SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 7
Descargar para leer sin conexión
Traducción e Interpretación
Se denomina Traducción e Interpretación
(Traductorado en algunas regiones de América
Latina) a los estudios universitarios cuyo fin es
formar a mediadores lingüísticos profesionales, es
decir, traductores e intérpretes. La ciencia que rige
la teoría, la descripción y la aplicación de estos
estudios es la traductología.
Los estudios de Traducción e Interpretación se erigen en torno a una combinación
lingüística conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo:
Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que se posee un dominio completo.
Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se posee
un dominio activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua.
Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se posee un dominio pasivo, es
decir, sólo se trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A. Opcionalmente puede
cursarse una tercera lengua extranjera o lengua D, de la que se posee igualmente
un dominio pasivo.
Estos estudios tienen una duración de entre uno y cuatro años, según el país y la
etapa universitaria (grado o máster). Los centros que se encargan de su docencia
suelen ser las facultades o escuelas universitarias de Traducción e Interpretación, si
bien existen universidades donde estos estudios están adscritos a las facultades de
Filosofía y Letras, Comunicación o incluso de Derecho.
La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título académico
reconocido de traductor y/o intérprete, si bien éste no es requisito para poder
ejercer, dado que se trata de una profesión aún no regulada en la mayoría de
países. De aquí surgen cuestiones de debate, como es el intrusismo profesional, ya
que existe la idea errónea de que el mero conocimiento y dominio de idiomas es
suficiente para poder ejercer como traductor o intérprete profesional.1 Por ello, en
los últimos años se ha venido exigiendo la creación de un colegio profesional que
vele y regule la profesión de traductor e intérprete, máxime si consideramos su
marco jurídico, como es el derecho a contar con un servicio de traducción e
interpretación de calidad en los procesos penales.2
Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e Interpretación,
ambas disciplinas remiten a dos actividades profesionales diferentes. Aunque el
término traducción puede utilizarse en sentido amplio, normalmente éste se
reserva únicamente para la transmisión por escrito, siendo el intérprete quien
transmite un discurso de tipo oral. Como consecuencia, desde la instauración de
estos estudios universitarios, existe un debate académico sobre si unificar ambas
disciplinas representa el mejor método de formación. Al respecto, se han
propuesto diversos modelos, que van desde la separación temprana de ambas
disciplinas hasta la semiunificación o la convivencia de ambas.3
El color académico relacionado con estos estudios es el verde azulado, también
relacionado con la diplomacia y los asuntos exteriores.
Diseño curricular de los planes de estudios
Por lo general, la enseñanza de grado está destinada a la formación de traductores
e intérpretes generalistas que han adquirido los conocimientos mínimos necesarios
para el correcto ejercicio de la profesión. En cambio, los diferentes posgrados o
másteres en esta disciplina suelen centrarse en un ámbito específico de la
traducción o interpretación, con vistas a formar a traductores e intérpretes
especializados en un área del saber (traducción jurídica, traducción científica,
traducción literaria, interpretación de conferencias, etc.). En ese sentido, la
reforma universitaria de Bolonia ha desempeñado un papel determinante, puesto
que ha llevado a la extinción de las licenciaturas para ser sustituidas por los
actuales grados y másteres. Según el nuevo espacio universitario europeo, las
enseñanzas deben ahora estar estructuradas de la siguiente forma:
Grado: el estudiante adquiere los conocimientos básicos que le permiten entrar en
el mercado laboral.
Máster: el estudiante, tras haber adquirido una formación de grado, adquiere los
conocimientos necesarios para especializarse en un área determinada; su
obtención permite acceder, si se desea, a un programa de doctorado.
Doctorado: a diferencia de las dos etapas anteriores, su naturaleza no es
profesional sino de investigación, más centrada en la parte teórica de la profesión
(traductología).
Existe una serie de enseñanzas mínimas que deben ser incluidas en la formación
básica del traductor e intérprete profesional. Esta formación básica se basa en los
conocimientos exigidos en el proceso de traducción e interpretación, que son:7
Perfecto dominio de la lengua materna en todos sus registros.
