Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final RosaRozaFerLoz
Este documento resume la situación actual del mercado de la traducción en España, las opciones de ser traductor autónomo o trabajar para una empresa de traducción, y ofrece consejos para los recién graduados. Analiza el mercado laboral encontrando pocas ofertas de traducción y prefiriendo la experiencia sobre la formación. Explica los pasos para darse de alta como traductor autónomo y las opciones de empleo en una empresa de traducción. Concluye que la figura del traductor no está bien reconocida y que se requiere formación continua
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL8pecados
Este documento resume cinco mitos comunes sobre los traductores. 1) Un buen traductor no necesariamente es también un buen intérprete, ya que son oficios distintos con diferentes demandas. 2) Hablar dos idiomas no es suficiente para ser un buen traductor; se requiere capacitación y experiencia. 3) Los traductores generalmente se especializan en una o dos combinaciones de idiomas, no varios. 4) La calidad puede variar dependiendo de la dirección de la traducción. 5) Los traductores se especializan en uno o dos camp
Este documento explica la diferencia entre la traducción e interpretación. La traducción implica transferir el contenido de un texto escrito de un idioma a otro, mientras que la interpretación implica transmitir un mensaje oral de un idioma a otro. Además, la traducción requiere habilidades como leer bien y escribir con precisión, mientras que la interpretación requiere habilidades como comunicarse efectivamente y retener información. Finalmente, un traductor típicamente trabaja solo desde su casa usando recursos en línea, mientras que un intérprete a
El documento presenta descripciones de varias carreras de traducción en instituciones de educación superior chilenas. Detalla los perfiles de egreso de los programas, incluyendo competencias lingüísticas y habilidades de traducción. También identifica los campos laborales en los que pueden desempeñarse los graduados, como empresas, organizaciones públicas y privadas que requieran servicios de traducción.
Este documento describe 11 competencias clave que debe poseer un traductor profesional para cumplir con los estándares requeridos por las organizaciones. Define competencia y explica que un traductor debe tener conocimientos lingüísticos y extralingüísticos, así como habilidades como la documentación, el uso de herramientas y la solución de problemas. Luego, detalla 11 competencias específicas como atención al detalle, trabajo en equipo y pensamiento analítico, que son necesarias para garantizar la calidad en la traducción.
Este documento describe una carrera de traducción e interpretación. El objetivo principal es facilitar la comunicación entre personas de diferentes idiomas y culturas. Los profesionales de esta carrera se desempeñan en traducciones escritas y interpretaciones orales simultáneas o consecutivas en una variedad de campos como empresas, organismos internacionales, medios de comunicación y educación. El plan de estudios incluye el desarrollo intensivo de idiomas y habilidades de traducción e interpretación.
La traducción y la interpretación son oficios diferentes que requieren habilidades distintas. Mientras que los traductores se enfocan en traducir textos escritos de manera solitaria utilizando diccionarios, los intérpretes interactúan con personas en eventos en vivo y deben tener buena memoria y habilidades de comunicación para transmitir mensajes orales de manera dinámica. Otra diferencia clave es que los traductores trabajan principalmente con textos escritos, mientras que los intérpretes se enfocan en la transmisión oral de mens
Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final RosaRozaFerLoz
Este documento resume la situación actual del mercado de la traducción en España, las opciones de ser traductor autónomo o trabajar para una empresa de traducción, y ofrece consejos para los recién graduados. Analiza el mercado laboral encontrando pocas ofertas de traducción y prefiriendo la experiencia sobre la formación. Explica los pasos para darse de alta como traductor autónomo y las opciones de empleo en una empresa de traducción. Concluye que la figura del traductor no está bien reconocida y que se requiere formación continua
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL8pecados
Este documento resume cinco mitos comunes sobre los traductores. 1) Un buen traductor no necesariamente es también un buen intérprete, ya que son oficios distintos con diferentes demandas. 2) Hablar dos idiomas no es suficiente para ser un buen traductor; se requiere capacitación y experiencia. 3) Los traductores generalmente se especializan en una o dos combinaciones de idiomas, no varios. 4) La calidad puede variar dependiendo de la dirección de la traducción. 5) Los traductores se especializan en uno o dos camp
Este documento explica la diferencia entre la traducción e interpretación. La traducción implica transferir el contenido de un texto escrito de un idioma a otro, mientras que la interpretación implica transmitir un mensaje oral de un idioma a otro. Además, la traducción requiere habilidades como leer bien y escribir con precisión, mientras que la interpretación requiere habilidades como comunicarse efectivamente y retener información. Finalmente, un traductor típicamente trabaja solo desde su casa usando recursos en línea, mientras que un intérprete a
El documento presenta descripciones de varias carreras de traducción en instituciones de educación superior chilenas. Detalla los perfiles de egreso de los programas, incluyendo competencias lingüísticas y habilidades de traducción. También identifica los campos laborales en los que pueden desempeñarse los graduados, como empresas, organizaciones públicas y privadas que requieran servicios de traducción.
