SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 4
Descargar para leer sin conexión
LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACION
 
Se denomina Traducción e Interpretación (Traductorado en algunas regiones de América Latina) a los estudios 
universitarios cuyo fin es formar a mediadores lingüísticos profesionales, es decir, traductores e intérpretes. 
La ciencia que rige la teoría, la descripción y la aplicación de estos estudios es la traductología. 
Estos estudios tienen una duración de entre uno y cuatro años, según el país y la etapa universitaria (grado o 
máster). Los centros que se encargan de su docencia suelen ser las facultades o escuelas universitarias de 
Traducción  e  Interpretación,  si  bien  existen  universidades  donde  estos  estudios  están  adscritos  a  las 
facultades de Filosofía y Letras, Comunicación o incluso de Derecho. 
La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título académico reconocido de traductor y/o 
intérprete, si bien éste no es requisito para poder ejercer, dado que se trata de una profesión aún no regulada 
en la mayoría de países. De aquí surgen cuestiones de debate, como es el intrusismo profesional, ya que existe 
la idea errónea de que el mero conocimiento y dominio de idiomas es suficiente para poder ejercer como 
traductor o intérprete profesional.1 Por ello, en los últimos años se ha venido exigiendo la creación de un 
colegio profesional que vele y regule la profesión de traductor e intérprete, máxime si consideramos su marco 
jurídico, como es el derecho a contar con un servicio de traducción e interpretación de calidad en los procesos 
penales. 
Si bien estos estudios se denominan en su 
conjunto  Traducción  e  Interpretación, 
ambas disciplinas remiten a dos actividades 
profesionales  diferentes.  Aunque  el 
término  traducción  puede  utilizarse  en 
sentido  amplio,  normalmente  éste  se 
reserva únicamente para la transmisión por 
escrito,  siendo  el  intérprete  quien 
transmite  un  discurso  de  tipo  oral.  Como 
consecuencia,  desde  la  instauración  de 
estos estudios universitarios, existe un debate académico sobre si unificar ambas disciplinas representa el 
mejor método de formación. Al respecto, se han propuesto diversos modelos, que van desde la separación 
temprana de ambas disciplinas hasta la semiunificación o la convivencia de ambas. 
El color académico relacionado con estos estudios es el verde azulado, también relacionado con la diplomacia 
y los asuntos exteriores. 
ESCUELAS MEDIEVALES DE TRADUCTORES 
En la Edad Media, los traductores comienzan a destacar su labor, como mensajeros de la cultura en el Oriente. 
En 770‐780 se realizan las primeras traducciones de libros de astronomía en sánscrito, llamados originalmente 
siddhantas, escritos por el astrónomo Kanka gracias a Muhannad ben Ibrahim al‐Fazari y a Yaqub ben Tariq. 
Los iraníes se convirtieron en su generalidad al islam luego de la conquista árabe, pero no dejaron olvidadas 
sus raíces, gracias al arduo trabajo de traducción que familias y generaciones enteras decidieron concretar 
(los Nawbajt, siglos XVIII‐X). Dichas traducciones se basaron por largo tiempo en versiones sirias del siglo III 
de ilustrados del Oriente. 
Esta tabla muestra el porcentaje de traducciones de algunas de las temáticas más importantes en la Edad 
Media. 
En cuanto a los árabes, se afirma que no extendieron demasiado su interés en la traducción de textos del 
griego, aunque por supuesto hubo traducciones de relevancia como episodios de la leyenda del caballo de 
Troya y los huevos de oro, además de algunos poemas de Homero. Asimismo, los traductores latinos fueron 
muy selectos con los textos que recibieron del árabe. Gracias al príncipe omeya Jalid ben al‐Yazid, un curioso 
empedernido por la alquimia, se fundaron las primeras bibliotecas árabes (700‐720); fueron el resultado de 
una mínima compilación de traducciones de un grupo de filósofos griegos de obras en griego y copto (etapa 
final  del  idioma  egipcio  antiguo)  de  alquimia.  Luego,  la  dinastía  abbasí  decidió  seguir  los  pasos  de  Jalid, 
apresurando su adquisición de manuscritos. En el mundo árabe existieron dos tipos de editores: 
El Estado, con el califa como representante dentro del bayt al‐hikma, una organización fundada en el siglo IX. 
Los privados (mecenas), que se limitaban a imitar lo que observaban de la corte. 
Joven perteneciente a la dinastía Abbasí. 
EN EUROPA 
En Occidente principia el auge de importancia que la cultura recibía en estos tiempos y que era adquirida 
entre otras acciones por la traducción. Es así como Alfredo el Grande, de Inglaterra, recibe el título de Rey‐
traductor  al  ordenar  la  traducción  a  lenguas  vulgares  de  las  obras  consideradas  indispensables  "en  el 
conocimiento del hombre". En la península ibérica, más exactamente en la ciudad de Toledo, ciudad que 
sucedió a los califas en la acción traductora, hubo grandes riñas por la apropiación forzada de la familia Banu 
du‐l‐Nun  de  libros  de  las  bibliotecas.  El  rey  Al‐Mamún  de  Toledo  creó  entonces  un  centro  de  estudios 
astronómicos para escudar dicho problema. Además, los imprescindibles aportes al judaísmo hispano durante 
la dominación musulmana y el centro de estudios talmúdicos dieron vida a la escuela de traductores con la 
ayuda del arzobispo de Osma (Raimundo) nombrado en 1109, impulsado según Menéndez Vidal por “la fuerza 
de las circunstancias que le obligaron a apoyar dichas traducciones: 
El contacto con los extranjeros. 
La presencia del grupo mozárabe, ya que el arzobispo 
se  daría  cuenta  de  que  aquellos  clérigos  suyos 
mozárabes cuya lengua materna era el árabe podrían 
traducir al romance, mientras que otros lo pondrían 
en latín. 
Por otra parte, el sector judío poseía academias muy 
florecientes,  debido  a  que  en  ellas  dictaban  sus 
conocimientos  los  sabios  que  habían  llegado  a  la 
capital  del  reino  desde  Sevilla  y  Lucerna.  Entre  los 
traductores  en  la  época  de  Raimundo  destacaron 
tres: 
 
