PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
Traducción e interpretación
1. Traducción e Interpretación
Se denomina Traducción e Interpretación
(Traductorado en algunas regiones de América
Latina) a los estudios universitarios cuyo fin es
formar a mediadores lingüísticos profesionales, es
decir, traductores e intérpretes. La ciencia que rige
la teoría, la descripción y la aplicación de estos
estudios es la traductología.
Los estudios de Traducción e Interpretación se erigen en torno a una combinación
lingüística conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo:
Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que se posee un dominio completo.
Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se posee
un dominio activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua.
Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se posee un dominio pasivo, es
decir, sólo se trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A. Opcionalmente puede
cursarse una tercera lengua extranjera o lengua D, de la que se posee igualmente
un dominio pasivo.
Estos estudios tienen una duración de entre uno y cuatro años, según el país y la
etapa universitaria (grado o máster). Los centros que se encargan de su docencia
suelen ser las facultades o escuelas universitarias de Traducción e Interpretación, si
bien existen universidades donde estos estudios están adscritos a las facultades de
Filosofía y Letras, Comunicación o incluso de Derecho.
La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título académico
reconocido de traductor y/o intérprete, si bien éste no es requisito para poder
ejercer, dado que se trata de una profesión aún no regulada en la mayoría de
países. De aquí surgen cuestiones de debate, como es el intrusismo profesional, ya
que existe la idea errónea de que el mero conocimiento y dominio de idiomas es
suficiente para poder ejercer como traductor o intérprete profesional.1 Por ello, en
2. los últimos años se ha venido exigiendo la creación de un colegio profesional que
vele y regule la profesión de traductor e intérprete, máxime si consideramos su
marco jurídico, como es el derecho a contar con un servicio de traducción e
interpretación de calidad en los procesos penales.2
Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e Interpretación,
ambas disciplinas remiten a dos actividades profesionales diferentes. Aunque el
término traducción puede utilizarse en sentido amplio, normalmente éste se
reserva únicamente para la transmisión por escrito, siendo el intérprete quien
transmite un discurso de tipo oral. Como consecuencia, desde la instauración de
estos estudios universitarios, existe un debate académico sobre si unificar ambas
disciplinas representa el mejor método de formación. Al respecto, se han
propuesto diversos modelos, que van desde la separación temprana de ambas
disciplinas hasta la semiunificación o la convivencia de ambas.3
El color académico relacionado con estos estudios es el verde azulado, también
relacionado con la diplomacia y los asuntos exteriores.
Diseño curricular de los planes de estudios
Por lo general, la enseñanza de grado está destinada a la formación de traductores
e intérpretes generalistas que han adquirido los conocimientos mínimos necesarios
para el correcto ejercicio de la profesión. En cambio, los diferentes posgrados o
másteres en esta disciplina suelen centrarse en un ámbito específico de la
traducción o interpretación, con vistas a formar a traductores e intérpretes
especializados en un área del saber (traducción jurídica, traducción científica,
traducción literaria, interpretación de conferencias, etc.). En ese sentido, la
reforma universitaria de Bolonia ha desempeñado un papel determinante, puesto
que ha llevado a la extinción de las licenciaturas para ser sustituidas por los
actuales grados y másteres. Según el nuevo espacio universitario europeo, las
enseñanzas deben ahora estar estructuradas de la siguiente forma:
Grado: el estudiante adquiere los conocimientos básicos que le permiten entrar en
el mercado laboral.
3. Máster: el estudiante, tras haber adquirido una formación de grado, adquiere los
conocimientos necesarios para especializarse en un área determinada; su
obtención permite acceder, si se desea, a un programa de doctorado.
Doctorado: a diferencia de las dos etapas anteriores, su naturaleza no es
profesional sino de investigación, más centrada en la parte teórica de la profesión
(traductología).
Existe una serie de enseñanzas mínimas que deben ser incluidas en la formación
básica del traductor e intérprete profesional. Esta formación básica se basa en los
conocimientos exigidos en el proceso de traducción e interpretación, que son:7
Perfecto dominio de la lengua materna en todos sus registros.
Conocimiento avanzado de las lenguas objeto de traducción, en especial normativa
gramatical, redacción, comprensión oral, léxico y fraseología.
Conocimiento de la cultura de las lenguas de trabajo, lo que permitirá hacer frente
a la resolución de las llamadas referencias culturales, para lograr sugestionar al
lector sin perder la esencia que el autor quiere transmitir.
