Lengua y cultura «A» aplicadas
a la Traducción e Interpretación (III) – Español
Tema 1.
Disciplinas del nivel lexico-
semántico
Dra. Patricia Álvarez Sánchez
Dpto. de Traducción e Interpretación
Universidad de Málaga
Índice
1. La semántica
2. Objetos de estudio de la semántica
3. La semántica y sus relaciones con otras disciplinas lingüísticas:
semántica y sintaxis, semántica y lexicología
4. La semántica y sus relaciones con otras disciplinas no lingüísticas:
antropología
4.1. El relativismo lingüístico
4.2. El relativismo lingüístico y la traducción
4.3. Conclusiones
2
1. La semántica
• La palabra semántica proviene del lingüista Michel Bréal (1833).
• La semántica estudia el significado de los signos lingüísticos.
• Sin embargo, hay muchos signos que significan algo.
3
1. La semántica
• La ciencia que estudia los signos en general es la semiótica o
semiología.
• Dentro de ella, la semántica se encarga del estudio del significado de
los signos lingüísticos, que solo son uno de los muchos tipos de signos
que nos rodean.
• Los signos NO significan de la misma manera:
a) relación de causa-efecto entre el significado y el significante (fuego-
humo, cansancio-ojeras)
b) relación de semejanza (retrato-persona retratada)
c) relación convencional y arbitraria (obligación de detenerse-luz roja).
4
1. La semántica: tipos de signos
• Ante esta multiplicidad de signos, se han propuesto diversos criterios
para clasificarlos. El filósofo norteamericano Charles Peirce (1839-
1914) agrupó los signos en función de la distinta relación que existe
entre su significante y su significado:
1. ÍNDICE
(relación
causa-efecto)
5
1. La semántica: tipos de signos
2. ICONO (relación de semejanza)
retrato cartel baño
6
1. La semántica: tipos de signos
3. SÍMBOLO (no hay relación de causa-efecto ni semejanza, hay
convencionalidad)
7
2. Objeto de estudio de la semántica
Según David Alan Cruse, la semántica se plantea los siguientes objetivos:
2.1 Caracterizar de forma científica el significado de los elementos
lingüísticos, a pesar de que este significado deba expresarse con las
palabras cuyo significado se busca explicar. Una de las soluciones
propuestas consiste en utilizar un metalenguaje propio; es decir, un
inventario limitado de nociones mínimas (llamadas primitivos
semánticos)
2.2 Determinar la naturaleza del significado (que es también un
problema para otras disciplinas). Si el significado existe en la mente de
los hablantes, ¿cómo podemos objetivarlo?
8
2. Objeto de estudio de la semántica
2.3 Explicar la necesidad de categorizar (agrupar entidades y sucesos en
clases en virtud de sus rasgos generales) la realidad que experimenta el
ser humano.
9
* Leer relato Funes el memorioso de Borges
2. Objeto de estudio de la semántica
2.4 Explicar cómo determinan los hablantes si una entidad o suceso
entran o no dentro de una categoría (semántica de los prototipos, para
cada categoría existe un «representante ideal»).
¿Hombre o mujer? 10
2. Objeto de estudio de la semántica
2.5 Estudiar la lexicalización de los conceptos. Las
distinciones lingüísticas que se manifiestan en el
léxico no son un reflejo verbal de una realidad
estructurada de antemano, sino que son las
palabras las que imponen una estructura a la
realidad y a nuestro modo de percibirla. Esta
estructuración varía notablemente de una lengua
a otra, con las evidentes repercusiones de ello en
la traducción.
*En italiano y en ruso se diferencian dos azules (golubóy y azzurro) y (siníy y
blu). En japonés se sigue llamando azul al verde.
11
2. Objeto de estudio de la semántica
2.6 Explicar cómo surgen nuevos significados (por ej. ratón, retrete,
villano, pero también covidiota, desescalada, confitamiento, etc.).
Nuevas palabras: https://www.diariodesevilla.es/entrevistas/Lola-Pons-Rodriguez-nuevas-palabras-
Covidiota-esta-crisis-ha-traido-Coronavirus_0_1454254777.html
12
2. Objeto de estudio de la semántica
2.7 Caracterizar los diferentes tipos de significado (variedades
diacrónicas, diatópicas, diastráticas, diafásicas).
2.8 Distinguir entre el conocimiento léxico y el conocimiento
enciclopédico (por ej. ballena).
2.9 Estudiar la variación contextual del significado (por ej.: abrir un libro,
una botella, un congreso)
2.10 Dar cuenta de las relaciones que mantienen las palabras en virtud
de su significado (sinonimia, antonimia, campo léxico, metonimia, etc.).
13
3.1 La semántica y otras disciplinas lingüísticas:
semántica y sintaxis
a) Los papeles temáticos (funciones semánticas)
La semántica se ocupa del significado de las palabras, puesto que el de los
morfemas lo estudia la morfología y el oracional lo estudia la sintaxis.
Sin embargo, en los últimos años ha merecido especial atención el estudio
de las relaciones entre el plano sintáctico y el plano semántico (por
ej. llegará el lunes), ya que las funciones sintácticas determinan parte
del significado de las unidades léxicas (preponderancia de la sintaxis
sobre la semántica).