Juan  Hispano:  Hispano‐hebreo,  trabajó  como  traductor  y  compilador‐autor,  respaldado  por  el  arzobispo 
(1130‐1150). Tradujo tratados sobre astrología, astronomía, medicina y matemáticas. Entre estos, el más 
importante fue el de filosofía, ya que permitió difundir el pensamiento de Al‐Farabi, Ibn Gabirol y Al‐Gazzali. 
Domingo  Gonzalvo:  Fue  uno  de  los  fundadores  de  la  escuela  toledana.  Traductor  del  campo  filosófico 
únicamente aproximadamente desde 1130 al 1180. Al igual que su colega Juan Hispano, es considerado uno 
de los pioneros del Renacimiento literario‐científico formado un siglo después. 
Gerardo  de  Cremona:  Nacido  en  Cremona  el  1114,  arriba  en  Toledo  en  1167,  se  beneficia  de  judíos  y 
mozárabes para luego finalizar su traducción del Almagesto. Además de ésta, realizó traducciones para el 
campo matemático, astronomía griega, física y mecánica, medicina griega y astrología. 
Luego de la muerte de Raimundo en 1187 aparece unos años después el reinado de Alfonso X. La escuela de 
Toledo se debilita en grandes proporciones; sin embargo, este rango de transición dio al mundo grandes 
discípulos, entre los que cabe destacar a Marcos de Toledo (médico hispánico y canónigo), Hernán Alemán 
(trabajó para el rey Manfredo). En esta época primarán las traducciones en romance sobre el latín, al igual 
que los traductores judíos sobre los cristianos. Los grupos de traducción se amplían, conformándose de un 
arabista y un romancista, asistidos por capituladores y glosadores. 
NACIMIENTO DE LOS ESTUDIOS UNIVERSITARIOS 
Los estudios de traducción e interpretación en el seno de la universidad cuentan con una corta tradición. Se 
trata de una carrera relativamente nueva. 
La Escuela de Traductores de Moscú, fundada en 1930, se puede considerar el primer centro de enseñanza 
universitaria moderna en traducción e interpretación.4 
Más tarde, en 1941, se funda la Escuela Internacional de Traductores e Intérpretes de la Universidad de 
Ginebra,  la  cual  empieza  a  ofertar  cursos  especializados  en  interpretación,  con  el  objetivo  de  formar  a 
intérpretes profesionales que respondieran a una demanda creciente de esta actividad en los organismos 
internacionales. Tal es el caso de la celebración de los juicios de Núremberg, que dan lugar al nacimiento de 
la interpretación simultánea tal y como la conocemos hoy en día. 
Otro centro pionero en la enseñanza universitaria de estos estudios fue la Escuela Superior de Traductores e 
Intérpretes de la Sorbona en París (l'É.S.I.T.). 
Como  casos  más  destacados  pueden  mencionarse 
universidades  de  reconocido  prestigio  como 
Heidelberg,  Leipzig  y  Maguncia,  en  Alemania;  Graz, 
Innsbruck y Viena, en Austria; Gante, ISTI y Amberes, 
en  Bélgica;  Aarhus  y  Copenhague,  en  Dinamarca; 
Estrasburgo II y París III, en Francia; Tampere y Turku, 
en  Finlandia;  Bath  y  Heriot‐Watt,  en  Reino  Unido; 
Bologna (Forlì), Trieste y Milán, en Italia, y Granada y 
Barcelona, en España. 
Varias  son  las  razones  por  las  que  surge  en  España  la  enseñanza  universitaria  de  la  traducción  y  la 
interpretación, entre ellas: 
El hecho de que la actividad de traducir fuera desarrollada con frecuencia por aficionados que, por disponer 
