SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 13
Descargar para leer sin conexión
Ibérica
ISSN: 1139-7241
iberica@aelfe.org
Asociación Europea de Lenguas para Fines
Específicos
España
Álvarez de Mon, Inmaculada
Problemas en torno a la denominación del lenguaje científico-técnico: ciencia, técnica, tecnología e
ingeniería
Ibérica, núm. 3, 2001, pp. 31-42
Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos
Cádiz, España
Disponible en: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=287026294003
Cómo citar el artículo
Número completo
Más información del artículo
Página de la revista en redalyc.org
Sistema de Información Científica
Red de Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal
Proyecto académico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto
Abstract
The purpose of this paper is to examine the problem of referring to that language variety
known as “English for Science and Technology”. “Scientific English” and “Technical English”
are some other expressions used in English. In Spanish, it is possible to find “inglés técnico” or
“inglés científico-técnico”. It is interesting to note that, although most of the teaching related to
“Science and Technology” takes place in Engineering Schools and Universities, the term “engi-
neering” is rarely used. This paper discusses the different meanings and uses of the terms “sci-
ence”, “technique” and “technology” and the adjectives “scientific” and “technical” in English
and Spanish. Besides, it aims to explain the reasons for the different uses in both languages.
Finally, this paper argues that the use of the Spanish adjective “científico-técnico” seems to be
the most appropriate term for referring to language and texts when they are related to the fields
of applied science, engineering and technology.
Resumen
El objetivo de este trabajo es abordar el problema de la denominación de la variedad lingüística
conocida como el inglés de la ciencia y la tecnología, variedad que ha sido de interés para muchos
de los profesionales que trabajan en el ámbito de las lenguas para fines específicos. Una revisión
de las publicaciones relacionadas con el tema muestra la diversidad de denominaciones existentes:
“English for Science and Technology”, “Scientific English”, “Technical English”, en inglés y en
español, “inglés técnico” o “inglés científico-técnico”. Por otra parte, si consideramos que gran
parte de la actividad docente del inglés para fines específicos se realiza en escuelas de ingeniería,
parece sorprendente la ausencia del término “ingeniería” en la investigación lingüística o en su
aplicación didáctica. Dos son los problemas que se analizan en este estudio. El primero, que
podríamos denominar terminológico, aborda las diferencias en el uso de los términos ciencia, téc-
IBÉRICA 3 [2001]: 31-42
Problemas en torno a la denominación
del lenguaje científico-técnico: ciencia,
técnica, tecnología e ingeniería
Inmaculada Álvarez de Mon
Universidad Politécnica de Madrid
31
Ibérica.qxd 08/11/01 11:48 Página 31
nica y tecnología en inglés y en español. El segundo plantea las diferencias de uso de los adjetivos
“científico” y “técnico” e intenta explicar el porqué de estas diferencias. Finalmente, en este estu-
dio abogo por el empleo del término “científico-técnico” cuando se trata de hacer referencia a tex-
tos o lenguaje en relación con la ciencia aplicada y la tecnología.
KEY WORDS: ENGLISH FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY, SCIEN-
TIFIC AND TECHNICAL ENGLISH, TERMINOLOGY
PALABRAS CLAVES: INGLÉS DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA,
LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO, TERMINOLOGÍA
Introducción
El inglés de la ciencia y la tecnología ha sido el origen y una de las ramas principales
de esa línea de investigación conocida como inglés para fines específicos (IFE), tra-
ducción de la expresión inglesa “English for Specific Purposes (ESP). Así lo confirman
Swales (1985, x), quien afirma: “EST is the senior branch of ESP -senior in age, larger
in volume of publications and greater in number of practitioners employed” y Alcaraz
(2000: 16), quien nos dice: “Se acuñó el término English for Science and Technology, que
durante ese período inicial se consideró prácticamente sinónimo de ESP”.
Sin embargo, en la actualidad, el inglés de la ciencia y la tecnología es sólo una de
las ramas posibles del IFE, que ahora se conoce como “Inglés profesional y acadé-
mico” (Alcaraz, 2000). Es interesante destacar la precisión de esta denominación que
describe la doble naturaleza de este enfoque didáctico y los dos entornos con los que
está relacionado, la actividad académica y la actividad profesional. Resulta, además,
el término genérico idóneo para englobar el inglés de la ciencia y la tecnología, junto
con las otras variedades posibles como el inglés de los negocios o el inglés jurídico.
A pesar del predominio inicial del “Inglés de la ciencia y la tecnología” y la rique-
za de trabajos a los que dio lugar, su estudio más detallado detecta una serie de pro-
blemas. En primer lugar, la denominación parece atender al contenido alrededor
del cual gira la enseñanza de la lengua, pero en la práctica los profesionales impli-
cados atienden a otros criterios como el entorno académico en el que ejercen la
enseñanza o las destrezas lingüísticas a las que dedican una atención primordial.
Incluso a la hora de describir el contenido temático, los trabajos existentes optan
por denominaciones más específicas acordes con los campos que tratan. Cuando un
PROBLEMAS EN TORNO A LA DENOMINACIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO: CIENCIA, TÉCNICA, ...
IBÉRICA 3 [2001]: 31-4232
Ibérica.qxd 08/11/01 11:48 Página 32
trabajo lingüístico se ocupa de una materia o disciplina en particular se habla del
“inglés informático”, el “inglés de la telecomunicación” o el “inglés de la física”.
Pero cuando ese trabajo lingüístico aborda no una disciplina específica, sino que se
ocupa de varias, se emplean diferentes denominaciones cuyo alcance no está siem-
pre claro. Así encontramos “English for Science and Technology”, “Scientific
English”, “Technical English” en inglés e “inglés de la ciencia y la tecnología”,
“inglés técnico” o “inglés científico-técnico” en español. Además, a pesar de abor-
dar en muchos casos tipologías textuales similares y el mismo contenido temático,
los autores emplean indistintamente una u otra denominación y así algunos auto-
res (Huddleston et al.,1968; Swales, 1971; Gopnic, 1972; Halliday, 1988; Halliday y
Martin, 1993 ) hablan del lenguaje científico. Otros (Trimble, 1985) prefieren hablar
del inglés para la ciencia y la tecnología o simplemente de inglés técnico (Herbert,
1965; Lackstrom et al.,1972; Jordan, 1988; 1993; Huckin y Olsen, 1991).
El objetivo de este trabajo es pues clarificar el significado y uso de los términos
“ciencia”, “técnica”, “tecnología” e “ingeniería” en la denominación de lo que se
considera lenguaje científico y lenguaje técnico y de esta forma justificar la prefe-
rencia por el término “científico-técnico” para referirse a los trabajos o estudios que
se ocupan de estas disciplinas.
Ciencia, técnica, tecnología e ingeniería
En este apartado, se abordan las diferencias en el uso de los términos, “ciencia”,
“técnica”, “tecnología” e “ingeniería”, en inglés y en español. Una de las razones de
las discrepancias presentes en la denominación es la falta de equivalencia que exis-
te entre los términos usados en inglés y en español para referirse a la técnica. El con-
cepto español de “técnica” no coincide exactamente con los conceptos correspon-
dientes a las palabras inglesas technique o technic.
En español, la palabra “técnica” se puede emplear para referirse, en general, a la apli-
cación de la ciencia a la modificación de la realidad o, con un significado más
específico, para denominar una habilidad concreta para realizar algo. Para distin-
guir entre el significado general y el específico, el español utiliza la contraposición
artículo determinado / indeterminado, la técnica en general en contraposición a
una técnica en particular. Esta polisemia del término español se comprueba en la
PROBLEMAS EN TORNO A LA DENOMINACIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO: CIENCIA, TÉCNICA, ...
IBÉRICA 3 [2001]: 31-42 33
Ibérica.qxd 08/11/01 11:48 Página 33
definición que recoge el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE, 1992):
“Conjunto de procedimientos o recursos de que se sirve una ciencia o un arte. 2.
Pericia o habilidad para usar de esos procedimientos y recursos. 3. Fig. Habilidad
para ejecutar cualquier cosa, o para conseguir algo”. No obstante, el vocabulario
científico y técnico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales
recoge únicamente el significado genérico de “campo de la actividad humana en el
que los conocimientos se aplican a fines útiles”.
En inglés, por el contrario, la palabra “technique” o “technic”, variante que tam-
bién admite el diccionario, tan sólo recoge el significado más específico. Así el dic-
cionario COLLINS (1991) define la palabra “technique” como: “A practical met-
hod, skill or art applied to a particular task. 2. proficiency in a practical or mechan-
ical skill. 3. special facility; knack”. Por esta razón, en inglés se emplea la palabra
“technology” para referirse a la aplicación de la ciencia para modificar la realidad.
Así, “technology” se define como (COLLINS, 1991): “The application of practical
or mechanical sciences to industry or commerce. 2. the methods, theory, and prac-
tices governing such application. 3. the total knowledge and skills available to any
human society for industry, art, science, etc.”
En español, el término “tecnología” recoge en su definición, en un principio, tan
sólo esta última acepción y así el DRAE (1992) define el término como “Conjunto
de los conocimientos propios de un oficio mecánico o arte industrial. 2. Tratado
de los términos técnicos. 3. Lenguaje propio de una ciencia o arte. 4. Conjunto de
los instrumentos y procedimientos industriales de un determinado sector o pro-
ducto”. Puede parecer sorprendente, pero esta definición no recoge el significado
más habitual del término hoy en día. A pesar de que con respecto a la versión ante-
rior del diccionario (DRAE, 1984) ha añadido una cuarta acepción, ésta sigue sin
ajustarse exactamente al uso real del término. Como consecuencia del predominio
del inglés como lengua de la comunidad científica internacional, se hace frecuente
también en español el uso del término “tecnología” para referirse a la aplicación de
la técnica. En la actualidad, es evidente que en español, “tecnología” ha llegado a
sustituir en muchos usos al término “técnica” y se identifica con la aplicación y el
uso de la ciencia en distintos ámbitos de las actividades humanas1
.
Sin embargo, podríamos matizar este uso del término “tecnología”. La tecnología
supone no sólo la aplicación de los conocimientos científicos, sino más en particular
PROBLEMAS EN TORNO A LA DENOMINACIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO: CIENCIA, TÉCNICA, ...
IBÉRICA 3 [2001]: 31-4234
Ibérica.qxd 08/11/01 11:48 Página 34
la aplicación de la máquina. Este matiz lo reconoce el diccionario de Seco (1999) que
define “tecnología” como “técnica mecánica” y confirma el cambio en el uso del tér-
mino al describir como “hoy raro” el significado de “terminología de una ciencia, arte
u oficio”. La clave de la distinción entre la tecnología y la técnica es pues, como con-