14
3.1 Semántica y sintaxis
Otros lingüistas se han enfocado en cómo el significado de las palabras
puede afectar a la estructura sintáctica de la oración.
Por ejemplo, el significado del verbo regalar determina sintácticamente
que son necesarios tres argumentos: un sujeto, un complemento
directo y un complemento indirecto.
Así pues, la caracterización semántica de este verbo no es solo una
descripción de su significado: es, además una instrucción de carácter
sintáctico.
La estructura sintáctica de una oración dependerá del contenido
semántico de ciertos elementos léxicos.
15
3.1 Semántica y sintaxis
• Por otra parte, debemos distinguir entre las funciones semánticas
(también llamadas «papeles temáticos») y las funciones sintácticas.
Por ejemplo:
El conserje abrió la puerta con su llave
sujeto verbo CD CC
• Sin embargo, en «La llave abrió la puerta», el sujeto de la segunda
oración (instrumento) no tiene la misma carga semántica que el sujeto
de la primera oración (agente)
16
3.1 Semántica y sintaxis
• De la misma manera, en la oración «La puerta se abrió», el sujeto («La
puerta») representa el objeto afectado por la acción (en este caso,
decimos que el sujeto desempeña la función semántica de tema).
• Así pues, una misma función sintáctica (por ej. sujeto) no siempre posee
la misma función semántica (agente, instrumento y tema).
• Ejemplos como estos ponen de manifiesto la necesidad de realizar
análisis sintácticos más complejos que los tradicionales donde los
elementos no se definan solo mediante su función sintáctica, sino
también mediante sus funciones semánticas.
17
3.2 La semántica y otras disciplinas lingüísticas:
semántica y lexicología
• Ambas disciplinas se solapan.
• La lexicología estudia el léxico (conjunto de palabras), sus significantes,
los procedimientos de formación de palabras o las demás fuentes de
innovación léxica, la historia de las palabras (como la etimología o la
clasificación del léxico por su origen), hasta llegar al significado de las
palabras, en tanto que significado léxico.
• En este último aspecto, se solapa con la semántica, ya que esta, al
estudiar todos los tipos de significado (gramatical, léxico, oracional,
textual), lógicamente se ocupa también del significado de las unidades
léxicas.
18
3.2 La semántica y otras disciplinas lingüísticas:
semántica y lexicología
Diferencias:
• La lexicología tiene otros cometidos además del estudio del significado
de las palabras.
• La semántica no se reduce a la semántica léxica, sino que se ha extendido
al significado oracional (semántica de la oración) y al significado del texto
(semántica del texto o discursiva).
• Aunque ambas se ocupan del significado, la semántica lo hace desde una
perspectiva más general: no le interesa tan solo el significado de
determinadas unidades lingüísticas, sino reflexionar sobre la naturaleza
del significado, la relaciones entre el signo y su correspondencia en la
mente, entre el signo y su referencia extralingüística, etc.
19
4. La semántica y otras disciplinas no lingüísticas:
semántica y antropología
• El estudio del significado de los signos lingüísticos también es abordado
por otras disciplinas, como la filosofía, la psicología, la antropología, etc.
20
4. La semántica y otras disciplinas no lingüísticas:
semántica y antropología
• La relación que se establece entre los hechos lingüísticos y los hechos socio-
culturales ha llevado a algunos antropólogos a plantear la teoría del
relativismo lingüístico.
• El relativismo lingüístico sostiene que cada lengua contiene una
peculiar concepción del mundo (compartida por los miembros de un
pueblo, nación o comunidad), ya que sus categorías gramaticales y léxicas
reflejan una cosmovisión determinada.
21
4.1. Introducción: lenguas, culturas y
pensamiento
La relación entre las lenguas, las culturas y el pensamiento ha
sido estudiada a lo largo de los siglos.
La idea de que la lengua refleja nuestra cosmovisión del mundo
hunde sus raíces en el Romanticismo alemán y en la filosofía
Herder, quien pensaba que la lengua es el alma del pueblo, el
Volksgeist.
Introducción: lenguas, culturas y pensamiento
«Die Sprache is das bildende
Organ des Gedankens»
(von Humboldt, 1836)
De l’Allemagne (1813) de Madame de
Staël razona que existen similitudes
entre la lengua, la literatura y la
historia del pueblo alemán.
Albores del determinismo lingüístico
y estado actual
Franz Boas (discípulo de Humboldt) viajó a Norteamérica en 1886.
En una de sus expediciones en la Isla de Baffin (Canadá), fue
rescatado por un grupo de inuits (origen de sus estudios
antropológicos).
De Boas proviene el ejemplo sobre las distintas palabras para el
blanco de la nieve, aunque esto no es cierto en la manera en que se
cuenta.
Franz Boas
Albores del determinismo lingüístico
y estado actual
Uno de sus colaboradores, Edward Sapir, profundizó en sus ideas
sobre las lenguas, en especial en cómo distintas estructuras
gramaticales (para expresar, por ejemplo, el tiempo y el espacio)
pueden influir en cómo los pueblos entienden la realidad. Estudió
el hopi, el navajo y el yuchí.