Este documento describe 11 competencias clave que debe poseer un traductor profesional para cumplir con los estándares requeridos por las organizaciones. Define competencia y explica que un traductor debe tener conocimientos lingüísticos y extralingüísticos, así como habilidades como la documentación, el uso de herramientas y la solución de problemas. Luego, detalla 11 competencias específicas como atención al detalle, trabajo en equipo y pensamiento analítico, que son necesarias para garantizar la calidad en la traducción.
Este documento describe una carrera de traducción e interpretación. El objetivo principal es facilitar la comunicación entre personas de diferentes idiomas y culturas. Los profesionales de esta carrera se desempeñan en traducciones escritas y interpretaciones orales simultáneas o consecutivas en una variedad de campos como empresas, organismos internacionales, medios de comunicación y educación. El plan de estudios incluye el desarrollo intensivo de idiomas y habilidades de traducción e interpretación.
La traducción y la interpretación son oficios diferentes que requieren habilidades distintas. Mientras que los traductores se enfocan en traducir textos escritos de manera solitaria utilizando diccionarios, los intérpretes interactúan con personas en eventos en vivo y deben tener buena memoria y habilidades de comunicación para transmitir mensajes orales de manera dinámica. Otra diferencia clave es que los traductores trabajan principalmente con textos escritos, mientras que los intérpretes se enfocan en la transmisión oral de mens
La traducción implica comprender el significado de un texto en un idioma y producir un texto equivalente en otro idioma. Es un proceso complejo que requiere conocimiento profundo de gramática, semántica y cultura en ambos idiomas. Un traductor debe desarrollar competencias que incluyen habilidades bilingües, conocimientos extralingüísticos y sobre traducción, estrategias para abordar problemas léxico-semánticos, gramaticales y otros. Existen diferentes técnicas y tipos de traducción como divulgativa, literaria,
Documentarse herramientas del traductorFingolfin22
El documento discute las herramientas y recursos fundamentales para los traductores. Explica que los traductores deben saber utilizar diccionarios, glosarios, textos paralelos y otras fuentes para documentarse adecuadamente. También destaca la importancia de que los traductores sean bilingües y conozcan bien ambas culturas para producir traducciones de calidad.
Este documento describe las diferencias entre las modalidades y los tipos de interpretación. Las modalidades se refieren al contexto y situación en la que se realiza la interpretación, como en juzgados, hospitales o conferencias. Los tipos se refieren a las técnicas utilizadas, como la interpretación simultánea, consecutiva o susurrada. También proporciona consejos para ser un buen intérprete, como dominar ambas lenguas, prestar atención, ampliar conocimientos culturales y obtener una certificación.
Presentar puntos sobresalientes sobre el trasfondo teórico de modelo
Analizar los elementos básicos de modelo
Discutir el perfil del Profesional Bilingüe
Familiarizarlos con la implantación y desarrollo del modelo.
Este documento resume los estudios de traducción e interpretación, incluyendo una introducción sobre lo que son, las lenguas involucradas, la duración de los estudios y los títulos obtenidos. También discute la importancia de estos estudios en la sociedad actual debido a la globalización, los beneficios de aprender múltiples idiomas, las perspectivas laborales como traductor o intérprete y los diplomas de especialidad que se pueden obtener.
Este documento introduce los conceptos básicos de la traducción. Explica que la traducción implica expresar un mensaje escrito de un idioma a otro, mientras que la interpretación se refiere a la transferencia oral. Identifica varios tipos de traducción como jurídica, literaria y comercial. Define cognados como términos con el mismo origen pero distinta evolución fonética y semántica. Finalmente, proporciona ejemplos para practicar la traducción entre español e inglés.
