel metro'ob u
ka'anlikil. Tu ka'alikile' yaan óoxp'éel mejen
kúuchilo'ob tia'al weenli'. U k'a'ana'anile' p'aatal tu
lak'inil le u chuuno', yéetelk tuunich beeta'an u pak'il
yéetel p'úun u ka'anlikil. Estructuras 7 y 13 ubicadas en la carretera Dzidzibachí-Santo Domingo.
En la imagen de abajo se observa la roca madre modificada como muro.
U ma'alobile', le múula' ma' p'aatal y'óok'ol beji', le (Raúl Morales Uh/2008).
óolale' ma' tun k'askuunta'ak, yaan u p'áatal ichil
kúuchil tu'ux kun kalaanta’ak.
Le oxlajun múulo' wóolis u chuun, yaan u pak'ilo'ob La número 13 era un montículo circular de 20 m.
pota'an ti' tuunich yaan ka'ach te'lo', u chuunil ka'ach de diámetro. Contiene muros tallados en la misma
junp'éel xa'anil naj beeta'an yéetel kolóokche'. roca madre (foto 2) y era los cimientos de una
Waklajun múule' ku p'isik waklajun u p'éelel construcción superior hecha de bajareque y guano.
metro'ob u chowkil yéetel óoli' óoxp'éel metro'ob u El montículo número 16 mide 30 m. de largo por
25 m. de ancho y se eleva a casi 3 m. de altura. En la
ka'anlikil. Tu yóok'ole' yaan ka'ap'éel kúuchilo'ob
cima se encontraron dos construcciones o cuartos
tia'al kajtale', beeta'an yéetel pota'an tuunich, lela' u habitacionales hechos con piedras labradas, lo cual
k'áat u ya'ale' yéetel tuunich beeta'an ka'ach u pak'il. indica que tenían muros de mampostería.
Tuláakal le múulo'oba' p'aatalo'ob náachil ti' le tu'ux Todos los montículos identificados estaban
kun máanak le túunben beja', ku ts'o'okole' yaan u asociados a muchos otros vestigios que quedaban
xexet'al lako'ob, ka'ob yéetel chultuno'ob wáa u fuera del derecho de vía, además había fragmentos
kúuchil tu'ux ku ta'akik ja' úuchben máako'ob. Le de vasijas, metates y un chultún o cisterna maya. La
meyaja' jach ka'ana'an tumen u chuunil junp'éel noj importancia cultural de los vestigios hallados en la
construcción de la nueva carretera constituyen los
meyaj ken u beet u káajal u yutskiinta'al le
fundamentos para elaborar un Proyecto de
múulo'oba', bey xano', yaan u páana'al tia'al u yila'al Salvamento Arqueológico que prevé la excavación
bix p'aatlilo'ob kitak ma'a máanak le bej yóok'olo'. Le de todos los montículos que serán destruidos en la
meyaja' chab u beeta'al tumen u Noj Mola'ayil construcción de la carretera. La exploración de las
kalaantik Múulo'ob (INAH), ku beetik u yantal majan estructuras autorizada por el Consejo Nacional de
meyaj ti' jo'o tu ka'ak'áal kajnáalo'ob, yéetel yaax Arqueología (INAH) es fuente de empleo temporal de
xook ku beeta'al yo'olal múulo'ob p'aatal ichil 25 trabajadores de la región. Además, constituye una
Chuunchukum yéetel Oxk'intok, kaajo'b jóok'o'ob de las primeras investigaciones arqueológicas de la
región, básicamente entre los dos sitios importantes
táanil tu ja'abilo'ob 600 tak 900 ti' u ja'anilo'ob síijik
de Chunchucmil y Oxkintok que florecieron entre los
ki'ichkelem Yuum. años 600 a 900 d.C.
Jalal, Revista Cultural Bilingüe, Año 1, No. 3, Noviembre del 2008
15. Ts'ìibo'ob
Personajes de Halachó TRAYECTORIA
Ramiro Suárez Huchín Ramiro Suárez Huchín nació en Halachó,
Yuc; el 4 de julio de 1949.
Profesor de Educación Primaria.
Profesor de Educación Media Básica en la
especialidad de Lengua y Literatura
Decir sal Española.
Actualmente se desempeña como
Decir sal supervisor de Escuelas Secundarias
Es decir ausencia Particulares.