Su discípulo Benjamin Lee Whorf, también antropólogo y
lingüista estadounidense, propuso que las lenguas (sus
estructuras gramaticales y léxico) determinan el modo de
pensar de sus hablantes.
Sapir y Whorf
Albores del determinismo lingüístico
y estado actual
Cabe señalar que el determinismo lingüístico cambió la forma
en la que se entendían las lenguas, pues enfatizó la relación entre
lengua y cultura de la que el estructuralismo, en sus orígenes
saussureanos, había pretendido alejarse.
Sin embargo, cuando en la década de los 1950 y 1960 Chomsky
introdujo la idea de la gramática universal y defendió que las
diferencias entre las lenguas son superficiales y no influyen
en las capacidades cognitivas de los seres humanos, la hipótesis
Sapir-Whorf fue eclipsada hasta la década de los 90.
Noam Chomsky
A partir de los años 1990, el relativismo lingüístico (no determinismo), es decir,
la idea de que las lenguas influyen en nuestra forma de ver el mundo vive un
resurgimiento.
Dichas investigaciones pueden avanzar por algunos avances tecnológicos
actuales que nos posibilitan llevar a cabo estudios empíricos mucho más
avanzados y rigurosos.
1) Dispositivos de seguimiento ocular (eye-tracking)
2) Nuevas técnicas de neuroimagen (como las resonancias cerebrales)
3) Existen, además, bases de datos como el, World Atlas of Language Structures
(https://wals.info/) que nos facilitan la comparación entre cientos de lenguas, y
tecnología actual que nos ayuda a yuxtaponer corpus lingüísticos digitales para
proceder al análisis cuantitativo y cualitativo de posibles diferencias y patrones.
Esto ha permitido descubrir, por ejemplo, que el cerebro
cuenta con un atlas para las palabras
¿Qué defiende el relativismo lingüístico?
• Las lenguas no son fotografías perfectas de la realidad. Ninguna lengua
puede representar fiel y totalmente el mundo externo, que por su
variedad y complejidad ontológica desborda las limitaciones de las
lenguas.
• La realidad existente se reduce, por lo tanto, en las lenguas.
• De hecho, hay campos semánticos que constituyen el léxico cultural
específico de una comunidad (aquellas palabras que designan
costumbres, ritos, comidas, técnicas, artilugios, vestidos, vivienda, seres
naturales, instituciones sociales, leyes y normas típicas y específicas de
un pueblo, que guardan estrecha relación con su peculiar estilo de vida).
29
¿Qué defiende el relativismo lingüístico?
• Según el relativismo lingüístico, la lengua influye en el pensamiento, sin
llegar a determinarlo.
• Boroditsky:
https://www.ted.com/talks/lera_boroditsky_how_language_shapes_the_way_we_think?language=es
30
Nociones importantes en el relativismo
• Distinción entre comunidad cultural y
comunidad lingüística: dentro de una
comunidad lingüística hay muchas
culturales.
• Fosilización lingüística: todas las lenguas
tienen expresiones que ya no reflejan su
significado original por la desmotivación
semántica (pérdida de conexión).
Por ej. átomo y tirar de la cadena
31
Nociones importantes en el relativismo
• Según Whorf, el hecho de que un concepto esté designado por una
palabra simple o por una palabra compuesta es índice del grado de
integración cultural en un pueblo o comunidad.
• Por ejemplo, en la mayoría de las lenguas indoeuropeas, la palabra que
designa la guerra es simple (guerra, inglés war, alemán Krieg), dado que
se trata de un concepto muy antiguo y muy arraigado en la psicología de
los pueblos europeos. En cambio, los aztecas poseen la palabra yaoyotl,
que es un compuesto de yaotl ‘enemigo’. Para Luque Durán, esta
diferencia entre indoeuropeos y aztecas se debe a que los segundos son
menos belicosos que los primeros.
• ¿Tiene esto sentido?
32
• Sin embargo, no podemos establecer una relación directa entre relevancia
cultural y lexicalización:
1. Lexicalización plena y relevancia cultural alta:
Por ej. sobremesa
2. Lexicalización baja y relevancia cultural alta:
Por ej. casarse por un embarazo no deseado comportaba antiguamente especial
relevancia social. Sin embargo, no existe una unidad léxica, sino expresiones
débilmente lexicalizadas, como casarse en estado, o casarse de penalti.
3. Lexicalización nula y relevancia cultural alta:
Los hijos sin padre se llaman huérfanos, pero las personas sin hijos –la falta o la
pérdida de descendencia es una situación muy relevante en sus vidas– no poseen
ningún nombre.
33
Palabras no lexicalizadas en español
• http://www.upsocl.com/estilo-de-vida/19-hermosas-palabras-que-no-tienen-
traduccion-al-espanol/ 34
4. Lexicalización plena y ausencia de relevancia cultural:
La lexicalización de ‘hablar repitiendo los sonidos’ (tartamudear), y sus hipónimos
‘tartamudear cambiando los sonidos’ (tartajear), ‘tartamudear por vacilación’
(trastabillar) y ‘tartamudear por emoción o turbación’ (tartalear) no parece muy
relevante.
• Por tanto, ni todo contenido lexicalizado es relevante culturalmente, ni
toda categoría relevante culturalmente está codificada en la lengua.