Conocimiento avanzado de las lenguas objeto de traducción, en especial normativa
gramatical, redacción, comprensión oral, léxico y fraseología.
Conocimiento de la cultura de las lenguas de trabajo, lo que permitirá hacer frente
a la resolución de las llamadas referencias culturales, para lograr sugestionar al
lector sin perder la esencia que el autor quiere transmitir.
Identificación del tipo de texto al que se enfrenta, debido a que, según dicha
categorización, se logrará una comprensión más exacta de su lectura y por
consiguiente de su traducción.
Acceso a fuentes de información de calidad, dentro de las cuales se incluyen
diccionarios (bilingües y monolingües), enciclopedias, gramáticas, normas de
redacción, revistas, periódicos y cualquier otro material de referencia.
Conocimientos terminológicos, que permiten al traductor tratar con los vocablos
propios de la ciencia o materia para la que traducen, así como la elaboración de
glosarios.
Conocimientos de las TAO, justificado por un mercado laboral donde la informática
tiene cada vez mayor importancia en el ejercicio de la traducción.
Fundamentos teóricos básicos que permitan comprender la traducción e
interpretación como ciencia.
Conocimiento de deontología profesional, con el objetivo de que el estudiante sea
consciente de la ética y los valores de la profesión.
Partiendo de estos conocimientos mínimos, los módulos que suelen componer la
formación universitaria en Traducción e Interpretación son:8
Lengua A y su cultura
Lengua B y su cultura
Lengua C y su cultura
Herramientas para la Traducción e Interpretación: documentación, informática
aplicada y terminología
Fundamentos teóricos: traductología y lingüística aplicada
Deontología profesional
Práctica de la traducción en las lenguas B y C
Interpretación en lengua B
Además de estos conocimientos mínimos, la formación se complementa con
módulos específicos, entre los que se suelen encontrar:
Traducción en ámbitos específicos (jurídico, económico, comercial, científico,
técnico, literario, multimedia, etc.)
Interpretación en ámbitos específicos (conferencias, servicios públicos, comercio,
turismo, etc.)
Lengua D y su cultura (tercera lengua extranjera)
Literatura
Edición y maquetación de textos
Fundamentos de distintas áreas del saber: economía, derecho, organismos
internacionales, etc.
Prácticas en empresa.
Universidades que ofertan Traducción e Interpretación
España[editar]
Universidades que imparten estos estudios en España:
Palacio de las Columnas, sede de la Facultad de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Granada.
Andalucía
Universidad de Córdoba
Universidad de Granada
Universidad de Málaga
Universidad Pablo de Olavide (Sevilla)
Aragón
Universidad San Jorge
Castilla y León
Universidad de Valladolid
Universidad de Salamanca
Cataluña
Universidad Autónoma de Barcelona
Universidad Pompeu Fabra
Universidad de Vic
Canarias
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Comunidad Valenciana
Universidad de Alicante
Universidad Jaume I (Castellón)
Universidad de Valencia
Galicia
Universidad de Vigo
Madrid
Universidad Complutense
Universidad Autónoma de Madrid
Universidad Alfonso X El Sabio
Universidad Antonio Nebrija
Universidad Europea de Madrid
Universidad Pontificia de Comillas
Murcia
Universidad de Murcia
País Vasco
Universidad del País Vasco
América[editar]
En América Latina, la carrera de Traducción e Interpretación está comenzando a
tomar un grado general de importancia e interés. Las siguientes universidades
ofrecen licenciaturas con reconocimiento internacional.[cita requerida]
Argentina
Universidad Nacional de Córdoba
Chile
Universidad de la Serena
Universidad de Concepción
Universidad de Playa Ancha (Valparaíso)
Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
Universidad de las Ciencias de la Informática (Ucinf, Santiago)
Instituto profesional EATRI (Santiago)
Costa Rica
Universidad Nacional de Costa Rica (UNA - Heredia, Costa Rica)
Guatemala
Universidad de San Carlos de Guatemala (USAC-Ciudad de Guatemala)
Universidad Mariano Gálvez de Guatemala
Universidad Galileo
México
Universidad Autónoma de Baja California (UABC)
Universidad Autónoma de Nuevo León (UANL)
Universidad Madero Puebla (UMAD)
Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (ISIT)
Universidad Autónoma del Estado de México (UAEM) Facultad de Lenguas
Intercentro de Estudios Superiores (Lomas Verdes - Izcalli)
Perú
Universidad Autónoma San Francisco (UASF - Arequipa)
Universidad César Vallejo (Lima, Chiclayo y Trujillo)
Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFE- Lima)
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC- Lima)
Universidad Ricardo Palma (Lima)
Universidad César Vallejo (Lima)
Venezuela
Universidad Central de Venezuela (Caracas)
Universidad de los Andes (Mérida)
Colombia
Universidad de Antioquia (UdeA) (Medellín)