Silencio Integrante de los grupos literarios: Génali,
Huerfanía de Calkiní; y de La Casa Maya de la
Donde crece larga Poesía, en Campeche.
Tu huella Ha publicado en periódicos locales y de la
región.
Es cerrar la tarde Encontramos su obra en las revistas
Su puño iluminado
literarias Génali, Cal-kin, Kin-Lakan y U
Es ser niño
Enamorado Tuuk-Kan
Prendiendo sueños Incluido en las antologías “Veinte Poetas
En las mariposas Campechanos”, “Parnaso Campechano”,
“Suspiros en el Bambú”, “El Silencio
Es oscura altura Cambia de Voz”, “Decir la Primavera”,
Cierre de puertas al mundo “Diaria Avis”, “Poesía Joven de
Ramiro Suárez Huchín (Miguel Mis/2008). Claustro frío de alcoba Campeche” y en “La Hora de Ustedes”.
Labrar solitario tus formas Coautor de los libros colectivos de poemas
Transmutar cansado mi andamio
Hurté una moneda “Al Final del Camino” y “Poemas Desde el
Cuántos insomios Rincón Celeste”.
Hurté una monada Desafiados .Es autor de los libros “El Pretexto es el
Para comprar Mi pan de cada noche Amor”, “Otra Vez el Amor” y “Abrir el día
Ficha de celular Ancla en la sal sin tu nombre”.
Fue para traerte Persiste constante Presentador de los libros “Deletreando el
Del silencio a las palabras En el solitario lecho. Alba”, “Conjuro de Alas”, “Cal-Kin”,
Y poner tus virtudes
En el bolsillo
“Manual de Soledades” y “Relatos y
Donde siempre Leyendas de mi pueblo”, “La casa de la
Te quiero guardar abuela”, “Gremios, Devoción a Santiago
De donde vienes Apóstol”, “Poetas del Camino Real” y
Hay momentos “Tenabo” (Monografía Municipal)”.
Ha sido mantenedor de los juegos florales
De donde vienes amor
“Oscar García Pérez (El Campechano)” de
No hay llanto Hay momentos
Porque el mar Tenabo, Campeche.
En que tu cárcel Jurado en los juegos florales de
Duerme en los ojos Lamento no sacar
Escárcega, Tenabo, Calkiní (tres veces) y
Lo pétreo de mi armadura
No lapidar Facultad de Humanidades de la
No suele suceder Tus desdenes Universidad Autónoma de Campeche
Para que el mando (UAC).
No suele suceder No deje huella Ha sido jurado en certámenes estatales,
Pero en este poema Ni se rebele el hueso regionales, prenacionales y nacionales,
Las palabras Que taladras tanto en Declamación y Oratoria como en
Vestidas con la pluma Con íntimo contacto Cuento.
Son pies que avanzan De muerto. Tiene Mención Honorífica de los Juegos
En línea directa Florales Nacionales Universitarios de la
Hacia tu nombre. Hay momentos
Que me arrepiento. Universidad Autónoma de Campeche.
Ha leído y hecho comentarios poéticos en
Escárcega; Calkiní; Palizada; Campeche;
Tomado del poemario “Andamio Roto”, obra presentada el 3 de diciembre del 2008 Ciudad del Carmen; Bacalar Quintana
en Calkiní, Campeche. Roo, Halachó y Mérida, Yucatán.
Jalal, Revista Cultural Bilingüe, Año 1, No. 3, Noviembre del 2008
16. Rincón literario
Poesía de Mara Elisa Chavarrea Chim *
í
Óotsil máasewáal wíinik
Óotsil máasewal wíinik
Sáansamal ku bin si',
Sáansamal ku bin tu kool,
Sáansamal k'abéet u meyaj, María Elisa Chavarrea Chim.
Tia'al u kaxtik u ki' yo'och (Miguel Mis/2008).
Óotsil máasewáal wíinik
A tia'al, Ko'olel. Para ti, Mujer.
K'abéet u lisik u juum u t'aan
Uti'al ma' u tuukla ma'a u yojel tuukuli
Yo'olal u yojetal jeu t'aan yo'olal leti'.
