1. Normal valle del
mezquital
Progreso de obregón
NIDO DE LENGUAS
Primaria intercultural bilingüe
4° semestre
Integrantes:
Diana Laura Mendoza Cruz
Rosa María huerta Montoya
Deyadira Zúñiga Martínez
Ebenezer Hombre Santos
Rodrigo Granados León.
3. 3
INTRODUCCION
Ha nuna made jey´a bi mpefi 3 ora ´befi “taller de hñahñu” k ora xanhate Adán Lora
Quezada, habu da hokije ya befi pa ga padi matsu ya hñahñu.
Nuna ´befi da hokje ko ga´tho ra mfatsi de nua kut´a ma ntsitsi ne ko ya jai bi zajä ja
ngu ntudi ra batha ra bo´thahi. Ha ga´tho ra nonxi da mpefihe ko ya jai mi ña de ga
hñahñu, nepu nukje da ña ko nua ya jai pa 3 ora ga petsihe 3 ora de ga hñahñu.
INTRODUCCION
En este semestre se trabajó en el curso “taller de hñahñu” con el profesor Adan Lora
Quezada, donde realizamos trabajos para aprender un poco mas acerca de la lengua
hñahñu.
Este trabajo fue elaborado con la ayuda de cinco compañeros y con personas que
llegaban a la Escuela Normal Valle del mezquital para hablarnos de diferentes productos
que elaboran. Cada lunes se trabajó con una persona que hablaba hñahñu, después
nosotros hablábamos con ella o el para poder tener una mejor expresión oral en lengua
hñahñu.
4. 4
PRESENTACIÓN
¿Que son los nidos de lengua?
Es un esfuerzo comunal para recuperar la lengua y cultura originarias en comunidades
donde ambas ya están en proceso de perderse. Una evidencia de la pérdida lingüística
y cultural consiste en que los padres de familia de las comunidades originarias ya no
usan la lengua originaria con sus niños ni se las enseñan, y los niños no la pueden
hablar.
Los nidos de lengua es una estrategia de recuperación lingüística, y por lo tanto de
resistencia cultural. Si los niños de la comunidad aprenden la lengua originaria de sus
padres y familiares en forma natural en los hogares, la comunidad puede proteger sus
recursos lingüísticos y culturales para que no se desmovilicen y queden en riesgo de
perderse.
Los familiares más cercanos de los niños tienen un rol importantísimo en el éxito de la
recuperación de la lengua y cultura originarias. Dentro del hogar, el uso de la lengua en
todas las actividades cotidianas de la familia refuerza las enseñanzas del nido. Por eso
decimos que todo hogar debe ser un nido de lengua.
Para las madres y padres de familia que hablan la lengua, esto implica disciplinarse
para que la usen con constancia en las conversaciones familiares en las que ahora se
acostumbra usar el español. Hay que tener paciencia y ternura al implementar el
cambio de lengua dentro del hogar.
Los nidos lingüísticos son considerados los más exitosos modelos de educación en el
mundo y se toman como ejemplo en muchos lugares en los que se trabaja en
revitalización de la lengua.
Se debe empezar lo más temprano posible
El empujón para la revitalización de las lenguas debe venir de los propios
indígenas y el control inicial de los nidos lingüísticos debe ser llevado a cabo por
la comunidad.
5. 5
Ya ñi ha ra vinagre ne he 5 ora thant´añ´i de ga ix´kähä
(PREPARACIÓN DE CHILES EN VINAGRE Y SALSA DE XOCONOZTLE)
Ya ñi ha ra vinagre
Konte bi joki (ntsotsi)
Ya ñi jalapeño
Ya zanahoria
Ya denxi
R`a dehe
R`a vinagre
Ya clavo
Hanja da joki
Da heki ya ñi, ya denxi, ne ya zanahoria nepu da munts`i ha n`a ra mahmi ne da ents`i
ha ra tsibi ko na tuki ra dehe pa da pat`i nepu da ents`a na tui ra vinagre ko ya clavo. Da
temihu hasta da nthuni pa da ha ra ñuni xa hño. Nepu da häki de ra tsibi pa ga tsihe 5
ora ya hme.