35
4.2. Relativismo lingüístico y traducción
Arguye Coseriu que no es fácil reproducir lingüísticamente un texto original en otra
lengua porque los significados a los que remiten las palabras no están siempre
presentes de la misma manera en otras lenguas (1977: 215).
Sin embargo, la multiplicación de estructuración de significados no impide que se
puedan traducir. Para empezar, porque traducimos textos (contextos) y no
palabras aisladas, pero sobre todo porque traducimos significados.
4.2. Relativismo lingüístico y traducción
Cuando algunas palabras no parecen tener equivalentes en la lengua meta,
existen varias técnicas de traducción (Molina y Hurtado Albir, 2002), aunque no
se pueden esbozar reglas generales para aplicarlas porque cada proceso de
traducción es único.
Para tomar una decisión, la persona que traduce debe tener en cuenta cuál es la
función, el estilo y el registro del texto en concreto, quién es su receptor
y qué importancia tiene la palabra sin equivalente directo en la lengua meta.
Ampliación:
María-Milagros Rivera Garretas en Un cuarto propio, en
una nota a pie de página propia, explica:
Las bluestockings fueron un grupo de mujeres que
organizaron tertulias literarias de mujeres y
hombres en Inglaterra en la segunda mitad del siglo
XVIII. Al parecer se les llamó así porque uno de
los literatos participantes acudía a ellas con medias
azules en vez de con el esperado atuendo oscuro.
El apelativo acabó designando a una mujer con
gustos literarios. (2018: 83)
4.2. Relativismo lingüístico y traducción
4.2. Relativismo lingüístico y traducción
Cien años de soledad A Hundred Years of Solitude
Poco a poco se fue reduciendo, fetizándose,
momificándose en vida, hasta el punto de
que en sus últimos meses era una ciruela pasa
perdida dentro del camisón, y el brazo
siempre alzado terminó por parecer la pata
de una marimonda. (1967/2011)
Little by little she was shrinking, turning into a
fetus, becoming mummified in life to the point
that in her last months she was a cherry raisin
lost inside of her nightgown, and the arm that
she always kept raised looked like the paw of a
marimonda monkey. (1970)
En este sentido, también es posible añadir una palabra que particularice aquello que es
propio de otra cultura para que el texto sea comprensible. Esto hace, por ejemplo, Gregory
Rabassa en la traducción al inglés de Cien años de soledad, A Hundred Years of Solitude, cuando
traduce «marimonda» por «marimonda monkey».
4.2. Relativismo lingüístico y traducción
Otra técnica es conservar la palabra original, sin explicarla, siempre y cuando su
significado pueda deducirse del contexto o al menos no impida la comprensión del fragmento.
Esta posibilidad resulta especialmente adecuada cuando las palabras forman parte del léxico
propio de una lengua y parecen intraducibles.
Así lo hace Dora Sales en su traducción de Difficult Daughters (1998) de Manju Kapur
Difficult Daughters Hijas difíciles
At six a.m. we reach Amritsar. I gather my
things and hasten out to take a rickshaw,
avoiding the little family groups, exclaiming,
hugging, kissing. (1998)
A las seis de la mañana llegamos a Amritsar.
Recogí mis cosas y me apresuré en salir para
coger un rickshaw, eludiendo los pequeños
grupos familiares que gritaban, abrazándose,
besándose. (2008)
4.2. Relativismo lingüístico y traducción
En otras ocasiones, es posible acercar este tipo de léxico tan específico al lector en lengua
española mediante la adaptación. Así lo hace Miguel Martínez-Lage en su traducción de In the
Heart of the Country (1977) de J. M. Coetzee cuando traduce la palabra veld del afrikáans de
Sudáfrica como silvestre en el siguiente pasaje:
In the Heart of the Country En medio de ninguna parte
Therefore if by a miracle one of the
rawboned neighbours should come trotting
along one day with a posy of veld-flowers,
blushing and sweating, to court me for my
inheritance… (1977: 45)
Por lo tanto, si por algún milagro un
buen día llegase trotando uno de estos
esqueléticos vecinos con un ramillete de
flores silvestres en la mano, sudoroso y
arrebolado, dispuesto a cortejarme aun
cuando solamente fuese por mi
herencia… (2006: 60)
Conclusión
El relativismo lingüístico propugna que las estructuras gramaticales y el léxico de
nuestras lenguas intervienen en la forma en la que entendemos el mundo.
En este tema hemos defendido que, si bien el léxico provoca que orientemos nuestra
mirada hacia ciertos aspectos de la realidad, no parece que la variedad gramatical nos
influya significativamente.
Conclusión
Nuestras lenguas son, más allá de herramientas comunicativas determinadas por reglas
lingüísticas que comparten hablantes y oyentes, depósitos de cultura y pensamiento.
En este sentido, es esencial comprender que en una cultura se arremolinan voces muy
diferentes y dispares que forman un crisol cultural muy variado y rico. Esto constituye un
reto para la persona que traduce, pues actúa de mediadora entre las culturas y los pueblos.
Para ello no debe solo formarse lingüísticamente, debe también —y esto es
indispensable— sumergirse en el Weltanschauung de otras comunidades lingüísticas, conocer
sus culturas, historias y sus miradas.