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Diplomas de Español como Lengua Extranjera
Diplomas de Español como Lengua ExtranjeraDiplomas de Español como Lengua Extranjera
Diplomas de Español como Lengua ExtranjeraLas Américas
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretaciónThoniamore
 
Habilitación Lingüística en Lengua Inglesa 2017
Habilitación Lingüística en Lengua Inglesa 2017Habilitación Lingüística en Lengua Inglesa 2017
Habilitación Lingüística en Lengua Inglesa 2017Ascension Villalba
 
Traducción e Interprteación
Traducción e InterprteaciónTraducción e Interprteación
Traducción e InterprteaciónPaulam1995
 
Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas
Marco Común Europeo de Referencia para las LenguasMarco Común Europeo de Referencia para las Lenguas
Marco Común Europeo de Referencia para las LenguasJennyYon
 
Español con Fines Específicos
Español con Fines EspecíficosEspañol con Fines Específicos
Español con Fines EspecíficosYuly Asencion
 
El español con fines específicos: La didáctica del léxico de los negocios
El español con fines específicos: La didáctica del léxico de los negociosEl español con fines específicos: La didáctica del léxico de los negocios
El español con fines específicos: La didáctica del léxico de los negociosDena Alavi
 
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...Patty Raimondi
 
Convocatoria oposicion asistentes lingüistas UE
Convocatoria oposicion asistentes lingüistas UEConvocatoria oposicion asistentes lingüistas UE
Convocatoria oposicion asistentes lingüistas UEOposiciones UE blog
 
B1 desarrollo e implantación de aplicaciones computacionales
B1   desarrollo e implantación de aplicaciones computacionalesB1   desarrollo e implantación de aplicaciones computacionales
B1 desarrollo e implantación de aplicaciones computacionalesmariopino129
 
Actividades comunicativas para un curso de español de los negocios
Actividades comunicativas para un curso de español de los negociosActividades comunicativas para un curso de español de los negocios
Actividades comunicativas para un curso de español de los negociosFrancisco Herrera
 
Mi revista
Mi revistaMi revista
Mi revistasserpah
 

La actualidad más candente (20)

Traducción
TraducciónTraducción
Traducción
 
Diplomas de Español como Lengua Extranjera
Diplomas de Español como Lengua ExtranjeraDiplomas de Español como Lengua Extranjera
Diplomas de Español como Lengua Extranjera
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Habilitación Lingüística en Lengua Inglesa 2017
Habilitación Lingüística en Lengua Inglesa 2017Habilitación Lingüística en Lengua Inglesa 2017
Habilitación Lingüística en Lengua Inglesa 2017
 
Ingles Técnico II Informática
Ingles Técnico II InformáticaIngles Técnico II Informática
Ingles Técnico II Informática
 
Reunión de Inicio Escolar
Reunión de Inicio Escolar Reunión de Inicio Escolar
Reunión de Inicio Escolar
 
Traducción e Interprteación
Traducción e InterprteaciónTraducción e Interprteación
Traducción e Interprteación
 
Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas
Marco Común Europeo de Referencia para las LenguasMarco Común Europeo de Referencia para las Lenguas
Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas
 
Español con Fines Específicos
Español con Fines EspecíficosEspañol con Fines Específicos
Español con Fines Específicos
 
El español con fines específicos: La didáctica del léxico de los negocios
El español con fines específicos: La didáctica del léxico de los negociosEl español con fines específicos: La didáctica del léxico de los negocios
El español con fines específicos: La didáctica del léxico de los negocios
 
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...
 
