El documento resume los argumentos de que el manuscrito ShemTob de Mateo no es el texto original en hebreo. Explica que sólo es una copia medieval que se basó en armonizaciones de los evangelios latinos de los siglos XIII-XIV. Sus similitudes con otros textos antiguos como el Evangelio de Tomás se deben a estas fuentes medievales, no a que sea el original. El ShemTob contiene detalles de otros evangelios y omite detalles de Mateo, mostrando que se basó en fuentes compilatorias y no es
la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niños
¿Es el Mateo Shem Tob el Original?
1. ¿Es el manuscrito ShemTob de Mateo el texto original
en hebreo?
Por: Irving Gatell
No. No lo es. Sólo es una copia medieval.
Los argumentos esgrimidos por Mesiánicos y
Netzaritas para insistir en que esta es la versión
original de Mateo, son sus múltiples diferencias
con el texto de Mateo en griego, la presencia de
rasgos gramaticales arcaicos, y el parentesco
textual con documentos que dejaron de circular
en el siglo II (como el Evangelio de Tomás).
Se refieren a esto:
1. Hay ciertos detalles que pueden asumirse
como una traducción incorrecta desde el hebreo
hacia el griego. Por ejemplo, donde el texto
griego dice "porque los gentiles (goyim) buscan
estas cosas", ShemTob pone "porque los cuerpos
(gofim) buscan estas cosas".
En griego, resulta muy difícil explicar la diferencia
de versiones. Pero en hebreo se trata de sólo una letra. Por ello, se deduce que el
idioma original es el hebreo, y que la versión en griego contiene un error de
traducción.
En eso estamos de acuerdo, pero: ¿significa que el manuscrito completo es la
versión original? En realidad, cabe la posibilidad de que, del original en hebreo, se
hayan hecho dos traducciones, una correcta y otra incorrecta. Cabe, por lo tanto,
la posibilidad de que el ShemTob sólo refleje la lectura correcta retraducida al
hebreo, y no necesariamente que esa sea la versión original.
Tomando las cosas con calma, podemos decir que este argumento no es decisivo
en nada. No nos obliga a aceptar que el ShemTob sea el original, pero tampoco a
descartarlo. Así que no queda más remedio que seguir analizando.
2. El ShemTob usa rasgos gramaticales que se dejaron de usar en el siglo II. El
más notable es la llamada "vav consecutiva", que consiste en el uso repetitivo de
la conjunción "y" cuando se presentan listas de sustantivos o verbos. Por ejemplo,
en Mateo 28:19, donde no se pone "en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu
Santo", sino "en el nombre del Padre, Y del Hijo, Y del Espíritu Santo". Ese fue un
recurso típico del hebreo anterior al siglo II (pre-Mishnaico). Se deduce -dicen los
partidarios del ShemTob- que el texto se escribió antes del siglo II.
2. Otra vez: no necesariamente. Lo único que se puede deducir objetivamente de ese
argumento, es que el autor del texto conocía bien la gramática del hebreo antiguo,
y elaboró el texto haciendo uso de esos recursos. Hay otros casos: en el siglo XV,
Domenico de Jerusalén hizo una traducción del Nuevo Testamento al hebreo, y
aplicó el uso de la vav consecutiva tantas veces como le pareció conveniente, pese
a que el texto griego que le sirvió de base NO LO HACE. ¿Para qué lo hizo? Para
darle un estilo hebreo y arcaico a su traducción. Nada más.
Otra vez, estamos ante un argumento que no nos obliga a llegar a una conclusión.
Son muchas las razones por las que se pudo usar la vav consecutiva.
3. Acaso, el último argumento es el más interesante: en muchos detalles, el
manuscrito de ShemTob se separa del texto griego de Mateo, ofreciendo lecturas
paralelas a las que encontramos en el Evangelio de Tomás, un texto gnóstico que
fue censurado por la Iglesia, y que estuvo en el olvido desde el siglo III hasta el
XIX. Los defensores del ShemTob deducen, entonces, que esta versión de Mateo
tuvo que elaborarse antes del siglo II, pues después de eso resulta imposible
explicar el parentesco textual con el evangelio de Tomás.
Interesante, pero falso. De hecho, este es el argumento más falso de todos.