de conocimientos de otra lengua, se sentían capaces de ejercer de profesionales, lo que causó graves daños 
al prestigio de esta labor. 
El autodidactismo obligado en el que se desenvolvieron durante años los traductores, quienes carecían de 
instituciones destinadas a proporcionarles una formación ajustada a sus necesidades. En este sentido, sólo 
disponían  de  escuelas  de  idiomas  que  de  ningún  modo  pretendían  formar  traductores,  pues  el  mero 
conocimiento de lenguas no es suficiente para realizar satisfactoriamente esta función. 
En  este  contexto,  surgió  un  movimiento  intelectual  que  desde  medios  tan  diversos  como  congresos, 
periódicos  o  conferencias  despertó  la  conciencia  sobre  la  necesidad  de  la  creación  en  España  de  una 
institución académica que se ocupara de la formación de los traductores. Estas iniciativas respondían a la 
necesidad de otorgar respaldo institucional a una profesión demandada por una sociedad que iba abriendo el 
camino de la globalización. 
Fruto de esta tendencia fue la implantación, en la década de los ochenta, de las escuelas universitarias de 
traductores e intérpretes (EUTI), destinadas a enseñar a sus alumnos la capacidad de mediar entre lenguas y 
culturas. Posteriormente, éstas se transformaron en las actuales facultades para equiparar la titulación de 
traducción e interpretación a las titulaciones europeas, que contaban con grado de licenciatura. El constituirse 
como titulación de segundo ciclo facilitaba a los diplomados de las antiguas EUTI no sólo la obtención de la 
licenciatura,  sino  también  el  acceso  a una  salida  profesional,  la  traducción  jurada.  Asimismo,  permitía  la 
formación en traducción e interpretación a los licenciados y diplomados de otras titulaciones. 
La  Universi‐dad  Autónoma  de  Barcelona y la  Universi‐dad  de  Granada  fueron  las primeras  universidades 
públicas españolas en ofrecer estudios universitarios de Traducción e Interpretación. La primera lo haría desde 
1972 y la segunda desde 1979. Posteriormente, en la década de los noventa, dichas escuelas se integraron en 
las facultades de Filosofía y Letras o se instituyeron como facultades de Traducción e Interpretación. En esta 
década y la siguiente también se implanta la carrera en otras universidades, la mayoría de nueva creación. 
Hoy día goza de gran dinamismo, y es una de las carreras más solicitadas y con mayor nota de corte. 
DISEÑO CURRICULAR DE LOS PLANES DE ESTUDIOS 
Por lo general, la enseñanza de grado está destinada a la formación de traductores e intérpretes generalistas 
que han adquirido los conocimientos mínimos necesarios para el correcto ejercicio de la profesión. En cambio, 
los  diferentes  posgrados  o  másteres  en  esta  disciplina  suelen  centrarse  en  un  ámbito  específico  de  la 
traducción o interpretación, con vistas a formar a traductores e intérpretes especializados en un área del saber 
(traducción jurídica, traducción científica, traducción literaria, interpretación de conferencias, etc.). En ese 
sentido, la reforma universitaria de Bolonia ha desempeñado un papel determinante, puesto que ha llevado 
a la extinción de las licenciaturas para ser sustituidas por los actuales grados y másteres. 

