1. Se denomina Traducción e Interpretación(Traductorado en algunas regiones de América Latina) alos estudios
universitarios cuyo fin es formar a mediadores lingüísticos profesionales, es decir, traductores e intérpretes. La
ciencia que rige la teoría, la descripción y la aplicación de estos estudios esla traductología.
Los estudios de Traducción e Interpretación se erigen en torno auna combinación lingüísticaconformada
generalmente por tres idiomas olenguas de trabajo:
Lengua A: lengua materna o equivalente, de la quese posee un dominio completo.
Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad,de la que se posee un dominio activo, es decir, se
trabaja desde yhacia dicha lengua.
Lengua C: segunda lenguaextranjera, de la que se posee un dominio pasivo, esdecir, sólo se trabaja desde dicha
lengua hacia la lengua A. Opcionalmente puede cursarse una tercera lengua extranjera o lengua D, de la que se
posee igualmente undominio pasivo.
Estosestudios tienenuna duración de entre uno y cuatro años, según el país y la etapa universitaria (gradoo
máster). Los centros que se encargan de su docenciasuelen ser las facultades o escuelas universitarias de Traducción
e Interpretación, si bien existenuniversidades donde estos estudios están adscritos alas facultades de Filosofía y
Letras, Comunicacióno incluso de Derecho.
La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título académico reconocido de traductor y/o intérprete,
si bien éste no es requisito para poder ejercer, dado que se trata deuna profesión aún no regulada en la mayoría de
países. De aquí surgen cuestiones de debate, como es el intrusismo profesional, ya que existe la idea errónea de que el
mero conocimiento y dominio de idiomas es suficiente para poderejercer como traductor o intérprete profesional.1 Por
ello, en los últimos años se ha venido exigiendo la creación de uncolegio profesional que vele y regule la profesión de
traductor e intérprete, máxime si consideramossu marcojurídico, como es el derecho a contar con unservicio de
traducción e interpretación de calidad enlos procesospenales.2
Si bien estos estudios se denominanen suconjunto Traducción eInterpretación, ambas disciplinas remiten a dos
actividades profesionales diferentes. Aunque el término traducción puede utilizarse en sentido amplio, normalmente
éste se reserva únicamente para la transmisión por escrito, siendoel intérprete quien transmiteun discurso de tipo
oral. Como consecuencia, desde la instauración de estos estudiosuniversitarios, existeun debate académico sobre si
unificar ambas disciplinas representa el mejor método de formación. Al respecto, sehan propuesto diversos modelos,
que van desde la separacióntemprana de ambas disciplinas hastala semiunificación ola convivencia de ambas.3
2. El color académico relacionado con estos estudios es el verde azulado, también relacionado con la diplomacia y los
asuntos exteriores.
Escuelas medievales de traductores[editar]
En la EdadMedia, los traductores comienzana destacar su labor, como mensajeros de la cultura en el Oriente. En
770-780 se realizan las primeras traducciones de libros de astronomía en sánscrito, llamadosoriginalmente
siddhantas, escritos por el astrónomo Kanka gracias a Muhannad ben Ibrahim al-Fazari y a Yaqub ben Tariq.
Los iraníes se convirtieron en su generalidad al islam luego de laconquista árabe, pero no dejaronolvidadas sus
raíces, gracias al arduo trabajo de traducciónque familias y generaciones enteras decidieronconcretar (los Nawbajt,
siglos XVIII-X). Dichas traducciones se basaron por largotiempo en versiones sirias del siglo IIIde
ilustrados delOriente.
Esta tabla muestra el porcentaje de traducciones de algunas de las temáticas más importantes en la EdadMedia.
Encuantoa los árabes,se afirma que noextendierondemasiadosu interés en la traducciónde textos del griego,aunque por
supuestohubotraducciones de relevancia como episodios de la leyenda del caballo de Troya y los huevos de oro,además de
algunos poemas de Homero.Asimismo,los traductores latinos fueronmuy selectos conlos textos que recibierondel árabe.