Taller de inglés informática
Taller de inglés informáticaTaller de inglés informática
Taller de inglés informática
 
Convocatoria oposicion asistentes lingüistas UE
Convocatoria oposicion asistentes lingüistas UEConvocatoria oposicion asistentes lingüistas UE
Convocatoria oposicion asistentes lingüistas UE
 
Ingles Técnico - Instrumentación
Ingles Técnico - Instrumentación  Ingles Técnico - Instrumentación
Ingles Técnico - Instrumentación
 
Curso inglés C1 online
Curso inglés C1 onlineCurso inglés C1 online
Curso inglés C1 online
 
B1 desarrollo e implantación de aplicaciones computacionales
B1   desarrollo e implantación de aplicaciones computacionalesB1   desarrollo e implantación de aplicaciones computacionales
B1 desarrollo e implantación de aplicaciones computacionales
 
Actividades comunicativas para un curso de español de los negocios
Actividades comunicativas para un curso de español de los negociosActividades comunicativas para un curso de español de los negocios
Actividades comunicativas para un curso de español de los negocios
 
TRADUCCION E INTERPRETACION
TRADUCCION E INTERPRETACIONTRADUCCION E INTERPRETACION
TRADUCCION E INTERPRETACION
 
Curso ruso intermedio avanzado
Curso ruso intermedio avanzadoCurso ruso intermedio avanzado
Curso ruso intermedio avanzado
 
Mi revista
Mi revistaMi revista
Mi revista
 

Similar a Traducción e interpretación

Taller de pragmática
Taller de pragmáticaTaller de pragmática
Taller de pragmáticaMaria barros
 
Modulo_de__Comunicacion_2021-I (1).pdf
Modulo_de__Comunicacion_2021-I (1).pdfModulo_de__Comunicacion_2021-I (1).pdf
Modulo_de__Comunicacion_2021-I (1).pdfMaitteVarillasCortez
 
9_Anexo_Inglés_Fase 5_CF Lenguajes_10ene2022.pdf
9_Anexo_Inglés_Fase 5_CF Lenguajes_10ene2022.pdf9_Anexo_Inglés_Fase 5_CF Lenguajes_10ene2022.pdf
9_Anexo_Inglés_Fase 5_CF Lenguajes_10ene2022.pdfCARLOSVIDAL857238
 
La importancia del Español Jurídico como materia de estudio
La importancia del Español Jurídico como materia de estudioLa importancia del Español Jurídico como materia de estudio
La importancia del Español Jurídico como materia de estudioNéstor Toro-Hinostroza
 
Actividad de aprendizaje8 (1)
Actividad de aprendizaje8 (1)Actividad de aprendizaje8 (1)
Actividad de aprendizaje8 (1)gianfranco97
 
Artculocondicionesdeltraductor3
Artculocondicionesdeltraductor3Artculocondicionesdeltraductor3
Artculocondicionesdeltraductor3tinasuau54
 
Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333
Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333
Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333Roberto Ortega
 

Similar a Traducción e interpretación (20)

Mi revista digital
Mi revista digitalMi revista digital
Mi revista digital
 
Taller de pragmática
Taller de pragmáticaTaller de pragmática
Taller de pragmática
 
Diseño Instruccional
Diseño InstruccionalDiseño Instruccional
Diseño Instruccional
 
Modelo (diseño civil)
Modelo (diseño civil)Modelo (diseño civil)
Modelo (diseño civil)
 
