3. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
2
1. Definición de Traducción e Interpretación de Idiomas
Se denomina Traduccióne Interpretación(Traductoradoenalgunas
regiones de América Latina) a los estudios universitarios cuyo fin es
formar a mediadores lingüísticos profesionales, es
decir, traductores e intérpretes. La ciencia que rige la teoría, la
descripción y la aplicación de estos estudios es la traductología.
2. Fases
Los estudiosde Traduccióne Interpretaciónseerigen en torno a una
combinación lingüística conformada generalmente por tres idiomas
o lenguas de trabajo:
Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que se posee un dominio
completo.
Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se
posee un dominio activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua.
Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se posee un dominio
pasivo, es decir, sólo se trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A.
Opcionalmente puede cursarseuna tercera lengua extranjera o lengua D,
de la que se posee igualmente un dominio pasivo.
4. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
3
3. Tiempo de La carrera
Estos estudios tienen una duración de entre uno y cuatro años,
según el país y la etapa universitaria (grado o máster). Los centros
que se encargan de su docencia suelen ser las facultades o escuelas
universitarias de Traducción e Interpretación, si bien existen
universidades donde estos estudios están adscritos a las facultades
de Filosofía y Letras, Comunicación o incluso de Derecho.
3.1.1.Regularización
La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título
académico reconocido de traductor y/o intérprete, si bien éste no
es requisito para poder ejercer, dado que se trata de una profesión
aún no regulada en la mayoría de países. De aquí surgen cuestiones
de debate, como es el intrusismo profesional, ya que existe la idea
errónea de que el mero conocimiento y dominio de idiomas es
suficiente para poder ejercer como traductor o intérprete
profesional. Por ello, en los últimos años se ha venido exigiendo la
creación de un colegio profesional que vele y regule la profesión de
traductor e intérprete, máxime si consideramos su marco jurídico,
como es el derecho a contar con un servicio de traducción e
interpretación de calidad en los procesos penales.
4. Según estudios
Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e
Interpretación, ambas disciplinas remiten a dos actividades
profesionales diferentes. Aunque el término traducción puede
5. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
4
utilizarse en sentido amplio, normalmente éste se reserva
únicamente para la transmisión por escrito, siendo
el intérprete quien transmite un discurso de tipo oral. Como
consecuencia,desdela instauración deestosestudios universitarios,
existe un debate académico sobre si unificar ambas disciplinas
representa el mejor método de formación. Al respecto, se han
propuesto diversos modelos, quevan desdela separación temprana
de ambas disciplinas hasta la semiunificación o la convivencia de
ambas.
El color académico relacionado con estos estudios es el verde
azulado, también relacionado con la diplomacia y los asuntos
exteriores.