SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 3
¿Es el manuscrito ShemTob de Mateo el texto original
                    en hebreo?
                                  Por: Irving Gatell




                                 No. No lo es. Sólo es una copia medieval.

                                 Los argumentos esgrimidos por Mesiánicos y
                                 Netzaritas para insistir en que esta es la versión
                                 original de Mateo, son sus múltiples diferencias
                                 con el texto de Mateo en griego, la presencia de
                                 rasgos gramaticales arcaicos, y el parentesco
                                 textual con documentos que dejaron de circular
                                 en el siglo II (como el Evangelio de Tomás).

                                 Se refieren a esto:

                                 1. Hay ciertos detalles que pueden asumirse
                                 como una traducción incorrecta desde el hebreo
                                 hacia el griego. Por ejemplo, donde el texto
                                 griego dice "porque los gentiles (goyim) buscan
                                 estas cosas", ShemTob pone "porque los cuerpos
                                 (gofim) buscan estas cosas".

                                En griego, resulta muy difícil explicar la diferencia
de versiones. Pero en hebreo se trata de sólo una letra. Por ello, se deduce que el
idioma original es el hebreo, y que la versión en griego contiene un error de
traducción.

En eso estamos de acuerdo, pero: ¿significa que el manuscrito completo es la
versión original? En realidad, cabe la posibilidad de que, del original en hebreo, se
hayan hecho dos traducciones, una correcta y otra incorrecta. Cabe, por lo tanto,
la posibilidad de que el ShemTob sólo refleje la lectura correcta retraducida al
hebreo, y no necesariamente que esa sea la versión original.

Tomando las cosas con calma, podemos decir que este argumento no es decisivo
en nada. No nos obliga a aceptar que el ShemTob sea el original, pero tampoco a
descartarlo. Así que no queda más remedio que seguir analizando.

2. El ShemTob usa rasgos gramaticales que se dejaron de usar en el siglo II. El
más notable es la llamada "vav consecutiva", que consiste en el uso repetitivo de
la conjunción "y" cuando se presentan listas de sustantivos o verbos. Por ejemplo,
en Mateo 28:19, donde no se pone "en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu
Santo", sino "en el nombre del Padre, Y del Hijo, Y del Espíritu Santo". Ese fue un
recurso típico del hebreo anterior al siglo II (pre-Mishnaico). Se deduce -dicen los
partidarios del ShemTob- que el texto se escribió antes del siglo II.
Otra vez: no necesariamente. Lo único que se puede deducir objetivamente de ese
argumento, es que el autor del texto conocía bien la gramática del hebreo antiguo,
y elaboró el texto haciendo uso de esos recursos. Hay otros casos: en el siglo XV,
Domenico de Jerusalén hizo una traducción del Nuevo Testamento al hebreo, y
aplicó el uso de la vav consecutiva tantas veces como le pareció conveniente, pese
a que el texto griego que le sirvió de base NO LO HACE. ¿Para qué lo hizo? Para
darle un estilo hebreo y arcaico a su traducción. Nada más.

Otra vez, estamos ante un argumento que no nos obliga a llegar a una conclusión.
Son muchas las razones por las que se pudo usar la vav consecutiva.

3. Acaso, el último argumento es el más interesante: en muchos detalles, el
manuscrito de ShemTob se separa del texto griego de Mateo, ofreciendo lecturas
paralelas a las que encontramos en el Evangelio de Tomás, un texto gnóstico que
fue censurado por la Iglesia, y que estuvo en el olvido desde el siglo III hasta el
XIX. Los defensores del ShemTob deducen, entonces, que esta versión de Mateo
tuvo que elaborarse antes del siglo II, pues después de eso resulta imposible
explicar el parentesco textual con el evangelio de Tomás.

Interesante, pero falso. De hecho, este es el argumento más falso de todos.