Este documento proporciona una descripción de una conferencia sobre la gestión de proyectos individuales y en equipo utilizando el método OCA (Optimiza, Comparte y Ahorra). Incluye breves biografías de los cinco ponentes y resúmenes de sus presentaciones sobre temas relacionados con la traducción y la localización.
Este documento discute el rol del intérprete y los desafíos asociados. Explora las habilidades necesarias como ser bilingüe, dominar la lingüística y comprender fácilmente los idiomas. También analiza las dificultades como manejar dos conversaciones simultáneas, servir como intermediario y lidiar con sobrecarga de trabajo. Finalmente, concluye que el intérprete es un intermediario bilingüe que ejerce poder al mantener el control de la comunicación y adaptarse a diferentes situaciones.
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxjosechable6
Este documento describe diferentes técnicas de traducción directa e indirecta. Explica la traducción literal y cómo a veces puede distorsionar el significado, mientras que la traducción oblicua utiliza procedimientos como la transposición, modulación, equivalencia, adaptación y compensación para mantener el significado al traducir entre idiomas. El objetivo principal de un traductor es comunicar efectivamente el mensaje original a los lectores en el idioma meta de manera natural.
El Grupo PACTE, coordinado por Amparo Hurtado Albir, propone que la competencia traductora está compuesta por seis subcompetencias interconectadas: 1) competencia comunicativa en las dos lenguas, 2) competencia extralingüística, 3) competencia de transferencia, 4) competencia profesional, 5) competencia psicofisiológica, y 6) competencia estratégica.
Desbloqueando el mundo: el arte de la traducción de títulosThe Spanish Group
En The Spanish Group, entendemos que la traducción de título es una combinación de creatividad y precisión. Nuestra experiencia en la traducción de títulos abarca desde películas y libros hasta campañas de marketing. Deje que nuestro equipo desbloquee el potencial de sus proyectos con traducciones de título que resuenen con su audiencia global. Experimente la magia de la traducción de títulos con The Spanish Group.
Este documento presenta los objetivos y contenidos del segundo semestre de la licenciatura en educación secundaria con especialidad en español. Se enfoca en desarrollar las habilidades comunicativas de los estudiantes como futuros maestros de español, incluyendo hablar, leer, escuchar y escribir. También cubre temas como la gramática, la diferenciación de lenguajes, y la alfabetización. El documento concluye que lo esencial es desarrollar estas habilidades comunicativas a través de la experiencia práctica
Facultad de ciencias administrativas(1)moyaalvarez
Este documento presenta la información general sobre la asignatura "Lenguaje y Técnicas de Comunicación" para estudiantes de la Facultad de Ciencias Administrativas de la Universidad Central del Ecuador. Incluye detalles sobre los objetivos de la asignatura, la importancia de desarrollar habilidades comunicativas, y las evaluaciones que los estudiantes completarán para demostrar su aprendizaje a lo largo del semestre en áreas como ortografía, semántica y redacción.
Real Language es una empresa especializada en el aprendizaje del idioma inglés y en traducciones entre inglés y español. Ofrecen un programa de inglés general de 6 niveles y cursos de inglés de negocios y preparación para exámenes internacionales como TOEFL y TOEIC. Su misión es ayudar a las personas a desarrollar su potencial a través del idioma inglés usando métodos prácticos y materiales que muestran personas, lugares y lenguaje reales. Su visión es posicionarse como la mejor opción
La traducción es una disciplina importante para la comunicación entre culturas diferentes. A lo largo de la historia ha habido diversas técnicas y teorías de traducción. En la actualidad, aunque no hay un solo proceso para traducir, es útil considerar diferentes métodos y textos para desarrollar las habilidades del traductor.
Licenciatura de Lenguas Extranjeras 1-23-2265.docxalbanicaury
La Licenciatura de Lenguas Extranjeras forma profesionales capaces de comunicarse en idiomas como inglés, francés, alemán e italiano. Los estudiantes aprenden conocimientos lingüísticos y gramaticales de varios idiomas, así como uno que elijan para especializarse. Los egresados pueden trabajar en empresas educativas o de idiomas, facilitar la comunicación entre personas de diferentes países, realizar traducciones o interpretar en congresos y sectores diplomáticos.
