SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 16
(   Traducción y localización de software para los
       mercados de habla hispana y portuguesa
                                                                   )
                                                               a
                        Deyá idiomas es una
                  empresa argentina que brinda          :-S
               soluciones multilingües a compañías,
                                                               b
           organizaciones, entidades gubernamentales,
              editoriales y universidades nacionales
             e internacionales. Desde 1999 se dedica
                                                        :-o
                                                               c
                                                        :-))
                   principalmente a la traducción
                y a la localización de software para
                    el mercado latinoamericano.

                                                               d
                                                        :-()
Dilo bien y a tiempo
                       :-)
Quiénes somos
      La empresa fue fundada por la traductora
      María Eugenia Deyá en el año 1999
      con la denominación CEOS IDIOMA.
      Años más tarde, en el 2011, cambió la
      denominación por Deyá idiomas. En sus
      inicios, se dedicó a los sectores jurídico,
            bancario, contable y de las finanzas
                en los idiomas inglés, portugués,
                 español, francés, italiano y
                  alemán. Luego, amplió los
                  campos temáticos y comenzó a
                  trabajar en los sectores de TI,
                automotriz, ingeniería, recursos
             humanos, comercialización, arte,
       turismo, entretenimiento y medicina, y
      también agregó los idiomas holandés,
      chino, tailandés y árabe. Deyá idiomas
      ha crecido de forma sostenida desde sus




;-)
      inicios y se destaca por brindar soluciones
      eficaces para el mercado latinoamericano.
      Actualmente, también ofrece soluciones
      para Europa, Asia y Medio Oriente.
Qué hacemos
Deyá idiomas ofrece un amplio menú de soluciones
de comunicación internacional: traducción,
localización de software, corrección y revisión de
textos, interpretación, capacitación, subtitulados,
doblajes y servicios editoriales, todas diseñadas
según las necesidades específicas del cliente.
Redes o cantidad de gente que trabaja (equipos
internos y externos) cómo se optimizan
recursos en beneficio de los clientes.
Deyá idiomas cuenta con un equipo de
profesionales interno conformado por un
director ejecutivo, un gerente de recursos
humanos, un responsable administrativo,
un equipo de coordinación de proyectos y
un equipo de traductores y revisores con dominio
de los idiomas español, inglés y portugués.
También posee un equipo externo de profesores,
traductores, correctores, intérpretes, diseñadores e
ingenieros en varios idiomas y campos temáticos,
además de tener la tecnología y el software de
última generación requeridos para cubrir todas
las necesidades de comunicación del cliente.
Qué te damos
Deyá idiomas garantiza cuatro aspectos principales:


calidad, confidencialidad,
flexibilidad y puntualidad.
                                                      Por qué nos eligen
                                                      Deyá idiomas se destaca por escuchar a los clientes y proponerles
                                                      una solución adecuada para sus necesidades, y por adaptarse a los
                                                      requerimientos puntuales que ellos puedan tener, siempre procurando
                                                      brindarles un servicio de calidad.
•Proyecto de localización
              de software sobre gestión         •Proyecto de
              de redes para el gobierno     traducción de libros
              venezolano: un millón de        para el mercado
               palabras en un plazo de        brasileño: más de
                    cuarenta días.         veinte títulos de libros
                                                  infantiles.




   Nuestra                                Deyá idiomas tiene una vasta trayectoria y ha participado
experiencia                               en proyectos de distintas características. Estos son algunos
                                          de los más relevantes:



                                           •Proyecto de traducción de documentación
                    •Proyecto de           jurídica para el mercado latinoamericano:
                  localización de          más de ochocientas mil palabras anuales.
                   software sobre
               telecomunicaciones
                 para el mercado
              brasileño: más de un
                millón de palabras
                       anuales.
Alcance mundial
Deyá idiomas




América
Europa
Asia
Oriente Medio
Crecimiento
                    en los últimos tres años
1.6

1.4

1.2

1.0

0.8

0.6

0.4

0.2

0

      2010   2011      2012
                                   Ventas
                                   Ganancia bruta
                                   Ganancia neta
Volumen anual   TI/Telecomunicaciones



por sector
                Júridico
                Técnico
                Médico
                Otros
Nuestros
                Alemán
                Tailandés
                Árabe
                Francés

     idiomas    Holandés
                Italiano
                Chino
                Inglés
                Portugués
                Español