Está sobradamente demostrado que el texto griego de los evangelios integrado a
la Recensión de Bizancio no fue el único que circuló en la Iglesia Medieval. Aparte,
estuvo el texto en latín oficial -la Vulgata Latina-, e incluso los textos latinos
previos a la Vulgata -el llamado Vetus Latina-.

Del Vetus Latina se elaboraron varias "armonizaciones" de los evangelios, durante
los siglos XIII y XIV.

¿Qué es una armonización de los evangelios? Una versión que fusiona los relatos
de los cuatro evangelios canónicos. Es complejo, porque el autor tiene que decidir
el orden en que va a integrar los relatos divergentes, y además tiene que escoger
la versión que mejor le parezca (cuando el mismo relato está presente en dos o
más evangelios), para luego completarla con los detalles que pueda obtener de las
otras versiones.

La primera armonización que se hizo fue el Diatesarón de Taciano, hacia el año
165. En el transcurso del siglo XIII (un siglo antes de que ShemTob ben Itzjak ben
Shaprut incorporara a su obra EvenBoán una versión en hebreo de Mateo), se
elaboraron tres armonizaciones a partir del Vetus Latina: la Armonía de Lieja, la
Armonía de Toscana, y la Armonía de Venezzia.

¿Qué tiene de interesante que hayan usado el Vetus Latina? Que esos manuscritos
ofrecen lecturas diferentes a las del Mateo griego.

Desde mediados del siglo XX está sobradamente documentado que el evangelio de
Tomás tiene varios parentescos textuales con las Armonías de Lieja, Toscana y
Venezzia. Siguiendo esa información, William L. Petersen ya demostró que todas
las similitudes del ShemTob con el evangelio de Tomás -y con otros textos
antiguos- se obtuvieron de esas armonizaciones, especialmente la de Lieja.
Entonces, el texto se pudo hacer en el siglo XIII o XIV, no necesariamente en el
siglo II.

Y, justamente, Petersen explica otra característica del ShemTob, de la que sus
defensores nunca hablan: hay detalles -palabras o frases- que no pertenecen al
texto de Mateo, sino a Marcos, Lucas o Juan, pero que están en el ShemTob. Del
mismo modo, hay detalles que sí son de Mateo, pero no aparecen en el ShemTob.

¿Qué sucedió? Que el autor del ShemTob se basó en Armonizaciones, textos en
donde los elementos de los cuatro evangelios estaban completamente revueltos.
Hizo un muy buen trabajo, pero -inevitablemente- se le fueron ciertos detalles,
incorporando al texto de Mateo cosas que pertenecen a los otros evangelios, o
dejando fuera detalles que sí tenía que haber incluido.

¿De qué manera explican esto los partidarios del ShemTob? Diciendo que ese es el
texto original de Mateo, y habrían sido los posteriores traductores al griego los que
quitaron ciertos detalles para ponerlos en los otros evangelios, o le agregaron
palabras y frases que por eso no aparecen en el ShemTob.

Pésima explicación, porque nos obliga a pensar que TODOS los traductores del
Mateo original en hebreo cometieron EXACTAMENTE los mismos errores al quitarle
cosas a Mateo, y mandarlas a los otros evangelios. Y es que es un hecho
inobjetable que hubo VARIAS traducciones (las diferencias entre el texto griego
Bizantino y el Vetus Latina, por ejemplo, lo demuestran).

El Mateo conocido como ShemTob es una versión medieval, que obtiene sus
particularidades de las Armonías de Lieja, Toscana y Venezzia. Nada más.

Claro, en esta nota hemos dado por hecho que sí existió un texto original de Mateo
en hebreo.

¿Se puede recuperar? Yo creo que sí, aunque parcialmente. De todos modos, lo
suficiente como para darnos una buena idea del tipo de texto que fue, y una idea
bastante clara del tipo de persona que fue Yehoshúa.