Graciasal príncipe omeya Jalidben al-Yazid,uncuriosoempedernidopor la alquimia,se fundaronlas primeras bibliotecas
árabes (700-720); fueronel resultadode una mínima compilaciónde traducciones de ungrupode filósofos griegos de obras en
griegoy copto(etapa final del idioma egipcioantiguo) de alquimia.Luego,la dinastía abbasí decidióseguir los pasos de Jalid,
apresurandosu adquisiciónde manuscritos.Enel mundoárabe existierondos tipos de editores:
El Estado,conel califa como representante dentrodel bayt al-hikma,una organizaciónfundada en el sigloIX.
Los privados (mecenas),que se limitabana imitar loque observabande la corte.
Joven perteneciente a la dinastía Abbasí.
EnEuropa[editar]
EnOccidente principia el auge de importancia que la cultura recibíaen estos tiempos y que era adquirida entre otras acciones
por la traducción.Es así como Alfredoel Grande,de Inglaterra,recibe el títulode Rey-traductor al ordenar la traduccióna
lenguas vulgares de las obras consideradas indispensables "enel conocimientodel hombre". Enla península ibérica,más
exactamente en la ciudadde Toledo,ciudadque sucedióa los califas en la accióntraductora,hubograndes riñas por la
apropiaciónforzada de la familia Banu du-l-Nunde libros de las bibliotecas.El reyAl-Mamúnde Toledocreóentonces un
centrode estudios astronómicos para escudar dichoproblema.Además,los imprescindiblesaportes al judaísmo hispanodurante
la dominaciónmusulmana y elcentrode estudios talmúdicos dieronvida a la escuela de traductores conlaayuda del arzobispo
3. de Osma (Raimundo) nombradoen 1109,impulsadosegúnMenéndezVidal por “la fuerza de las circunstancias que le
obligarona apoyar dichas traducciones:
El contactoconlos extranjeros.
La presencia del grupomozárabe,ya que el arzobispose daría cuentade que aquellos clérigos suyos mozárabes cuya lengua
materna era el árabe podríantraducir al romance, mientras que otros lopondríanen latín.
Por otra parte,el sector judíoposeíaacademias muy florecientes,debidoa que en ellas dictabansusconocimientos lossabios que
habíanllegadoa lacapital del reinodesde Sevilla y Lucerna.Entre los traductores en la época de Raimundodestacarontres:
JuanHispano: Hispano-hebreo,trabajócomo traductor y compilador-autor,respaldadopor el arzobispo(1130-1150).Tradujo
tratados sobre astrología,astronomía,medicinay matemáticas.Entre estos,el más importante fue el de filosofía,ya que
permitiódifundir el pensamientode Al-Farabi,IbnGabirol y Al-Gazzali.
DomingoGonzalvo: Fue unode los fundadores de la escuela toledana.Traductor del campofilosóficoúnicamente
aproximadamente desde 1130 al 1180.Al igual quesu colega JuanHispano,es consideradounode los pioneros del
Renacimientoliterario-científicoformadounsiglodespués.
Gerardode Cremona: Nacidoen Cremona el1114,arriba en Toledoen 1167,se beneficia de judíos y mozárabes para luego
finalizar su traduccióndel Almagesto.Además de ésta,realizótraducciones para el campomatemático,astronomía griega,
física y mecánica,medicinagriega y astrología.
Luegode la muerte de Raimundoen 1187aparece unos años después elreinadode AlfonsoX.La escuela de Toledose debilita
en grandes proporciones;sin embargo,este rangode transicióndioal mundograndes discípulos,entre los que cabe destacar a
Marcos de Toledo(médicohispánicoy canónigo),HernánAlemán(trabajópara el rey Manfredo).Enesta época primarán
las traducciones en romance sobre el latín,al igual que los traductoresjudíos sobre los cristianos.Los grupos de traducciónse
amplían,conformándose de unarabista y unromancista,asistidos por capituladores y glosadores.