%

30

25

20

15

10

5

0
Principales servicios
                    Capacitación
                       Consultoría
                                                                   Capacitación
     Coordinación de proyectos                                     Deyá idiomas asiste
   Corrección y revisión de textos                                 asiduamente a eventos
         Gestión de terminología                                   del sector y se capacita
                    Interpretación                                 de forma permanente
        Localización de software                                   en temas relacionados
             Servicios editoriales                                 con la actividad, desde
                       Traducción                                  actualizaciones de
                                                                   la lengua española y
                                                                   portuguesa, hasta la
                                                                   coordinación de proyectos
                                                                   o programas que asisten
                                                                   al proceso de traducción
                                                                   o localización
  Campos temáticos
            Bancario/Financiero
               Comercialización
                          Jurídico
                                     Diferenciadores
                         Médico      Calidad y velocidad
               Recursos humanos      Confiabilidad y honestidad
                         Técnico     Confidencialidad
   Tecnologías de la información     Ética y trabajo profesional
             Telecomunicaciones      Tecnología e innovación
María Eugenia Deyá
María Eugenia Deyá tiene gran experiencia en las
áreas de traducción, revisión y control de calidad de
español, portugués e inglés. Egresada de la carrera de
Traducción de la Universidad de Buenos Aires (UBA) y la
Universidad Argentina de la Empresa (UADE), también
se dedica a las tareas terminológicas, lo que la lleva
a buscar la palabra correcta en cada oportunidad.
María Eugenia nació en Argentina y se especializó en
inglés y portugués jurídico y empresarial en Inglaterra y
en Brasil, respectivamente. Se desempeñó en estudios
jurídicos y empresas de traducción y localización de
Buenos Aires, San Pablo y Nueva York, donde adquirió
experiencia profesional como gerente de idiomas, jefa
del departamento de revisión y editora de boletines
informativos. Fue profesora del Traductorado Público
en Idioma Inglés en la UADE entre 1992 y 2002,
y actualmente es profesora del Traductorado Público
en Idioma Portugués de la UBA. Tradujo más de
veinte libros para una importante editorial argentina y
es autora del Glosario de Términos Jurídicos (Español-
Portugués/Portugués-Español), publicado por La Ley,
Buenos Aires, 2004.
Alianzas




ESCRIBANÍA
BONNEFON     SaintDesign
Clientes




           Además, Deyá idiomas provee servicios de traducción, corrección y localización de software a
           empresas de traducción nacionales (Buenos Aires, Córdoba y Santa Fe) e internacionales
           (Chile, Brasil, Estados Unidos, Irlanda, Inglaterra, Francia, España, Holanda, Bélgica, Polonia e India).
Mendez de Andés 1544 | C1406FUD | Buenos Aires | República Argentina | Telefax: (5411) 4632-8858


                              www.deyaidiomas.com

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

SlS Corporativa 2011 Es1
SlS Corporativa 2011 Es1SlS Corporativa 2011 Es1
SlS Corporativa 2011 Es1pedroxpineda
 
Descripción de la carrera
Descripción de la carreraDescripción de la carrera
Descripción de la carreradororito
 
El ingles como estrategia de integracion global
El ingles como estrategia de integracion globalEl ingles como estrategia de integracion global
El ingles como estrategia de integracion globalJohn Herrera Navas
 
Sls Corporativa 2011 Octubre
Sls Corporativa 2011 OctubreSls Corporativa 2011 Octubre
Sls Corporativa 2011 Octubrepedroxpineda
 
Synonyme Net Informacion 2009
Synonyme Net Informacion 2009Synonyme Net Informacion 2009
Synonyme Net Informacion 2009Synonyme
 
Case Study Nestlé - Traducción
Case Study Nestlé - TraducciónCase Study Nestlé - Traducción
Case Study Nestlé - Traducciónrafaelspain
 
Como convertirse en Programador en la Mision Sucre
Como convertirse en Programador en la Mision SucreComo convertirse en Programador en la Mision Sucre
Como convertirse en Programador en la Mision SucreStephenson Prieto
 