El documento habla sobre la traducción e interpretación como carrera universitaria. Explica que debido a la globalización y necesidad de comunicación entre idiomas, las universidades crearon esta carrera para formar profesionales capaces de traducir textos escritos y hacer interpretaciones orales. La carrera dura 5 años y se enfoca en enseñar traducción de textos, audiovisuales e interpretación, además de conocimientos culturales y lingüísticos. El perfil profesional incluye dominio de al menos dos idiomas extranjeros
Este documento presenta ideas y actividades para promover la interacción oral autónoma en español entre estudiantes. Propone tareas comunicativas como entrevistas, discusiones, negociaciones y planificaciones conjuntas que involucren el intercambio real de información. También describe características de la evaluación de habilidades orales a través de portafolios que incluyan registros de actividades, autoevaluaciones y coevaluaciones. El objetivo es que los estudiantes practiquen la expresión y comprensión orales de una manera significativa.
Ofrecemos herramientas y metodologías para que las personas con ideas de negocio desarrollen un prototipo que pueda ser probado en un entorno real.
Cada miembro puede crear su perfil de acuerdo a sus intereses, habilidades y así montar sus proyectos de ideas de negocio, para recibir mentorías .
La traducción implica comprender el significado de un texto en un idioma y producir un texto equivalente en otro idioma. Es un proceso complejo que requiere conocimiento profundo de gramática, semántica y cultura en ambos idiomas. Un traductor debe desarrollar competencias que incluyen habilidades bilingües, conocimientos extralingüísticos y sobre traducción, estrategias para abordar problemas léxico-semánticos, gramaticales y otros. Existen diferentes técnicas y tipos de traducción como divulgativa, literaria,
Documentarse herramientas del traductorFingolfin22
El documento discute las herramientas y recursos fundamentales para los traductores. Explica que los traductores deben saber utilizar diccionarios, glosarios, textos paralelos y otras fuentes para documentarse adecuadamente. También destaca la importancia de que los traductores sean bilingües y conozcan bien ambas culturas para producir traducciones de calidad.
Este documento describe las diferencias entre las modalidades y los tipos de interpretación. Las modalidades se refieren al contexto y situación en la que se realiza la interpretación, como en juzgados, hospitales o conferencias. Los tipos se refieren a las técnicas utilizadas, como la interpretación simultánea, consecutiva o susurrada. También proporciona consejos para ser un buen intérprete, como dominar ambas lenguas, prestar atención, ampliar conocimientos culturales y obtener una certificación.
Presentar puntos sobresalientes sobre el trasfondo teórico de modelo
Analizar los elementos básicos de modelo
Discutir el perfil del Profesional Bilingüe
Familiarizarlos con la implantación y desarrollo del modelo.
Este documento resume los estudios de traducción e interpretación, incluyendo una introducción sobre lo que son, las lenguas involucradas, la duración de los estudios y los títulos obtenidos. También discute la importancia de estos estudios en la sociedad actual debido a la globalización, los beneficios de aprender múltiples idiomas, las perspectivas laborales como traductor o intérprete y los diplomas de especialidad que se pueden obtener.
Este documento introduce los conceptos básicos de la traducción. Explica que la traducción implica expresar un mensaje escrito de un idioma a otro, mientras que la interpretación se refiere a la transferencia oral. Identifica varios tipos de traducción como jurídica, literaria y comercial. Define cognados como términos con el mismo origen pero distinta evolución fonética y semántica. Finalmente, proporciona ejemplos para practicar la traducción entre español e inglés.
Este documento proporciona una descripción de una conferencia sobre la gestión de proyectos individuales y en equipo utilizando el método OCA (Optimiza, Comparte y Ahorra). Incluye breves biografías de los cinco ponentes y resúmenes de sus presentaciones sobre temas relacionados con la traducción y la localización.
Este documento discute el rol del intérprete y los desafíos asociados. Explora las habilidades necesarias como ser bilingüe, dominar la lingüística y comprender fácilmente los idiomas. También analiza las dificultades como manejar dos conversaciones simultáneas, servir como intermediario y lidiar con sobrecarga de trabajo. Finalmente, concluye que el intérprete es un intermediario bilingüe que ejerce poder al mantener el control de la comunicación y adaptarse a diferentes situaciones.
