SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 8
ABIGAIL MUTHÉ AGUA
PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE.
PUNTO NODAL
EXISTEN
DOS FORMAS
SE USA EN:
EL AYATE
EN EL BINGU
SE ELABORA EN
MES Y MEDIO
PARA USO
PROPIO O PARA
SU VENTA
SE ELABORA EN
TRES MESES
AYATE FINO
SE SELECCIONA Y SE
CORTA LA PENCA
DEL MAGUEY
SALE DEL
MAGUEY
SE HORNEA POR
QUINCE DIAS Y
DESPUES SE TALLA.
SE DEJA EN EL SOL
POR UN DIA PARA
QUE SE SEQUE.
POSTERIORMENTE SE
DEJA EN AGUA POR
TRES DIAS CON UN
POCO DE MASA, PARA
QUE SE BLANQUEE.
NUEVAMENTE SE
DEJA SECAR POR
UN DIA.
SE CEPILLA Y SE
HILA CON UN
MALACATE.
MEJERES
HOMBRES
CARGAR Y
DORMIR AL
BEBÉ.
CUBRIRSE LA
CABEZA. CARGAR
MANDADO
CARGAR
LEÑA
CARGAR
PULQUE
AYATE GRUESO
ABIGAIL MUTHÉ AGUA
PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE.
TRADUCCION
xa hoki de
ra yoho
di ñha
ra ´ronjua
ja ra mini ngu
hoki ra zänä
ma dhe
´ronjua pidi
ronjua denhi
padä nhä o
padä pa
hoki na nhu
zänä
‘behñä
nepu di tsogi ot´i na
pa
ne äst´i ne het´i
ko r´a thet´i.
nepu di tsogi ja ra dehe
ko na tiki ra juni, ra hñu
pa, pada nt´axi
di tsogi ot´i, na pa
da ut´i, ñhato ra
pa
ñheje
di honi ne heki ra
xu´ta ra ´uada
jikhi de ra
‘uada
di pengi ot´i na pa
nko´mi ra ñäxu
ndudhe ra
ntahi
ndudhe ne da ähä
ra ´uene.
ndudhe ra
za
ndudhe ra sei
ABIGAIL MUTHÉ AGUA
PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE.
INTERPRETACCION
hoki de ra
yoho
Se usa
neje di tsogi ot´i na
pa.
paga nko´mi ya
ñhaxu
pada ndudhe ne
ähä ra huene.
di tsogi na pa di ot´i.
di ñhaxi ut´i, ne da tsogi
ñhato pa.
´behña
di honi ra xúta ne
heki
nepu de yeque ne
da neti ko ra thet´i.
ñheje
HOKI ÑHU ZÄNÄ
nepu di tsogi ja ra dehe, ñhu
pa ko na tiki ra juni pada
nt´axi ra zante.
ra ronjua ja ra
mini ngu
jikhi de ra xu´ta
pada thete o di pa.
ts´ut´a ´ronjua
hoki na ne madhe ra
zänä.
dä x´ronjua
pada ndudhe ra
ntahi. pada ndudhe ra za,
ne ra ndudhe ra sei.
pa da nkòmi
ya ´haxu
ABIGAIL MUTHÉ AGUA
PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE.
SOL HUICHOL
INTERPRETACION.
A través del documental presentado en la clase, pude darme una idea de la forma
de vida, y/o practica que los huicholes realizan como parte de su cultura,
conformada por 120 habitantes, quienes nos mostraron el orgullo que sienten por
pertenecer a este grupo étnico, reconocidos por su vestimenta, lengua, accesorios
que ellos mismos realizan para uso propio ò para vender los ya que de esta forma
ellos obtienen ingresos para sustentarse,
Al igual que nuestra cultura los huicholes tienen un gran respeto por el maíz y la
madre tierra ya que de ella proviene el alimento, y una forma de agradecer a la
tierra es realizando un rito ofreciendo el peyote mismo que llegan a consumir de
la cual se tienen efectos muy fuertes, dentro del documental le dan testimonio de
ellos, uno mencionaba que al momento de convertirse en peregrino se cambian
de nombre; dentro de su ritual se presenta la música en donde utilizan
instrumentos como el “violín”, así como también “un cuerno” cuyo sonido que
produce da un mensaje.
ABIGAIL MUTHÉ AGUA
PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE.
El ayate
es una elaboración que realizan mujeres en la comunidad del Bingu, la cual se
llega a usar para cargar y dormir al bebé, para llevar a cabo esta actividad primero
se toma dos de las puntas del maguey para atarlo al mecapal el cual ayuda a
sostener el ayate en la mano o en la cabeza u otro lugar que permita mecer al
bebé, posteriormente se toman las otras dos puntas que sobran para hacer un
nudo en cada uno para que el bebé no se vaya a caer (uno de lado donde va la
cabeza y el otro el de los pies).
Una vez que se halla preparado el ayate se coloca en un lugar plano para colocar
una cobija y encima de ella al bebé, la cobija se usa para cubrir el cuerpo pero de
manera que apriete las manos y los pies del bebé que impida que se mueva,
posteriormente se carga en la espalda y se le va dando palmaditas, pero también
la persona que lo cargue tiene que ir caminando y arrullando durante el tiempo
que tarde para que el bebé pueda dormirse, esta actividad ayuda para que el
bebé quede dormido por largo tiempo.
ABIGAIL MUTHÉ AGUA
PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE.
EDUCACIÓN Y DESARROLLO LINGÜÍSTICO EN LA DIVERSIDAD CULTURAL
Mariana del Roció Aguilar Bobadilla
La tarea de la educación indígena ha sido compleja y de orientaciones