Programacion web introduccion practica o9 ximena
Programacion web introduccion practica o9 ximenaProgramacion web introduccion practica o9 ximena
Programacion web introduccion practica o9 ximenatatiana96penagos
 

La actualidad más candente (11)

SlS Corporativa 2011 Es1
SlS Corporativa 2011 Es1SlS Corporativa 2011 Es1
SlS Corporativa 2011 Es1
 
Descripción de la carrera
Descripción de la carreraDescripción de la carrera
Descripción de la carrera
 
El ingles como estrategia de integracion global
El ingles como estrategia de integracion globalEl ingles como estrategia de integracion global
El ingles como estrategia de integracion global
 
Sls Corporativa 2011 Octubre
Sls Corporativa 2011 OctubreSls Corporativa 2011 Octubre
Sls Corporativa 2011 Octubre
 
Calendario docencia MASTER LYC
Calendario docencia MASTER LYCCalendario docencia MASTER LYC
Calendario docencia MASTER LYC
 
lenguajes de programacion
lenguajes de programacionlenguajes de programacion
lenguajes de programacion
 
Synonyme Net Informacion 2009
Synonyme Net Informacion 2009Synonyme Net Informacion 2009
Synonyme Net Informacion 2009
 
Programacion web introduccion
Programacion web introduccionProgramacion web introduccion
Programacion web introduccion
 
Case Study Nestlé - Traducción
Case Study Nestlé - TraducciónCase Study Nestlé - Traducción
Case Study Nestlé - Traducción
 
Como convertirse en Programador en la Mision Sucre
Como convertirse en Programador en la Mision SucreComo convertirse en Programador en la Mision Sucre
Como convertirse en Programador en la Mision Sucre
 
Programacion web introduccion practica o9 ximena
Programacion web introduccion practica o9 ximenaProgramacion web introduccion practica o9 ximena
Programacion web introduccion practica o9 ximena
 

Destacado

Los 80 de Rosita
Los 80 de RositaLos 80 de Rosita
Los 80 de RositaSorlany
 
2da Unidad Jaume Trilla
2da Unidad Jaume Trilla2da Unidad Jaume Trilla
2da Unidad Jaume TrillaRosmeri
 
Glocharid - Subproyecto 7b - Reptiles
Glocharid - Subproyecto 7b - ReptilesGlocharid - Subproyecto 7b - Reptiles
Glocharid - Subproyecto 7b - ReptilesCAESCG.org
 
Nuestro Conocimiento Bloque Cero
Nuestro Conocimiento  Bloque CeroNuestro Conocimiento  Bloque Cero
Nuestro Conocimiento Bloque Ceroguest2ee187
 
ludis yuyis yeta
ludis yuyis yetaludis yuyis yeta
ludis yuyis yetayulicita02
 
Pruebapresentacion1
Pruebapresentacion1Pruebapresentacion1
Pruebapresentacion1guest219b6f3
 
Angela Palleiro 4ºC
Angela Palleiro 4ºCAngela Palleiro 4ºC
Angela Palleiro 4ºCAngelasoyyo9
 
El Arte De Agradar
El Arte De AgradarEl Arte De Agradar
El Arte De Agradarguestcc145b
 
Cf 9402 ci 3495 tpi 2010 - 2
Cf 9402  ci 3495 tpi 2010 - 2Cf 9402  ci 3495 tpi 2010 - 2
Cf 9402 ci 3495 tpi 2010 - 2Milagros Daly
 
PBMAC – Position Based Channel Allocation for Vehicular Ad Hoc Networks
PBMAC – Position Based Channel Allocation for Vehicular Ad Hoc NetworksPBMAC – Position Based Channel Allocation for Vehicular Ad Hoc Networks
PBMAC – Position Based Channel Allocation for Vehicular Ad Hoc NetworksEswar Publications
 
Cámaras Digitales
Cámaras DigitalesCámaras Digitales
Cámaras Digitalesguestf95ccfe
 

Destacado (20)

Los 80 de Rosita
Los 80 de RositaLos 80 de Rosita
Los 80 de Rosita
 
Tablas
TablasTablas
Tablas
 
Cods38y9
Cods38y9Cods38y9
Cods38y9
 
2da Unidad Jaume Trilla
2da Unidad Jaume Trilla2da Unidad Jaume Trilla
2da Unidad Jaume Trilla
 