Tema 1 Presentación Semántica 25-26.pdf

  • 1.
    Lengua y cultura«A» aplicadas a la Traducción e Interpretación (III) – Español Tema 1. Disciplinas del nivel lexico- semántico Dra. Patricia Álvarez Sánchez Dpto. de Traducción e Interpretación Universidad de Málaga
  • 2.
    Índice 1. La semántica 2.Objetos de estudio de la semántica 3. La semántica y sus relaciones con otras disciplinas lingüísticas: semántica y sintaxis, semántica y lexicología 4. La semántica y sus relaciones con otras disciplinas no lingüísticas: antropología 4.1. El relativismo lingüístico 4.2. El relativismo lingüístico y la traducción 4.3. Conclusiones 2
  • 3.
    1. La semántica •La palabra semántica proviene del lingüista Michel Bréal (1833). • La semántica estudia el significado de los signos lingüísticos. • Sin embargo, hay muchos signos que significan algo. 3
  • 4.
    1. La semántica •La ciencia que estudia los signos en general es la semiótica o semiología. • Dentro de ella, la semántica se encarga del estudio del significado de los signos lingüísticos, que solo son uno de los muchos tipos de signos que nos rodean. • Los signos NO significan de la misma manera: a) relación de causa-efecto entre el significado y el significante (fuego- humo, cansancio-ojeras) b) relación de semejanza (retrato-persona retratada) c) relación convencional y arbitraria (obligación de detenerse-luz roja). 4
  • 5.
    1. La semántica:tipos de signos • Ante esta multiplicidad de signos, se han propuesto diversos criterios para clasificarlos. El filósofo norteamericano Charles Peirce (1839- 1914) agrupó los signos en función de la distinta relación que existe entre su significante y su significado: 1. ÍNDICE (relación causa-efecto) 5
  • 6.
    1. La semántica:tipos de signos 2. ICONO (relación de semejanza) retrato cartel baño 6
  • 7.
    1. La semántica:tipos de signos 3. SÍMBOLO (no hay relación de causa-efecto ni semejanza, hay convencionalidad) 7
  • 8.
    2. Objeto deestudio de la semántica Según David Alan Cruse, la semántica se plantea los siguientes objetivos: 2.1 Caracterizar de forma científica el significado de los elementos lingüísticos, a pesar de que este significado deba expresarse con las palabras cuyo significado se busca explicar. Una de las soluciones propuestas consiste en utilizar un metalenguaje propio; es decir, un inventario limitado de nociones mínimas (llamadas primitivos semánticos) 2.2 Determinar la naturaleza del significado (que es también un problema para otras disciplinas). Si el significado existe en la mente de los hablantes, ¿cómo podemos objetivarlo? 8
  • 9.
    2. Objeto deestudio de la semántica 2.3 Explicar la necesidad de categorizar (agrupar entidades y sucesos en clases en virtud de sus rasgos generales) la realidad que experimenta el ser humano. 9 * Leer relato Funes el memorioso de Borges
  • 10.
    2. Objeto deestudio de la semántica 2.4 Explicar cómo determinan los hablantes si una entidad o suceso entran o no dentro de una categoría (semántica de los prototipos, para cada categoría existe un «representante ideal»). ¿Hombre o mujer? 10
  • 11.
    2. Objeto deestudio de la semántica 2.5 Estudiar la lexicalización de los conceptos. Las distinciones lingüísticas que se manifiestan en el léxico no son un reflejo verbal de una realidad estructurada de antemano, sino que son las palabras las que imponen una estructura a la realidad y a nuestro modo de percibirla. Esta estructuración varía notablemente de una lengua a otra, con las evidentes repercusiones de ello en la traducción. *En italiano y en ruso se diferencian dos azules (golubóy y azzurro) y (siníy y blu). En japonés se sigue llamando azul al verde. 11
  • 12.
    2. Objeto deestudio de la semántica 2.6 Explicar cómo surgen nuevos significados (por ej. ratón, retrete, villano, pero también covidiota, desescalada, confitamiento, etc.). Nuevas palabras: https://www.diariodesevilla.es/entrevistas/Lola-Pons-Rodriguez-nuevas-palabras- Covidiota-esta-crisis-ha-traido-Coronavirus_0_1454254777.html 12
  • 13.
    2. Objeto deestudio de la semántica 2.7 Caracterizar los diferentes tipos de significado (variedades diacrónicas, diatópicas, diastráticas, diafásicas). 2.8 Distinguir entre el conocimiento léxico y el conocimiento enciclopédico (por ej. ballena). 2.9 Estudiar la variación contextual del significado (por ej.: abrir un libro, una botella, un congreso) 2.10 Dar cuenta de las relaciones que mantienen las palabras en virtud de su significado (sinonimia, antonimia, campo léxico, metonimia, etc.). 13
  • 14.
    3.1 La semánticay otras disciplinas lingüísticas: semántica y sintaxis a) Los papeles temáticos (funciones semánticas) La semántica se ocupa del significado de las palabras, puesto que el de los morfemas lo estudia la morfología y el oracional lo estudia la sintaxis. Sin embargo, en los últimos años ha merecido especial atención el estudio de las relaciones entre el plano sintáctico y el plano semántico (por ej. llegará el lunes), ya que las funciones sintácticas determinan parte del significado de las unidades léxicas (preponderancia de la sintaxis sobre la semántica). 14
  • 15.