En el libro FALSOS JUDÍOS, FALSO MESÍAS, toda la sección final está dedicada a la
reconstrucción del contenido de ese texto que tanto anhelan los Mesiánicos y
Netzaritas, pero que nunca han sabido buscar por culpa de su terquedad de querer
ver en el manuscrito ShemTob al Evangelio Original, cuando sólo es una versión
medieval.

Por eso, el Yehoshúa en el que creen es, simplemente, un Yehoshúa medieval.

Más contenido relacionado

Similar a ¿Es el Mateo Shem Tob el Original?

Mateo 28:19
Mateo 28:19Mateo 28:19
Mateo 28:19antso
 
Ev 02.02. Historicidad de los Evangelios. Autenticidad 2ª parte.ppt
Ev 02.02. Historicidad de los Evangelios. Autenticidad  2ª parte.pptEv 02.02. Historicidad de los Evangelios. Autenticidad  2ª parte.ppt
Ev 02.02. Historicidad de los Evangelios. Autenticidad 2ª parte.pptGonzaloLoboMndez
 
Jl2 e llibro - parte3
Jl2 e llibro - parte3Jl2 e llibro - parte3
Jl2 e llibro - parte3Yeshiva Torah
 
Jeronimo tres traducciones de la epistola ad pamachium gonzáles
Jeronimo tres traducciones de la epistola ad pamachium gonzálesJeronimo tres traducciones de la epistola ad pamachium gonzáles
Jeronimo tres traducciones de la epistola ad pamachium gonzálesPedro Lima
 
1. critica textual del at
1. critica textual del at1. critica textual del at
1. critica textual del atFelipe Rincón
 
LA VULGATA
LA VULGATALA VULGATA
LA VULGATALYasmi
 
La virginidad perpetua de María.pdf
La virginidad perpetua de María.pdfLa virginidad perpetua de María.pdf
La virginidad perpetua de María.pdfssuser8e3a4b
 
Jl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreo
Jl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreoJl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreo
Jl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreoYeshiva Torah
 

Similar a ¿Es el Mateo Shem Tob el Original? (14)

200 ska
200 ska200 ska
200 ska
 
Los Evangelios
Los EvangeliosLos Evangelios
Los Evangelios
 
Mateo 28:19
Mateo 28:19Mateo 28:19
Mateo 28:19
 
El libro - parte3
El libro - parte3El libro - parte3
El libro - parte3
 
Ev 02.02. Historicidad de los Evangelios. Autenticidad 2ª parte.ppt
Ev 02.02. Historicidad de los Evangelios. Autenticidad  2ª parte.pptEv 02.02. Historicidad de los Evangelios. Autenticidad  2ª parte.ppt
Ev 02.02. Historicidad de los Evangelios. Autenticidad 2ª parte.ppt
 
Jl2 e llibro - parte3
Jl2 e llibro - parte3Jl2 e llibro - parte3
Jl2 e llibro - parte3
 
Jeronimo tres traducciones de la epistola ad pamachium gonzáles
Jeronimo tres traducciones de la epistola ad pamachium gonzálesJeronimo tres traducciones de la epistola ad pamachium gonzáles
Jeronimo tres traducciones de la epistola ad pamachium gonzáles
 
1. critica textual del at
1. critica textual del at1. critica textual del at
1. critica textual del at
 
Mateo
MateoMateo
Mateo
 
LA VULGATA
LA VULGATALA VULGATA
LA VULGATA
 
Introduccion-a-la-Biblia.ppt
Introduccion-a-la-Biblia.pptIntroduccion-a-la-Biblia.ppt
Introduccion-a-la-Biblia.ppt
 
La virginidad perpetua de María.pdf
La virginidad perpetua de María.pdfLa virginidad perpetua de María.pdf
La virginidad perpetua de María.pdf
 
El libro - parte4
El libro - parte4El libro - parte4
El libro - parte4
 
Jl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreo
Jl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreoJl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreo
Jl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreo
 