Gonzalo Mejia
Gonzalo MejiaGonzalo Mejia
Gonzalo Mejia
 
Glocharid - Subproyecto 7b - Reptiles
Glocharid - Subproyecto 7b - ReptilesGlocharid - Subproyecto 7b - Reptiles
Glocharid - Subproyecto 7b - Reptiles
 
P E R U
P E R UP E R U
P E R U
 
Nuestro Conocimiento Bloque Cero
Nuestro Conocimiento  Bloque CeroNuestro Conocimiento  Bloque Cero
Nuestro Conocimiento Bloque Cero
 
ludis yuyis yeta
ludis yuyis yetaludis yuyis yeta
ludis yuyis yeta
 
Renal
RenalRenal
Renal
 
Los valores 1
Los valores 1Los valores 1
Los valores 1
 
Pruebapresentacion1
Pruebapresentacion1Pruebapresentacion1
Pruebapresentacion1
 
Angela Palleiro 4ºC
Angela Palleiro 4ºCAngela Palleiro 4ºC
Angela Palleiro 4ºC
 
El Arte De Agradar
El Arte De AgradarEl Arte De Agradar
El Arte De Agradar
 
Cf 9402 ci 3495 tpi 2010 - 2
Cf 9402  ci 3495 tpi 2010 - 2Cf 9402  ci 3495 tpi 2010 - 2
Cf 9402 ci 3495 tpi 2010 - 2
 
Oriol Alcoba - TECNIO
Oriol Alcoba - TECNIOOriol Alcoba - TECNIO
Oriol Alcoba - TECNIO
 
BNI - A importância de Convidar
BNI - A importância de ConvidarBNI - A importância de Convidar
BNI - A importância de Convidar
 
PBMAC – Position Based Channel Allocation for Vehicular Ad Hoc Networks
PBMAC – Position Based Channel Allocation for Vehicular Ad Hoc NetworksPBMAC – Position Based Channel Allocation for Vehicular Ad Hoc Networks
PBMAC – Position Based Channel Allocation for Vehicular Ad Hoc Networks
 
Viaje a Berlín
Viaje a BerlínViaje a Berlín
Viaje a Berlín
 
Cámaras Digitales
Cámaras DigitalesCámaras Digitales
Cámaras Digitales
 

Similar a Deya brochure es_2013

SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubrepedroxpineda
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubrepedroxpineda
 
IRI eleaniztasuna_multiling
IRI eleaniztasuna_multilingIRI eleaniztasuna_multiling
IRI eleaniztasuna_multilingaurkezpenak_net
 
Localizacion proceso GILT
Localizacion proceso GILTLocalizacion proceso GILT
Localizacion proceso GILTlosgallegos2011
 
Planet lingua - traducciones para empresas
Planet lingua - traducciones para empresasPlanet lingua - traducciones para empresas
Planet lingua - traducciones para empresasPlanet Lingua
 
Presentación itering languages
Presentación itering languagesPresentación itering languages
Presentación itering languagesITERING LANGUAGES
 
Traductoreseinterpretes
TraductoreseinterpretesTraductoreseinterpretes
Traductoreseinterpretespretell41
 
Babyl Translation Technology Business Plan Spanish
Babyl Translation Technology Business Plan SpanishBabyl Translation Technology Business Plan Spanish
Babyl Translation Technology Business Plan SpanishJTBabyl
 
Desarrolladores software españa.pdf
Desarrolladores software españa.pdfDesarrolladores software españa.pdf
Desarrolladores software españa.pdfSaqifKhan3
 
Presentacion blarlo 2018
Presentacion blarlo 2018Presentacion blarlo 2018
Presentacion blarlo 2018Carmelo Gayubo
 
Resume_Akanksha_Babbar_Español
Resume_Akanksha_Babbar_EspañolResume_Akanksha_Babbar_Español
Resume_Akanksha_Babbar_EspañolAkanksha Babbar
 
Presentación AlegreTranslations en español
Presentación AlegreTranslations en españolPresentación AlegreTranslations en español
Presentación AlegreTranslations en españoledinn
 
Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales.
 Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales. Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales.
Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales.Sergio Calvo Páez
 

Similar a Deya brochure es_2013 (20)

