Los subtituladores (aficionados)
y el aprendizaje colaborativo
de lenguas extranjeras
Dra. Patricia Álvarez Sánchez
patriciaalvarezsanchez@gmail.com
https://uma.academia.edu/PatriciaAlvarezSánchez
Temas a tratar
1. Relación entre las prácticas de TAV y la competencia en L2
2. Interés académico y de investigación y realidad en el aula
3. Ventajas e inconvenientes del ejercicio de subtitulación
4. El funsubbing o la subtitulación de aficionado.
5. Amara
6. Conclusión
1. Plurilingüismo
Objetivos de la política de multilingüismo de la Unión Europea
1. Proteger la diversidad lingüística (24 idiomas + 60 minoritarios)
2. Fomentar el aprendizaje de lenguas mediante del método AICLE
(Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras )
2.1 Aprovechar el potencial de los subtítulos para incentivar el
aprendizaje de idiomas
2. Prácticas TAV en Europa
Mapa de prácticas de traducción audiovisu
al
Mapa de conocimiento de una o varias L2
1) Población analfabeta por dificultades de acceso a la educación
Por ejemplo: www.bookbox.com
2) Población inmigrante desconocedora del idioma del país de acogida
3) Población que aún no ha accedido a la educación reglada.
Así, Gottlieb señala: “subtitles are now the primary reason that children want
to learn how to read in Denmark”
Otras aplicaciones…
- No existe especialización en Traducción.
- Creciente interés, por ej. el proyecto LeVis,
gracias al cual se ha creado el programa
LvS (Learning via Subtitling).
http://clipflair.net
- En España hay varios investigadores:
Jorge Díaz Cintas
Lupe Romero
Noa Tavalán Zanón (premio)
Olga Torres
2. Estado de la cuestión
1) Carácter lúdico y fascinación por las nuevas tecnologías
2) Se pueden llevar a cabo siguiendo varias metodologías de enseñanza
de idiomas: comunicativa, multimodal, enfoque por tareas…
3) El alumnado es centro de su aprendizaje: ritmo, contenidos, agrupación
etc.
4) Exposición al lenguaje oral
5) Aprendizaje de otros contenidos socioculturales
3. Ventajas
- Aulas informáticas
- Inexistente formación para el profesorado.
- El alumnado debe familiarizarse con el software de subtitulación y algunas
normas básicas.
- Los materiales audiovisuales no están clasificados por niveles, algunos se
ofrecen en registros que no resultan apropiados.
- Los resultados no a corto plazo.
Inconvenientes
Sin embargo, pocos docentes en España se han aventurado a ponerlas en
práctica en su metodología.
Las razones son varias:
1) Normativas rígidas y temporalmente muy ajustadas.
2) Métodos didácticos no recogen esta opción.
3) Docentes no reciben formación específica.
Resultado
4. Funsubbing
1) En Italia, dos comunidades de subtituladores entusiastas: Itasca
y Subsfactory
2) Turquía: funsubbers introducen series coreanas y cambian la demanda del
público.
3) China: los funsubbers ofrecen materiales censurados o participan de la
censura ofreciendo versiones manipuladas.
4) Croacia: los funsubbers se adhieren al grupo y mejoran su competencia en
la segunda lengua.
5) España: proyecto realizado por la UNED (2013).
Comunidades
https://amara.org/ https://argenteam.net/
Ejemplos
Al ser un ejercicio personalizado, el alumnado adapta su ritmo.
1) COMPRENSIÓN LECTORA
- Según Vanderplank, es más fácil comprender material audiovisual que textos
escritos porque la decodificación del significado es más sencillo al existir una imagen.
2) APRENDIZAJE
- Según Ruipérez, es más fácil retener la información que procesamos a través de
varios sentidos. De hecho, Thorne y Williams refieren que en cursos de subtitulación,
el alumnado aprende párrafos enteros sin ningún esfuerzo.
- Además, en el caso de la subtitulación, esta información ha de cambiarse de un
código auditivo a uno escrito (procesarse).