A tia'al, Ko'olel Para ti, Mujer,
Óotsil Mássewáal wíinik …
Sáansamal Que todos los días
[Ts'o'ok u yaax tse'elel u túukul. Táan tu taal u tip'il k'iin Al amanecer
Taan a lik'iil Te levantas
A ts'a wuk'u A dar de comer,
Pobre del indígena A ts'a toj óolal A dar bendiciones,
A lisik a paalal A preparar los niños
Pobre del indígena
U tia'al u bino'ob xook Que van a la escuela.
Todos los días a leñar va,
Todos los días a su milpa va, A tia'al, Ko'olel, Para ti, Mujer
Necesita trabajar día a día,
Para buscar el pan diario. Buul ak'abo'ob Que todas las noches
Ta kaalantik a páal Cuidas a los niños
Pobre del indígena Wa ku k'ojantal Cuando se enferman
Es necesario que alce la voz A tia'al, Ko'olel,
Para que no piensen que es ignorante
Para ti, Mujer,
Para que sepan que puede hablar por él.
Tumen ka wok'ol yéetel ten Porque lloras conmigo
Pobre del indígena… Wa ma' ma'alo'ob u bin teni' Cuando decaigo
[Una vez le arrebataron el pensamiento. A tia'al, Ko'olel Para ti, Mujer,
Tumen ta líisen Porque me creciste,
Tumen ta machaj in k'aab Me diste de la mano
Wa kin luubu Cuando caía,
Tumen a yaabiltem Porque me quieres,
Tumen tu yo'olal teche' Porque por ti
Weyen yóok'ol kaabe Estoy aquí.
A tia'al, Ko'olel Para ti, Mujer,
* María Elisa Chavarrea Chim es
antropóloga y poetisa bilingüe. Actualmente [Tuláakal in puksi'ik'al [Todo mi corazón.
se desempeña como directora de la CDI,
Región Maxcanú.
Jalal, Revista Cultural Bilingüe, Año 1, No. 3, Noviembre del 2008
17. Te'e súutuka'… ko'ox k'ajóoltik a'almaj t'aano'ob Ts'ìibo'ob
Ba'axo'ob unaj u chíinpolta'al ti' àaselwáal
kaajo'ob yéetel mejen kajtalilo'ob U Noj
A'alma t'aanil u Noj lu'umil Meexico
Derechos de los pueblos y comunidades indígenas en la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos
Yáax jaats ya'alik ba'axo'ob unaj yéetel bix kéen chíinpolta'ak
Ku Wet'el u p'ekta'al wáa u lobilta'al wíinik chéen tu tumeen le ts'o'oksaj ba'atelilo'obo' wáa tumeen u
yo'olal wáa máasewáal, yo'olal xíib wa x-ch´up, múuch'kabil ichilo'ob.
yo'olal u ja'abil, u páajtal wáa ma' u beetik III.- Ka'aj u yéey u jala'acho'ob yéetel máaxo'ob kéen
meyajo'ob, óotzil wáa ma', toj u yóol wáa k'oja'an, t'aanako'ob tu k'aaba'ob je'el bix suukil u
yo'olal ba'ax k'ujil ku yaabiltik, yo'olal u tuukul, ba'ax beetiko'obe' utia'al u meyajo'ob tu yo'olal u
uts tu t´aan, ts'o'oka'an u beel wáa uláak ba'al ku kaajalo'ob, tu'ux ka'aj u yilo'ob ka táakpajak
beetik k´as wíinik yéetel ka'aj u kaxant u satik wa u ko'olelo'ob je'el bix u táakpajal xiibo'obe', tu'ux ka
ta'akik ka u beet k´aas ti´ wíinike´ yéetel ka u chíinpolta'ak le mok t´aan ichil le Féederasioon
kaxaant u satik wáa u ta'akik le ba'ax unaj u yéetel le jejeláas lu'umo'obo'.
chíinpolta'alti' máak. IV.- Ka'aj u kaláanto'ob yéetel ka'aj u
ma'alobkiinso'ob le t'aan ku beetiko'obo', le ba´ax u
Ka'ap'éel yojelo'obo' yéetel tuláakal le ba'axo'ob yaan ichil u
U noj lu'umil Meexicoe' junp'éelili' ku ts'o'okole' kuxtalilo'obo'.
ma' tu páajtal u ja'atsal. V.- Ka'aj u kaláanto'ob yéetel ka'aj u
Ya'ab u jela'anil kuxtal yano'ob tu lu'umil Meexico ma'alobkiinso'ob tuláakal le lu'um yan ti'obo' je'el bix
ku páajtal u yila'al ti' u jejeláasil le máasewáal u ya'alik le a'almaj t'aana'.