SLS International
SLS InternationalSLS International
SLS International
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
 
IRI eleaniztasuna_multiling
IRI eleaniztasuna_multilingIRI eleaniztasuna_multiling
IRI eleaniztasuna_multiling
 
Localizacion proceso GILT
Localizacion proceso GILTLocalizacion proceso GILT
Localizacion proceso GILT
 
Planet lingua - traducciones para empresas
Planet lingua - traducciones para empresasPlanet lingua - traducciones para empresas
Planet lingua - traducciones para empresas
 
Empresa de Traducciones Presentacion
Empresa de Traducciones PresentacionEmpresa de Traducciones Presentacion
Empresa de Traducciones Presentacion
 
Presentación itering languages
Presentación itering languagesPresentación itering languages
Presentación itering languages
 
Traductoreseinterpretes
TraductoreseinterpretesTraductoreseinterpretes
Traductoreseinterpretes
 
Babyl Translation Technology Business Plan Spanish
Babyl Translation Technology Business Plan SpanishBabyl Translation Technology Business Plan Spanish
Babyl Translation Technology Business Plan Spanish
 
Desarrolladores software españa.pdf
Desarrolladores software españa.pdfDesarrolladores software españa.pdf
Desarrolladores software españa.pdf
 
Presentacion blarlo 2018
Presentacion blarlo 2018Presentacion blarlo 2018
Presentacion blarlo 2018
 
46 (1)
46 (1)46 (1)
46 (1)
 
Presentación de blarlo
Presentación de blarloPresentación de blarlo
Presentación de blarlo
 
CVSerafiniChiara_ES
CVSerafiniChiara_ESCVSerafiniChiara_ES
CVSerafiniChiara_ES
 
Resume_Akanksha_Babbar_Español
Resume_Akanksha_Babbar_EspañolResume_Akanksha_Babbar_Español
Resume_Akanksha_Babbar_Español
 
Presentación AlegreTranslations en español
Presentación AlegreTranslations en españolPresentación AlegreTranslations en español
Presentación AlegreTranslations en español
 
Ampersand traducciones
Ampersand traduccionesAmpersand traducciones
Ampersand traducciones
 
Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales.
 Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales. Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales.
Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales.
 
J.angulo loc md_2011
J.angulo loc md_2011J.angulo loc md_2011
J.angulo loc md_2011
 