educativas llevadas a la práctica, ha sido el marco en que la identidad indígena
ha sido violentada y puesta a prueba ante la tentativa de avasallamiento, al
negar la manifestación de la riqueza y potencialidad de la diversidad cultural
cuya trayectoria histórica se desarrolla entre la lucha y la resistencia de los
pueblos indios.
Los pueblos indígenas preservan su cultura, lengua, tradiciones porque es ella está un
conocimiento, una forma de vida.
Un ejemplo del proceso que ha tenido como resultado el desplazamiento y
marginación de las lenguas y la cultura indígena se dio en la enseñanza del
nacionalismo en donde los niños indígenas aprendieron la lengua nacional, en
este caso el español.
En la actualidad muchos jóvenes y niños hemos perdido parte de nuestras raíces
porque han impuesto al español como lengua nacional, una foema de discriminación
hacia los pueblos indígenas.
Desde entonces hasta nuestros días se ha privilegiado el aprendizaje del
español como lengua nacional sobre las lenguas indígenas que ha traído como
consecuencia la metodología de enseñanza de la lengua materna y segunda
lengua, la construcción étnica de la escuela bilingüe, el diseño de contenidos
curriculares, el fenómeno de autoestima e identidad étnica y la revitalización de
las lenguas mino rizadas.
Los maestros indígenas, su pertinencia a una etnia no es garantía de que van a
impulsar la lengua y la cultura propias.
Muchas de las veces los profesores indígenas atienden a niños indígenas pero no
siempre al que ambos conocen, por lo que esto obstruye a una enseñanza mejor.
La práctica es un intermediario entre la cultura oficial y la propia, por lo tanto el
trabajo se orienta hacia la enseñanza del español y la defunción de la cultura
nacional. La gran mayoría de los maestros indígenas ven su función como
agentes de transición de su cultura hacia la cultura y lengua nacionales.
ABIGAIL MUTHÉ AGUA
PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE.
Las políticas del desarrollo lingüístico que se conciben desde el estado tiene que
ver con un modelo de desarrollo en el que no caben la pluriculturalidad y el
multilingüismo.
El bilingüismo o multilingüismo vistos como casos excepcionales, de tal forma
que se refiere a las lenguas indígenas como dialectos es un acto político, una
forma de denigrarlos, un acto de subordinación.
Desarrollo lingüístico en el marco de las políticas del estado:
Procesos lingüísticos; son procesos de dominación y subordinación, cuando una
lengua muere es porque los hablantes la dejan de practicar y enseñar.
Las políticas del lenguaje: a través de ellas se realizan una intervención
consiente orientada al dominio de la lengua nacional y sus resultados son
contundentes.
La enseñanza en lengua materna significa no solo mantener la lengua sino
también producir cultura e identidad propia.
Nuestro corazón y forma de pensar se producen en los sonidos de nuestra lengua
La educación intercultural acepta que los niños de estos pueblos tienen
conocimientos y saberes, sus propias estrategias de aprendizaje, sus propias
formas de explicar, de indagar, de describir nuevos conocimientos.
Las comunidades comparten formas comunes y continúas de organizarse,
valores, entendimiento y practicas cotidianas.
La educación indígena tiene como punto de partida la enseñanza en 1L, implica
traer a la escuela las formas de organización comunales, los valores, los
saberes en suma la cultura de la comunidad a través de la lengua.
La cultura se produce y se aprende en la interacción a través de la socialización
y por el contacto con las instituciones que tradicionalmente han sido las
encargadas de su elaboración y difusión como el caso de la familia, la escuela,
la iglesia.
La familia, escuela, iglesia espacios sociales para la interacción de la lengua.
La lengua un aspecto importante para la relación entre diferentes culturas.
Una forma de comunicar nuestra visión o concepción de vida.
ABIGAIL MUTHÉ AGUA
PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE.
Punto nodal
PRODUCEPLANTANTIO
CHICHARAS
BLANCAS
EXTRACCION
DE GUSANOS
USO DE LA
PENCA
HACER CASAS
Y TECHOS
COMO LEÑA
PARA COCINAR
ENVOLVER LA
BARBACOA
HACER
AYATE
CONSUME VENTASE HACER
ATOLE
EN TRES
AÑOS PARA
RASPAR
DOS DIAS
DESPUES DE
LUNA NUEVA
IXTLE
PULQUE
AGUAMIEL
MAGUEY
TODA LA
FAMILIA
CHIMINCUILES
ROJOS
SE CONSUME
COMO
ALIMENTO
PARA LA
FAMILIA
POLLO
BORREGO
CHIVO
TORTILLAS
COMIDA
NIXTAMAL