kaajo'obo', ba'axo'ob yano'ob wey le ka'aj k'uch le sak VI.- Ka'aj táakpajako'ob ti' bix u yantal u lu'um máak
wíiniko'obo', yéetel leti' le p'aatal ti'ob le bix suukil u je'el bix u ya'alik le a'almaj t'aana', beyxan yéetel
much'ikubáaob úuch ka'acho', bix u yéeyik u tuláakal le ba'axo'ob ku t'aano'ob tu yo'olalo', ku
jala'achilo'ob, ba'axo'ob suuk u beetiko'ob, yéetel páajtal u meyajta'al lu'um tumeen uláak' máako'ob
úuchben ba'alo'ob wáa junjaats ti'obi'. wáa tumeen u kaajnáalilo'ob le kaajo´; utia'al u
Le tuunkul yan ti'ob tu yo'olal u ch'i'ibalilo'obo' leti' meyajtiko'ob le lu'umo' u ch'a'aiko'ob tuláakal le
le unaj u meyaj utia'al u ya'ala'al máakalmáak le ba'axo'ob yano'ob tu'ux kaja'ano'obo', ba'ale' ma'a
máasewáal kaajo'obo'… bey kéen u beetilo'ob yéetel le lu'um p'ata'an utia'al
A.- Le a'almaj t'aana' ku chíinpoltik yéetel ku yaanal ba'axo'. Utia´al lelo' le kaajo'obo' je'el u
beetik u mok t'aanil u much'ikubáaj kaajo'obe', u páajtal u much´ikubáaob je'el bix u ya'alik le a'almaj
múul meyajo'ob yéetel utia'al: t'aano'obo'.
I.- U ya'aliko'ob bix unaj u k'áato'ob kuxtal, ku VII.- Tu'ux kaja'an máasewáalo'obe' ka'aj anchajak
much'ikubáaob, bix u k'áato'ob meyaj, u yéey u u yéeyiko'ob máaxo'ob kéen t'aanak tu táan u
jala'acho'ob yéetel ba'ax u k'áat u beeto'ob yéetel le jala'achilo'ob. (CONTINUARÁ)
ba'alo'ob suuk u beetiko'obo'.
II.- Utia'al ma' u sen antal yéetel utia'al u tso'oksa'al *Derechos de los pueblos y comunidades indígenas en la
ba'atelil je'el bix suukil u beetiko'obe', ma' unaj u Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos. INI,
ts'áaiko'ob junp'éel tséel le noj a'almaj t'aana', ka'aj u
Traductores Miguel May May e Ismael May May, Editorial
chíinpolto'ob ma' u lobita'al wíinik yéetel ka'aj u
Desarrollo Gráfico Editorial S.A. de C.V., 2001
kaláanto'ob ko'olelo'ob. Le a'almaj t'aana' yaan u
Jalal, Revista Cultural Bilingüe, Año 1, No. 3, Noviembre del 2008
18. Y ahora... Conozcamos nuestros derechos
ARTICULO 1º. (Párrafo 3º).-
Queda prohibida toda
discriminación motivada por origen
étnico o nacional, el género, la edad,
las capacidades diferentes, la
condición social, las condiciones de
salud, la religión, las opiniones, las
preferencias, el estado civil o
cualquier otra forma que atente
contra la dignidad humana y tenga
por objeto anular o menoscabar los
derechos y libert ades de las
personas.
ARTICULO 2º.
La Nación Mexicana es única e
indivisible.
La Nación tiene una composición
pluricultural sustentada
originalmente en sus pueblos
Don Eva Yah en su carreta. Halachó, Halachó. (Miguel Mis/2008).
indígenas que son aquellos que
descienden de poblaciones que en un marco que respete el pacto federal y la soberanía de
habitaban en el territorio actual del país al iniciarse la los estados.
colonización y que conservan sus propias instituciones IV.- Preservar y enriquecer sus lenguas, conocimientos y
sociales, económicas, culturales y políticas, o parte de todos los elementos que constituyan su cultura e
ellas. identidad.