Deya brochure es_2013

  • 1.
  • 2. ( Traducción y localización de software para los mercados de habla hispana y portuguesa ) a Deyá idiomas es una empresa argentina que brinda :-S soluciones multilingües a compañías, b organizaciones, entidades gubernamentales, editoriales y universidades nacionales e internacionales. Desde 1999 se dedica :-o c :-)) principalmente a la traducción y a la localización de software para el mercado latinoamericano. d :-()
  • 3. Dilo bien y a tiempo :-)
  • 4. Quiénes somos La empresa fue fundada por la traductora María Eugenia Deyá en el año 1999 con la denominación CEOS IDIOMA. Años más tarde, en el 2011, cambió la denominación por Deyá idiomas. En sus inicios, se dedicó a los sectores jurídico, bancario, contable y de las finanzas en los idiomas inglés, portugués, español, francés, italiano y alemán. Luego, amplió los campos temáticos y comenzó a trabajar en los sectores de TI, automotriz, ingeniería, recursos humanos, comercialización, arte, turismo, entretenimiento y medicina, y también agregó los idiomas holandés, chino, tailandés y árabe. Deyá idiomas ha crecido de forma sostenida desde sus ;-) inicios y se destaca por brindar soluciones eficaces para el mercado latinoamericano. Actualmente, también ofrece soluciones para Europa, Asia y Medio Oriente.
  • 5. Qué hacemos Deyá idiomas ofrece un amplio menú de soluciones de comunicación internacional: traducción, localización de software, corrección y revisión de textos, interpretación, capacitación, subtitulados, doblajes y servicios editoriales, todas diseñadas según las necesidades específicas del cliente. Redes o cantidad de gente que trabaja (equipos internos y externos) cómo se optimizan recursos en beneficio de los clientes. Deyá idiomas cuenta con un equipo de profesionales interno conformado por un director ejecutivo, un gerente de recursos humanos, un responsable administrativo, un equipo de coordinación de proyectos y un equipo de traductores y revisores con dominio de los idiomas español, inglés y portugués. También posee un equipo externo de profesores, traductores, correctores, intérpretes, diseñadores e ingenieros en varios idiomas y campos temáticos, además de tener la tecnología y el software de última generación requeridos para cubrir todas las necesidades de comunicación del cliente.
  • 6. Qué te damos Deyá idiomas garantiza cuatro aspectos principales: calidad, confidencialidad, flexibilidad y puntualidad. Por qué nos eligen Deyá idiomas se destaca por escuchar a los clientes y proponerles una solución adecuada para sus necesidades, y por adaptarse a los requerimientos puntuales que ellos puedan tener, siempre procurando brindarles un servicio de calidad.
  • 7. •Proyecto de localización de software sobre gestión •Proyecto de de redes para el gobierno traducción de libros venezolano: un millón de para el mercado palabras en un plazo de brasileño: más de cuarenta días. veinte títulos de libros infantiles. Nuestra Deyá idiomas tiene una vasta trayectoria y ha participado experiencia en proyectos de distintas características. Estos son algunos de los más relevantes: •Proyecto de traducción de documentación •Proyecto de jurídica para el mercado latinoamericano: localización de más de ochocientas mil palabras anuales. software sobre telecomunicaciones para el mercado brasileño: más de un millón de palabras anuales.
  • 9. Crecimiento en los últimos tres años 1.6 1.4 1.2 1.0 0.8 0.6 0.4 0.2 0 2010 2011 2012 Ventas Ganancia bruta Ganancia neta
  • 10. Volumen anual TI/Telecomunicaciones por sector Júridico Técnico Médico Otros
  • 11. Nuestros Alemán Tailandés Árabe Francés idiomas Holandés Italiano Chino Inglés Portugués Español % 30 25 20 15 10 5 0
  • 12. Principales servicios Capacitación Consultoría Capacitación Coordinación de proyectos Deyá idiomas asiste Corrección y revisión de textos asiduamente a eventos Gestión de terminología del sector y se capacita Interpretación de forma permanente Localización de software en temas relacionados Servicios editoriales con la actividad, desde Traducción actualizaciones de la lengua española y portuguesa, hasta la coordinación de proyectos o programas que asisten al proceso de traducción o localización Campos temáticos Bancario/Financiero Comercialización Jurídico Diferenciadores Médico Calidad y velocidad Recursos humanos Confiabilidad y honestidad Técnico Confidencialidad Tecnologías de la información Ética y trabajo profesional Telecomunicaciones Tecnología e innovación
  • 13. María Eugenia Deyá María Eugenia Deyá tiene gran experiencia en las áreas de traducción, revisión y control de calidad de español, portugués e inglés. Egresada de la carrera de Traducción de la Universidad de Buenos Aires (UBA) y la Universidad Argentina de la Empresa (UADE), también se dedica a las tareas terminológicas, lo que la lleva a buscar la palabra correcta en cada oportunidad. María Eugenia nació en Argentina y se especializó en inglés y portugués jurídico y empresarial en Inglaterra y en Brasil, respectivamente. Se desempeñó en estudios jurídicos y empresas de traducción y localización de Buenos Aires, San Pablo y Nueva York, donde adquirió experiencia profesional como gerente de idiomas, jefa del departamento de revisión y editora de boletines informativos. Fue profesora del Traductorado Público en Idioma Inglés en la UADE entre 1992 y 2002, y actualmente es profesora del Traductorado Público en Idioma Portugués de la UBA. Tradujo más de veinte libros para una importante editorial argentina y es autora del Glosario de Términos Jurídicos (Español- Portugués/Portugués-Español), publicado por La Ley, Buenos Aires, 2004.
  • 15. Clientes Además, Deyá idiomas provee servicios de traducción, corrección y localización de software a empresas de traducción nacionales (Buenos Aires, Córdoba y Santa Fe) e internacionales (Chile, Brasil, Estados Unidos, Irlanda, Inglaterra, Francia, España, Holanda, Bélgica, Polonia e India).
  • 16. Mendez de Andés 1544 | C1406FUD | Buenos Aires | República Argentina | Telefax: (5411) 4632-8858 www.deyaidiomas.com