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Periódico manantial informativo E.B.B. Barinas septiembre 2014
Periódico manantial informativo E.B.B. Barinas septiembre 2014Periódico manantial informativo E.B.B. Barinas septiembre 2014
Periódico manantial informativo E.B.B. Barinas septiembre 2014Acontecer Escolar
 
Proyecto mi lugar, tu lugar... nuestro lugar
Proyecto mi lugar, tu lugar... nuestro lugarProyecto mi lugar, tu lugar... nuestro lugar
Proyecto mi lugar, tu lugar... nuestro lugarDaniela Virgili
 
Matriz análisis planes lago, cascales, putumayo
Matriz análisis planes lago, cascales, putumayoMatriz análisis planes lago, cascales, putumayo
Matriz análisis planes lago, cascales, putumayoVerónica Herrera
 
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grande
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grandeTu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grande
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grandePortal Educativo Colombia Aprende
 
Waspien - Wounaan Dui - Los waspien, 3 espíritus de la selva
Waspien - Wounaan Dui - Los waspien, 3 espíritus de la selvaWaspien - Wounaan Dui - Los waspien, 3 espíritus de la selva
Waspien - Wounaan Dui - Los waspien, 3 espíritus de la selvaPortal Educativo Colombia Aprende
 
Dih Uoshan 3 Pigs - Los cerdos oceánicos y otros relatos raizales
Dih Uoshan 3 Pigs - Los cerdos oceánicos y otros relatos raizalesDih Uoshan 3 Pigs - Los cerdos oceánicos y otros relatos raizales
Dih Uoshan 3 Pigs - Los cerdos oceánicos y otros relatos raizalesPortal Educativo Colombia Aprende
 

La actualidad más candente (19)

Periódico manantial informativo E.B.B. Barinas septiembre 2014
Periódico manantial informativo E.B.B. Barinas septiembre 2014Periódico manantial informativo E.B.B. Barinas septiembre 2014
Periódico manantial informativo E.B.B. Barinas septiembre 2014
 
Proyecto mi lugar, tu lugar... nuestro lugar
Proyecto mi lugar, tu lugar... nuestro lugarProyecto mi lugar, tu lugar... nuestro lugar
Proyecto mi lugar, tu lugar... nuestro lugar
 
Matriz análisis planes lago, cascales, putumayo
Matriz análisis planes lago, cascales, putumayoMatriz análisis planes lago, cascales, putumayo
Matriz análisis planes lago, cascales, putumayo
 
Proyecto 5º edgar justino
Proyecto 5º edgar  justinoProyecto 5º edgar  justino
Proyecto 5º edgar justino
 
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grande
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grandeTu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grande
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grande
 
Waspien - Wounaan Dui - Los waspien, 3 espíritus de la selva
Waspien - Wounaan Dui - Los waspien, 3 espíritus de la selvaWaspien - Wounaan Dui - Los waspien, 3 espíritus de la selva
Waspien - Wounaan Dui - Los waspien, 3 espíritus de la selva
 
Sikuani pe-liwaisianü - Relatos de la tradición sikuani
Sikuani pe-liwaisianü - Relatos de la tradición sikuaniSikuani pe-liwaisianü - Relatos de la tradición sikuani
Sikuani pe-liwaisianü - Relatos de la tradición sikuani
 
Chi jaibana aribada ome - El jaibaná y el mohán
Chi jaibana aribada ome - El jaibaná y el mohánChi jaibana aribada ome - El jaibaná y el mohán
Chi jaibana aribada ome - El jaibaná y el mohán
 