Más contenido relacionado

Similar a Estudios Trad. e Interp

Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretaciónThoniamore
 
Traduccion e interpretacion
Traduccion e interpretacionTraduccion e interpretacion
Traduccion e interpretacionwsbazanc
 
Traduccion e interpretacion
Traduccion e interpretacionTraduccion e interpretacion
Traduccion e interpretacionwsbazanc
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretaciónRenato Canova
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretaciónRenato Canova
 
TRADUCCIÓN E INTERPRETACION
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIONTRADUCCIÓN E INTERPRETACION
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIONRenato Canova
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretaciónLaespinozaT
 
traduccion e interpretación
traduccion e interpretacióntraduccion e interpretación
traduccion e interpretaciónkryshna150
 
Mi revista
Mi revista Mi revista
Mi revista serylo
 
Proyecto Traducción e Interpretación
Proyecto Traducción e InterpretaciónProyecto Traducción e Interpretación
Proyecto Traducción e InterpretaciónLilibeth Alfaro Cruz
 
Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,karim mego
 
Traduccion e interpretacion
Traduccion e interpretacionTraduccion e interpretacion
Traduccion e interpretaciondairpaira
 
Actividad de Aprendizaje 8
Actividad de Aprendizaje 8Actividad de Aprendizaje 8
Actividad de Aprendizaje 8NaomiDc
 

Similar a Estudios Trad. e Interp (20)

Traducción
TraducciónTraducción
Traducción
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Traduccion e interpretacion
Traduccion e interpretacionTraduccion e interpretacion
Traduccion e interpretacion
 
Traduccion e interpretacion
Traduccion e interpretacionTraduccion e interpretacion
Traduccion e interpretacion
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
TRADUCCIÓN E INTERPRETACION
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIONTRADUCCIÓN E INTERPRETACION
TRADUCCIÓN E INTERPRETACION
 
Mi revista digital
Mi revista digitalMi revista digital
Mi revista digital
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
traduccion e interpretación
traduccion e interpretacióntraduccion e interpretación
traduccion e interpretación
 
Mi revista
Mi revista Mi revista
Mi revista
 
Proyecto Traducción e Interpretación
Proyecto Traducción e InterpretaciónProyecto Traducción e Interpretación
Proyecto Traducción e Interpretación
 
Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,
 
Traduccion e interpretacion
Traduccion e interpretacionTraduccion e interpretacion
Traduccion e interpretacion
 
Mi revista digital
Mi revista digitalMi revista digital
Mi revista digital
 
Ronaldo trabjo
Ronaldo trabjoRonaldo trabjo
Ronaldo trabjo
 
Actividad de Aprendizaje 8
Actividad de Aprendizaje 8Actividad de Aprendizaje 8
Actividad de Aprendizaje 8
 
Jhonatan quevedo diaz
Jhonatan quevedo diazJhonatan quevedo diaz
Jhonatan quevedo diaz
 
Jhonatan quevedo diaz
Jhonatan quevedo diazJhonatan quevedo diaz
Jhonatan quevedo diaz
 
Jhonatan quevedo diaz
Jhonatan quevedo diazJhonatan quevedo diaz
Jhonatan quevedo diaz
 

Último

EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.DaluiMonasterio
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Carlos Muñoz
 
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...fcastellanos3
 
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteUnidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteJuan Hernandez
 
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamicaFactores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamicaFlor Idalia Espinoza Ortega
 
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfEstrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfromanmillans
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxlclcarmen
 
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialDía de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialpatriciaines1993
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptxJunkotantik
 
Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Movimientos Precursores de La Independencia en VenezuelaMovimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuelacocuyelquemao
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADOJosé Luis Palma
 
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETP
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETPMarketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETP
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETPANEP - DETP
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxdanalikcruz2000
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzprofefilete
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxOscarEduardoSanchezC
 

Último (20)

EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
 
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
 
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteUnidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
 
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamicaFactores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
 
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfEstrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
 
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptxPower Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
 
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialDía de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptx
 
Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Movimientos Precursores de La Independencia en VenezuelaMovimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
 
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdfSesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
 
Defendamos la verdad. La defensa es importante.
Defendamos la verdad. La defensa es importante.Defendamos la verdad. La defensa es importante.
Defendamos la verdad. La defensa es importante.
 