firma la definición del diccionario de Seco, que la tecnología alude en concreto a la
aplicación de las máquinas, aunque quizás podríamos precisar que se refiere, en par-
ticular al ordenador o a todas aquellas máquinas electrónicas que incorporan un
microprocesador. Este matiz es evidente en la expresión “las nuevas tecnologías” o las
“tecnologías de la información”. Sin embargo, la definición de “tecnología” que pro-
porciona el vocabulario científico y técnico de la Real Academia de Ciencias Exactas,
Físicas y Naturales está más próxima a la de “técnica”, ya que nos dice que tecnología
es “la aplicación de los conocimientos a la consecución de resultados prácticos, bien
en forma de equipos, o bien de técnicas conducentes a procesos industriales”.
Deberíamos preguntarnos ahora cuál es el espacio ocupado por la ingeniería. El
vocabulario científico y técnico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y
Naturales recoge el término como parte de dos compuestos: “ingeniería genética” e
“ingeniería química”. En el primer caso nos dice que hace referencia a un conjun-
to de técnicas y en el segundo caso que, entre otras cosas, “la ingeniería química” es
“el arte de concebir, calcular, proyectar, hacer construir y hacer funcionar las insta-
laciones…” y aquí esta la clave de la ingeniería. La ingeniería coincide pues con la
técnica y la tecnología en su preocupación por la mejora de la realidad. Inicialmente
la diferencia entre la ciencia y la técnica radicaba en que la ciencia se ocupaba de
explicar la realidad mientras que la técnica modificaba esta realidad para mejorarla.
Pero esta función la realizan también la tecnología y la ingeniería. Así, el DRAE
(1992) en concreto define la ingeniería como “el conjunto de conocimientos y téc-
nicas que permiten aplicar el saber científico a la utilización de la materia y de las
fuentes de energía. 2 Profesión y ejercicio de ingeniero”. Lo que realmente distingue
a la ingeniería frente a la técnica o la tecnología es su preocupación por realizar esa
reforma de la realidad de manera rentable. El término “ingeniería” está unido a la
realización de proyectos e incluye un matiz esencial que exponen claramente los
autores de un clásico de la ingeniería de telecomunicación, Communications Engineering
(Everitt and Anner, 1956)2
:
The fundamental problem of engineering is the utilization of the forces and
materials of nature for the benefit of mankind. The problem of science is to
understand nature, to answer such questions as: If a certain combination of ele-
PROBLEMAS EN TORNO A LA DENOMINACIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO: CIENCIA, TÉCNICA, ...
IBÉRICA 3 [2001]: 31-42 35
Ibérica.qxd 08/11/01 11:48 Página 35
ments and conditions exists, what will happen? Engineers are interested in an
inverse type of question, viz. If one desires a certain result, what combination
should be assembled to produce it with a reasonable degree of approximation
and at a cost which can be afforded.
La ambigüedad del adjetivo "técnico"
Si la delimitación del significado y uso de los términos “ciencia”, “técnica”, “tec-
nología” e “ingeniería” tanto en inglés como en español permite descubrir matices
interesantes, no es menor la aportación del estudio del adjetivo “técnico”. El uso de
este término presenta una clara ambigüedad tanto en inglés como en español y esta
ambigüedad se hace más evidente cuando empleamos el término para referirnos al
lenguaje o a los textos.
De acuerdo con el diccionario de la Real Academia Española (DRAE, 1992), “téc-
nico” puede entenderse como: “Perteneciente o relativo a las aplicaciones de las
ciencias y de las artes. 2. Aplícase en particular a las palabras o expresiones emplea-
das exclusivamente, y con sentido distinto del vulgar, en el lenguaje propio de un
arte, ciencia, oficio, etc”. Aplicado al lenguaje o a unos textos, el adjetivo nos dice,
por una parte, que estamos ante un texto o un uso de la lengua relacionados con la
técnica, con la ciencia, con la ingeniería y por supuesto también con lo que ahora
se conoce como tecnología y, por otra, que el lenguaje utilizado presenta un léxico
especializado, propio de expertos en la materia, aunque ésta no sea de carácter téc-
nico. Esta ambigüedad se produce también en inglés. El diccionario COLLINS
(1991) define el término como: “Of, relating to, or specializing in industrial, prac-
tical, or mechanical arts and applied sciences. 2. skilled in practical and mechanical
arts rather than theoretical or abstract thinking. 3. relating to or characteristic of a
particular field of activity...”
En la práctica, el adjetivo “técnico” se utiliza de forma indiscriminada para referirse
al léxico especializado de cualquier disciplina, se considere o no científica o técnica.
Por esta razón, se habla en ocasiones del lenguaje técnico del derecho o de la histo-
ria para referirse al léxico especializado del lenguaje jurídico o del saber histórico.
Esta ambigüedad ha causado problemas incluso a los mismos lingüistas y ha dificul-
tado la tarea de describir la variedad, ya que impide distinguir entre la simple refe-
PROBLEMAS EN TORNO A LA DENOMINACIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO: CIENCIA, TÉCNICA, ...
IBÉRICA 3 [2001]: 31-4236
Ibérica.qxd 08/11/01 11:48 Página 36
rencia al contenido del texto y la indicación del grado de tecnicismo. Así, Halliday y
Martin (1993, 4) a la hora de describir el lenguaje científico, emplean el adjetivo “téc-
nico” para referirse a la presencia de términos específicos en el lenguaje científico:
“Of course, technical terms are an essential part of scientific language; it would be
impossible to create a discourse of organized knowledge without them”. Y Martin
(1993:144) insiste en esta idea: “When names are given field-specific meanings in this
way they become technical terms”.
Sin embargo, en trabajos posteriores Halliday (1988; 1993) habla del lenguaje téc-
nico como de una fase previa al lenguaje científico. Por esto, Halliday (1993, 57), a
pesar de presentar el Treatise on the Astrolabe de Chaucer como el primer ejemplo de
lenguaje científico, nos dice que, en realidad, se trata de un texto técnico: “Chaucer’s
Treatise represents a kind of technical, perhaps proto-scientific discourse which is
received into English from classical Greek via classical and Medieval Latin”. Esta
apreciación de Halliday enlaza directamente con la segunda tendencia de uso del
adjetivo “técnico”.
Son muchos los especialistas que emplean el adjetivo “técnico” para referirse a la
escritura de carácter profesional, en especial si se trata de profesionales de la inge-
niería. Algunos de los cursos de escritura3
que emplean esta denominación son
Brogan (1973), Huckin y Olsen (1991) o Anderson (1995). El adjetivo “técnico”
también es frecuente acompañando al término “comunicación” para hacer referen-
cia al uso del lenguaje y la transmisión de información en entornos profesionales y
de ingeniería. Puede mencionarse así la revista “Technical Communication” de la socie-
dad americana “The Society for Technical Communication”. Barnum y Carliner (1993)
mencionan esta sociedad cuando hablan del nacimiento de una nueva profesión la
de “comunicadores técnicos” (Barnum y Carliner, 1993:1):
...as people have become increasingly burdened by the ever-growing supply of
information, a profession of information specialists, called technical commu-
nicators, has emerged to manage this growing information supply.
En definitiva, a la hora de referirse al lenguaje o a los textos, el adjetivo “técnico”
se emplea con diferentes intenciones, pero pueden establecerse dos tendencias prin-
cipales. Por una parte, se emplea para indicar el carácter especializado de los térmi-
nos. Por otra, alude a un tipo de texto que se produce en una situación profesional
como puede ser el caso del informe técnico.
PROBLEMAS EN TORNO A LA DENOMINACIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO: CIENCIA, TÉCNICA, ...
IBÉRICA 3 [2001]: 31-42 37
Ibérica.qxd 08/11/01 11:48 Página 37
En torno al adjetivo "científico"
No sólo el adjetivo “técnico” admite varios usos, sino que hay que mencionar tam-
bién la ambigüedad del adjetivo “científico” aplicado al lenguaje. Al hablar del len-
guaje científico podríamos distinguir entre los que entienden por tal el lenguaje de
las ciencias próximas a la técnica y la ingeniería, como las matemáticas, la física y
la biología, y los que entienden como tal el uso del lenguaje para la creación y
transmisión del conocimiento humano en todas sus facetas. Como consecuencia de
esta diversidad de criterio los autores se ven obligados a indicar las disciplinas o las
variedades lingüísticas de las que se ocupan sus estudios. Este requisito se aprecia en
la introducción a trabajos clásicos como el de Ewer y Latorre (1969: ix) que especi-
fican que su trabajo sobre el inglés científico abarca:
...ten broad areas of science and technology (physics, chemistry, biology, geology
and geomorphology, medicine, engineering, sociology, economics, psychology
and agriculture) and represented the types of literature likely to be consulted by
students and graduate of science –university textbooks, professional papers and
articles, scientific dictionaries and semipopularizations.
Pero sigue presente en la actualidad, como muestra el siguiente fragmento de la
introducción al estudio sobre “lenguaje y ciencia” del Annual Review of Applied
Linguistics (Atkinson, 1999): “Science in this review includes the natural sciences, but
does not include clinical medicine, engineering, the social sciences, or the human
sciences…”. Como puede observarse, el adjetivo puede emplearse con un alcance
más amplio o más limitado.
Entre los estudios del lenguaje científico realizados por lingüistas que proponen una
concepción amplía del término, podemos mencionar la obra ya clásica de Kinneavy
(1971). En este trabajo, Kinneavy estudia el lenguaje científico con un interés esen-
cialmente lingüístico y lo define como la variedad utilizada por los especialistas de
una disciplina determinada para la transmisión de conocimientos. En concreto, se
trata de usar el lenguaje únicamente con el fin de presentar el saber; en el momento
que la intención es otra, el lenguaje deja de ser científico (Kinneavy 1971, 88):
Scientific discourse consists in a consideration of one facet of an object and the
making of certain kinds of assertions (descriptive, narrative, classificatory, and
evaluative) about this facet. A discourse which becomes noticeably expressive or
PROBLEMAS EN TORNO A LA DENOMINACIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO: CIENCIA, TÉCNICA, ...
IBÉRICA 3 [2001]: 31-4238
Ibérica.qxd 08/11/01 11:48 Página 38
directly persuasive or literarily preoccupied is a discourse in danger of becoming
nonscientific.
El lenguaje científico es pues aquel que pretende describir la realidad de forma obje-
tiva. Por esta razón quizá, Swales titula su libro Writing Scientific English (Swales,
1971), cuando en realidad podrá haberse denominado “technical English”, ya que es
un buen ejemplo de una aplicación didáctica que emplea el término “inglés cientí-
fico” para referirse al resultado de cuatro años de enseñanza del inglés en una
Facultad de Ingeniería (Swales, 1985: 38). Swales preparaba a sus alumnos para supe-
rar sus estudios de ingeniería y este objetivo es el que también tienen muchos de los
trabajos que se publican bajo la denominación de “technical writing”.