Introduccion
IntroduccionIntroduccion
Introduccion
 
Introduccion
IntroduccionIntroduccion
Introduccion
 
Dih Uoshan 3 Pigs - Los cerdos oceánicos y otros relatos raizales
Dih Uoshan 3 Pigs - Los cerdos oceánicos y otros relatos raizalesDih Uoshan 3 Pigs - Los cerdos oceánicos y otros relatos raizales
Dih Uoshan 3 Pigs - Los cerdos oceánicos y otros relatos raizales
 
Kutx yuwe Palabra y tul nasa
Kutx yuwe Palabra y tul nasaKutx yuwe Palabra y tul nasa
Kutx yuwe Palabra y tul nasa
 
Lxan Nasa Pal kũbxyak - Álvaro Nasa Pal y la Mojana
Lxan Nasa Pal kũbxyak - Álvaro Nasa Pal y la MojanaLxan Nasa Pal kũbxyak - Álvaro Nasa Pal y la Mojana
Lxan Nasa Pal kũbxyak - Álvaro Nasa Pal y la Mojana
 
Luucx pekuhn u’jusaa - Chitivo, el niño viajero
Luucx pekuhn u’jusaa - Chitivo, el niño viajeroLuucx pekuhn u’jusaa - Chitivo, el niño viajero
Luucx pekuhn u’jusaa - Chitivo, el niño viajero
 
Introduccion
IntroduccionIntroduccion
Introduccion
 
Introduccion
IntroduccionIntroduccion
Introduccion
 
Jintulu Wayuu
Jintulu WayuuJintulu Wayuu
Jintulu Wayuu
 
Niwi Úmuke Pari Ayunnuga
Niwi Úmuke Pari AyunnugaNiwi Úmuke Pari Ayunnuga
Niwi Úmuke Pari Ayunnuga
 
Luucx pekuhn u’jusaa - Chitivo, el niño viajero
Luucx pekuhn u’jusaa - Chitivo, el niño viajeroLuucx pekuhn u’jusaa - Chitivo, el niño viajero
Luucx pekuhn u’jusaa - Chitivo, el niño viajero
 

Similar a El ayate

Análisis de equipos 3 -4 EIB (1)-1-17.pdf
Análisis de equipos 3 -4 EIB (1)-1-17.pdfAnálisis de equipos 3 -4 EIB (1)-1-17.pdf
Análisis de equipos 3 -4 EIB (1)-1-17.pdfVirgyFranciaRuiz
 
N. yachaywasi
N. yachaywasiN. yachaywasi
N. yachaywasisicalpa
 
Encuentros culturaleshector doroteo (revisado)
Encuentros culturaleshector doroteo (revisado)Encuentros culturaleshector doroteo (revisado)
Encuentros culturaleshector doroteo (revisado)hectordoroteo
 
Cartilla didáctica para la prevenir la perdida de la lengua autóctona
Cartilla didáctica para la prevenir la perdida de la lengua autóctonaCartilla didáctica para la prevenir la perdida de la lengua autóctona
Cartilla didáctica para la prevenir la perdida de la lengua autóctonaELIECER ADAIL MEJIA MONTALVO
 
La cuestion etnico nacional en la escuela y la comunidad
La cuestion etnico nacional en la escuela y la comunidadLa cuestion etnico nacional en la escuela y la comunidad
La cuestion etnico nacional en la escuela y la comunidadchicapirma
 
PPT CARACTERIZACIÓN PSICO Y SOCIOLINGUÍSTICO (1).pdf
PPT CARACTERIZACIÓN PSICO Y SOCIOLINGUÍSTICO (1).pdfPPT CARACTERIZACIÓN PSICO Y SOCIOLINGUÍSTICO (1).pdf
PPT CARACTERIZACIÓN PSICO Y SOCIOLINGUÍSTICO (1).pdfGOMERABELQUISPEVILCA
 
Actividad final lino
Actividad final linoActividad final lino
Actividad final linobarrera220
 
Actividad final cuestion etnico
Actividad final cuestion etnicoActividad final cuestion etnico
Actividad final cuestion etnicotlalhuapan2004
 
E n s a y o de cuestion etnico segundo semestre
E n s a y o de cuestion etnico  segundo semestreE n s a y o de cuestion etnico  segundo semestre
E n s a y o de cuestion etnico segundo semestreLeticia Vargas
 
E n s a y o de cuestion etnico segundo semestre
E n s a y o de cuestion etnico  segundo semestreE n s a y o de cuestion etnico  segundo semestre
E n s a y o de cuestion etnico segundo semestreLeticia Vargas
 
E n s a y o de cuestion etnico segundo semestre
E n s a y o de cuestion etnico  segundo semestreE n s a y o de cuestion etnico  segundo semestre
E n s a y o de cuestion etnico segundo semestreLeticia Vargas
 