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdfTema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
 
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETP
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETPMarketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETP
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETP
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
 

Estudios Trad. e Interp

  • 1. LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACION   Se denomina Traducción e Interpretación (Traductorado en algunas regiones de América Latina) a los estudios  universitarios cuyo fin es formar a mediadores lingüísticos profesionales, es decir, traductores e intérpretes.  La ciencia que rige la teoría, la descripción y la aplicación de estos estudios es la traductología.  Estos estudios tienen una duración de entre uno y cuatro años, según el país y la etapa universitaria (grado o  máster). Los centros que se encargan de su docencia suelen ser las facultades o escuelas universitarias de  Traducción  e  Interpretación,  si  bien  existen  universidades  donde  estos  estudios  están  adscritos  a  las  facultades de Filosofía y Letras, Comunicación o incluso de Derecho.  La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título académico reconocido de traductor y/o  intérprete, si bien éste no es requisito para poder ejercer, dado que se trata de una profesión aún no regulada  en la mayoría de países. De aquí surgen cuestiones de debate, como es el intrusismo profesional, ya que existe  la idea errónea de que el mero conocimiento y dominio de idiomas es suficiente para poder ejercer como  traductor o intérprete profesional.1 Por ello, en los últimos años se ha venido exigiendo la creación de un  colegio profesional que vele y regule la profesión de traductor e intérprete, máxime si consideramos su marco  jurídico, como es el derecho a contar con un servicio de traducción e interpretación de calidad en los procesos  penales.  Si bien estos estudios se denominan en su  conjunto  Traducción  e  Interpretación,  ambas disciplinas remiten a dos actividades  profesionales  diferentes.  Aunque  el  término  traducción  puede  utilizarse  en  sentido  amplio,  normalmente  éste  se  reserva únicamente para la transmisión por  escrito,  siendo  el  intérprete  quien  transmite  un  discurso  de  tipo  oral.  Como  consecuencia,  desde  la  instauración  de  estos estudios universitarios, existe un debate académico sobre si unificar ambas disciplinas representa el  mejor método de formación. Al respecto, se han propuesto diversos modelos, que van desde la separación  temprana de ambas disciplinas hasta la semiunificación o la convivencia de ambas.  El color académico relacionado con estos estudios es el verde azulado, también relacionado con la diplomacia  y los asuntos exteriores.  ESCUELAS MEDIEVALES DE TRADUCTORES  En la Edad Media, los traductores comienzan a destacar su labor, como mensajeros de la cultura en el Oriente.  En 770‐780 se realizan las primeras traducciones de libros de astronomía en sánscrito, llamados originalmente  siddhantas, escritos por el astrónomo Kanka gracias a Muhannad ben Ibrahim al‐Fazari y a Yaqub ben Tariq.  Los iraníes se convirtieron en su generalidad al islam luego de la conquista árabe, pero no dejaron olvidadas  sus raíces, gracias al arduo trabajo de traducción que familias y generaciones enteras decidieron concretar 
  • 2. (los Nawbajt, siglos XVIII‐X). Dichas traducciones se basaron por largo tiempo en versiones sirias del siglo III  de ilustrados del Oriente.  Esta tabla muestra el porcentaje de traducciones de algunas de las temáticas más importantes en la Edad  Media.  En cuanto a los árabes, se afirma que no extendieron demasiado su interés en la traducción de textos del  griego, aunque por supuesto hubo traducciones de relevancia como episodios de la leyenda del caballo de  Troya y los huevos de oro, además de algunos poemas de Homero. Asimismo, los traductores latinos fueron  muy selectos con los textos que recibieron del árabe. Gracias al príncipe omeya Jalid ben al‐Yazid, un curioso  empedernido por la alquimia, se fundaron las primeras bibliotecas árabes (700‐720); fueron el resultado de  una mínima compilación de traducciones de un grupo de filósofos griegos de obras en griego y copto (etapa  final  del  idioma  egipcio  antiguo)  de  alquimia.  