Más de Derej HaShem

Las fuentes históricas que hablan sobre jesús de nazaret
Las fuentes históricas que hablan sobre jesús de nazaretLas fuentes históricas que hablan sobre jesús de nazaret
Las fuentes históricas que hablan sobre jesús de nazaretDerej HaShem
 
Cómo me divierten los textos de Abdiel Frias
Cómo me divierten los textos de Abdiel FriasCómo me divierten los textos de Abdiel Frias
Cómo me divierten los textos de Abdiel FriasDerej HaShem
 
¿El mesías en las puertas de Roma?
¿El mesías en las puertas de Roma?¿El mesías en las puertas de Roma?
¿El mesías en las puertas de Roma?Derej HaShem
 
Algunas observaciones al juicio de jesús
Algunas observaciones al juicio de jesúsAlgunas observaciones al juicio de jesús
Algunas observaciones al juicio de jesúsDerej HaShem
 
Sectas cristianas en la historia
Sectas cristianas en la historiaSectas cristianas en la historia
Sectas cristianas en la historiaDerej HaShem
 
Preexistencia del mesías
Preexistencia del mesíasPreexistencia del mesías
Preexistencia del mesíasDerej HaShem
 
Respuesta a hipótesis sobre shabat lunar
Respuesta a hipótesis sobre shabat lunarRespuesta a hipótesis sobre shabat lunar
Respuesta a hipótesis sobre shabat lunarDerej HaShem
 
Errores de imanuel salinas respecto al shabat lunar
Errores de imanuel salinas respecto al shabat lunarErrores de imanuel salinas respecto al shabat lunar
Errores de imanuel salinas respecto al shabat lunarDerej HaShem
 
El tema principal del tanaj
El tema principal del tanajEl tema principal del tanaj
El tema principal del tanajDerej HaShem
 
Sobre el calendario hebreo y el shabat
Sobre el calendario hebreo y el shabatSobre el calendario hebreo y el shabat
Sobre el calendario hebreo y el shabatDerej HaShem
 
Errores sobre la preexistencia del mesías
Errores sobre la preexistencia del mesíasErrores sobre la preexistencia del mesías
Errores sobre la preexistencia del mesíasDerej HaShem
 
No cumplió profecías mesiánicas
No cumplió profecías mesiánicasNo cumplió profecías mesiánicas
No cumplió profecías mesiánicasDerej HaShem
 
Yeshua y la Torá Oral, Yeshua el Plagiador (ladrón)
Yeshua y la Torá Oral, Yeshua el Plagiador (ladrón)Yeshua y la Torá Oral, Yeshua el Plagiador (ladrón)
Yeshua y la Torá Oral, Yeshua el Plagiador (ladrón)Derej HaShem
 
Hipocresía mesiánica nazarena natzratim
Hipocresía mesiánica nazarena natzratimHipocresía mesiánica nazarena natzratim
Hipocresía mesiánica nazarena natzratimDerej HaShem
 
Saulo (shaul): falso, mentiroso y pagano
Saulo (shaul): falso, mentiroso y paganoSaulo (shaul): falso, mentiroso y pagano
Saulo (shaul): falso, mentiroso y paganoDerej HaShem
 
¿Iéshu y Jesús, deformaciones religiosas de un personaje histórico?
¿Iéshu y Jesús, deformaciones religiosas de un personaje histórico?¿Iéshu y Jesús, deformaciones religiosas de un personaje histórico?
¿Iéshu y Jesús, deformaciones religiosas de un personaje histórico?Derej HaShem
 
Expiacion y muerte de los tzadikim
Expiacion y muerte de los tzadikimExpiacion y muerte de los tzadikim
Expiacion y muerte de los tzadikimDerej HaShem
 
¿Yeshu en la literatura rabínica?
¿Yeshu en la literatura rabínica?¿Yeshu en la literatura rabínica?
¿Yeshu en la literatura rabínica?Derej HaShem
 