Está sobradamente demostrado que el texto griego de los evangelios integrado a
la Recensión de Bizancio no fue el único que circuló en la Iglesia Medieval. Aparte,
estuvo el texto en latín oficial -la Vulgata Latina-, e incluso los textos latinos
previos a la Vulgata -el llamado Vetus Latina-.
Del Vetus Latina se elaboraron varias "armonizaciones" de los evangelios, durante
los siglos XIII y XIV.
¿Qué es una armonización de los evangelios? Una versión que fusiona los relatos
de los cuatro evangelios canónicos. Es complejo, porque el autor tiene que decidir
el orden en que va a integrar los relatos divergentes, y además tiene que escoger
la versión que mejor le parezca (cuando el mismo relato está presente en dos o
más evangelios), para luego completarla con los detalles que pueda obtener de las
otras versiones.
La primera armonización que se hizo fue el Diatesarón de Taciano, hacia el año
165. En el transcurso del siglo XIII (un siglo antes de que ShemTob ben Itzjak ben
Shaprut incorporara a su obra EvenBoán una versión en hebreo de Mateo), se
elaboraron tres armonizaciones a partir del Vetus Latina: la Armonía de Lieja, la
Armonía de Toscana, y la Armonía de Venezzia.
¿Qué tiene de interesante que hayan usado el Vetus Latina? Que esos manuscritos
ofrecen lecturas diferentes a las del Mateo griego.
Desde mediados del siglo XX está sobradamente documentado que el evangelio de
Tomás tiene varios parentescos textuales con las Armonías de Lieja, Toscana y
Venezzia. Siguiendo esa información, William L. Petersen ya demostró que todas
las similitudes del ShemTob con el evangelio de Tomás -y con otros textos
antiguos- se obtuvieron de esas armonizaciones, especialmente la de Lieja.
3. Entonces, el texto se pudo hacer en el siglo XIII o XIV, no necesariamente en el
siglo II.
Y, justamente, Petersen explica otra característica del ShemTob, de la que sus
defensores nunca hablan: hay detalles -palabras o frases- que no pertenecen al
texto de Mateo, sino a Marcos, Lucas o Juan, pero que están en el ShemTob. Del
mismo modo, hay detalles que sí son de Mateo, pero no aparecen en el ShemTob.
¿Qué sucedió? Que el autor del ShemTob se basó en Armonizaciones, textos en
donde los elementos de los cuatro evangelios estaban completamente revueltos.
Hizo un muy buen trabajo, pero -inevitablemente- se le fueron ciertos detalles,
incorporando al texto de Mateo cosas que pertenecen a los otros evangelios, o
dejando fuera detalles que sí tenía que haber incluido.
¿De qué manera explican esto los partidarios del ShemTob? Diciendo que ese es el
texto original de Mateo, y habrían sido los posteriores traductores al griego los que
quitaron ciertos detalles para ponerlos en los otros evangelios, o le agregaron
palabras y frases que por eso no aparecen en el ShemTob.
Pésima explicación, porque nos obliga a pensar que TODOS los traductores del
Mateo original en hebreo cometieron EXACTAMENTE los mismos errores al quitarle
cosas a Mateo, y mandarlas a los otros evangelios. Y es que es un hecho
inobjetable que hubo VARIAS traducciones (las diferencias entre el texto griego
Bizantino y el Vetus Latina, por ejemplo, lo demuestran).
El Mateo conocido como ShemTob es una versión medieval, que obtiene sus
particularidades de las Armonías de Lieja, Toscana y Venezzia. Nada más.
Claro, en esta nota hemos dado por hecho que sí existió un texto original de Mateo
en hebreo.
¿Se puede recuperar? Yo creo que sí, aunque parcialmente. De todos modos, lo
suficiente como para darnos una buena idea del tipo de texto que fue, y una idea
bastante clara del tipo de persona que fue Yehoshúa.
En el libro FALSOS JUDÍOS, FALSO MESÍAS, toda la sección final está dedicada a la
reconstrucción del contenido de ese texto que tanto anhelan los Mesiánicos y
Netzaritas, pero que nunca han sabido buscar por culpa de su terquedad de querer
ver en el manuscrito ShemTob al Evangelio Original, cuando sólo es una versión
medieval.
Por eso, el Yehoshúa en el que creen es, simplemente, un Yehoshúa medieval.