La conciencia de su identidad indígena deberá ser V.- Conservar y mejorar el hábitat y preservar la integridad
criterio fundamental para determinar a quiénes se aplican de sus tierras en los términos establecidos en esta
las disposiciones sobre pueblos indígenas… Constitución.
A.- Esta Constitución reconoce y garantiza el derecho de VI.- Acceder, con respeto a las formas y modalidades de
los pueblos y comunidades indígenas a la libre propiedad de tenencia de la tierra establecidas en esta
determinación y, en consecuencia, a la autonomía para: Constitución y a las leyes de la materia, así como a los
I.- Decidir sus formas internas de convivencia y derechos adquiridos por terceros o por integrantes de la
organización social, económica, política y cultural. comunidad, al uso y disfrute preferente de los recursos
II.- Aplicar sus propios sistemas normativos en la naturales de los lugares que habitan y ocupan las
regularización y solución de sus conflictos internos, comunidades, salvo aquellos que corresponden a las
sujetándose a los principios generales de est a áreas estratégicas, en términos de esta Constitución. Para
Constitución, respetando las garantías individuales, los estos efectos las comunidades podrán asociarse en
derechos humanos y, de manera relevante, la dignidad e términos de ley.
integridad de las mujeres. La ley establecerá los casos y VII.- Elegir, en los municipios con población indígena,
procedimientos de validación por los jueces o tribunales representantes ante los ayuntamientos. (CONTINUARA).
correspondientes.
III.- Elegir, de acuerdo con sus normas, procedimientos y *Derechos de los pueblos y comunidades indígenas en la Constitución
prácticas tradicionales, a las autoridades o Política de los Estados Unidos Mexicanos. INI, Traductores Miguel May
representantes para el ejercicio de sus formas propias de May e Ismael May May, Editorial Desarrollo Gráfico Editorial S.A. de C.V.,
gobierno interno, garantizando la participación de las 2001
mujeres en condiciones de equidad frente a los varones,
Jalal, Revista Cultural Bilingüe, Año 1, No. 3, Noviembre del 2008
19. Te'e súutuka'… ko'ox k'ajóoltik a'almaj t'aano'ob Ts'ìibo'ob
Día Internacional de la Eliminación de la V
U noj kiiinil u lu
k' in lu
ti' k o'olel (25t
ti ko'ole 25
U k'iinil 17 ti' diciembre t'i u ja'abil 1999e', u Noj
k'iinil
much'táanbalil
t' diciembre ti'
t
a'ab 1999e',
much'táanbalil ONUe' tu p'ataj u k'iinil 25t'ti' Noviembe, ,
Ue' tup 'aaj k'ini l 25 i Noviembe
i
je'e bix uN ojK'iinil u Lk'sa 'al Loobankil ti' Ko'olee'.
je'e bi u Noj K'iinl uLuk'sa'alLoobanki l ti' Ko'olele'.
i u l
Noj
r
Le nojMuch't áanbala''ku payal óoli k tuláakal jaa'acho'o b,
Le noj Much'táanbala ku payal óoli uláakal jala'acho'ob,
t l
mola'ayo'ob táanxel tu'uxilo'obyé etel mola'ayo'ob ma'' utia 'al
moa'ayo' obtáanxel u'uxio'ob yéet e mola'ayo'ob ma u tia'al
l l
jala'acho'obe' ka'a u p'isbalt u péeksik u yóol kajjnáalo'ob
jala'acho'obe' ka'a p'isbalt péeksi ka náalo'ob
yo'olal leb a'ao'obtááaj k'aas ku beeta'ali'ko 'olela'.
'olal e ba'alo'ob t jk'a as beeta'alti' ko'olea'
l l t l
Le k'iina' chabbyo 'olal tumeen te'e k'iino', ba'ale' tu ja'abil
Le k'ina' ch'a yo'olal umee te'e k'ino',b a'ae'
i ' i l a'abil
1960e' kiinsa'ab oxtúul kiktsilo'ob Mirabal u pach k'aaba'ob,
1960e kiinsa'ab oxtúul kiktsilo'ob Mirabal pa k'aaba'ob,
ko'oleo'ob jach ku xachkuba'ob ti' u jala'achil República
l
ko'olelo'ob jach xachkuba'ob jala'achil epública
Ventera de golosinas en Halachó, Halachó. (Miguel Mis/2008). Dominicana, t meen m a' uts tu ycho'o bb a'ax ku be eta'ai',
mni cana, umeen ma' uts
i tu yichoob ba'ax ku beeta'ali',
'
túuxta'abo'ob kinsbill tumen jalal'achR afael Trujillo (1930-tak
úuxta'abo'ob kiinsbi tumen j a'ach Raael ujilo(1930 -tak
i a f l
1961)..