Modulo_de__Comunicacion_2021-I (1).pdf
Modulo_de__Comunicacion_2021-I (1).pdfModulo_de__Comunicacion_2021-I (1).pdf
Modulo_de__Comunicacion_2021-I (1).pdf
 
9_Anexo_Inglés_Fase 5_CF Lenguajes_10ene2022.pdf
9_Anexo_Inglés_Fase 5_CF Lenguajes_10ene2022.pdf9_Anexo_Inglés_Fase 5_CF Lenguajes_10ene2022.pdf
9_Anexo_Inglés_Fase 5_CF Lenguajes_10ene2022.pdf
 
Diplom comp-trad
Diplom comp-tradDiplom comp-trad
Diplom comp-trad
 
La importancia del Español Jurídico como materia de estudio
La importancia del Español Jurídico como materia de estudioLa importancia del Español Jurídico como materia de estudio
La importancia del Español Jurídico como materia de estudio
 
Actividad de aprendizaje8 (1)
Actividad de aprendizaje8 (1)Actividad de aprendizaje8 (1)
Actividad de aprendizaje8 (1)
 
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008
 
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008
 
Jornadas puertas abiertas
Jornadas puertas abiertasJornadas puertas abiertas
Jornadas puertas abiertas
 
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008
 
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008
 
Artculocondicionesdeltraductor3
Artculocondicionesdeltraductor3Artculocondicionesdeltraductor3
Artculocondicionesdeltraductor3
 
Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333
Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333
Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333
 
Evaluación MODULO 4
Evaluación MODULO 4Evaluación MODULO 4
Evaluación MODULO 4
 
GUÍA PARA EVALUACIÓN MÓDULO 4
GUÍA PARA EVALUACIÓN MÓDULO 4GUÍA PARA EVALUACIÓN MÓDULO 4
GUÍA PARA EVALUACIÓN MÓDULO 4
 
Gestion de la tecnologia
Gestion de la tecnologiaGestion de la tecnologia
Gestion de la tecnologia
 
Ok lengua meta 4 (2)
Ok lengua meta 4 (2)Ok lengua meta 4 (2)
Ok lengua meta 4 (2)
 

Último

TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdf
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdfTEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdf
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdfDannyTola1
 
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...fcastellanos3
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.José Luis Palma
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDUgustavorojas179704
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxdanalikcruz2000
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADOJosé Luis Palma
 
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdfBIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdfCESARMALAGA4
 
Uses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsUses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsConsueloSantana3
 
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxPLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxJUANSIMONPACHIN
 
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdfOswaldoGonzalezCruz
 
Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...
Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...
Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...Baker Publishing Company
 
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptxProcesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptxMapyMerma1
 
RETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxRETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxAna Fernandez
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptxJunkotantik
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxOscarEduardoSanchezC
 

Último (20)

TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdf
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdfTEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdf
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdf
 
Sesión La luz brilla en la oscuridad.pdf
Sesión  La luz brilla en la oscuridad.pdfSesión  La luz brilla en la oscuridad.pdf
Sesión La luz brilla en la oscuridad.pdf
 
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
 
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
 
TL/CNL – 2.ª FASE .
TL/CNL – 2.ª FASE                       .TL/CNL – 2.ª FASE                       .
TL/CNL – 2.ª FASE .
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
 
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdfBIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
 
Uses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsUses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressions
 
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxPLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
 
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
 
Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...
Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...
Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...
 
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptxProcesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
 
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptxPower Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
 
RETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxRETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docx
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptx
 
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptxPPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
 