En realidad, el adjetivo “científico” está ligado al mundo de la investigación y la adqui-
sición del conocimiento. Por esta razón, uno de los usos del adjetivo “científico” lo
encontramos en aquellos trabajos que abordan el estudio del lenguaje de los científi-
cos desde un punto de vista sociológico y que han llegado a constituir una línea de
investigación denominada “Sociology of Scientific Knowledge ” (Atkinson, 1999: 195).
De igual forma que sucedía en el caso del adjetivo “técnico”, el adjetivo “científico”
puede emplearse con un enfoque genérico para referirse a cualquier rama del saber,
y ésta es la idea que se percibe cuando se habla de un “artículo científico”, o con
una concepción más particular, para referirse a las ramas del saber tradicionalmen-
te consideradas como ciencias frente a las humanidades o las “letras”, uso que
podríamos ejemplificar en la frase “un descubrimiento científico”. Las razones que
se esconden detrás de esta diversidad en el uso de los adjetivos “científico” y “téc-
nico” son varias tal y como se explican en el siguiente apartado.
Científico o técnico: tendencias de uso
Es interesante mencionar que una de las primeras explicaciones de la diferencia que
se aprecia en el uso de los adjetivos científico y técnico cuando se refieren al len-
guaje o a su uso parece responder a la tradición. Así, entre los profesionales de ori-
gen europeo parece clara la preferencia por el término “científico” (Swales, 1971;
Parsons, 1990), mientras que los autores de origen americano claramente prefieren
el término “técnico” (Brogan, 1973; Huckin y Olsen, 1991; Anderson, 1995).
PROBLEMAS EN TORNO A LA DENOMINACIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO: CIENCIA, TÉCNICA, ...
IBÉRICA 3 [2001]: 31-42 39
Ibérica.qxd 08/11/01 11:48 Página 39
Una segunda explicación tiene en cuenta el entorno en el que se lleva a cabo la activi-
dad docente. Cuando la enseñanza tiene lugar en la universidad se prefiere el término
“científico”, pero si la docencia se dirige directamente a la actividad profesional triun-
fa el término “técnico”4
. Sin embargo, como ya he comentado anteriormente, son
muchos los docentes y profesionales relacionados con la lengua y la comunicación en
entornos de ingeniería que prefieren emplear el término “técnico”. Esta es la tenden-
cia que se observa en la denominación de la mayoría de los cursos de escritura que se
imparten en las universidades americanas que están dirigidos al futuro ingeniero.
Por último, me gustaría mencionar que el uso de los adjetivos “técnico” y “cientí-
fico” en relación con el lenguaje, y en especial con la ingeniería establece una dife-
rencia esencial en cuanto al entorno en el que se desarrolla la actividad profesional.
Se denomina pues “escritura técnica” el uso del lenguaje escrito que realizarán los
ingenieros en el desarrollo de su actividad profesional en la empresa y el adjetivo
“científico” parece reservarse para los textos producidos en un entorno académico.
Es evidente que son menos los ingenieros y profesionales que se incorporarán a la
vida académica y que por ello necesitarán escribir lo que se denomina “escritura
científica”. Recordemos aquí el “research article” del inglés corresponde a lo que en
español suele denominarse “artículo científico”.
A favor de la denominación científico-técnico
Es por esta razón que aquellos textos que están relacionados con la ciencia y la tec-
nología y que pueden adscribirse tanto a un entorno académico como a un entor-
no profesional deben incluir en su denominación los dos términos. De esta forma,
la descripción de un texto como científico-técnico, aunque parezca imprecisa desde
el punto de vista temático, resulta la más adecuada para referirse a la variedad en
general. Además, esta denominación se integraría perfectamente con el uso del tér-
mino “Inglés profesional y académico” (Alcaraz, 2000), que estaría en un plano más
genérico y englobaría también otras disciplinas relacionadas con los dos entornos,
el académico y el profesional, como el inglés jurídico o el inglés de los negocios
entre otros. El “inglés científico-técnico” sería una de las variedades del “inglés pro-
fesional y académico” y atendería al uso del lenguaje en relación con la ingeniería
en sus dos vertientes, la actividad académica propia del ingeniero que investiga y la
actividad profesional del ingeniero que ejecuta un proyecto.
PROBLEMAS EN TORNO A LA DENOMINACIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO: CIENCIA, TÉCNICA, ...
IBÉRICA 3 [2001]: 31-4240
Ibérica.qxd 08/11/01 11:48 Página 40
Por otra parte, la ciencia, la técnica y la tecnología están cada vez más relacionadas
entre sí y se perciben en muchos casos como una realidad inseparable que cada vez
afecta a más aspectos de nuestra vida. Esta fusión de la ciencia y la técnica es aún
más evidente hoy en día, ya que la investigación científica predominante en la actua-
lidad es aquella que encuentra una aplicación práctica inmediata en la actividad
comercial y empresarial de los ciudadanos. Y esto también lo han apreciado los
lingüistas. Así, Halliday y Martin (1993) destacan la estrecha relación existente entre
lo que hoy se considera ciencia y el progreso económico e, interesados por el tema
de lenguaje y poder, destacan la importancia que el lenguaje científico tiene como
conductor de dicho progreso:
What has come to count as science in technocratic culture is the applied, the
corporate and the profitable....In a global economy where reliance on techno-
logical growth and progress is greater than ever -the power of scientific discourse
(and its kin pseudo-science and pop-science) is arguably greater than ever.
Por ello, en un mundo donde priman los intereses económicos y la investigación
científica está cada vez más próxima a las posibles aplicaciones técnicas y de inge-
niería resulta inadecuado considerarlas por separado y por esta razón, el estudio y
la investigación del lenguaje empleado en la transmisión de los conocimientos
científicos o técnicos debe integrar ambas realidades en su denominación5
.
PROBLEMAS EN TORNO A LA DENOMINACIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO: CIENCIA, TÉCNICA, ...
IBÉRICA 3 [2001]: 31-42 41
1 Este predominio de la tecnología en todos los ámbitos de nuestra sociedad lo confirma la presencia en todos los
diarios de prensa de una sección dedicada a la ciencia y la tecnología. De igual forma, los canales de televisión dedi-
cados a la información incluyen una sección que presenta los avances y la innovación en tecnología. Así la CNN
tiene un espacio denominado “cnndotcom”, que recoge en su nombre el “puntocom” del dominio de Internet para
las empresas, y el canal de noticias “Skynews” presenta el programa “technofile”. Por último, la importancia de la
ciencia y la técnica en nuestra vida se ve refrendada en la vida política con el recientemente creado ministerio para
la Ciencia y la Tecnología
2 Citado en Miscow Filho (1992: 73).
3 Quiero comentar aquí que en español, para referirse al “arte de escribir” pueden emplearse los términos “escri-
tura” o “redacción”. Debido quizá a la influencia del uso en inglés de “writing”, en la actualidad, parece predomi-
nar la expresión “escritura”, pero “redacción” sería una expresión igualmente válida.
4 Estos dos ámbitos de la actividad se reúnen en la denominación “Inglés académico y profesional” (Alcaraz, 2000).
El adjetivo “científico” se relacionaría con la actividad académica y la vida universitaria y el adjetivo “técnico” se
referiría al ejercicio profesional del ingeniero.
5 Dos trabajos recientes sobre el lenguaje científico y técnico, Pérez Iglesias (1998) y Duque García (2000), avalan
con su título el uso del adjetivo compuesto “científico-técnico”.
Ibérica.qxd 08/11/01 11:48 Página 41
PROBLEMAS EN TORNO A LA DENOMINACIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO: CIENCIA, TÉCNICA, ...
IBÉRICA 3 [2001]: 31-4242
Alcaraz, E. (2000). El inglés profe-
sional y académico. Madrid: Alianza
editorial.
Anderson, P. V. (1995). Technical
Writing. A reader-centered appro-
ach. Fort Worth: Harcourt Brace
College Publishers.
Atkinson, D. (1999). Language and
Science, Annual Review of Applied
Linguistics, 19: 193-214.
Barnum, C. M y Carliner, S. (1993).
Techniques for Technical
Communicators. New York: MacMillan.
Brogan, J.A. (1973). Clear Technical
Writing. New York: McGraw-Hill.
COLLINS (1991). The Collins English
Dictionary. London & Glasgow:
Collins.
Duque García, M. M. (2000).
Manual de estilo. El arte de escribir
en inglés científico-técnico. Madrid:
Paraninfo.
Ewer, J.R. y Latorre, G. (1969). A
course in basic scientific English.
Harlow: Longman.
Gopnic, M. (1972). Lingustic struc-
tures in scientific text. The Hague:
Mouton.
Halliday, M.A.K (1988). “On the lan-
guage of Physical Science”, en
Ghadessy, M. (ed), Registers of
Written English, 162-178. London
and New York: Pinter Publishers.
Halliday, M.A.K. y Martin, J.R. (1993).
Writing Science: literacy and discursi-
ve power. London: The Falmer Press.
Herbert, A.J. (1965). The Structure of
Technical English. London: Longman.
Huckin, T.N y Olsen, L.A (1991).
Technical Writing and Professional
Communication for Nonnative
Speakers of English. New York:
McGraw-Hill.
Huddleston, R.D..; Hudson, R.A.;
Winter, E.O. y Henrici, A. (1968).
Sentence and Clause in Scientific
English. OSTI Report 5030. London:
University College.
Hutchinson, T. y Waters, A. (1987).
English for Specific Purposes. A lear-
ning-centred approach. Cambridge:
Cambridge University Press.
Kinneavy, J.L. (1971). A Theory of
Discourse. The Aims of Discourse. New
Jersey: Prentice-Hall International.
Jordan, M.P. (1988). “How can
Problem-Solution Structures Help
Writers Plan and Write Technical
Documents?”, en Bearne, L. y White,
P. (eds), Solving Problems in
Technical Writing. Oxford: Oxford
University Press.
Jordan, M.P. (1993). “Openings in
very formal technical texts”.
Technostyle. Sept: 39-72.
Lakstrom, J.E.; Selinker, L. y Trimble,
L.P. (1972). “Grammar and Technical
English”. English Teaching Forum,
XIII, 3, 4: 250-260.
Mackay, R y Mountford, A.J. (1978).
English for Specific Purposes. A Case
Study Approach. London: Longman.
Miscow Filho, R. (1992).
“Humanistic Education for the Lives
of Today’s Engineers”, IEEE
Communications, Nov: 72-74.
Parsons, G. (1990) Cohesion and
Coherence: Scientific Texts. A com-
parative Study. Monographs in
Systemic Linguistics, Nottingham:
University of Nottingham, Department
of English Studies.
Pérez Iglesias. E. (1998). El Inglés
Científico-Técnico. Evolución histó-
rica. Salamanca: Hespérides.
Rainey, K.T. (1999). “Doctoral
Research in Technical, Scientific, and
Business Communication”, 1989-
1998. Technical Communication,
Fourth quarter, 501-531.
Real Academia de Ciencias
Exactas, Físicas y Naturales (1990).
Vocabulario Científico y Técnico.
Madrid: Espasa-Calpe.
Real Academia Española (1992).
Diccionario de la Real Academia
Española. Madrid: Espasa Calpe.
Seco, M., Andrés, O. y Ramos, G.
(1999). Diccionario del Español
Actual. Madrid: Aguilar.
Swales, J. (1971). Writing Scientific
English. London: Thomas Nelson.
Swales, J. ( 1985). Episodes in
ESP. Oxford: Pergamon Press.
Swales, J (1990). Genre Analysis.
English in Academic and Research
Settings. Cambridge: Cambridge
University Press.
Trimble, L. (1985). English for
Science and Technology. A
Discourse Approach. Cambridge:
Cambridge University Press.
BIBLIOGRAFÍA
Ibérica.qxd 08/11/01 11:48 Página 42