    3.1 Semántica ysintaxis Otros lingüistas se han enfocado en cómo el significado de las palabras puede afectar a la estructura sintáctica de la oración. Por ejemplo, el significado del verbo regalar determina sintácticamente que son necesarios tres argumentos: un sujeto, un complemento directo y un complemento indirecto. Así pues, la caracterización semántica de este verbo no es solo una descripción de su significado: es, además una instrucción de carácter sintáctico. La estructura sintáctica de una oración dependerá del contenido semántico de ciertos elementos léxicos. 15
  • 16.
    3.1 Semántica ysintaxis • Por otra parte, debemos distinguir entre las funciones semánticas (también llamadas «papeles temáticos») y las funciones sintácticas. Por ejemplo: El conserje abrió la puerta con su llave sujeto verbo CD CC • Sin embargo, en «La llave abrió la puerta», el sujeto de la segunda oración (instrumento) no tiene la misma carga semántica que el sujeto de la primera oración (agente) 16
  • 17.
    3.1 Semántica ysintaxis • De la misma manera, en la oración «La puerta se abrió», el sujeto («La puerta») representa el objeto afectado por la acción (en este caso, decimos que el sujeto desempeña la función semántica de tema). • Así pues, una misma función sintáctica (por ej. sujeto) no siempre posee la misma función semántica (agente, instrumento y tema). • Ejemplos como estos ponen de manifiesto la necesidad de realizar análisis sintácticos más complejos que los tradicionales donde los elementos no se definan solo mediante su función sintáctica, sino también mediante sus funciones semánticas. 17
  • 18.
    3.2 La semánticay otras disciplinas lingüísticas: semántica y lexicología • Ambas disciplinas se solapan. • La lexicología estudia el léxico (conjunto de palabras), sus significantes, los procedimientos de formación de palabras o las demás fuentes de innovación léxica, la historia de las palabras (como la etimología o la clasificación del léxico por su origen), hasta llegar al significado de las palabras, en tanto que significado léxico. • En este último aspecto, se solapa con la semántica, ya que esta, al estudiar todos los tipos de significado (gramatical, léxico, oracional, textual), lógicamente se ocupa también del significado de las unidades léxicas. 18
  • 19.
    3.2 La semánticay otras disciplinas lingüísticas: semántica y lexicología Diferencias: • La lexicología tiene otros cometidos además del estudio del significado de las palabras. • La semántica no se reduce a la semántica léxica, sino que se ha extendido al significado oracional (semántica de la oración) y al significado del texto (semántica del texto o discursiva). • Aunque ambas se ocupan del significado, la semántica lo hace desde una perspectiva más general: no le interesa tan solo el significado de determinadas unidades lingüísticas, sino reflexionar sobre la naturaleza del significado, la relaciones entre el signo y su correspondencia en la mente, entre el signo y su referencia extralingüística, etc. 19
  • 20.
    4. La semánticay otras disciplinas no lingüísticas: semántica y antropología • El estudio del significado de los signos lingüísticos también es abordado por otras disciplinas, como la filosofía, la psicología, la antropología, etc. 20
  • 21.
    4. La semánticay otras disciplinas no lingüísticas: semántica y antropología • La relación que se establece entre los hechos lingüísticos y los hechos socio- culturales ha llevado a algunos antropólogos a plantear la teoría del relativismo lingüístico. • El relativismo lingüístico sostiene que cada lengua contiene una peculiar concepción del mundo (compartida por los miembros de un pueblo, nación o comunidad), ya que sus categorías gramaticales y léxicas reflejan una cosmovisión determinada. 21
  • 22.
    4.1. Introducción: lenguas,culturas y pensamiento La relación entre las lenguas, las culturas y el pensamiento ha sido estudiada a lo largo de los siglos. La idea de que la lengua refleja nuestra cosmovisión del mundo hunde sus raíces en el Romanticismo alemán y en la filosofía Herder, quien pensaba que la lengua es el alma del pueblo, el Volksgeist.
  • 23.
    Introducción: lenguas, culturasy pensamiento «Die Sprache is das bildende Organ des Gedankens» (von Humboldt, 1836) De l’Allemagne (1813) de Madame de Staël razona que existen similitudes entre la lengua, la literatura y la historia del pueblo alemán.
  • 24.
    Albores del determinismolingüístico y estado actual Franz Boas (discípulo de Humboldt) viajó a Norteamérica en 1886. En una de sus expediciones en la Isla de Baffin (Canadá), fue rescatado por un grupo de inuits (origen de sus estudios antropológicos). De Boas proviene el ejemplo sobre las distintas palabras para el blanco de la nieve, aunque esto no es cierto en la manera en que se cuenta. Franz Boas
  • 25.
    Albores del determinismolingüístico y estado actual Uno de sus colaboradores, Edward Sapir, profundizó en sus ideas sobre las lenguas, en especial en cómo distintas estructuras gramaticales (para expresar, por ejemplo, el tiempo y el espacio) pueden influir en cómo los pueblos entienden la realidad. Estudió el hopi, el navajo y el yuchí. Su discípulo Benjamin Lee Whorf, también antropólogo y lingüista estadounidense, propuso que las lenguas (sus estructuras gramaticales y léxico) determinan el modo de pensar de sus hablantes. Sapir y Whorf
  • 26.