Luego,  la  dinastía  abbasí  decidió  seguir  los  pasos  de  Jalid,  apresurando su adquisición de manuscritos. En el mundo árabe existieron dos tipos de editores:  El Estado, con el califa como representante dentro del bayt al‐hikma, una organización fundada en el siglo IX.  Los privados (mecenas), que se limitaban a imitar lo que observaban de la corte.  Joven perteneciente a la dinastía Abbasí.  EN EUROPA  En Occidente principia el auge de importancia que la cultura recibía en estos tiempos y que era adquirida  entre otras acciones por la traducción. Es así como Alfredo el Grande, de Inglaterra, recibe el título de Rey‐ traductor  al  ordenar  la  traducción  a  lenguas  vulgares  de  las  obras  consideradas  indispensables  "en  el  conocimiento del hombre". En la península ibérica, más exactamente en la ciudad de Toledo, ciudad que  sucedió a los califas en la acción traductora, hubo grandes riñas por la apropiación forzada de la familia Banu  du‐l‐Nun  de  libros  de  las  bibliotecas.  El  rey  Al‐Mamún  de  Toledo  creó  entonces  un  centro  de  estudios  astronómicos para escudar dicho problema. Además, los imprescindibles aportes al judaísmo hispano durante  la dominación musulmana y el centro de estudios talmúdicos dieron vida a la escuela de traductores con la  ayuda del arzobispo de Osma (Raimundo) nombrado en 1109, impulsado según Menéndez Vidal por “la fuerza  de las circunstancias que le obligaron a apoyar dichas traducciones:  El contacto con los extranjeros.  La presencia del grupo mozárabe, ya que el arzobispo  se  daría  cuenta  de  que  aquellos  clérigos  suyos  mozárabes cuya lengua materna era el árabe podrían  traducir al romance, mientras que otros lo pondrían  en latín.  Por otra parte, el sector judío poseía academias muy  florecientes,  debido  a  que  en  ellas  dictaban  sus  conocimientos  los  sabios  que  habían  llegado  a  la  capital  del  reino  desde  Sevilla  y  Lucerna.  Entre  los  traductores  en  la  época  de  Raimundo  destacaron  tres: 
  • 3.   Juan  Hispano:  Hispano‐hebreo,  trabajó  como  traductor  y  compilador‐autor,  respaldado  por  el  arzobispo  (1130‐1150). Tradujo tratados sobre astrología, astronomía, medicina y matemáticas. Entre estos, el más  importante fue el de filosofía, ya que permitió difundir el pensamiento de Al‐Farabi, Ibn Gabirol y Al‐Gazzali.  Domingo  Gonzalvo:  Fue  uno  de  los  fundadores  de  la  escuela  toledana.  Traductor  del  campo  filosófico  únicamente aproximadamente desde 1130 al 1180. Al igual que su colega Juan Hispano, es considerado uno  de los pioneros del Renacimiento literario‐científico formado un siglo después.  Gerardo  de  Cremona:  Nacido  en  Cremona  el  1114,  arriba  en  Toledo  en  1167,  se  beneficia  de  judíos  y  mozárabes para luego finalizar su traducción del Almagesto. Además de ésta, realizó traducciones para el  campo matemático, astronomía griega, física y mecánica, medicina griega y astrología.  Luego de la muerte de Raimundo en 1187 aparece unos años después el reinado de Alfonso X. La escuela de  Toledo se debilita en grandes proporciones; sin embargo, este rango de transición dio al mundo grandes  discípulos, entre los que cabe destacar a Marcos de Toledo (médico hispánico y canónigo), Hernán Alemán  (trabajó para el rey Manfredo). En esta época primarán las traducciones en romance sobre el latín, al igual  que los traductores judíos sobre los cristianos. Los grupos de traducción se amplían, conformándose de un  arabista y un romancista, asistidos por capituladores y glosadores.  NACIMIENTO DE LOS ESTUDIOS UNIVERSITARIOS  Los estudios de traducción e interpretación en el seno de la universidad cuentan con una corta tradición. Se  trata de una carrera relativamente nueva.  La Escuela de Traductores de Moscú, fundada en 1930, se puede considerar el primer centro de enseñanza  universitaria moderna en traducción e interpretación.4  Más tarde, en 1941, se funda la Escuela Internacional de Traductores e Intérpretes de la Universidad de  Ginebra,  la  cual  empieza  a  ofertar  cursos  especializados  en  interpretación,  con  el  objetivo  de  formar  a  intérpretes profesionales que respondieran a una demanda creciente de esta actividad en los organismos  internacionales. Tal es el caso de la celebración de los juicios de Núremberg, que dan lugar al nacimiento de  la interpretación simultánea tal y como la conocemos hoy en día.  