Más de Derej HaShem (20)

Las fuentes históricas que hablan sobre jesús de nazaret
Las fuentes históricas que hablan sobre jesús de nazaretLas fuentes históricas que hablan sobre jesús de nazaret
Las fuentes históricas que hablan sobre jesús de nazaret
 
Cómo me divierten los textos de Abdiel Frias
Cómo me divierten los textos de Abdiel FriasCómo me divierten los textos de Abdiel Frias
Cómo me divierten los textos de Abdiel Frias
 
¿El mesías en las puertas de Roma?
¿El mesías en las puertas de Roma?¿El mesías en las puertas de Roma?
¿El mesías en las puertas de Roma?
 
Algunas observaciones al juicio de jesús
Algunas observaciones al juicio de jesúsAlgunas observaciones al juicio de jesús
Algunas observaciones al juicio de jesús
 
Sectas cristianas en la historia
Sectas cristianas en la historiaSectas cristianas en la historia
Sectas cristianas en la historia
 
Preexistencia del mesías
Preexistencia del mesíasPreexistencia del mesías
Preexistencia del mesías
 
El Noajismo
El NoajismoEl Noajismo
El Noajismo
 
Mashiaj ben yosef
Mashiaj ben yosefMashiaj ben yosef
Mashiaj ben yosef
 
Respuesta a hipótesis sobre shabat lunar
Respuesta a hipótesis sobre shabat lunarRespuesta a hipótesis sobre shabat lunar
Respuesta a hipótesis sobre shabat lunar
 
Errores de imanuel salinas respecto al shabat lunar
Errores de imanuel salinas respecto al shabat lunarErrores de imanuel salinas respecto al shabat lunar
Errores de imanuel salinas respecto al shabat lunar
 
El tema principal del tanaj
El tema principal del tanajEl tema principal del tanaj
El tema principal del tanaj
 
Sobre el calendario hebreo y el shabat
Sobre el calendario hebreo y el shabatSobre el calendario hebreo y el shabat
Sobre el calendario hebreo y el shabat
 
Errores sobre la preexistencia del mesías
Errores sobre la preexistencia del mesíasErrores sobre la preexistencia del mesías
Errores sobre la preexistencia del mesías
 
No cumplió profecías mesiánicas
No cumplió profecías mesiánicasNo cumplió profecías mesiánicas
No cumplió profecías mesiánicas
 
Yeshua y la Torá Oral, Yeshua el Plagiador (ladrón)
Yeshua y la Torá Oral, Yeshua el Plagiador (ladrón)Yeshua y la Torá Oral, Yeshua el Plagiador (ladrón)
Yeshua y la Torá Oral, Yeshua el Plagiador (ladrón)
 
Hipocresía mesiánica nazarena natzratim
Hipocresía mesiánica nazarena natzratimHipocresía mesiánica nazarena natzratim
Hipocresía mesiánica nazarena natzratim
 
Saulo (shaul): falso, mentiroso y pagano
Saulo (shaul): falso, mentiroso y paganoSaulo (shaul): falso, mentiroso y pagano
Saulo (shaul): falso, mentiroso y pagano
 
¿Iéshu y Jesús, deformaciones religiosas de un personaje histórico?
¿Iéshu y Jesús, deformaciones religiosas de un personaje histórico?¿Iéshu y Jesús, deformaciones religiosas de un personaje histórico?
¿Iéshu y Jesús, deformaciones religiosas de un personaje histórico?
 
Expiacion y muerte de los tzadikim
Expiacion y muerte de los tzadikimExpiacion y muerte de los tzadikim
Expiacion y muerte de los tzadikim
 
¿Yeshu en la literatura rabínica?
¿Yeshu en la literatura rabínica?¿Yeshu en la literatura rabínica?
¿Yeshu en la literatura rabínica?
 