5. Ventajas y competencias
3) VOCABULARIO
- Aprende el vocabulario de un contexto comunicativo real e interioriza su
pronunciación. Este vocabulario está contextualizado.
4) PRONUNCIACIÓN
- Gracias a la escucha repetitiva se puede mejorar la producción oral.
Krashen explica: “we acquire spoken fluency not by practising and talking but by
understanding input, by listening and reading”.
Ventajas y competencias
5) TRADUCCIÓN
- Al realizar la traducción (doblaje/subtitulación), aprende que no existe la
unidireccionalidad entre idiomas.
- En el ejercicio de subtitulación, mejora su capacidad de síntesis.
6) EXPRESIÓN ESCRITA (EN EJ. SUBTITULACIÓN)
- Mejora su expresión escrita en su lengua materna: puntuación, ortografía etc.
- Aprende a transmitir un mensaje de forma clara, coherente y concisa.
Ventajas y competencias
7) APRENDER A APRENDER
- Al revisar su traducción, tiene la oportunidad de autocorregir el resultado.
- Además, vuelve a afianzar los conocimientos y destrezas adquiridas.
8) CAMBIAR HÁBITOS
- Se puede compartir el resultado con otros alumnos de la clase, fomentando el
consumo de subtítulos.
Ventajas y competencias
6. Conclusión
• La subtitulación como ejercicio de aprendizaje lingüístico
parece tener gran potencial didáctico y de autoaprendizaje.
• Los programas de acceso libre facilitan los ejercicios.
• Las entornos de funsubbers son prueba de que se pueden
superar los obstáculos y mejorar la competencia en la
segunda lengua gracias a la práctica de la subtitulación.
• Recordemos:
• www.bookbox.com
• www.clipflair.net
• www.amara.org/
• www.argenteam.net/
GRACIAS
Patricia Álvarez Sánchez
Universidad de Málaga
patriciaalvarezsanchez@gmail.com
https://uma.academia.edu/PatriciaAlvarez
Sánchez

Los funsubbers

  • 1.
    Los subtituladores (aficionados) yel aprendizaje colaborativo de lenguas extranjeras Dra. Patricia Álvarez Sánchez patriciaalvarezsanchez@gmail.com https://uma.academia.edu/PatriciaAlvarezSánchez
  • 2.
    Temas a tratar 1.Relación entre las prácticas de TAV y la competencia en L2 2. Interés académico y de investigación y realidad en el aula 3. Ventajas e inconvenientes del ejercicio de subtitulación 4. El funsubbing o la subtitulación de aficionado. 5. Amara 6. Conclusión
  • 3.
    1. Plurilingüismo Objetivos dela política de multilingüismo de la Unión Europea 1. Proteger la diversidad lingüística (24 idiomas + 60 minoritarios) 2. Fomentar el aprendizaje de lenguas mediante del método AICLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras ) 2.1 Aprovechar el potencial de los subtítulos para incentivar el aprendizaje de idiomas
  • 4.
    2. Prácticas TAVen Europa Mapa de prácticas de traducción audiovisu al Mapa de conocimiento de una o varias L2
  • 5.
    1) Población analfabetapor dificultades de acceso a la educación Por ejemplo: www.bookbox.com 2) Población inmigrante desconocedora del idioma del país de acogida 3) Población que aún no ha accedido a la educación reglada. Así, Gottlieb señala: “subtitles are now the primary reason that children want to learn how to read in Denmark” Otras aplicaciones…
  • 6.
    - No existeespecialización en Traducción. - Creciente interés, por ej. el proyecto LeVis, gracias al cual se ha creado el programa LvS (Learning via Subtitling). http://clipflair.net - En España hay varios investigadores: Jorge Díaz Cintas Lupe Romero Noa Tavalán Zanón (premio) Olga Torres 2. Estado de la cuestión
  • 7.