La resistencia lingüística y cultural
La resistencia lingüística y culturalLa resistencia lingüística y cultural
La resistencia lingüística y culturalcuestionetnica1
 
1. Mimundo socio cultural.pptx
1. Mimundo socio cultural.pptx1. Mimundo socio cultural.pptx
1. Mimundo socio cultural.pptxJENRIQUIRITAMERMA
 
Educación bicultural
Educación biculturalEducación bicultural
Educación biculturaledgar_nava17
 
Ponencia De la intraculturalidad a la interculturalidad Edith Salamanca
Ponencia De la intraculturalidad a la interculturalidad Edith SalamancaPonencia De la intraculturalidad a la interculturalidad Edith Salamanca
Ponencia De la intraculturalidad a la interculturalidad Edith SalamancaDavid Poma Huanca
 
Proyecto de inclusion
Proyecto de inclusionProyecto de inclusion
Proyecto de inclusionlilianafer
 
Educación Bilingüe Intercultural del pueblo kágaba
Educación Bilingüe Intercultural del pueblo kágabaEducación Bilingüe Intercultural del pueblo kágaba
Educación Bilingüe Intercultural del pueblo kágabaFrancisco Gil Nacogui
 
El nido-de-lengua
El nido-de-lenguaEl nido-de-lengua
El nido-de-lenguaSEP
 

Similar a El ayate (20)

Análisis de equipos 3 -4 EIB (1)-1-17.pdf
Análisis de equipos 3 -4 EIB (1)-1-17.pdfAnálisis de equipos 3 -4 EIB (1)-1-17.pdf
Análisis de equipos 3 -4 EIB (1)-1-17.pdf
 
PROYECTO
PROYECTOPROYECTO
PROYECTO
 
Resumen
ResumenResumen
Resumen
 
N. yachaywasi
N. yachaywasiN. yachaywasi
N. yachaywasi
 
Encuentros culturaleshector doroteo (revisado)
Encuentros culturaleshector doroteo (revisado)Encuentros culturaleshector doroteo (revisado)
Encuentros culturaleshector doroteo (revisado)
 
Cartilla didáctica para la prevenir la perdida de la lengua autóctona
Cartilla didáctica para la prevenir la perdida de la lengua autóctonaCartilla didáctica para la prevenir la perdida de la lengua autóctona
Cartilla didáctica para la prevenir la perdida de la lengua autóctona
 
La cuestion etnico nacional en la escuela y la comunidad
La cuestion etnico nacional en la escuela y la comunidadLa cuestion etnico nacional en la escuela y la comunidad
La cuestion etnico nacional en la escuela y la comunidad
 
PPT CARACTERIZACIÓN PSICO Y SOCIOLINGUÍSTICO (1).pdf
PPT CARACTERIZACIÓN PSICO Y SOCIOLINGUÍSTICO (1).pdfPPT CARACTERIZACIÓN PSICO Y SOCIOLINGUÍSTICO (1).pdf
PPT CARACTERIZACIÓN PSICO Y SOCIOLINGUÍSTICO (1).pdf
 
Actividad final lino
Actividad final linoActividad final lino
Actividad final lino
 
Actividad final cuestion etnico
Actividad final cuestion etnicoActividad final cuestion etnico
Actividad final cuestion etnico
 
E n s a y o de cuestion etnico segundo semestre
E n s a y o de cuestion etnico  segundo semestreE n s a y o de cuestion etnico  segundo semestre
E n s a y o de cuestion etnico segundo semestre
 
E n s a y o de cuestion etnico segundo semestre
E n s a y o de cuestion etnico  segundo semestreE n s a y o de cuestion etnico  segundo semestre
E n s a y o de cuestion etnico segundo semestre
 
E n s a y o de cuestion etnico segundo semestre
E n s a y o de cuestion etnico  segundo semestreE n s a y o de cuestion etnico  segundo semestre
E n s a y o de cuestion etnico segundo semestre
 
La resistencia lingüística y cultural
La resistencia lingüística y culturalLa resistencia lingüística y cultural
La resistencia lingüística y cultural
 
1. Mimundo socio cultural.pptx
1. Mimundo socio cultural.pptx1. Mimundo socio cultural.pptx
1. Mimundo socio cultural.pptx
 
Educación bicultural
Educación biculturalEducación bicultural
Educación bicultural
 
Ponencia De la intraculturalidad a la interculturalidad Edith Salamanca
Ponencia De la intraculturalidad a la interculturalidad Edith SalamancaPonencia De la intraculturalidad a la interculturalidad Edith Salamanca
Ponencia De la intraculturalidad a la interculturalidad Edith Salamanca
 
Proyecto de inclusion
Proyecto de inclusionProyecto de inclusion
Proyecto de inclusion
 