Traducción e interpretación

  • 1. Traducción e Interpretación Se denomina Traducción e Interpretación (Traductorado en algunas regiones de América Latina) a los estudios universitarios cuyo fin es formar a mediadores lingüísticos profesionales, es decir, traductores e intérpretes. La ciencia que rige la teoría, la descripción y la aplicación de estos estudios es la traductología. Los estudios de Traducción e Interpretación se erigen en torno a una combinación lingüística conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo: Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que se posee un dominio completo. Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se posee un dominio activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua. Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se posee un dominio pasivo, es decir, sólo se trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A. Opcionalmente puede cursarse una tercera lengua extranjera o lengua D, de la que se posee igualmente un dominio pasivo. Estos estudios tienen una duración de entre uno y cuatro años, según el país y la etapa universitaria (grado o máster). Los centros que se encargan de su docencia suelen ser las facultades o escuelas universitarias de Traducción e Interpretación, si bien existen universidades donde estos estudios están adscritos a las facultades de Filosofía y Letras, Comunicación o incluso de Derecho. La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título académico reconocido de traductor y/o intérprete, si bien éste no es requisito para poder ejercer, dado que se trata de una profesión aún no regulada en la mayoría de países. De aquí surgen cuestiones de debate, como es el intrusismo profesional, ya que existe la idea errónea de que el mero conocimiento y dominio de idiomas es suficiente para poder ejercer como traductor o intérprete profesional.1 Por ello, en
  • 2. los últimos años se ha venido exigiendo la creación de un colegio profesional que vele y regule la profesión de traductor e intérprete, máxime si consideramos su marco jurídico, como es el derecho a contar con un servicio de traducción e interpretación de calidad en los procesos penales.2 Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e Interpretación, ambas disciplinas remiten a dos actividades profesionales diferentes. Aunque el término traducción puede utilizarse en sentido amplio, normalmente éste se reserva únicamente para la transmisión por escrito, siendo el intérprete quien transmite un discurso de tipo oral. Como consecuencia, desde la instauración de estos estudios universitarios, existe un debate académico sobre si unificar ambas disciplinas representa el mejor método de formación. Al respecto, se han propuesto diversos modelos, que van desde la separación temprana de ambas disciplinas hasta la semiunificación o la convivencia de ambas.3 El color académico relacionado con estos estudios es el verde azulado, también relacionado con la diplomacia y los asuntos exteriores. Diseño curricular de los planes de estudios Por lo general, la enseñanza de grado está destinada a la formación de traductores e intérpretes generalistas que han adquirido los conocimientos mínimos necesarios para el correcto ejercicio de la profesión. En cambio, los diferentes posgrados o másteres en esta disciplina suelen centrarse en un ámbito específico de la traducción o interpretación, con vistas a formar a traductores e intérpretes especializados en un área del saber (traducción jurídica, traducción científica, traducción literaria, interpretación de conferencias, etc.). En ese sentido, la reforma universitaria de Bolonia ha desempeñado un papel determinante, puesto que ha llevado a la extinción de las licenciaturas para ser sustituidas por los actuales grados y másteres. Según el nuevo espacio universitario europeo, las enseñanzas deben ahora estar estructuradas de la siguiente forma: Grado: el estudiante adquiere los conocimientos básicos que le permiten entrar en el mercado laboral.
  • 3. Máster: el estudiante, tras haber adquirido una formación de grado, adquiere los conocimientos necesarios para especializarse en un área determinada; su obtención permite acceder, si se desea, a un programa de doctorado. Doctorado: a diferencia de las dos etapas anteriores, su naturaleza no es profesional sino de investigación, más centrada en la parte teórica de la profesión (traductología). Existe una serie de enseñanzas mínimas que deben ser incluidas en la formación básica del traductor e intérprete profesional. Esta formación básica se basa en los conocimientos exigidos en el proceso de traducción e interpretación, que son:7 Perfecto dominio de la lengua materna en todos sus registros. Conocimiento avanzado de las lenguas objeto de