Otro centro pionero en la enseñanza universitaria de estos estudios fue la Escuela Superior de Traductores e  Intérpretes de la Sorbona en París (l'É.S.I.T.).  Como  casos  más  destacados  pueden  mencionarse  universidades  de  reconocido  prestigio  como  Heidelberg,  Leipzig  y  Maguncia,  en  Alemania;  Graz,  Innsbruck y Viena, en Austria; Gante, ISTI y Amberes,  en  Bélgica;  Aarhus  y  Copenhague,  en  Dinamarca;  Estrasburgo II y París III, en Francia; Tampere y Turku,  en  Finlandia;  Bath  y  Heriot‐Watt,  en  Reino  Unido;  Bologna (Forlì), Trieste y Milán, en Italia, y Granada y  Barcelona, en España. 
  • 4. Varias  son  las  razones  por  las  que  surge  en  España  la  enseñanza  universitaria  de  la  traducción  y  la  interpretación, entre ellas:  El hecho de que la actividad de traducir fuera desarrollada con frecuencia por aficionados que, por disponer  de conocimientos de otra lengua, se sentían capaces de ejercer de profesionales, lo que causó graves daños  al prestigio de esta labor.  El autodidactismo obligado en el que se desenvolvieron durante años los traductores, quienes carecían de  instituciones destinadas a proporcionarles una formación ajustada a sus necesidades. En este sentido, sólo  disponían  de  escuelas  de  idiomas  que  de  ningún  modo  pretendían  formar  traductores,  pues  el  mero  conocimiento de lenguas no es suficiente para realizar satisfactoriamente esta función.  En  este  contexto,  surgió  un  movimiento  intelectual  que  desde  medios  tan  diversos  como  congresos,  periódicos  o  conferencias  despertó  la  conciencia  sobre  la  necesidad  de  la  creación  en  España  de  una  institución académica que se ocupara de la formación de los traductores. Estas iniciativas respondían a la  necesidad de otorgar respaldo institucional a una profesión demandada por una sociedad que iba abriendo el  camino de la globalización.  Fruto de esta tendencia fue la implantación, en la década de los ochenta, de las escuelas universitarias de  traductores e intérpretes (EUTI), destinadas a enseñar a sus alumnos la capacidad de mediar entre lenguas y  culturas. Posteriormente, éstas se transformaron en las actuales facultades para equiparar la titulación de  traducción e interpretación a las titulaciones europeas, que contaban con grado de licenciatura. El constituirse  como titulación de segundo ciclo facilitaba a los diplomados de las antiguas EUTI no sólo la obtención de la  licenciatura,  sino  también  el  acceso  a una  salida  profesional,  la  traducción  jurada.  Asimismo,  permitía  la  formación en traducción e interpretación a los licenciados y diplomados de otras titulaciones.  La  Universi‐dad  Autónoma  de  Barcelona y la  Universi‐dad  de  Granada  fueron  las primeras  universidades  públicas españolas en ofrecer estudios universitarios de Traducción e Interpretación. La primera lo haría desde  1972 y la segunda desde 1979. Posteriormente, en la década de los noventa, dichas escuelas se integraron en  las facultades de Filosofía y Letras o se instituyeron como facultades de Traducción e Interpretación. En esta  década y la siguiente también se implanta la carrera en otras universidades, la mayoría de nueva creación.  Hoy día goza de gran dinamismo, y es una de las carreras más solicitadas y con mayor nota de corte.  DISEÑO CURRICULAR DE LOS PLANES DE ESTUDIOS  Por lo general, la enseñanza de grado está destinada a la formación de traductores e intérpretes generalistas  que han adquirido los conocimientos mínimos necesarios para el correcto ejercicio de la profesión. En cambio,  los  diferentes  posgrados  o  másteres  en  esta  disciplina  suelen  centrarse  en  un  ámbito  específico  de  la  traducción o interpretación, con vistas a formar a traductores e intérpretes especializados en un área del saber  (traducción jurídica, traducción científica, traducción literaria, interpretación de conferencias, etc.). En ese  sentido, la reforma universitaria de Bolonia ha desempeñado un papel determinante, puesto que ha llevado  a la extinción de las licenciaturas para ser sustituidas por los actuales grados y másteres.