Más contenido relacionado

Similar a Ciencia tecnologia

Buenasprácticas traduccionescientíficas&técnicas
Buenasprácticas traduccionescientíficas&técnicasBuenasprácticas traduccionescientíficas&técnicas
Buenasprácticas traduccionescientíficas&técnicasSierra Francisco Justo
 
Diccionario
DiccionarioDiccionario
Diccionariocorsariz
 
Como leer Inglés Técnico y Científico entendiéndolo
Como leer Inglés Técnico y Científico entendiéndoloComo leer Inglés Técnico y Científico entendiéndolo
Como leer Inglés Técnico y Científico entendiéndoloHogla Heglé Herrera Báez
 
Como leer inglés técnico y científico entendiéndolo
Como leer inglés técnico y científico entendiéndoloComo leer inglés técnico y científico entendiéndolo
Como leer inglés técnico y científico entendiéndoloHogla Heglé Herrera Báez
 
Diccionario tecnología nuclear
Diccionario tecnología nuclearDiccionario tecnología nuclear
Diccionario tecnología nuclearAlejandro Torres
 
Taller de pragmática
Taller de pragmáticaTaller de pragmática
Taller de pragmáticaMaria barros
 
Plantilla descripción del objeto de aprendizaje (3)
Plantilla descripción  del objeto de aprendizaje (3)Plantilla descripción  del objeto de aprendizaje (3)
Plantilla descripción del objeto de aprendizaje (3)Juan carlos Julia torres
 
Proyecto traduccion e interpretacion
Proyecto traduccion e interpretacionProyecto traduccion e interpretacion
Proyecto traduccion e interpretacionAlejandra Urquiaga
 
Bdt en internet
Bdt en internetBdt en internet
Bdt en internetMarck Prz
 
Aeronautical Technical English Spanish
Aeronautical Technical English  SpanishAeronautical Technical English  Spanish
Aeronautical Technical English Spanishguest497716
 
Criterios para diferenciar_entre_ciencia_y_tecnolog_a_primera clase(2)
Criterios para diferenciar_entre_ciencia_y_tecnolog_a_primera  clase(2)Criterios para diferenciar_entre_ciencia_y_tecnolog_a_primera  clase(2)
Criterios para diferenciar_entre_ciencia_y_tecnolog_a_primera clase(2)josevelezospino
 
Clases y tipos de diccionarios
Clases y tipos de diccionariosClases y tipos de diccionarios
Clases y tipos de diccionariosluis tesen
 
Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333
Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333
Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333Roberto Ortega
 
Escuela de formacion de soldados
Escuela de formacion de soldadosEscuela de formacion de soldados
Escuela de formacion de soldadosJeff Contryx
 
Dialnet el diccionario-5419409
Dialnet el diccionario-5419409Dialnet el diccionario-5419409
Dialnet el diccionario-5419409marialeal
 

Similar a Ciencia tecnologia (20)

Buenasprácticas traduccionescientíficas&técnicas
Buenasprácticas traduccionescientíficas&técnicasBuenasprácticas traduccionescientíficas&técnicas
Buenasprácticas traduccionescientíficas&técnicas
 
Diccionario
DiccionarioDiccionario
Diccionario
 
Como leer Inglés Técnico y Científico entendiéndolo
Como leer Inglés Técnico y Científico entendiéndoloComo leer Inglés Técnico y Científico entendiéndolo
Como leer Inglés Técnico y Científico entendiéndolo
 
Como leer inglés técnico y científico entendiéndolo
Como leer inglés técnico y científico entendiéndoloComo leer inglés técnico y científico entendiéndolo
Como leer inglés técnico y científico entendiéndolo
 
Diccionario tecnología nuclear
Diccionario tecnología nuclearDiccionario tecnología nuclear
Diccionario tecnología nuclear
 
Taller de pragmática
Taller de pragmáticaTaller de pragmática
Taller de pragmática
 
Info 1
Info 1Info 1
Info 1
 
Plantilla descripción del objeto de aprendizaje (3)
Plantilla descripción  del objeto de aprendizaje (3)Plantilla descripción  del objeto de aprendizaje (3)
Plantilla descripción del objeto de aprendizaje (3)
 
Proyecto traduccion e interpretacion
Proyecto traduccion e interpretacionProyecto traduccion e interpretacion
Proyecto traduccion e interpretacion
 
Bdt en internet
Bdt en internetBdt en internet
Bdt en internet
 
Aeronautical Technical English Spanish
Aeronautical Technical English  SpanishAeronautical Technical English  Spanish
Aeronautical Technical English Spanish
 
Criterios para diferenciar_entre_ciencia_y_tecnolog_a_primera clase(2)
Criterios para diferenciar_entre_ciencia_y_tecnolog_a_primera  clase(2)Criterios para diferenciar_entre_ciencia_y_tecnolog_a_primera  clase(2)
Criterios para diferenciar_entre_ciencia_y_tecnolog_a_primera clase(2)
 
Clases y tipos de diccionarios
Clases y tipos de diccionariosClases y tipos de diccionarios
Clases y tipos de diccionarios
 
Bi
BiBi
Bi
 
Evaluación MODULO 4
Evaluación MODULO 4Evaluación MODULO 4
Evaluación MODULO 4
 
GUÍA PARA EVALUACIÓN MÓDULO 4
GUÍA PARA EVALUACIÓN MÓDULO 4GUÍA PARA EVALUACIÓN MÓDULO 4
GUÍA PARA EVALUACIÓN MÓDULO 4
 
Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333
Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333
Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333
 
Escuela de formacion de soldados
Escuela de formacion de soldadosEscuela de formacion de soldados
Escuela de formacion de soldados
 
Nomenclatura y simbologa
Nomenclatura y simbologaNomenclatura y simbologa
Nomenclatura y simbologa
 
Dialnet el diccionario-5419409
Dialnet el diccionario-5419409Dialnet el diccionario-5419409
Dialnet el diccionario-5419409
 

Más de Cesar Jimenez

Calderon de la barca
Calderon de la barcaCalderon de la barca
Calderon de la barcaCesar Jimenez
 
Silabusdeintroduccionalamatematicassuperiores 150713024107-lva1-app6892
Silabusdeintroduccionalamatematicassuperiores 150713024107-lva1-app6892Silabusdeintroduccionalamatematicassuperiores 150713024107-lva1-app6892
Silabusdeintroduccionalamatematicassuperiores 150713024107-lva1-app6892Cesar Jimenez
 
Silabomatematicabasica 150701001624-lva1-app6892
Silabomatematicabasica 150701001624-lva1-app6892Silabomatematicabasica 150701001624-lva1-app6892
Silabomatematicabasica 150701001624-lva1-app6892Cesar Jimenez
 
