2.
En la actualidad vivimos en un mundo
globalizado y cada vez más exigente en estos
tiempos para un trabajo se requiere un idioma
extra.
El inglés es el idioma que más se requiere y por
ello es el cual que influye mucho en nuestro
español gracias a él, El español se modifica y
cambia nuestro entorno y como nos
comunicamos con las personas.
La alteración de nuestro idioma español se da al
momento que mezclamos el inglés con este.
Y nos da nuevas palabras que adoptamos y las
utilizamos rutinariamente.
3.
El inglés evoluciona al igual que el español
que nosotros utilizamos y en la mezcla de
los 2 idiomas tenemos como resultado el
spanglish muy común en la frontera de
México con Estados Unidos ya que el
mexicano mezcla su español con el inglés
Americano al igual que al interactuar el
mexicano llega a adoptar palabras
Americanas que se vuelven propias del
Mexicano.
4. MEZCLA CON OTRAS LENGUAS
También en el español no solo el inglés
influye en su escritura y pronunciación
también hay otros idiomas como:
del francés, del italiano.
También hay variantes ya que la mezcla del
inglés y del español tiene diferentes
nombres: El spanglish,
espanglish,inglespañol, espanglés o pocho.
5. ORIGEN:
El Dictionary of American Regional
English recogía en 1972 los primeros
ejemplos de esta habla. La mayoría de los
autores consideran que fue en realidad en
los años sesenta cuando en los barrios
hispanos de Miami, Nueva York y Los
Ángeles se produjo la explosión del «mock»,
antecedente del spanglish y que, por
filtración, luego se fue extendiendo por las
ciudades.
7. ¿Y COMO SE NOTA EL SPANGLISH?
Entre los hablantes con conocimiento de más de una
lengua, pero con dominio limitado de una de ellas, es
normal la mezcla, a menudo inconsciente, de varios
idiomas en la misma frase. Otros hablantes, en cambio,
explican que, siendo buenos conocedores de ambas
lenguas, prefieren escoger para cada idea la palabra que
mejor la refleje, teniendo en cuenta que su interlocutor
también conoce ambas lenguas. En cualquier caso, un
hablante puede decirle a otro una frase como «I'm sorry, I
can not attend next week's meeting porque tengo una
obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be
back for the meeting the week after», en que va
cambiando de idioma consciente o inconscientemente.
8.
9.
10. REFERENCIAS:
Trabajos citados
diez, j. (2010 de JUNIO de 21). spanglish.
Recuperado el 18 de OCTUBRE de 2013, de UNED:
http://www.ia.uned.es/~fjdiez/spanglish/
GONZALEZ, N. (julio de 2010). diccionario de
spanglish. Recuperado el 15 de octubre de 2013, de
tripod:
http://members.tripod.com/~nelson_g/spanglish.html
wikipedia. (18 de octubre de 2013). spanglish.
Recuperado el 5 de noviembre de 2013, de
http://es.wikipedia.org/wiki/Spanglish