1961)
Datos importantes de la Ley del Gobierno de los Municipios del Estado de Yucatán
K'aa'ana'an ba'alo'ob yo'olal u A'almaj T'aanil
K'aa'ana'an ba'alo'ob yo'olal A'almaj T'aanl i
Méek'tanlu'umo'ob Ichilu PetenilYu catán
Méek'tanlu'umo'ob Ichil u Petenil Yucatán
A).- Ba'ax unaj k-k'amik u kajnáalilo'on yéetel máaxo'ob A.- ¿Cuáles son los Derechos que tenemos los
kaja'ano'ob naats' ti' habitantes y vecinos del Municipio de Halachó?
- K-k'abéetkuunsik tuláakal ba'ax ku ts'áaik méek'tankaaj. - Utilizar los servicios públicos que preste el municipio.
- K-k'a'amal tumen jala'acho'ob u tia'al u p'isbalta'al u - Ser atendidos por las autoridades municipales en todo
ma'alobkiinsa'al u kuxtal kajnáalo'ob yéetel u p'áajtal k- asunto relacionado con nuestra calidad de habitante y
k'áatik le ba'axak unaj ti' máxo'ob ku meyajo'ob ich ejercer el derecho de petición ante los servidores y
jala'achil. funcionarios públicos municipales.
- U páajtal k-a'alik ba'ax je'el u páajtal u beetpajal u tia'al u - Proponer ante las autoridades municipales las medidas y
ma'alobtal u kuxtal kaaje'. acciones que juzguemos de utilidad pública.
- U páajtal k-ojéeltik tuláakal ba'ax ku beeta'al, ichil - Tener pleno acceso a la Información Pública Municipal,
jala'achilil yéetel je'e bix u ya'alik u ya'alamaj t'aanil u en términos de la Ley de Acceso a la Información Pública
yojéelta'al tuláakal ba'alo'ob ichil u petenil Yucatán. del Estado de Yucatán.
B).- Ba'ax unaj u beetik ayuntamiento yo'olal maaya B.- ¿Cuáles atribuciones tiene el Ayuntamiento sobre
wíinik yéetel máako'ob ma' tu páajtal u beetiko'ob wáa u la etnia maya y nuestras personas con capacidades
kaniko'ob ba'al'o'ob je'e bix uláak'o'obe' diferentes?
- U cha'ik u táakpajal maaya wíiniko'ob kaja'ano'ob waye' u - Garantizar que la etnia maya que habita en nuestra
t'aano'ob yo'olal jejeláas ba'alo'ob ku beeta'al tu yo'olalo'ob jurisdicción participe en la toma de decisiones que incidan
wáa yo'olal ba'ax suuk u beetiko'ob. en nuestros intereses legítimos, tradiciones y costumbres.
- U yáantik yéetel u yilik bix u yáantik máako'ob jela'an u - Procurar la atención de personas con capacidades
kaambalo'ob yéetel ch'ija'an máako'ob. diferentes y de la tercera edad.
C).- Ba'ax unaj u beetik ayuntamiento u tia'al u tokik wáa C.- ¿Cuáles son algunas de las obligaciones del
u kalaantik k'áaxo'ob yéetel ba'alche'ob Ayuntamiento para la preservación del Medio
- U beetik yéetel u tsikbaltik ba'alo'ob ka'a u beet u Ambiente?
kalaanta'al k'áaxo'ob yéetel ba'alche'ob. - Formular políticas y criterios de preservación ecológica.
- U kalaantik yéetel u yilik ma' u tóonchabta'al u kalaanta'al -Procurar el equilibrio ecológico y protección al Medio
kuxtal ich k'áax yéetel ba'alche'ob. Ambiente.
- U beetik yéetel u kalaantik u xéet'el lu'umo'ob tu'ux ku Participar en la creación y administración de reservas
kalaanta'al jejeláas kuxtal. territoriales y ecológicas.
Jalal, Revista Cultural Bilingüe, Año 1, No. 3, Noviembre del 2008