Ts013 torres ea - copia
Ts013 torres ea - copiaTs013 torres ea - copia
Ts013 torres ea - copiaCesar Jimenez
 
Aplicacion3enseanzadelascienciasylamatematicalocalizacionrevistaiberoamerican...
Aplicacion3enseanzadelascienciasylamatematicalocalizacionrevistaiberoamerican...Aplicacion3enseanzadelascienciasylamatematicalocalizacionrevistaiberoamerican...
Aplicacion3enseanzadelascienciasylamatematicalocalizacionrevistaiberoamerican...Cesar Jimenez
 
Papersdiskeaplicacuonpdfingenieradidcticaeneducacinmatemtica 150704230806-lva...
Papersdiskeaplicacuonpdfingenieradidcticaeneducacinmatemtica 150704230806-lva...Papersdiskeaplicacuonpdfingenieradidcticaeneducacinmatemtica 150704230806-lva...
Papersdiskeaplicacuonpdfingenieradidcticaeneducacinmatemtica 150704230806-lva...Cesar Jimenez
 
Laroboticaunavisionpedagogicaparaunaecnologiaactual 150713030642-lva1-app6891
Laroboticaunavisionpedagogicaparaunaecnologiaactual 150713030642-lva1-app6891Laroboticaunavisionpedagogicaparaunaecnologiaactual 150713030642-lva1-app6891
Laroboticaunavisionpedagogicaparaunaecnologiaactual 150713030642-lva1-app6891Cesar Jimenez
 
005 orientaciones generales_para_el_uso_de_las_herramientas_pedagógicas_plata...
005 orientaciones generales_para_el_uso_de_las_herramientas_pedagógicas_plata...005 orientaciones generales_para_el_uso_de_las_herramientas_pedagógicas_plata...
005 orientaciones generales_para_el_uso_de_las_herramientas_pedagógicas_plata...Cesar Jimenez
 
Tema 5 vectores_en_el_espacio
Tema 5 vectores_en_el_espacioTema 5 vectores_en_el_espacio
Tema 5 vectores_en_el_espacioCesar Jimenez
 
Weitzenfeld guardaticomputacion2008
Weitzenfeld guardaticomputacion2008Weitzenfeld guardaticomputacion2008
Weitzenfeld guardaticomputacion2008Cesar Jimenez
 
Silabo matematica basica
Silabo matematica basicaSilabo matematica basica
Silabo matematica basicaCesar Jimenez
 
Se llama tanto por ciento de un número
Se llama tanto por ciento de un númeroSe llama tanto por ciento de un número
Se llama tanto por ciento de un númeroCesar Jimenez
 

Más de Cesar Jimenez (19)

Calderon de la barca
Calderon de la barcaCalderon de la barca
Calderon de la barca
 
Silabusdeintroduccionalamatematicassuperiores 150713024107-lva1-app6892
Silabusdeintroduccionalamatematicassuperiores 150713024107-lva1-app6892Silabusdeintroduccionalamatematicassuperiores 150713024107-lva1-app6892
Silabusdeintroduccionalamatematicassuperiores 150713024107-lva1-app6892
 
Silabomatematicabasica 150701001624-lva1-app6892
Silabomatematicabasica 150701001624-lva1-app6892Silabomatematicabasica 150701001624-lva1-app6892
Silabomatematicabasica 150701001624-lva1-app6892
 
Ts013 torres ea - copia
Ts013 torres ea - copiaTs013 torres ea - copia
Ts013 torres ea - copia
 
Aplicacion3enseanzadelascienciasylamatematicalocalizacionrevistaiberoamerican...
Aplicacion3enseanzadelascienciasylamatematicalocalizacionrevistaiberoamerican...Aplicacion3enseanzadelascienciasylamatematicalocalizacionrevistaiberoamerican...
Aplicacion3enseanzadelascienciasylamatematicalocalizacionrevistaiberoamerican...
 
Papersdiskeaplicacuonpdfingenieradidcticaeneducacinmatemtica 150704230806-lva...
Papersdiskeaplicacuonpdfingenieradidcticaeneducacinmatemtica 150704230806-lva...Papersdiskeaplicacuonpdfingenieradidcticaeneducacinmatemtica 150704230806-lva...
Papersdiskeaplicacuonpdfingenieradidcticaeneducacinmatemtica 150704230806-lva...
 
Laroboticaunavisionpedagogicaparaunaecnologiaactual 150713030642-lva1-app6891
Laroboticaunavisionpedagogicaparaunaecnologiaactual 150713030642-lva1-app6891Laroboticaunavisionpedagogicaparaunaecnologiaactual 150713030642-lva1-app6891
Laroboticaunavisionpedagogicaparaunaecnologiaactual 150713030642-lva1-app6891
 
005 orientaciones generales_para_el_uso_de_las_herramientas_pedagógicas_plata...
005 orientaciones generales_para_el_uso_de_las_herramientas_pedagógicas_plata...005 orientaciones generales_para_el_uso_de_las_herramientas_pedagógicas_plata...
005 orientaciones generales_para_el_uso_de_las_herramientas_pedagógicas_plata...
 
Tema 5 vectores_en_el_espacio
Tema 5 vectores_en_el_espacioTema 5 vectores_en_el_espacio
Tema 5 vectores_en_el_espacio
 
Algebra matrices
Algebra matricesAlgebra matrices
Algebra matrices
 
044777
044777044777
044777
 
Ing infor
Ing inforIng infor
Ing infor
 
142329so
142329so142329so
142329so
 
Weitzenfeld guardaticomputacion2008
Weitzenfeld guardaticomputacion2008Weitzenfeld guardaticomputacion2008
Weitzenfeld guardaticomputacion2008
 
Modelo
ModeloModelo
Modelo
 
Silaboims.pdf
Silaboims.pdfSilaboims.pdf
Silaboims.pdf
 
Silaboims
SilaboimsSilaboims
Silaboims
 
Silabo matematica basica
Silabo matematica basicaSilabo matematica basica
Silabo matematica basica
 
Se llama tanto por ciento de un número
Se llama tanto por ciento de un númeroSe llama tanto por ciento de un número
Se llama tanto por ciento de un número
 

Último

Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosInformatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosCesarFernandez937857
 
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadLecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadAlejandrino Halire Ccahuana
 
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdfOswaldoGonzalezCruz
 
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfTarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfManuel Molina
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxdanalikcruz2000
 
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMALVOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMALEDUCCUniversidadCatl
 
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialDía de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialpatriciaines1993
 
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARONARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFAROJosé Luis Palma
 
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinacodigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinavergarakarina022
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxOscarEduardoSanchezC
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.José Luis Palma
 
RETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxRETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxAna Fernandez
 
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfFundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfsamyarrocha1
 
Tarea 5-Selección de herramientas digitales-Carol Eraso.pdf
Tarea 5-Selección de herramientas digitales-Carol Eraso.pdfTarea 5-Selección de herramientas digitales-Carol Eraso.pdf
Tarea 5-Selección de herramientas digitales-Carol Eraso.pdfCarol Andrea Eraso Guerrero
 
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024IES Vicent Andres Estelles
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDUgustavorojas179704
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzprofefilete
 

Último (20)

Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosInformatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
 
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadLecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
 
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
 
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfTarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
 
Defendamos la verdad. La defensa es importante.
Defendamos la verdad. La defensa es importante.Defendamos la verdad. La defensa es importante.
Defendamos la verdad. La defensa es importante.
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
 
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMALVOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
 
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialDía de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
 
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARONARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
 
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinacodigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
 
RETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxRETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docx
 
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfFundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
 
Tarea 5-Selección de herramientas digitales-Carol Eraso.pdf
Tarea 5-Selección de herramientas digitales-Carol Eraso.pdfTarea 5-Selección de herramientas digitales-Carol Eraso.pdf
Tarea 5-Selección de herramientas digitales-Carol Eraso.pdf
 
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
 
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDIUnidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
 
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdfTema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
 