    Albores del determinismolingüístico y estado actual Cabe señalar que el determinismo lingüístico cambió la forma en la que se entendían las lenguas, pues enfatizó la relación entre lengua y cultura de la que el estructuralismo, en sus orígenes saussureanos, había pretendido alejarse. Sin embargo, cuando en la década de los 1950 y 1960 Chomsky introdujo la idea de la gramática universal y defendió que las diferencias entre las lenguas son superficiales y no influyen en las capacidades cognitivas de los seres humanos, la hipótesis Sapir-Whorf fue eclipsada hasta la década de los 90. Noam Chomsky
  • 27.
    A partir delos años 1990, el relativismo lingüístico (no determinismo), es decir, la idea de que las lenguas influyen en nuestra forma de ver el mundo vive un resurgimiento. Dichas investigaciones pueden avanzar por algunos avances tecnológicos actuales que nos posibilitan llevar a cabo estudios empíricos mucho más avanzados y rigurosos. 1) Dispositivos de seguimiento ocular (eye-tracking) 2) Nuevas técnicas de neuroimagen (como las resonancias cerebrales) 3) Existen, además, bases de datos como el, World Atlas of Language Structures (https://wals.info/) que nos facilitan la comparación entre cientos de lenguas, y tecnología actual que nos ayuda a yuxtaponer corpus lingüísticos digitales para proceder al análisis cuantitativo y cualitativo de posibles diferencias y patrones.
  • 28.
    Esto ha permitidodescubrir, por ejemplo, que el cerebro cuenta con un atlas para las palabras
  • 29.
    ¿Qué defiende elrelativismo lingüístico? • Las lenguas no son fotografías perfectas de la realidad. Ninguna lengua puede representar fiel y totalmente el mundo externo, que por su variedad y complejidad ontológica desborda las limitaciones de las lenguas. • La realidad existente se reduce, por lo tanto, en las lenguas. • De hecho, hay campos semánticos que constituyen el léxico cultural específico de una comunidad (aquellas palabras que designan costumbres, ritos, comidas, técnicas, artilugios, vestidos, vivienda, seres naturales, instituciones sociales, leyes y normas típicas y específicas de un pueblo, que guardan estrecha relación con su peculiar estilo de vida). 29
  • 30.
    ¿Qué defiende elrelativismo lingüístico? • Según el relativismo lingüístico, la lengua influye en el pensamiento, sin llegar a determinarlo. • Boroditsky: https://www.ted.com/talks/lera_boroditsky_how_language_shapes_the_way_we_think?language=es 30
  • 31.
    Nociones importantes enel relativismo • Distinción entre comunidad cultural y comunidad lingüística: dentro de una comunidad lingüística hay muchas culturales. • Fosilización lingüística: todas las lenguas tienen expresiones que ya no reflejan su significado original por la desmotivación semántica (pérdida de conexión). Por ej. átomo y tirar de la cadena 31
  • 32.
    Nociones importantes enel relativismo • Según Whorf, el hecho de que un concepto esté designado por una palabra simple o por una palabra compuesta es índice del grado de integración cultural en un pueblo o comunidad. • Por ejemplo, en la mayoría de las lenguas indoeuropeas, la palabra que designa la guerra es simple (guerra, inglés war, alemán Krieg), dado que se trata de un concepto muy antiguo y muy arraigado en la psicología de los pueblos europeos. En cambio, los aztecas poseen la palabra yaoyotl, que es un compuesto de yaotl ‘enemigo’. Para Luque Durán, esta diferencia entre indoeuropeos y aztecas se debe a que los segundos son menos belicosos que los primeros. • ¿Tiene esto sentido? 32
  • 33.
    • Sin embargo,no podemos establecer una relación directa entre relevancia cultural y lexicalización: 1. Lexicalización plena y relevancia cultural alta: Por ej. sobremesa 2. Lexicalización baja y relevancia cultural alta: Por ej. casarse por un embarazo no deseado comportaba antiguamente especial relevancia social. Sin embargo, no existe una unidad léxica, sino expresiones débilmente lexicalizadas, como casarse en estado, o casarse de penalti. 3. Lexicalización nula y relevancia cultural alta: Los hijos sin padre se llaman huérfanos, pero las personas sin hijos –la falta o la pérdida de descendencia es una situación muy relevante en sus vidas– no poseen ningún nombre. 33
  • 34.
    Palabras no lexicalizadasen español • http://www.upsocl.com/estilo-de-vida/19-hermosas-palabras-que-no-tienen- traduccion-al-espanol/ 34
  • 35.
    4. Lexicalización plenay ausencia de relevancia cultural: La lexicalización de ‘hablar repitiendo los sonidos’ (tartamudear), y sus hipónimos ‘tartamudear cambiando los sonidos’ (tartajear), ‘tartamudear por vacilación’ (trastabillar) y ‘tartamudear por emoción o turbación’ (tartalear) no parece muy relevante. • Por tanto, ni todo contenido lexicalizado es relevante culturalmente, ni toda categoría relevante culturalmente está codificada en la lengua. 35
  • 36.
