Similar a Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción Literaria dela carrera de traductorado de inglés a distancia (20)
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción Literaria dela carrera de traductorado de inglés a distancia
1. Texto Literario y Traducción Tomás Albaladejo Universidad autónoma de Madrid
2. El texto literario tiene peculiaridades que lo distinguen de otros tipos de textos y que lo configuran como un objeto lingüístico, en el que se presta una atención especial al lenguaje. Esta peculiaridad del lenguaje literario y del texto literario se relaciona con la función poética de R. Jakobson (1974) en la que la atención comunicativa se vuelca sobre el propio mensaje, sobre el propio texto.
10. La traducción literaria La traducción literaria es un proceso de transformación y de transferencia, de interpretación literaria y de producción literaria; es una forma de interpretación-mediación. La traducción, como operación de transducción, se basa en la EQUIVALENCIA ENTRE EL OBJETO LINGUISTICO QUE ES TRADUCIDO Y EL RESULTADO DE LA TRADUCCION.
11. Así en la traducción literaria, el texto de partida y el texto de llegada han de ser equivalentes, sin poder ser idénticos: se trata de dos obras literarias en dos lenguas distintas. (García Yebra 1997) El resultado es un texto literario que se sitúa en el mismo género literario que la obra original y que ha de mantener los rasgos de especificidad literaria en los distintos niveles lingüísticos y ámbitos semióticos.
12. Identificación de la estrategia poiética (creativa) El traductor tiene que identificar la estrategia poiética o creativa del autor del texto original, es decir, necesita detectar los mecanismos utilizados por el autor en la producción de éste y también la estrategia comunicativa adoptada y la acción creativa puesta en práctica por el autor.
13. Estrategia poiética: La intención estética del autor Su opción de género Sus previsiones en cuanto a la recepción de la obra Su receptor modelo entre otras acciones.
14. La textualidad de la traducción literaria La literatura posee como característica la textualidad que es propia de la comunicación lingüística en general, pero en la obra literaria esta característica está unida a las distintas formas de ahormamiento textual que son inherentes a los distintos géneros literarios y, en definitiva, a la configuración textual de la obra literaria.
15. Texto original Texto-traducción TRADUCTOR Reproduce AUTOR Produce COMPETENCIA LITERARIA COMPETENCIA TEXTUAL / LINGÜÍSTICA COMPETENCIA LITERARIA
16. Traducción y efecto pragmático Con la traducción literaria, se intenta crear en los receptores del texto-traducción el mismo efecto pragmático que el texto original. Si la obra que es traducida produce admiración, interés por la intriga, si mueve a quienes la reciben a plantearse cuestiones de la existencia humana, uno de los logros de la actividad de traducción será que el texto-traducción posea la capacidad de producir esos efectos de índole pragmática en sus receptores.