Ciencia tecnologia

  • 1. Ibérica ISSN: 1139-7241 iberica@aelfe.org Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos España Álvarez de Mon, Inmaculada Problemas en torno a la denominación del lenguaje científico-técnico: ciencia, técnica, tecnología e ingeniería Ibérica, núm. 3, 2001, pp. 31-42 Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos Cádiz, España Disponible en: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=287026294003 Cómo citar el artículo Número completo Más información del artículo Página de la revista en redalyc.org Sistema de Información Científica Red de Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal Proyecto académico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto
  • 2. Abstract The purpose of this paper is to examine the problem of referring to that language variety known as “English for Science and Technology”. “Scientific English” and “Technical English” are some other expressions used in English. In Spanish, it is possible to find “inglés técnico” or “inglés científico-técnico”. It is interesting to note that, although most of the teaching related to “Science and Technology” takes place in Engineering Schools and Universities, the term “engi- neering” is rarely used. This paper discusses the different meanings and uses of the terms “sci- ence”, “technique” and “technology” and the adjectives “scientific” and “technical” in English and Spanish. Besides, it aims to explain the reasons for the different uses in both languages. Finally, this paper argues that the use of the Spanish adjective “científico-técnico” seems to be the most appropriate term for referring to language and texts when they are related to the fields of applied science, engineering and technology. Resumen El objetivo de este trabajo es abordar el problema de la denominación de la variedad lingüística conocida como el inglés de la ciencia y la tecnología, variedad que ha sido de interés para muchos de los profesionales que trabajan en el ámbito de las lenguas para fines específicos. Una revisión de las publicaciones relacionadas con el tema muestra la diversidad de denominaciones existentes: “English for Science and Technology”, “Scientific English”, “Technical English”, en inglés y en español, “inglés técnico” o “inglés científico-técnico”. Por otra parte, si consideramos que gran parte de la actividad docente del inglés para fines específicos se realiza en escuelas de ingeniería, parece sorprendente la ausencia del término “ingeniería” en la investigación lingüística o en su aplicación didáctica. Dos son los problemas que se analizan en este estudio. El primero, que podríamos denominar terminológico, aborda las diferencias en el uso de los términos ciencia, téc- IBÉRICA 3 [2001]: 31-42 Problemas en torno a la denominación del lenguaje científico-técnico: ciencia, técnica, tecnología e ingeniería Inmaculada Álvarez de Mon Universidad Politécnica de Madrid 31 Ibérica.qxd 08/11/01 11:48 Página 31
  • 3. nica y tecnología en inglés y en español. El segundo plantea las diferencias de uso de los adjetivos “científico” y “técnico” e intenta explicar el porqué de estas diferencias. Finalmente, en este estu- dio abogo por el empleo del término “científico-técnico” cuando se trata de hacer referencia a tex- tos o lenguaje en relación con la ciencia aplicada y la tecnología. KEY WORDS: ENGLISH FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY, SCIEN- TIFIC AND TECHNICAL ENGLISH, TERMINOLOGY PALABRAS CLAVES: INGLÉS DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA, LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO, TERMINOLOGÍA Introducción El inglés de la ciencia y la tecnología ha sido el origen y una de las ramas principales de esa línea de investigación conocida como inglés para fines específicos (IFE), tra- ducción de la expresión inglesa “English for Specific Purposes (ESP). Así lo confirman Swales (1985, x), quien afirma: “EST is the senior branch of ESP -senior in age, larger in volume of publications and greater in number of practitioners employed” y Alcaraz (2000: 16), quien nos dice: “Se acuñó el término English for Science and Technology, que durante ese período inicial se consideró prácticamente sinónimo de ESP”. Sin embargo, en la actualidad, el inglés de la ciencia y la tecnología es sólo una de las ramas posibles del IFE, que ahora se conoce como “Inglés profesional y acadé- mico” (Alcaraz, 2000). Es interesante destacar la precisión de esta denominación que describe la doble naturaleza de este enfoque didáctico y los dos entornos con los que está relacionado, la actividad académica y la actividad profesional. Resulta, además, el término genérico idóneo para englobar el inglés de la ciencia y la tecnología, junto con las otras variedades posibles como el inglés de los negocios o el inglés jurídico. A pesar del predominio inicial del “Inglés de la ciencia y la tecnología” y la rique- za de trabajos a los que dio lugar, su estudio más detallado detecta una serie de pro- blemas. En primer lugar, la denominación parece atender al contenido alrededor del cual gira la enseñanza de la lengua, pero en la práctica los profesionales impli- cados atienden a otros criterios como el entorno académico en el que ejercen la enseñanza o las destrezas lingüísticas a las que dedican una atención primordial. Incluso a la hora de describir el contenido temático, los trabajos existentes optan por denominaciones más específicas acordes con los campos que tratan. Cuando un PROBLEMAS EN TORNO A LA DENOMINACIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO: CIENCIA, TÉCNICA, ... IBÉRICA 3 [2001]: 31-4232 Ibérica.qxd 08/11/01 11:48 Página 32
  • 4. trabajo lingüístico se ocupa de una materia o disciplina en particular se habla del “inglés informático”, el “inglés de la telecomunicación” o el “inglés de la física”. Pero cuando ese trabajo lingüístico aborda no una disciplina específica, sino que se ocupa de varias, se emplean diferentes denominaciones cuyo alcance no está siem- pre claro. Así encontramos “English for Science and Technology”, “Scientific English”, “Technical English” en inglés e “inglés de la ciencia y la tecnología”, “inglés técnico” o “inglés científico-técnico” en español. Además, a pesar de abor- dar en muchos casos tipologías textuales similares y el mismo contenido temático, los autores emplean indistintamente una u otra denominación y así algunos auto- res (Huddleston et al.,1968; Swales, 1971; Gopnic, 1972; Halliday, 1988; Halliday y Martin, 1993 ) hablan del lenguaje científico. Otros (Trimble, 1985) prefieren hablar del inglés para la ciencia y la tecnología o simplemente de inglés técnico (Herbert, 1965; Lackstrom et al.,1972; Jordan, 1988; 1993; Huckin y Olsen, 1991). El objetivo de este trabajo es pues clarificar el significado y uso de los términos “ciencia”, “técnica”, “tecnología” e “ingeniería” en la denominación de lo que se considera lenguaje científico y lenguaje técnico y de esta forma justificar la prefe- rencia por el término “científico-técnico” para referirse a los trabajos o estudios que se ocupan de estas disciplinas. Ciencia, técnica, tecnología e ingeniería En este apartado, se abordan las diferencias en el uso de los términos, “ciencia”, “técnica”, “tecnología” e “ingeniería”, en inglés y en español. Una de las razones de las discrepancias presentes en la denominación es la falta de equivalencia que exis- te entre los términos usados en inglés y en español para referirse a la técnica. El con- cepto español de “técnica” no coincide exactamente con los conceptos correspon- dientes a las palabras inglesas technique o technic. En español, la palabra “técnica” se puede emplear para referirse, en general, a la apli- cación de la ciencia a la modificación de la realidad o, con un significado más específico, para denominar una habilidad concreta para realizar algo. Para distin- guir entre el significado general y el específico, el español utiliza la contraposición artículo determinado / indeterminado, la técnica en general en contraposición a una técnica en particular. Esta polisemia del término español se comprueba en la PROBLEMAS EN TORNO A LA DENOMINACIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO: CIENCIA, TÉCNICA, ... IBÉRICA 3 [2001]: 31-42 33 Ibérica.qxd 08/11/01 11:48 Página 33
  • 5. definición que recoge el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE, 1992): “Conjunto de procedimientos o recursos de que se sirve una ciencia o un arte. 2. Pericia o habilidad para usar de esos procedimientos y recursos. 3. Fig. Habilidad para ejecutar cualquier cosa, o para conseguir algo”. No obstante, el vocabulario científico y técnico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales recoge únicamente el significado genérico de “campo de la actividad humana en el que los conocimientos se aplican a fines útiles”. En inglés, por el contrario, la palabra “technique” o “technic”, variante que tam- bién admite el diccionario, tan sólo recoge el significado más específico. Así el dic- cionario COLLINS (1991) define la palabra “technique” como: “A practical met- hod, skill or art applied to a particular task. 2. proficiency in a practical or mechan- ical skill. 3. special facility; knack”. Por esta razón, en inglés se emplea la palabra “technology” para referirse a la aplicación de la ciencia para modificar la realidad. Así, “technology” se define como (COLLINS, 1991): “The application of practical or mechanical sciences to industry or commerce. 2. the methods, theory, and prac- tices governing such application. 3. the total knowledge and skills available to any human society for industry, art, science, etc.” En español, el término “tecnología” recoge en su definición, en un principio, tan sólo esta última acepción y así el DRAE (1992) define el término como “Conjunto de los conocimientos propios de un oficio mecánico o arte industrial. 2. Tratado de los términos técnicos. 3. Lenguaje propio de una ciencia o arte. 4. Conjunto de los instrumentos y procedimientos industriales de un determinado sector o pro- ducto”. Puede parecer sorprendente, pero esta definición no recoge el significado más habitual del término hoy en día. A pesar de que con respecto a la versión ante- rior del diccionario (DRAE, 1984) ha añadido una cuarta acepción, ésta sigue sin ajustarse exactamente al uso real del término. Como consecuencia del predominio del inglés como lengua de la comunidad científica internacional, se hace frecuente también en español el uso del término “tecnología” para referirse a la aplicación de la técnica. En la actualidad, es evidente que en español, “tecnología” ha llegado a sustituir en muchos usos al término “técnica” y se identifica con la aplicación y el uso de la ciencia en distintos ámbitos de las actividades humanas1 . Sin embargo, podríamos matizar este uso del término “tecnología”. La tecnología supone no sólo la aplicación de los conocimientos científicos, sino más en particular PROBLEMAS EN TORNO A LA DENOMINACIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO: CIENCIA, TÉCNICA, ... IBÉRICA 3 [2001]: 31-4234 Ibérica.qxd 08/11/01 11:48 Página 34