traducción, en especial normativa gramatical, redacción, comprensión oral, léxico y fraseología. Conocimiento de la cultura de las lenguas de trabajo, lo que permitirá hacer frente a la resolución de las llamadas referencias culturales, para lograr sugestionar al lector sin perder la esencia que el autor quiere transmitir. Identificación del tipo de texto al que se enfrenta, debido a que, según dicha categorización, se logrará una comprensión más exacta de su lectura y por consiguiente de su traducción. Acceso a fuentes de información de calidad, dentro de las cuales se incluyen diccionarios (bilingües y monolingües), enciclopedias, gramáticas, normas de redacción, revistas, periódicos y cualquier otro material de referencia. Conocimientos terminológicos, que permiten al traductor tratar con los vocablos propios de la ciencia o materia para la que traducen, así como la elaboración de glosarios. Conocimientos de las TAO, justificado por un mercado laboral donde la informática tiene cada vez mayor importancia en el ejercicio de la traducción. Fundamentos teóricos básicos que permitan comprender la traducción e interpretación como ciencia. Conocimiento de deontología profesional, con el objetivo de que el estudiante sea consciente de la ética y los valores de la profesión.
  • 4. Partiendo de estos conocimientos mínimos, los módulos que suelen componer la formación universitaria en Traducción e Interpretación son:8 Lengua A y su cultura Lengua B y su cultura Lengua C y su cultura Herramientas para la Traducción e Interpretación: documentación, informática aplicada y terminología Fundamentos teóricos: traductología y lingüística aplicada Deontología profesional Práctica de la traducción en las lenguas B y C Interpretación en lengua B Además de estos conocimientos mínimos, la formación se complementa con módulos específicos, entre los que se suelen encontrar: Traducción en ámbitos específicos (jurídico, económico, comercial, científico, técnico, literario, multimedia, etc.) Interpretación en ámbitos específicos (conferencias, servicios públicos, comercio, turismo, etc.) Lengua D y su cultura (tercera lengua extranjera) Literatura Edición y maquetación de textos Fundamentos de distintas áreas del saber: economía, derecho, organismos internacionales, etc. Prácticas en empresa. Universidades que ofertan Traducción e Interpretación España[editar] Universidades que imparten estos estudios en España:
  • 5. Palacio de las Columnas, sede de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Andalucía Universidad de Córdoba Universidad de Granada Universidad de Málaga Universidad Pablo de Olavide (Sevilla) Aragón Universidad San Jorge Castilla y León Universidad de Valladolid Universidad de Salamanca Cataluña Universidad Autónoma de Barcelona Universidad Pompeu Fabra Universidad de Vic Canarias Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Comunidad Valenciana Universidad de Alicante Universidad Jaume I (Castellón) Universidad de Valencia Galicia Universidad de Vigo
  • 6. Madrid Universidad Complutense Universidad Autónoma de Madrid Universidad Alfonso X El Sabio Universidad Antonio Nebrija Universidad Europea de Madrid Universidad Pontificia de Comillas Murcia Universidad de Murcia País Vasco Universidad del País Vasco América[editar] En América Latina, la carrera de Traducción e Interpretación está comenzando a tomar un grado general de importancia e interés. Las siguientes universidades ofrecen licenciaturas con reconocimiento internacional.[cita requerida] Argentina Universidad Nacional de Córdoba Chile Universidad de la Serena Universidad de Concepción Universidad de Playa Ancha (Valparaíso) Pontificia Universidad Católica de Valparaíso Universidad de las Ciencias de la Informática (Ucinf, Santiago) Instituto profesional EATRI (Santiago) Costa Rica
  • 7. Universidad Nacional de Costa Rica (UNA - Heredia, Costa Rica) Guatemala Universidad de San Carlos de Guatemala (USAC-Ciudad de Guatemala) Universidad Mariano Gálvez de Guatemala Universidad Galileo México Universidad Autónoma de Baja California (UABC) Universidad Autónoma de Nuevo León (UANL) Universidad Madero Puebla (UMAD) Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (ISIT) Universidad Autónoma del Estado de México (UAEM) Facultad de Lenguas Intercentro de Estudios Superiores (Lomas Verdes - Izcalli) Perú Universidad Autónoma San Francisco (UASF - Arequipa) Universidad César Vallejo (Lima, Chiclayo y Trujillo) Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFE- Lima) Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC- Lima) Universidad Ricardo Palma (Lima) Universidad César Vallejo (Lima) Venezuela Universidad Central de Venezuela (Caracas) Universidad de los Andes (Mérida) Colombia Universidad de Antioquia (UdeA) (Medellín)