6. 6
Ra thant´añ´i de ga ix´kähä
Ko nte ma ga hoki
ix´kähä
ñ´i de ga ts´umi
axi
u
dehe
met´o da honiju ra zä pa ga hoka nzo ra
tsíbi, nepu da huts´i ra doyo, nehe da
huts´i nu ra ñ´i de ga ts´umi pa da dä, nehe
ra axi, hara bospi de ra tsibi da huxa ya ix´kaha.
Nepu hara 6 or da kunihu met´o ra ñ´i, 6 ora axi ne ngantsi ra ix´kaha.
6 ora ix´kaha da hÄki ya nda. Da huts´ihu ra u y nehe n´a ra tuki de ga dehe.
7. 7
Ya Hmeju
(Tlacoyos)
Ko nte ma ga hoki
Juni
Ju 7 ora ñ´i
U
Dehe
met´o da honihe ra zä pa da nts´ehe ma ts’ibihe , nepu da huts´i ra doyo. Met´o ya ju
na tuki ra juni, 7 ora ju, da huts´i he ha ra 7 ora7a da ra hmeju. Nepu da juki ra hmeju
pa ga ts´i.
8. 8
Ya hme ko ra gexo
Ko nte ma ga hoki
Juni
Gexo
Ra ñ´i
Met´o da honiju ra zä pa ga hoka nzo ra tsíbi, nepu da huts´i ra sarten 8 ora ndega.
Ma ts´i bi panti ra juni, kora y´e. Ne pu da ents´uabi ra hme ra gexo o ne he ra oni.
Da huts´i ha ra sarten pa da da ra hme.
9. 9
Conclusión
De acuerdo con los nidos de lengua o actividades que realizamos durante el tiempo
posible podemos decir que dichas actividades nos dejan algo nuevo para nuestro
aprendizaje conforme a la lengua hñähñu.
De dichas actividades aprendimos nuevas palabras, oraciones, y hasta en su momento
un dialogo gracias al apoyo que las personas que saben la lengua hñähñu nos
brindaron sus conocimientos en la realización de diferentes acciones como la
elaboración de comida típica de la región del valle del mezquital así como artesanías (el
ayate y costura).
Ahora bien es un trabajo que nos sirve para aprender la lengua hñähñu desde una
forma más práctica al ejecutar actividades y que podemos aplicar en nuestras escuela
primarias.
Interacción con la lengua hñähñu.
M´a juahu ´befi
Ngu da hoku ya befi, nububi za da hokihe, da tsa ga henhyu ge da padihu ma r’a ya
mfadi de ma noya hu, ra hñähñu da padihu ma na ra noya, hanja ga mmÄ hu, hanja ha
hñähñu kon ma ra ya jai, ngetho bi faxkagihu nuú to padi da ña.
Ha bi xike hanja da thoki te ga tsihu, ´ne hanja thoki ya tedi. Gatho te bi xikje da
faxkagighe pa da untuabihe ya batsi ha ra nguntudi habu ma ga mahu.
Interacción con la lengua hñähñu.
10. 10
Bibliografía
Dr. Rainer Enrique Hamel, Políticas del lenguaje y estrategias culturales en la
Educación Indígena, en La Educación Indígena Hoy: Inclusión y Diversidad,
IEEPO, 1998./ Lois M. Meyer, Universidad de Nuevo México
WALQUI, A y V. GALDAMES Enseñanza de castellano como segunda lengua La
Paz: PINS-EIB, PROEIB Andes, 2005 252
Nido de lengua, un diálogo sobre educación indígena intercultural entre
Chomsky, antropólogos y educadores