  • 6. la aplicación de la máquina. Este matiz lo reconoce el diccionario de Seco (1999) que define “tecnología” como “técnica mecánica” y confirma el cambio en el uso del tér- mino al describir como “hoy raro” el significado de “terminología de una ciencia, arte u oficio”. La clave de la distinción entre la tecnología y la técnica es pues, como con- firma la definición del diccionario de Seco, que la tecnología alude en concreto a la aplicación de las máquinas, aunque quizás podríamos precisar que se refiere, en par- ticular al ordenador o a todas aquellas máquinas electrónicas que incorporan un microprocesador. Este matiz es evidente en la expresión “las nuevas tecnologías” o las “tecnologías de la información”. Sin embargo, la definición de “tecnología” que pro- porciona el vocabulario científico y técnico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales está más próxima a la de “técnica”, ya que nos dice que tecnología es “la aplicación de los conocimientos a la consecución de resultados prácticos, bien en forma de equipos, o bien de técnicas conducentes a procesos industriales”. Deberíamos preguntarnos ahora cuál es el espacio ocupado por la ingeniería. El vocabulario científico y técnico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales recoge el término como parte de dos compuestos: “ingeniería genética” e “ingeniería química”. En el primer caso nos dice que hace referencia a un conjun- to de técnicas y en el segundo caso que, entre otras cosas, “la ingeniería química” es “el arte de concebir, calcular, proyectar, hacer construir y hacer funcionar las insta- laciones…” y aquí esta la clave de la ingeniería. La ingeniería coincide pues con la técnica y la tecnología en su preocupación por la mejora de la realidad. Inicialmente la diferencia entre la ciencia y la técnica radicaba en que la ciencia se ocupaba de explicar la realidad mientras que la técnica modificaba esta realidad para mejorarla. Pero esta función la realizan también la tecnología y la ingeniería. Así, el DRAE (1992) en concreto define la ingeniería como “el conjunto de conocimientos y téc- nicas que permiten aplicar el saber científico a la utilización de la materia y de las fuentes de energía. 2 Profesión y ejercicio de ingeniero”. Lo que realmente distingue a la ingeniería frente a la técnica o la tecnología es su preocupación por realizar esa reforma de la realidad de manera rentable. El término “ingeniería” está unido a la realización de proyectos e incluye un matiz esencial que exponen claramente los autores de un clásico de la ingeniería de telecomunicación, Communications Engineering (Everitt and Anner, 1956)2 : The fundamental problem of engineering is the utilization of the forces and materials of nature for the benefit of mankind. The problem of science is to understand nature, to answer such questions as: If a certain combination of ele- PROBLEMAS EN TORNO A LA DENOMINACIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO: CIENCIA, TÉCNICA, ... IBÉRICA 3 [2001]: 31-42 35 Ibérica.qxd 08/11/01 11:48 Página 35
  • 7. ments and conditions exists, what will happen? Engineers are interested in an inverse type of question, viz. If one desires a certain result, what combination should be assembled to produce it with a reasonable degree of approximation and at a cost which can be afforded. La ambigüedad del adjetivo "técnico" Si la delimitación del significado y uso de los términos “ciencia”, “técnica”, “tec- nología” e “ingeniería” tanto en inglés como en español permite descubrir matices interesantes, no es menor la aportación del estudio del adjetivo “técnico”. El uso de este término presenta una clara ambigüedad tanto en inglés como en español y esta ambigüedad se hace más evidente cuando empleamos el término para referirnos al lenguaje o a los textos. De acuerdo con el diccionario de la Real Academia Española (DRAE, 1992), “téc- nico” puede entenderse como: “Perteneciente o relativo a las aplicaciones de las ciencias y de las artes. 2. Aplícase en particular a las palabras o expresiones emplea- das exclusivamente, y con sentido distinto del vulgar, en el lenguaje propio de un arte, ciencia, oficio, etc”. Aplicado al lenguaje o a unos textos, el adjetivo nos dice, por una parte, que estamos ante un texto o un uso de la lengua relacionados con la técnica, con la ciencia, con la ingeniería y por supuesto también con lo que ahora se conoce como tecnología y, por otra, que el lenguaje utilizado presenta un léxico especializado, propio de expertos en la materia, aunque ésta no sea de carácter téc- nico. Esta ambigüedad se produce también en inglés. El diccionario COLLINS (1991) define el término como: “Of, relating to, or specializing in industrial, prac- tical, or mechanical arts and applied sciences. 2. skilled in practical and mechanical arts rather than theoretical or abstract thinking. 3. relating to or characteristic of a particular field of activity...” En la práctica, el adjetivo “técnico” se utiliza de forma indiscriminada para referirse al léxico especializado de cualquier disciplina, se considere o no científica o técnica. Por esta razón, se habla en ocasiones del lenguaje técnico del derecho o de la histo- ria para referirse al léxico especializado del lenguaje jurídico o del saber histórico. Esta ambigüedad ha causado problemas incluso a los mismos lingüistas y ha dificul- tado la tarea de describir la variedad, ya que impide distinguir entre la simple refe- PROBLEMAS EN TORNO A LA DENOMINACIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO: CIENCIA, TÉCNICA, ... IBÉRICA 3 [2001]: 31-4236 Ibérica.qxd 08/11/01 11:48 Página 36
  • 8. rencia al contenido del texto y la indicación del grado de tecnicismo. Así, Halliday y Martin (1993, 4) a la hora de describir el lenguaje científico, emplean el adjetivo “téc- nico” para referirse a la presencia de términos específicos en el lenguaje científico: “Of course, technical terms are an essential part of scientific language; it would be impossible to create a discourse of organized knowledge without them”. Y Martin (1993:144) insiste en esta idea: “When names are given field-specific meanings in this way they become technical terms”. Sin embargo, en trabajos posteriores Halliday (1988; 1993) habla del lenguaje téc- nico como de una fase previa al lenguaje científico. Por esto, Halliday (1993, 57), a pesar de presentar el Treatise on the Astrolabe de Chaucer como el primer ejemplo de lenguaje científico, nos dice que, en realidad, se trata de un texto técnico: “Chaucer’s Treatise represents a kind of technical, perhaps proto-scientific discourse which is received into English from classical Greek via classical and Medieval Latin”. Esta apreciación de Halliday enlaza directamente con la segunda tendencia de uso del adjetivo “técnico”. Son muchos los especialistas que emplean el adjetivo “técnico” para referirse a la escritura de carácter profesional, en especial si se trata de profesionales de la inge- niería. Algunos de los cursos de escritura3 que emplean esta denominación son Brogan (1973), Huckin y Olsen (1991) o Anderson (1995). El adjetivo “técnico” también es frecuente acompañando al término “comunicación” para hacer referen- cia al uso del lenguaje y la transmisión de información en entornos profesionales y de ingeniería. Puede mencionarse así la revista “Technical Communication” de la socie- dad americana “The Society for Technical Communication”. Barnum y Carliner (1993) mencionan esta sociedad cuando hablan del nacimiento de una nueva profesión la de “comunicadores técnicos” (Barnum y Carliner, 1993:1): ...as people have become increasingly burdened by the ever-growing supply of information, a profession of information specialists, called technical commu- nicators, has emerged to manage this growing information supply. En definitiva, a la hora de referirse al lenguaje o a los textos, el adjetivo “técnico” se emplea con diferentes intenciones, pero pueden establecerse dos tendencias prin- cipales. Por una parte, se emplea para indicar el carácter especializado de los térmi- nos. Por otra, alude a un tipo de texto que se produce en una situación profesional como puede ser el caso del informe técnico. PROBLEMAS EN TORNO A LA DENOMINACIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO: CIENCIA, TÉCNICA, ... IBÉRICA 3 [2001]: 31-42 37 Ibérica.qxd 08/11/01 11:48 Página 37
  • 9. En torno al adjetivo "científico" No sólo el adjetivo “técnico” admite varios usos, sino que hay que mencionar tam- bién la ambigüedad del adjetivo “científico” aplicado al lenguaje. Al hablar del len- guaje científico podríamos distinguir entre los que entienden por tal el lenguaje de las ciencias próximas a la técnica y la ingeniería, como las matemáticas, la física y la biología, y los que entienden como tal el uso del lenguaje para la creación y transmisión del conocimiento humano en todas sus facetas. Como consecuencia de esta diversidad de criterio los autores se ven obligados a indicar las disciplinas o las variedades lingüísticas de las que se ocupan sus estudios. Este requisito se aprecia en la introducción a trabajos clásicos como el de Ewer y Latorre (1969: ix) que especi- fican que su trabajo sobre el inglés científico abarca: ...ten broad areas of science and technology (physics, chemistry, biology, geology and geomorphology, medicine, engineering, sociology, economics, psychology and agriculture) and represented the types of literature likely to be consulted by students and graduate of science –university textbooks, professional papers and articles, scientific dictionaries and semipopularizations. Pero sigue presente en la actualidad, como muestra el siguiente fragmento de la introducción al estudio sobre “lenguaje y ciencia” del Annual Review of Applied Linguistics (Atkinson, 1999): “Science in this review includes the natural sciences, but does not include clinical medicine, engineering, the social sciences, or the human sciences…”. Como puede observarse, el adjetivo puede emplearse con un alcance más amplio o más limitado. Entre los estudios del lenguaje científico realizados por lingüistas que proponen una concepción amplía del término, podemos mencionar la obra ya clásica de Kinneavy (1971). En este trabajo, Kinneavy estudia el lenguaje científico con un interés esen- cialmente lingüístico y lo define como la variedad utilizada por los especialistas de una disciplina determinada para la transmisión de conocimientos. En concreto, se trata de usar el lenguaje únicamente con el fin de presentar el saber; en el momento que la intención es otra, el lenguaje deja de ser científico (Kinneavy 1971, 88): Scientific discourse consists in a consideration of one facet of an object and the making of certain kinds of assertions (descriptive, narrative, classificatory, and evaluative) about this facet. A discourse which becomes noticeably expressive or PROBLEMAS EN TORNO A LA DENOMINACIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO: CIENCIA, TÉCNICA, ... IBÉRICA 3 [2001]: 31-4238 Ibérica.qxd 08/11/01 11:48 Página 38