Último

El Modelo del verdadero Compromiso..pptx
El Modelo del verdadero Compromiso..pptxEl Modelo del verdadero Compromiso..pptx
El Modelo del verdadero Compromiso..pptxjenune
 
"Lo que tú quieras", biografía ilustrada de Montse Grases.
"Lo que tú quieras", biografía ilustrada de Montse Grases."Lo que tú quieras", biografía ilustrada de Montse Grases.
"Lo que tú quieras", biografía ilustrada de Montse Grases.Opus Dei
 
HIMNO CRISTIANO TIERRA DE LA PALESTINA.pptx
HIMNO CRISTIANO TIERRA DE LA PALESTINA.pptxHIMNO CRISTIANO TIERRA DE LA PALESTINA.pptx
HIMNO CRISTIANO TIERRA DE LA PALESTINA.pptxPalitoBlanco1
 
PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pdf
PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pdfPARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pdf
PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pdfAntonio Miguel Salas Sierra
 
2024 - PPT - 10 Días de Oración - Orientaciones para uniones y campos - ESP...
2024 - PPT - 10 Días de Oración - Orientaciones para uniones y campos - ESP...2024 - PPT - 10 Días de Oración - Orientaciones para uniones y campos - ESP...
2024 - PPT - 10 Días de Oración - Orientaciones para uniones y campos - ESP...JaimeRuilovaTorres1
 
Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.
Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.
Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.yhostend
 
LA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
LA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptxLA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
LA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptxAntonio Miguel Salas Sierra
 
LA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA V
LA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA VLA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA V
LA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA Vczspz8nwfx
 
la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niños
la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niñosla Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niños
la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niñosGemmaMRabiFrigerio
 

Último (11)

La oración de santa Luisa de Marillac por el P. Corpus Juan Delgado CM
La oración de santa Luisa de Marillac por el P. Corpus Juan Delgado CMLa oración de santa Luisa de Marillac por el P. Corpus Juan Delgado CM
La oración de santa Luisa de Marillac por el P. Corpus Juan Delgado CM
 
Santa Luisa de Marillac nos muestra: Los escollos a evitar
Santa Luisa de Marillac nos muestra: Los escollos a evitarSanta Luisa de Marillac nos muestra: Los escollos a evitar
Santa Luisa de Marillac nos muestra: Los escollos a evitar
 
El Modelo del verdadero Compromiso..pptx
El Modelo del verdadero Compromiso..pptxEl Modelo del verdadero Compromiso..pptx
El Modelo del verdadero Compromiso..pptx
 
"Lo que tú quieras", biografía ilustrada de Montse Grases.
"Lo que tú quieras", biografía ilustrada de Montse Grases."Lo que tú quieras", biografía ilustrada de Montse Grases.
"Lo que tú quieras", biografía ilustrada de Montse Grases.
 
HIMNO CRISTIANO TIERRA DE LA PALESTINA.pptx
HIMNO CRISTIANO TIERRA DE LA PALESTINA.pptxHIMNO CRISTIANO TIERRA DE LA PALESTINA.pptx
HIMNO CRISTIANO TIERRA DE LA PALESTINA.pptx
 
PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pdf
PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pdfPARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pdf
PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pdf
 
2024 - PPT - 10 Días de Oración - Orientaciones para uniones y campos - ESP...
2024 - PPT - 10 Días de Oración - Orientaciones para uniones y campos - ESP...2024 - PPT - 10 Días de Oración - Orientaciones para uniones y campos - ESP...
2024 - PPT - 10 Días de Oración - Orientaciones para uniones y campos - ESP...
 
Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.
Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.
Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.
 
LA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
LA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptxLA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
LA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
 
LA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA V
LA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA VLA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA V
LA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA V
 
la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niños
la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niñosla Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niños
la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niños
 

¿Es el Mateo Shem Tob el Original?