    1) Carácter lúdicoy fascinación por las nuevas tecnologías 2) Se pueden llevar a cabo siguiendo varias metodologías de enseñanza de idiomas: comunicativa, multimodal, enfoque por tareas… 3) El alumnado es centro de su aprendizaje: ritmo, contenidos, agrupación etc. 4) Exposición al lenguaje oral 5) Aprendizaje de otros contenidos socioculturales 3. Ventajas
  • 8.
    - Aulas informáticas -Inexistente formación para el profesorado. - El alumnado debe familiarizarse con el software de subtitulación y algunas normas básicas. - Los materiales audiovisuales no están clasificados por niveles, algunos se ofrecen en registros que no resultan apropiados. - Los resultados no a corto plazo. Inconvenientes
  • 9.
    Sin embargo, pocosdocentes en España se han aventurado a ponerlas en práctica en su metodología. Las razones son varias: 1) Normativas rígidas y temporalmente muy ajustadas. 2) Métodos didácticos no recogen esta opción. 3) Docentes no reciben formación específica. Resultado
  • 10.
  • 11.
    1) En Italia,dos comunidades de subtituladores entusiastas: Itasca y Subsfactory 2) Turquía: funsubbers introducen series coreanas y cambian la demanda del público. 3) China: los funsubbers ofrecen materiales censurados o participan de la censura ofreciendo versiones manipuladas. 4) Croacia: los funsubbers se adhieren al grupo y mejoran su competencia en la segunda lengua. 5) España: proyecto realizado por la UNED (2013). Comunidades
  • 12.
  • 13.
    Al ser unejercicio personalizado, el alumnado adapta su ritmo. 1) COMPRENSIÓN LECTORA - Según Vanderplank, es más fácil comprender material audiovisual que textos escritos porque la decodificación del significado es más sencillo al existir una imagen. 2) APRENDIZAJE - Según Ruipérez, es más fácil retener la información que procesamos a través de varios sentidos. De hecho, Thorne y Williams refieren que en cursos de subtitulación, el alumnado aprende párrafos enteros sin ningún esfuerzo. - Además, en el caso de la subtitulación, esta información ha de cambiarse de un código auditivo a uno escrito (procesarse). 5. Ventajas y competencias
  • 14.
    3) VOCABULARIO - Aprendeel vocabulario de un contexto comunicativo real e interioriza su pronunciación. Este vocabulario está contextualizado. 4) PRONUNCIACIÓN - Gracias a la escucha repetitiva se puede mejorar la producción oral. Krashen explica: “we acquire spoken fluency not by practising and talking but by understanding input, by listening and reading”. Ventajas y competencias
  • 15.
    5) TRADUCCIÓN - Alrealizar la traducción (doblaje/subtitulación), aprende que no existe la unidireccionalidad entre idiomas. - En el ejercicio de subtitulación, mejora su capacidad de síntesis. 6) EXPRESIÓN ESCRITA (EN EJ. SUBTITULACIÓN) - Mejora su expresión escrita en su lengua materna: puntuación, ortografía etc. - Aprende a transmitir un mensaje de forma clara, coherente y concisa. Ventajas y competencias
  • 16.
    7) APRENDER AAPRENDER - Al revisar su traducción, tiene la oportunidad de autocorregir el resultado. - Además, vuelve a afianzar los conocimientos y destrezas adquiridas. 8) CAMBIAR HÁBITOS - Se puede compartir el resultado con otros alumnos de la clase, fomentando el consumo de subtítulos. Ventajas y competencias
  • 17.
    6. Conclusión • Lasubtitulación como ejercicio de aprendizaje lingüístico parece tener gran potencial didáctico y de autoaprendizaje. • Los programas de acceso libre facilitan los ejercicios. • Las entornos de funsubbers son prueba de que se pueden superar los obstáculos y mejorar la competencia en la segunda lengua gracias a la práctica de la subtitulación. • Recordemos: • www.bookbox.com • www.clipflair.net • www.amara.org/ • www.argenteam.net/
  • 18.
    GRACIAS Patricia Álvarez Sánchez Universidadde Málaga patriciaalvarezsanchez@gmail.com https://uma.academia.edu/PatriciaAlvarez Sánchez