Educación Bilingüe Intercultural del pueblo kágaba
Educación Bilingüe Intercultural del pueblo kágabaEducación Bilingüe Intercultural del pueblo kágaba
Educación Bilingüe Intercultural del pueblo kágaba
 
El nido-de-lengua
El nido-de-lenguaEl nido-de-lengua
El nido-de-lengua
 

Más de Abi Muthe

Presentación c.b
Presentación c.bPresentación c.b
Presentación c.bAbi Muthe
 
Propuesta cerro blanco
Propuesta cerro blancoPropuesta cerro blanco
Propuesta cerro blancoAbi Muthe
 
Propuesta cerro blanco
Propuesta cerro blancoPropuesta cerro blanco
Propuesta cerro blancoAbi Muthe
 
Enseñanza de la l1 y l2
Enseñanza de la l1 y l2Enseñanza de la l1 y l2
Enseñanza de la l1 y l2Abi Muthe
 
Perfil de egreso de la educación normal
Perfil de egreso de la educación normalPerfil de egreso de la educación normal
Perfil de egreso de la educación normalAbi Muthe
 
Planeación (abigail muthe a)
Planeación (abigail muthe a)Planeación (abigail muthe a)
Planeación (abigail muthe a)Abi Muthe
 
Analisi de la práctica (abigail muthe a.)
Analisi de la práctica (abigail muthe a.) Analisi de la práctica (abigail muthe a.)
Analisi de la práctica (abigail muthe a.) Abi Muthe
 
Modulo 4 (diseñ de propuesta)
Modulo 4 (diseñ de propuesta)Modulo 4 (diseñ de propuesta)
Modulo 4 (diseñ de propuesta)Abi Muthe
 
Punto nodal el pulque
Punto nodal el pulquePunto nodal el pulque
Punto nodal el pulqueAbi Muthe
 
Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)
Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)
Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)Abi Muthe
 
Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)
Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)
Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)Abi Muthe
 
Punto nodal el pulque
Punto nodal el pulquePunto nodal el pulque
Punto nodal el pulqueAbi Muthe
 
Abigail. p.n
Abigail. p.nAbigail. p.n
Abigail. p.nAbi Muthe
 

Más de Abi Muthe (20)

Presentación c.b
Presentación c.bPresentación c.b
Presentación c.b
 
Propuesta cerro blanco
Propuesta cerro blancoPropuesta cerro blanco
Propuesta cerro blanco
 
Propuesta cerro blanco
Propuesta cerro blancoPropuesta cerro blanco
Propuesta cerro blanco
 
Enseñanza de la l1 y l2
Enseñanza de la l1 y l2Enseñanza de la l1 y l2
Enseñanza de la l1 y l2
 
Adan
AdanAdan
Adan
 
Perfil de egreso de la educación normal
Perfil de egreso de la educación normalPerfil de egreso de la educación normal
Perfil de egreso de la educación normal
 
Planeación (abigail muthe a)
Planeación (abigail muthe a)Planeación (abigail muthe a)
Planeación (abigail muthe a)
 
Analisi de la práctica (abigail muthe a.)
Analisi de la práctica (abigail muthe a.) Analisi de la práctica (abigail muthe a.)
Analisi de la práctica (abigail muthe a.)
 
Modulo 4 (diseñ de propuesta)
Modulo 4 (diseñ de propuesta)Modulo 4 (diseñ de propuesta)
Modulo 4 (diseñ de propuesta)
 
Punto nodal el pulque
Punto nodal el pulquePunto nodal el pulque
Punto nodal el pulque
 
Anexo 1..
Anexo 1..Anexo 1..
Anexo 1..
 
Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)
Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)
Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)
 
Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)
Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)
Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)
 
Anexo 1..
Anexo 1..Anexo 1..
Anexo 1..
 
Anexo 1..
Anexo 1..Anexo 1..
Anexo 1..
 
Punto nodal el pulque
Punto nodal el pulquePunto nodal el pulque
Punto nodal el pulque
 