    4.2. Relativismo lingüísticoy traducción Arguye Coseriu que no es fácil reproducir lingüísticamente un texto original en otra lengua porque los significados a los que remiten las palabras no están siempre presentes de la misma manera en otras lenguas (1977: 215). Sin embargo, la multiplicación de estructuración de significados no impide que se puedan traducir. Para empezar, porque traducimos textos (contextos) y no palabras aisladas, pero sobre todo porque traducimos significados.
  • 37.
    4.2. Relativismo lingüísticoy traducción Cuando algunas palabras no parecen tener equivalentes en la lengua meta, existen varias técnicas de traducción (Molina y Hurtado Albir, 2002), aunque no se pueden esbozar reglas generales para aplicarlas porque cada proceso de traducción es único. Para tomar una decisión, la persona que traduce debe tener en cuenta cuál es la función, el estilo y el registro del texto en concreto, quién es su receptor y qué importancia tiene la palabra sin equivalente directo en la lengua meta.
  • 38.
    Ampliación: María-Milagros Rivera Garretasen Un cuarto propio, en una nota a pie de página propia, explica: Las bluestockings fueron un grupo de mujeres que organizaron tertulias literarias de mujeres y hombres en Inglaterra en la segunda mitad del siglo XVIII. Al parecer se les llamó así porque uno de los literatos participantes acudía a ellas con medias azules en vez de con el esperado atuendo oscuro. El apelativo acabó designando a una mujer con gustos literarios. (2018: 83) 4.2. Relativismo lingüístico y traducción
  • 39.
    4.2. Relativismo lingüísticoy traducción Cien años de soledad A Hundred Years of Solitude Poco a poco se fue reduciendo, fetizándose, momificándose en vida, hasta el punto de que en sus últimos meses era una ciruela pasa perdida dentro del camisón, y el brazo siempre alzado terminó por parecer la pata de una marimonda. (1967/2011) Little by little she was shrinking, turning into a fetus, becoming mummified in life to the point that in her last months she was a cherry raisin lost inside of her nightgown, and the arm that she always kept raised looked like the paw of a marimonda monkey. (1970) En este sentido, también es posible añadir una palabra que particularice aquello que es propio de otra cultura para que el texto sea comprensible. Esto hace, por ejemplo, Gregory Rabassa en la traducción al inglés de Cien años de soledad, A Hundred Years of Solitude, cuando traduce «marimonda» por «marimonda monkey».
  • 40.
    4.2. Relativismo lingüísticoy traducción Otra técnica es conservar la palabra original, sin explicarla, siempre y cuando su significado pueda deducirse del contexto o al menos no impida la comprensión del fragmento. Esta posibilidad resulta especialmente adecuada cuando las palabras forman parte del léxico propio de una lengua y parecen intraducibles. Así lo hace Dora Sales en su traducción de Difficult Daughters (1998) de Manju Kapur Difficult Daughters Hijas difíciles At six a.m. we reach Amritsar. I gather my things and hasten out to take a rickshaw, avoiding the little family groups, exclaiming, hugging, kissing. (1998) A las seis de la mañana llegamos a Amritsar. Recogí mis cosas y me apresuré en salir para coger un rickshaw, eludiendo los pequeños grupos familiares que gritaban, abrazándose, besándose. (2008)
  • 41.
    4.2. Relativismo lingüísticoy traducción En otras ocasiones, es posible acercar este tipo de léxico tan específico al lector en lengua española mediante la adaptación. Así lo hace Miguel Martínez-Lage en su traducción de In the Heart of the Country (1977) de J. M. Coetzee cuando traduce la palabra veld del afrikáans de Sudáfrica como silvestre en el siguiente pasaje: In the Heart of the Country En medio de ninguna parte Therefore if by a miracle one of the rawboned neighbours should come trotting along one day with a posy of veld-flowers, blushing and sweating, to court me for my inheritance… (1977: 45) Por lo tanto, si por algún milagro un buen día llegase trotando uno de estos esqueléticos vecinos con un ramillete de flores silvestres en la mano, sudoroso y arrebolado, dispuesto a cortejarme aun cuando solamente fuese por mi herencia… (2006: 60)
  • 42.
    Conclusión El relativismo lingüísticopropugna que las estructuras gramaticales y el léxico de nuestras lenguas intervienen en la forma en la que entendemos el mundo. En este tema hemos defendido que, si bien el léxico provoca que orientemos nuestra mirada hacia ciertos aspectos de la realidad, no parece que la variedad gramatical nos influya significativamente.
  • 43.
    Conclusión Nuestras lenguas son,más allá de herramientas comunicativas determinadas por reglas lingüísticas que comparten hablantes y oyentes, depósitos de cultura y pensamiento. En este sentido, es esencial comprender que en una cultura se arremolinan voces muy diferentes y dispares que forman un crisol cultural muy variado y rico. Esto constituye un reto para la persona que traduce, pues actúa de mediadora entre las culturas y los pueblos. Para ello no debe solo formarse lingüísticamente, debe también —y esto es indispensable— sumergirse en el Weltanschauung de otras comunidades lingüísticas, conocer sus culturas, historias y sus miradas.