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxjosechable6
Este documento describe diferentes técnicas de traducción directa e indirecta. Explica la traducción literal y cómo a veces puede distorsionar el significado, mientras que la traducción oblicua utiliza procedimientos como la transposición, modulación, equivalencia, adaptación y compensación para mantener el significado al traducir entre idiomas. El objetivo principal de un traductor es comunicar efectivamente el mensaje original a los lectores en el idioma meta de manera natural.
El Grupo PACTE, coordinado por Amparo Hurtado Albir, propone que la competencia traductora está compuesta por seis subcompetencias interconectadas: 1) competencia comunicativa en las dos lenguas, 2) competencia extralingüística, 3) competencia de transferencia, 4) competencia profesional, 5) competencia psicofisiológica, y 6) competencia estratégica.
Desbloqueando el mundo: el arte de la traducción de títulosThe Spanish Group
En The Spanish Group, entendemos que la traducción de título es una combinación de creatividad y precisión. Nuestra experiencia en la traducción de títulos abarca desde películas y libros hasta campañas de marketing. Deje que nuestro equipo desbloquee el potencial de sus proyectos con traducciones de título que resuenen con su audiencia global. Experimente la magia de la traducción de títulos con The Spanish Group.
Este documento presenta los objetivos y contenidos del segundo semestre de la licenciatura en educación secundaria con especialidad en español. Se enfoca en desarrollar las habilidades comunicativas de los estudiantes como futuros maestros de español, incluyendo hablar, leer, escuchar y escribir. También cubre temas como la gramática, la diferenciación de lenguajes, y la alfabetización. El documento concluye que lo esencial es desarrollar estas habilidades comunicativas a través de la experiencia práctica
Facultad de ciencias administrativas(1)moyaalvarez
Este documento presenta la información general sobre la asignatura "Lenguaje y Técnicas de Comunicación" para estudiantes de la Facultad de Ciencias Administrativas de la Universidad Central del Ecuador. Incluye detalles sobre los objetivos de la asignatura, la importancia de desarrollar habilidades comunicativas, y las evaluaciones que los estudiantes completarán para demostrar su aprendizaje a lo largo del semestre en áreas como ortografía, semántica y redacción.
Real Language es una empresa especializada en el aprendizaje del idioma inglés y en traducciones entre inglés y español. Ofrecen un programa de inglés general de 6 niveles y cursos de inglés de negocios y preparación para exámenes internacionales como TOEFL y TOEIC. Su misión es ayudar a las personas a desarrollar su potencial a través del idioma inglés usando métodos prácticos y materiales que muestran personas, lugares y lenguaje reales. Su visión es posicionarse como la mejor opción
La traducción es una disciplina importante para la comunicación entre culturas diferentes. A lo largo de la historia ha habido diversas técnicas y teorías de traducción. En la actualidad, aunque no hay un solo proceso para traducir, es útil considerar diferentes métodos y textos para desarrollar las habilidades del traductor.
Licenciatura de Lenguas Extranjeras 1-23-2265.docxalbanicaury
La Licenciatura de Lenguas Extranjeras forma profesionales capaces de comunicarse en idiomas como inglés, francés, alemán e italiano. Los estudiantes aprenden conocimientos lingüísticos y gramaticales de varios idiomas, así como uno que elijan para especializarse. Los egresados pueden trabajar en empresas educativas o de idiomas, facilitar la comunicación entre personas de diferentes países, realizar traducciones o interpretar en congresos y sectores diplomáticos.
El documento habla sobre la traducción e interpretación como carrera universitaria. Explica que debido a la globalización y necesidad de comunicación entre idiomas, las universidades crearon esta carrera para formar profesionales capaces de traducir textos escritos y hacer interpretaciones orales. La carrera dura 5 años y se enfoca en enseñar traducción de textos, audiovisuales e interpretación, además de conocimientos culturales y lingüísticos. El perfil profesional incluye dominio de al menos dos idiomas extranjeros
Este documento presenta ideas y actividades para promover la interacción oral autónoma en español entre estudiantes. Propone tareas comunicativas como entrevistas, discusiones, negociaciones y planificaciones conjuntas que involucren el intercambio real de información. También describe características de la evaluación de habilidades orales a través de portafolios que incluyan registros de actividades, autoevaluaciones y coevaluaciones. El objetivo es que los estudiantes practiquen la expresión y comprensión orales de una manera significativa.
