El documento describe los estudios de Traducción e Interpretación Profesional. Estos estudios forman profesionales interculturales que pueden traducir e interpretar de manera precisa entre lenguas, especialmente en campos como el jurídico, médico y empresarial. Los graduados están capacitados para trabajar como traductores, intérpretes, profesores o en puestos relacionados con la investigación y gestión de proyectos de traducción.
1. Traducción e Interpretación Profesional
En la UPC, formamos profesionales interculturales
que conocen el lenguaje e interpretan de manera
fidedigna la palabra escrita u oral en otras lenguas
por su dominio de las Tecnologías de la Información y
la Comunicación (TIC), y su sólido manejo de técnicas
y terminología especializada, se desempeñan con
eficiencia en un variado campo de aplicación: jurídico,
médico, informático, económico, político, artístico y
humanista, entre otros. Además, gracias a los cursos de
gestión, tienen una clara visión ejecutiva que les
permite crear y gestionar empresas que responden a
las necesidades del mercado.
Escuela de Idiomas: Traducción e
Interpretación
Te formaremos como un docente de pensamientos y
acciones éticos. Una persona inclusiva, creativa,
innovadora y emprendedora que procura la atención
integral de los estudiantes y la transformación
constructiva del sistema educativo, desde una
perspectiva que incluye especializaciones en el campo
administrativo, jurídico, de marketing y de negocios
internacionales.
PERSPECTIVAS OCUPACIONALES
- Traductor de textos científicos, literarios, jurídicos y de
negocios de un idioma extranjero al español o
viceversa.
- Intérprete de idiomas extranjeros al español o
2. viceversa en conferencias, mesas de negociaciones,
entrevistas, etc.
- Traductor público encargado de los documentos
oficiales entre países.
- Diseñador de proyectos de investigación científico-
tecnológicos en las áreas de traducción e
interpretación.
- Docente universitario.
Se denomina Traducción e
Interpretación (Traductorado en algunas regiones
de América Latina) a los estudios universitarios cuyo
fin es formar a mediadores lingüísticos profesionales,
es decir, traductores e intérpretes. La ciencia que rige
la teoría, la descripción y la aplicación de estos
estudios es la traductología.
Los estudios de Traducción e Interpretación se erigen
en torno a una combinación lingüística conformada
generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo:
Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que
se posee un dominio completo.
Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de
especialidad, de la que se posee un dominio activo,
es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua.
Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se
posee un dominio pasivo, es decir, sólo se trabaja
desde dicha lengua hacia la lengua A.
Opcionalmente puede cursarse una tercera lengua
extranjera o lengua D, de la que se posee
igualmente un dominio pasivo.
3. Estos estudios tienen una duración de entre uno y
cuatro años, según el país y la etapa universitaria
(grado o máster). Los centros que se encargan de su
docencia suelen ser las facultades o escuelas
universitarias de Traducción e Interpretación, si bien
existen universidades donde estos estudios están
adscritos a las facultades de Filosofía y
Letras, Comunicación o incluso de Derecho.
La superación de estos estudios conlleva la obtención
de un título académico reconocido
de traductor y/o intérprete, si bien éste no es requisito
para poder ejercer, dado que se trata de una profesión
aún no regulada en la mayoría de países. De aquí
surgen cuestiones de debate, como es el intrusismo
profesional, ya que existe la idea errónea de que el
mero conocimiento y dominio de idiomas es suficiente
para poder ejercer como traductor o intérprete
profesional.1
Por ello, en los últimos años se ha venido
exigiendo la creación de un colegio profesional que
vele y regule la profesión de traductor e intérprete,
máxime si consideramos su marco jurídico, como es el
derecho a contar con un servicio de traducción e
interpretación de calidad en los procesos penales.2
Si bien estos estudios se denominan en su
conjunto Traducción e Interpretación, ambas
disciplinas remiten a dos actividades profesionales
diferentes. Aunque el término traducción puede
utilizarse en sentido amplio, normalmente éste se
reserva únicamente para la transmisión por escrito,
siendo el intérprete quien transmite un discurso de tipo
4. oral. Como consecuencia, desde la instauración de
estos estudios universitarios, existe un debate
académico sobre si unificar ambas disciplinas
representa el mejor método de formación. Al respecto,
se han propuesto diversos modelos, que van desde la
separación temprana de ambas disciplinas hasta la
semiunificación o la convivencia de ambas.3
El color académico relacionado con estos estudios es
el verde azulado, también relacionado con
la diplomacia y los asuntos exteriores.