  • 1. ¿Es el manuscrito ShemTob de Mateo el texto original en hebreo? Por: Irving Gatell No. No lo es. Sólo es una copia medieval. Los argumentos esgrimidos por Mesiánicos y Netzaritas para insistir en que esta es la versión original de Mateo, son sus múltiples diferencias con el texto de Mateo en griego, la presencia de rasgos gramaticales arcaicos, y el parentesco textual con documentos que dejaron de circular en el siglo II (como el Evangelio de Tomás). Se refieren a esto: 1. Hay ciertos detalles que pueden asumirse como una traducción incorrecta desde el hebreo hacia el griego. Por ejemplo, donde el texto griego dice "porque los gentiles (goyim) buscan estas cosas", ShemTob pone "porque los cuerpos (gofim) buscan estas cosas". En griego, resulta muy difícil explicar la diferencia de versiones. Pero en hebreo se trata de sólo una letra. Por ello, se deduce que el idioma original es el hebreo, y que la versión en griego contiene un error de traducción. En eso estamos de acuerdo, pero: ¿significa que el manuscrito completo es la versión original? En realidad, cabe la posibilidad de que, del original en hebreo, se hayan hecho dos traducciones, una correcta y otra incorrecta. Cabe, por lo tanto, la posibilidad de que el ShemTob sólo refleje la lectura correcta retraducida al hebreo, y no necesariamente que esa sea la versión original. Tomando las cosas con calma, podemos decir que este argumento no es decisivo en nada. No nos obliga a aceptar que el ShemTob sea el original, pero tampoco a descartarlo. Así que no queda más remedio que seguir analizando. 2. El ShemTob usa rasgos gramaticales que se dejaron de usar en el siglo II. El más notable es la llamada "vav consecutiva", que consiste en el uso repetitivo de la conjunción "y" cuando se presentan listas de sustantivos o verbos. Por ejemplo, en Mateo 28:19, donde no se pone "en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo", sino "en el nombre del Padre, Y del Hijo, Y del Espíritu Santo". Ese fue un recurso típico del hebreo anterior al siglo II (pre-Mishnaico). Se deduce -dicen los partidarios del ShemTob- que el texto se escribió antes del siglo II.
  • 2. Otra vez: no necesariamente. Lo único que se puede deducir objetivamente de ese argumento, es que el autor del texto conocía bien la gramática del hebreo antiguo, y elaboró el texto haciendo uso de esos recursos. Hay otros casos: en el siglo XV, Domenico de Jerusalén hizo una traducción del Nuevo Testamento al hebreo, y aplicó el uso de la vav consecutiva tantas veces como le pareció conveniente, pese a que el texto griego que le sirvió de base NO LO HACE. ¿Para qué lo hizo? Para darle un estilo hebreo y arcaico a su traducción. Nada más. Otra vez, estamos ante un argumento que no nos obliga a llegar a una conclusión. Son muchas las razones por las que se pudo usar la vav consecutiva. 3. Acaso, el último argumento es el más interesante: en muchos detalles, el manuscrito de ShemTob se separa del texto griego de Mateo, ofreciendo lecturas paralelas a las que encontramos en el Evangelio de Tomás, un texto gnóstico que fue censurado por la Iglesia, y que estuvo en el olvido desde el siglo III hasta el XIX. Los defensores del ShemTob deducen, entonces, que esta versión de Mateo tuvo que elaborarse antes del siglo II, pues después de eso resulta imposible explicar el parentesco textual con el evangelio de Tomás. Interesante, pero falso. De hecho, este es el argumento más falso de todos. Está sobradamente demostrado que el texto griego de los evangelios integrado a la Recensión de Bizancio no fue el único que circuló en la Iglesia Medieval. Aparte, estuvo el texto en latín oficial -la Vulgata Latina-, e incluso los textos latinos previos a la Vulgata -el