Identificación del tipo de texto al que se enfrenta, debido a que, según dicha
categorización, se logrará una comprensión más exacta de su lectura y por
consiguiente de su traducción.
Acceso a fuentes de información de calidad, dentro de las cuales se incluyen
diccionarios (bilingües y monolingües), enciclopedias, gramáticas, normas de
redacción, revistas, periódicos y cualquier otro material de referencia.
Conocimientos terminológicos, que permiten al traductor tratar con los vocablos
propios de la ciencia o materia para la que traducen, así como la elaboración de
glosarios.
Conocimientos de las TAO, justificado por un mercado laboral donde la informática
tiene cada vez mayor importancia en el ejercicio de la traducción.
Fundamentos teóricos básicos que permitan comprender la traducción e
interpretación como ciencia.
Conocimiento de deontología profesional, con el objetivo de que el estudiante sea
consciente de la ética y los valores de la profesión.
4. Partiendo de estos conocimientos mínimos, los módulos que suelen componer la
formación universitaria en Traducción e Interpretación son:8
Lengua A y su cultura
Lengua B y su cultura
Lengua C y su cultura
Herramientas para la Traducción e Interpretación: documentación, informática
aplicada y terminología
Fundamentos teóricos: traductología y lingüística aplicada
Deontología profesional
Práctica de la traducción en las lenguas B y C
Interpretación en lengua B
Además de estos conocimientos mínimos, la formación se complementa con
módulos específicos, entre los que se suelen encontrar:
Traducción en ámbitos específicos (jurídico, económico, comercial, científico,
técnico, literario, multimedia, etc.)
Interpretación en ámbitos específicos (conferencias, servicios públicos, comercio,
turismo, etc.)
Lengua D y su cultura (tercera lengua extranjera)
Literatura
Edición y maquetación de textos
Fundamentos de distintas áreas del saber: economía, derecho, organismos
internacionales, etc.
Prácticas en empresa.
Universidades que ofertan Traducción e Interpretación
España[editar]
Universidades que imparten estos estudios en España:
5. Palacio de las Columnas, sede de la Facultad de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Granada.
Andalucía
Universidad de Córdoba
Universidad de Granada
Universidad de Málaga
Universidad Pablo de Olavide (Sevilla)
Aragón
Universidad San Jorge
Castilla y León
Universidad de Valladolid
Universidad de Salamanca
Cataluña
Universidad Autónoma de Barcelona
Universidad Pompeu Fabra
Universidad de Vic
Canarias
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Comunidad Valenciana
Universidad de Alicante
Universidad Jaume I (Castellón)
Universidad de Valencia
Galicia
Universidad de Vigo
6. Madrid
Universidad Complutense
Universidad Autónoma de Madrid
Universidad Alfonso X El Sabio
Universidad Antonio Nebrija
Universidad Europea de Madrid
Universidad Pontificia de Comillas
Murcia
Universidad de Murcia
País Vasco
Universidad del País Vasco
América[editar]
En América Latina, la carrera de Traducción e Interpretación está comenzando a
tomar un grado general de importancia e interés. Las siguientes universidades
ofrecen licenciaturas con reconocimiento internacional.[cita requerida]
Argentina
Universidad Nacional de Córdoba
Chile
Universidad de la Serena
Universidad de Concepción
Universidad de Playa Ancha (Valparaíso)
Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
Universidad de las Ciencias de la Informática (Ucinf, Santiago)
Instituto profesional EATRI (Santiago)
Costa Rica
7. Universidad Nacional de Costa Rica (UNA - Heredia, Costa Rica)
Guatemala
Universidad de San Carlos de Guatemala (USAC-Ciudad de Guatemala)
Universidad Mariano Gálvez de Guatemala
Universidad Galileo
México
Universidad Autónoma de Baja California (UABC)
Universidad Autónoma de Nuevo León (UANL)
Universidad Madero Puebla (UMAD)
Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (ISIT)
Universidad Autónoma del Estado de México (UAEM) Facultad de Lenguas
Intercentro de Estudios Superiores (Lomas Verdes - Izcalli)
Perú
Universidad Autónoma San Francisco (UASF - Arequipa)
Universidad César Vallejo (Lima, Chiclayo y Trujillo)
Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFE- Lima)
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC- Lima)
Universidad Ricardo Palma (Lima)
Universidad César Vallejo (Lima)
Venezuela
Universidad Central de Venezuela (Caracas)
Universidad de los Andes (Mérida)
Colombia
Universidad de Antioquia (UdeA) (Medellín)