  • 10. directly persuasive or literarily preoccupied is a discourse in danger of becoming nonscientific. El lenguaje científico es pues aquel que pretende describir la realidad de forma obje- tiva. Por esta razón quizá, Swales titula su libro Writing Scientific English (Swales, 1971), cuando en realidad podrá haberse denominado “technical English”, ya que es un buen ejemplo de una aplicación didáctica que emplea el término “inglés cientí- fico” para referirse al resultado de cuatro años de enseñanza del inglés en una Facultad de Ingeniería (Swales, 1985: 38). Swales preparaba a sus alumnos para supe- rar sus estudios de ingeniería y este objetivo es el que también tienen muchos de los trabajos que se publican bajo la denominación de “technical writing”. En realidad, el adjetivo “científico” está ligado al mundo de la investigación y la adqui- sición del conocimiento. Por esta razón, uno de los usos del adjetivo “científico” lo encontramos en aquellos trabajos que abordan el estudio del lenguaje de los científi- cos desde un punto de vista sociológico y que han llegado a constituir una línea de investigación denominada “Sociology of Scientific Knowledge ” (Atkinson, 1999: 195). De igual forma que sucedía en el caso del adjetivo “técnico”, el adjetivo “científico” puede emplearse con un enfoque genérico para referirse a cualquier rama del saber, y ésta es la idea que se percibe cuando se habla de un “artículo científico”, o con una concepción más particular, para referirse a las ramas del saber tradicionalmen- te consideradas como ciencias frente a las humanidades o las “letras”, uso que podríamos ejemplificar en la frase “un descubrimiento científico”. Las razones que se esconden detrás de esta diversidad en el uso de los adjetivos “científico” y “téc- nico” son varias tal y como se explican en el siguiente apartado. Científico o técnico: tendencias de uso Es interesante mencionar que una de las primeras explicaciones de la diferencia que se aprecia en el uso de los adjetivos científico y técnico cuando se refieren al len- guaje o a su uso parece responder a la tradición. Así, entre los profesionales de ori- gen europeo parece clara la preferencia por el término “científico” (Swales, 1971; Parsons, 1990), mientras que los autores de origen americano claramente prefieren el término “técnico” (Brogan, 1973; Huckin y Olsen, 1991; Anderson, 1995). PROBLEMAS EN TORNO A LA DENOMINACIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO: CIENCIA, TÉCNICA, ... IBÉRICA 3 [2001]: 31-42 39 Ibérica.qxd 08/11/01 11:48 Página 39
  • 11. Una segunda explicación tiene en cuenta el entorno en el que se lleva a cabo la activi- dad docente. Cuando la enseñanza tiene lugar en la universidad se prefiere el término “científico”, pero si la docencia se dirige directamente a la actividad profesional triun- fa el término “técnico”4 . Sin embargo, como ya he comentado anteriormente, son muchos los docentes y profesionales relacionados con la lengua y la comunicación en entornos de ingeniería que prefieren emplear el término “técnico”. Esta es la tenden- cia que se observa en la denominación de la mayoría de los cursos de escritura que se imparten en las universidades americanas que están dirigidos al futuro ingeniero. Por último, me gustaría mencionar que el uso de los adjetivos “técnico” y “cientí- fico” en relación con el lenguaje, y en especial con la ingeniería establece una dife- rencia esencial en cuanto al entorno en el que se desarrolla la actividad profesional. Se denomina pues “escritura técnica” el uso del lenguaje escrito que realizarán los ingenieros en el desarrollo de su actividad profesional en la empresa y el adjetivo “científico” parece reservarse para los textos producidos en un entorno académico. Es evidente que son menos los ingenieros y profesionales que se incorporarán a la vida académica y que por ello necesitarán escribir lo que se denomina “escritura científica”. Recordemos aquí el “research article” del inglés corresponde a lo que en español suele denominarse “artículo científico”. A favor de la denominación científico-técnico Es por esta razón que aquellos textos que están relacionados con la ciencia y la tec- nología y que pueden adscribirse tanto a un entorno académico como a un entor- no profesional deben incluir en su denominación los dos términos. De esta forma, la descripción de un texto como científico-técnico, aunque parezca imprecisa desde el punto de vista temático, resulta la más adecuada para referirse a la variedad en general. Además, esta denominación se integraría perfectamente con el uso del tér- mino “Inglés profesional y académico” (Alcaraz, 2000), que estaría en un plano más genérico y englobaría también otras disciplinas relacionadas con los dos entornos, el académico y el profesional, como el inglés jurídico o el inglés de los negocios entre otros. El “inglés científico-técnico” sería una de las variedades del “inglés pro- fesional y académico” y atendería al uso del lenguaje en relación con la ingeniería en sus dos vertientes, la actividad académica propia del ingeniero que investiga y la actividad profesional del ingeniero que ejecuta un proyecto. PROBLEMAS EN TORNO A LA DENOMINACIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO: CIENCIA, TÉCNICA, ... IBÉRICA 3 [2001]: 31-4240 Ibérica.qxd 08/11/01 11:48 Página 40
  • 12. Por otra parte, la ciencia, la técnica y la tecnología están cada vez más relacionadas entre sí y se perciben en muchos casos como una realidad inseparable que cada vez afecta a más aspectos de nuestra vida. Esta fusión de la ciencia y la técnica es aún más evidente hoy en día, ya que la investigación científica predominante en la actua- lidad es aquella que encuentra una aplicación práctica inmediata en la actividad comercial y empresarial de los ciudadanos. Y esto también lo han apreciado los lingüistas. Así, Halliday y Martin (1993) destacan la estrecha relación existente entre lo que hoy se considera ciencia y el progreso económico e, interesados por el tema de lenguaje y poder, destacan la importancia que el lenguaje científico tiene como conductor de dicho progreso: What has come to count as science in technocratic culture is the applied, the corporate and the profitable....In a global economy where reliance on techno- logical growth and progress is greater than ever -the power of scientific discourse (and its kin pseudo-science and pop-science) is arguably greater than ever. Por ello, en un mundo donde priman los intereses económicos y la investigación científica está cada vez más próxima a las posibles aplicaciones técnicas y de inge- niería resulta inadecuado considerarlas por separado y por esta razón, el estudio y la investigación del lenguaje empleado en la transmisión de los conocimientos científicos o técnicos debe integrar ambas realidades en su denominación5 . PROBLEMAS EN TORNO A LA DENOMINACIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO: CIENCIA, TÉCNICA, ... IBÉRICA 3 [2001]: 31-42 41 1 Este predominio de la tecnología en todos los ámbitos de nuestra sociedad lo confirma la presencia en todos los diarios de prensa de una sección dedicada a la ciencia y la tecnología. De igual forma, los canales de televisión dedi- cados a la información incluyen una sección que presenta los avances y la innovación en tecnología. Así la CNN tiene un espacio denominado “cnndotcom”, que recoge en su nombre el “puntocom” del dominio de Internet para las empresas, y el canal de noticias “Skynews” presenta el programa “technofile”. Por último, la importancia de la ciencia y la técnica en nuestra vida se ve refrendada en la vida política con el recientemente creado ministerio para la Ciencia y la Tecnología 2 Citado en Miscow Filho (1992: 73). 3 Quiero comentar aquí que en español, para referirse al “arte de escribir” pueden emplearse los términos “escri- tura” o “redacción”. Debido quizá a la influencia del uso en inglés de “writing”, en la actualidad, parece predomi- nar la expresión “escritura”, pero “redacción” sería una expresión igualmente válida. 4 Estos dos ámbitos de la actividad se reúnen en la denominación “Inglés académico y profesional” (Alcaraz, 2000). El adjetivo “científico” se relacionaría con la actividad académica y la vida universitaria y el adjetivo “técnico” se referiría al ejercicio profesional del ingeniero. 5 Dos trabajos recientes sobre el lenguaje científico y técnico, Pérez Iglesias (1998) y Duque García (2000), avalan con su título el uso del adjetivo compuesto “científico-técnico”. Ibérica.qxd 08/11/01 11:48 Página 41
  • 13. PROBLEMAS EN TORNO A LA DENOMINACIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO: CIENCIA, TÉCNICA, ... IBÉRICA 3 [2001]: 31-4242 Alcaraz, E. (2000). El inglés profe- sional y académico. Madrid: Alianza editorial. Anderson, P. V. (1995). Technical Writing. A reader-centered appro- ach. Fort Worth: Harcourt Brace College Publishers. Atkinson, D. (1999). Language and Science, Annual Review of Applied Linguistics, 19: 193-214. Barnum, C. M y Carliner, S. (1993). Techniques for Technical Communicators. New York: MacMillan. Brogan, J.A. (1973). Clear Technical Writing. New York: McGraw-Hill. COLLINS (1991). The Collins English Dictionary. London & Glasgow: Collins. Duque García, M. M. (2000). Manual de estilo. El arte de escribir en inglés científico-técnico. Madrid: Paraninfo. Ewer, J.R. y Latorre, G. (1969). A course in basic scientific English. Harlow: Longman. Gopnic, M. (1972). Lingustic struc- tures in scientific text. The Hague: Mouton. Halliday, M.A.K (1988). “On the lan- guage of Physical Science”, en Ghadessy, M. (ed), Registers of Written English, 162-178. London and New York: Pinter Publishers. Halliday, M.A.K. y Martin, J.R. (1993). Writing Science: literacy and discursi- ve power. London: The Falmer Press. Herbert, A.J. (1965). The Structure of Technical English. London: Longman. Huckin, T.N y Olsen, L.A (1991). Technical Writing and Professional Communication for Nonnative Speakers of English. New York: McGraw-Hill. Huddleston, R.D..; Hudson, R.A.; Winter, E.O. y Henrici, A. (1968). Sentence and Clause in Scientific English. OSTI Report 5030. London: University College. Hutchinson, T. y Waters, A. (1987). English for Specific Purposes. A lear- ning-centred approach. Cambridge: Cambridge University Press. Kinneavy, J.L. (1971). A Theory of Discourse. The Aims of Discourse. New Jersey: Prentice-Hall International. Jordan, M.P. (1988). “How can Problem-Solution Structures Help Writers Plan and Write Technical Documents?”, en Bearne, L. y White, P. (eds), Solving Problems in Technical Writing. Oxford: Oxford University Press. Jordan, M.P. (1993). “Openings in very formal technical texts”. Technostyle. Sept: 39-72. Lakstrom, J.E.; Selinker, L. y Trimble, L.P. (1972). “Grammar and Technical English”. English Teaching Forum, XIII, 3, 4: 250-260. Mackay, R y Mountford, A.J. (1978). English for Specific Purposes. A Case Study Approach. London: Longman. Miscow Filho, R. (1992). “Humanistic Education for the Lives of Today’s Engineers”, IEEE Communications, Nov: 72-74. Parsons, G. (1990) Cohesion and Coherence: Scientific Texts. A com- parative Study. Monographs in Systemic Linguistics, Nottingham: University of Nottingham, Department of English Studies. Pérez Iglesias. E. (1998). El Inglés Científico-Técnico. Evolución histó- rica. Salamanca: Hespérides. Rainey, K.T. (1999). “Doctoral Research in Technical, Scientific, and Business Communication”, 1989- 1998. Technical Communication, Fourth quarter, 501-531. Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales (1990). Vocabulario Científico y Técnico. Madrid: Espasa-Calpe. Real Academia Española (1992). Diccionario de la Real Academia Española. Madrid: Espasa Calpe. Seco, M., Andrés, O. y Ramos, G. (1999). Diccionario del Español Actual. Madrid: Aguilar. Swales, J. (1971). Writing Scientific English. London: Thomas Nelson. Swales, J. ( 1985). Episodes in ESP. Oxford: Pergamon Press. Swales, J (1990). Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press. Trimble, L. (1985). English for Science and Technology. A Discourse Approach. Cambridge: Cambridge University Press. BIBLIOGRAFÍA Ibérica.qxd 08/11/01 11:48 Página 42