Rerebuplafo
RerebuplafoRerebuplafo
Rerebuplafo
 
Rerebuplafo
RerebuplafoRerebuplafo
Rerebuplafo
 
Rerebuplafo
RerebuplafoRerebuplafo
Rerebuplafo
 
Abigail. p.n
Abigail. p.nAbigail. p.n
Abigail. p.n
 

El ayate

  • 1. ABIGAIL MUTHÉ AGUA PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE. PUNTO NODAL EXISTEN DOS FORMAS SE USA EN: EL AYATE EN EL BINGU SE ELABORA EN MES Y MEDIO PARA USO PROPIO O PARA SU VENTA SE ELABORA EN TRES MESES AYATE FINO SE SELECCIONA Y SE CORTA LA PENCA DEL MAGUEY SALE DEL MAGUEY SE HORNEA POR QUINCE DIAS Y DESPUES SE TALLA. SE DEJA EN EL SOL POR UN DIA PARA QUE SE SEQUE. POSTERIORMENTE SE DEJA EN AGUA POR TRES DIAS CON UN POCO DE MASA, PARA QUE SE BLANQUEE. NUEVAMENTE SE DEJA SECAR POR UN DIA. SE CEPILLA Y SE HILA CON UN MALACATE. MEJERES HOMBRES CARGAR Y DORMIR AL BEBÉ. CUBRIRSE LA CABEZA. CARGAR MANDADO CARGAR LEÑA CARGAR PULQUE AYATE GRUESO
  • 2. ABIGAIL MUTHÉ AGUA PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE. TRADUCCION xa hoki de ra yoho di ñha ra ´ronjua ja ra mini ngu hoki ra zänä ma dhe ´ronjua pidi ronjua denhi padä nhä o padä pa hoki na nhu zänä ‘behñä nepu di tsogi ot´i na pa ne äst´i ne het´i ko r´a thet´i. nepu di tsogi ja ra dehe ko na tiki ra juni, ra hñu pa, pada nt´axi di tsogi ot´i, na pa da ut´i, ñhato ra pa ñheje di honi ne heki ra xu´ta ra ´uada jikhi de ra ‘uada di pengi ot´i na pa nko´mi ra ñäxu ndudhe ra ntahi ndudhe ne da ähä ra ´uene. ndudhe ra za ndudhe ra sei
  • 3. ABIGAIL MUTHÉ AGUA PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE. INTERPRETACCION hoki de ra yoho Se usa neje di tsogi ot´i na pa. paga nko´mi ya ñhaxu pada ndudhe ne ähä ra huene. di tsogi na pa di ot´i. di ñhaxi ut´i, ne da tsogi ñhato pa. ´behña di honi ra xúta ne heki nepu de yeque ne da neti ko ra thet´i. ñheje HOKI ÑHU ZÄNÄ nepu di tsogi ja ra dehe, ñhu pa ko na tiki ra juni pada nt´axi ra zante. ra ronjua ja ra mini ngu jikhi de ra xu´ta pada thete o di pa. ts´ut´a ´ronjua hoki na ne madhe ra zänä. dä x´ronjua pada ndudhe ra ntahi. pada ndudhe ra za, ne ra ndudhe ra sei. pa da nkòmi ya ´haxu
  • 4. ABIGAIL MUTHÉ AGUA PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE. SOL HUICHOL INTERPRETACION. A través del documental presentado en la clase, pude darme una idea de la forma de vida, y/o practica que los huicholes realizan como parte de su cultura, conformada por 120 habitantes, quienes nos mostraron el orgullo que sienten por pertenecer a este grupo étnico, reconocidos por su vestimenta, lengua, accesorios que ellos mismos realizan para uso propio ò para vender los ya que de esta forma ellos obtienen ingresos para sustentarse, Al igual que nuestra cultura los huicholes tienen un gran respeto por el maíz y la madre tierra ya que de ella proviene el alimento, y una forma de agradecer a la tierra es realizando un rito ofreciendo el peyote mismo que llegan a consumir de la cual se tienen efectos muy fuertes, dentro del documental le dan testimonio de ellos, uno mencionaba que al momento de convertirse en peregrino se cambian de nombre; dentro de su ritual se presenta la música en donde utilizan instrumentos como el “violín”, así como también “un cuerno” cuyo sonido que produce da un mensaje.
  • 5. ABIGAIL MUTHÉ AGUA PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE. El ayate es una elaboración que realizan mujeres en la comunidad del Bingu, la cual se llega a usar para cargar y dormir al bebé, para llevar a cabo esta actividad primero se toma dos de las puntas del maguey para atarlo al mecapal el cual ayuda a sostener el ayate en la mano o en la cabeza u otro lugar que permita mecer al bebé, posteriormente se toman las otras dos puntas que sobran para hacer un nudo en cada uno para que el bebé no se vaya a caer (uno de lado donde va la cabeza y el otro el de los pies). Una vez que se halla preparado el ayate se coloca en un lugar plano para colocar una cobija y encima de ella al bebé, la cobija se usa para cubrir el cuerpo pero de manera que apriete las manos y los pies del bebé que impida que se mueva, posteriormente se carga en la espalda y se le va dando palmaditas, pero también la persona que lo cargue tiene que ir caminando y arrullando durante el tiempo que tarde para que el bebé pueda dormirse, esta actividad ayuda para que el bebé quede dormido por largo tiempo.