Ofrecemos herramientas y metodologías para que las personas con ideas de negocio desarrollen un prototipo que pueda ser probado en un entorno real.
Cada miembro puede crear su perfil de acuerdo a sus intereses, habilidades y así montar sus proyectos de ideas de negocio, para recibir mentorías .
ACERTIJO DESCIFRANDO CÓDIGO DEL CANDADO DE LA TORRE EIFFEL EN PARÍS. Por JAVI...JAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA crea y desarrolla el “DESCIFRANDO CÓDIGO DEL CANDADO DE LA TORRE EIFFEL EN PARIS”. Esta actividad de aprendizaje propone el reto de descubrir el la secuencia números para abrir un candado, el cual destaca la percepción geométrica y conceptual. La intención de esta actividad de aprendizaje lúdico es, promover los pensamientos lógico (convergente) y creativo (divergente o lateral), mediante modelos mentales de: atención, memoria, imaginación, percepción (Geométrica y conceptual), perspicacia, inferencia y viso-espacialidad. Didácticamente, ésta actividad de aprendizaje es transversal, y que integra áreas del conocimiento: matemático, Lenguaje, artístico y las neurociencias. Acertijo dedicado a los Juegos Olímpicos de París 2024.
2. CONTENIDO:
• ¿QUÉ ES LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN?
• ¿QUÉ HACE UN PROFESIONAL EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN?
• CAMPO LABORAL
• ¿QUÉ SE ESTUDIA EN LA CARRERA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN?
• CERTIFICACIONES
• ¿DÓNDE ESTUDIAR TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN?
• ¿POR QUÉ ESTUDIAR CARRERAS DE COMUNICACIONES?
3. ¿QUÉ ES LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN?
La carrera en Traducción e Interpretación es la tarea
profesional que busca estudiar e interpretar la
lingüística de un idioma.
Nuestros profesionales serán especialistas en
la Traducción e Interpretación de documentos y Tendrán
la capacidad de traducir e interpretar diversos textos en
inglés, portugués, entre otros; con amplia competencia
comunicativa y discursiva, acordes al mercado.
4. ¿QUÉ HACE UN PROFESIONAL EN TRADUCCIÓN E
INTERPRETACIÓN?
• El profesional de traduccióne
interpretación de idiomas se encarga
de estudiar a fondo el vocabulario de
un idioma, con el fin de dominarlo
ampliamente, además es capaz de
traducir y transcribir en tiempo real
documentos y presentaciones.
5. CAMPO LABORAL
El egresado en Traducción e Interpretación podrá
desempeñarse en empresas públicas y privadas, en los
siguientes roles:
Traductor / Interprete
Asistente del área de relaciones internacionales
Corresponsal bilingüe
Redactor
Director
Revisor
6. ¿QUÉ SE ESTUDIA EN LA CARRERA DE TRADUCCIÓN E
INTERPRETACIÓN?
Nuestra malla curricular en Traduccióne
Interpretación destaca por su enfoque tecnológico, ya
que como estudiante de la carrera tendrás acceso a
software como Trados y Terminus y acceso a cabinas de
interpretación que te permitirán mejorar tus
habilidades lingüísticas.
7.
8.
9. CERTIFICACIONES
Como profesional de la carrera de Traduccióne Interpretación, podrás obtener los siguientes
certificados:
Lenguas Extranjeras
Traducción
Interpretación
Investigación y Lengua
10. ¿DÓNDE ESTUDIAR TRADUCCIÓNE INTERPRETACIÓN?
•Además de contar con la modalidad de
clases online, podrás estudiar de forma semi
presencial en nuestras sedes de
Independencia, Breña, Bellavista y SanJuan.
11. POR QUÉ ESTUDIARCARRERAS DE COMUNICACIONES
Más DE 35 AÑOS
DE EXPERIENCIA.
TECNOLOGÍA
COMO
NÚCLEO DE
NUESTRAS
CARRERAS.
NUESTROS
EGRESADOS
GaNAN 36%
MÁS.
12. GRACIAS POR SU PARTICIPACIÓN!!!!!
Esta información ha sido descargada de la PáginaWeb de Cibertec