llamado Vetus Latina-. Del Vetus Latina se elaboraron varias "armonizaciones" de los evangelios, durante los siglos XIII y XIV. ¿Qué es una armonización de los evangelios? Una versión que fusiona los relatos de los cuatro evangelios canónicos. Es complejo, porque el autor tiene que decidir el orden en que va a integrar los relatos divergentes, y además tiene que escoger la versión que mejor le parezca (cuando el mismo relato está presente en dos o más evangelios), para luego completarla con los detalles que pueda obtener de las otras versiones. La primera armonización que se hizo fue el Diatesarón de Taciano, hacia el año 165. En el transcurso del siglo XIII (un siglo antes de que ShemTob ben Itzjak ben Shaprut incorporara a su obra EvenBoán una versión en hebreo de Mateo), se elaboraron tres armonizaciones a partir del Vetus Latina: la Armonía de Lieja, la Armonía de Toscana, y la Armonía de Venezzia. ¿Qué tiene de interesante que hayan usado el Vetus Latina? Que esos manuscritos ofrecen lecturas diferentes a las del Mateo griego. Desde mediados del siglo XX está sobradamente documentado que el evangelio de Tomás tiene varios parentescos textuales con las Armonías de Lieja, Toscana y Venezzia. Siguiendo esa información, William L. Petersen ya demostró que todas las similitudes del ShemTob con el evangelio de Tomás -y con otros textos antiguos- se obtuvieron de esas armonizaciones, especialmente la de Lieja.
  • 3. Entonces, el texto se pudo hacer en el siglo XIII o XIV, no necesariamente en el siglo II. Y, justamente, Petersen explica otra característica del ShemTob, de la que sus defensores nunca hablan: hay detalles -palabras o frases- que no pertenecen al texto de Mateo, sino a Marcos, Lucas o Juan, pero que están en el ShemTob. Del mismo modo, hay detalles que sí son de Mateo, pero no aparecen en el ShemTob. ¿Qué sucedió? Que el autor del ShemTob se basó en Armonizaciones, textos en donde los elementos de los cuatro evangelios estaban completamente revueltos. Hizo un muy buen trabajo, pero -inevitablemente- se le fueron ciertos detalles, incorporando al texto de Mateo cosas que pertenecen a los otros evangelios, o dejando fuera detalles que sí tenía que haber incluido. ¿De qué manera explican esto los partidarios del ShemTob? Diciendo que ese es el texto original de Mateo, y habrían sido los posteriores traductores al griego los que quitaron ciertos detalles para ponerlos en los otros evangelios, o le agregaron palabras y frases que por eso no aparecen en el ShemTob. Pésima explicación, porque nos obliga a pensar que TODOS los traductores del Mateo original en hebreo cometieron EXACTAMENTE los mismos errores al quitarle cosas a Mateo, y mandarlas a los otros evangelios. Y es que es un hecho inobjetable que hubo VARIAS traducciones (las diferencias entre el texto griego Bizantino y el Vetus Latina, por ejemplo, lo demuestran). El Mateo conocido como ShemTob es una versión medieval, que obtiene sus particularidades de las Armonías de Lieja, Toscana y Venezzia. Nada más. Claro, en esta nota hemos dado por hecho que sí existió un texto original de Mateo en hebreo. ¿Se puede recuperar? Yo creo que sí, aunque parcialmente. De todos modos, lo suficiente como para darnos una buena idea del tipo de texto que fue, y una idea bastante clara del tipo de persona que fue Yehoshúa. En el libro FALSOS JUDÍOS, FALSO MESÍAS, toda la sección final está dedicada a la reconstrucción del contenido de ese texto que tanto anhelan los Mesiánicos y Netzaritas, pero que nunca han sabido buscar por culpa de su terquedad de querer ver en el manuscrito ShemTob al Evangelio Original, cuando sólo es una versión medieval. Por eso, el Yehoshúa en el que creen es, simplemente, un Yehoshúa medieval.