  • 6. ABIGAIL MUTHÉ AGUA PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE. EDUCACIÓN Y DESARROLLO LINGÜÍSTICO EN LA DIVERSIDAD CULTURAL Mariana del Roció Aguilar Bobadilla La tarea de la educación indígena ha sido compleja y de orientaciones educativas llevadas a la práctica, ha sido el marco en que la identidad indígena ha sido violentada y puesta a prueba ante la tentativa de avasallamiento, al negar la manifestación de la riqueza y potencialidad de la diversidad cultural cuya trayectoria histórica se desarrolla entre la lucha y la resistencia de los pueblos indios. Los pueblos indígenas preservan su cultura, lengua, tradiciones porque es ella está un conocimiento, una forma de vida. Un ejemplo del proceso que ha tenido como resultado el desplazamiento y marginación de las lenguas y la cultura indígena se dio en la enseñanza del nacionalismo en donde los niños indígenas aprendieron la lengua nacional, en este caso el español. En la actualidad muchos jóvenes y niños hemos perdido parte de nuestras raíces porque han impuesto al español como lengua nacional, una foema de discriminación hacia los pueblos indígenas. Desde entonces hasta nuestros días se ha privilegiado el aprendizaje del español como lengua nacional sobre las lenguas indígenas que ha traído como consecuencia la metodología de enseñanza de la lengua materna y segunda lengua, la construcción étnica de la escuela bilingüe, el diseño de contenidos curriculares, el fenómeno de autoestima e identidad étnica y la revitalización de las lenguas mino rizadas. Los maestros indígenas, su pertinencia a una etnia no es garantía de que van a impulsar la lengua y la cultura propias. Muchas de las veces los profesores indígenas atienden a niños indígenas pero no siempre al que ambos conocen, por lo que esto obstruye a una enseñanza mejor. La práctica es un intermediario entre la cultura oficial y la propia, por lo tanto el trabajo se orienta hacia la enseñanza del español y la defunción de la cultura nacional. La gran mayoría de los maestros indígenas ven su función como agentes de transición de su cultura hacia la cultura y lengua nacionales.
  • 7. ABIGAIL MUTHÉ AGUA PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE. Las políticas del desarrollo lingüístico que se conciben desde el estado tiene que ver con un modelo de desarrollo en el que no caben la pluriculturalidad y el multilingüismo. El bilingüismo o multilingüismo vistos como casos excepcionales, de tal forma que se refiere a las lenguas indígenas como dialectos es un acto político, una forma de denigrarlos, un acto de subordinación. Desarrollo lingüístico en el marco de las políticas del estado: Procesos lingüísticos; son procesos de dominación y subordinación, cuando una lengua muere es porque los hablantes la dejan de practicar y enseñar. Las políticas del lenguaje: a través de ellas se realizan una intervención consiente orientada al dominio de la lengua nacional y sus resultados son contundentes. La enseñanza en lengua materna significa no solo mantener la lengua sino también producir cultura e identidad propia. Nuestro corazón y forma de pensar se producen en los sonidos de nuestra lengua La educación intercultural acepta que los niños de estos pueblos tienen conocimientos y saberes, sus propias estrategias de aprendizaje, sus propias formas de explicar, de indagar, de describir nuevos conocimientos. Las comunidades comparten formas comunes y continúas de organizarse, valores, entendimiento y practicas cotidianas. La educación indígena tiene como punto de partida la enseñanza en 1L, implica traer a la escuela las formas de organización comunales, los valores, los saberes en suma la cultura de la comunidad a través de la lengua. La cultura se produce y se aprende en la interacción a través de la socialización y por el contacto con las instituciones que tradicionalmente han sido las encargadas de su elaboración y difusión como el caso de la familia, la escuela, la iglesia. La familia, escuela, iglesia espacios sociales para la interacción de la lengua. La lengua un aspecto importante para la relación entre diferentes culturas. Una forma de comunicar nuestra visión o concepción de vida.
  • 8. ABIGAIL MUTHÉ AGUA PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE. Punto nodal PRODUCEPLANTANTIO CHICHARAS BLANCAS EXTRACCION DE GUSANOS USO DE LA PENCA HACER CASAS Y TECHOS COMO LEÑA PARA COCINAR ENVOLVER LA BARBACOA HACER AYATE CONSUME VENTASE HACER ATOLE EN TRES AÑOS PARA RASPAR DOS DIAS DESPUES DE LUNA NUEVA IXTLE PULQUE AGUAMIEL MAGUEY TODA LA FAMILIA CHIMINCUILES ROJOS SE CONSUME COMO ALIMENTO PARA LA FAMILIA POLLO BORREGO CHIVO TORTILLAS COMIDA NIXTAMAL