SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 54
11/
LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA
Se llaman “versiones” a las traducciones de los textos
bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos.
Hay versiones muy importantes, como la griega de los LXX,
la Vetus latina y la Vulgata (ahora también la Neovulgata).
La de los LXX y la
Vetus latina tienen
otra importancia por
la crítica textual, ya
que son anteriores a
los más antiguos ma-
nuscritos completos.
Presentación del P. Siverio Velasco
I. LAS VERSIONES DEL ANTIGUO TESTAMENTO
1. Las versiones griegas (las más antiguas)
a. La versión griega de los LXX
Nombres. La versión griega de los LXX es el
primer intento de versión de la Biblia a
otra lengua. Parece ser que fueron 70
el número de los traductores.
Se llama alejandrina por realizarse en
Alejandría de Egipto.
La usaban los hebreos de la diáspora
que desconocían el hebreo. Y era la
biblia usada por los cristianos desde
el principio.
Composición y características
La carta del Peudo-Aristea informa que al menos una
versión del Pentateuco existía entre los siglos III-II aC.
El prólogo del Sirácide (hacia el 130 aC) habla de
traducciones en lengua griega de “la ley, los profetas y los
demás escritos”. Parece ser que se trata de los LXX.
Examinando internamente se ve que son autores diferentes
con capacidades diferentes, con estilo e interpretación
comunes.
El Pentateuco tiene
traducción fiel, aunque
no es servil, como son
los libros proféticos, los
salmos y otros.
La historia anterior a las ediciones impresas.
La traducción de los LXX se convirtió para los cristianos en
un valioso instrumento de predicación.
Especialmente se podía demostrar
que Jesús era el Mesías prometido,
pues en él se cumplían las antiguas
profecías mesiánicas.
El NT usa la traducción de los LXX
para citar el AT.
Por eso en la iglesia primitiva se
considera a esta versión una fuente
de revelación sustancialmente
genuina.
De la versión de los LXX hay tres recensiones fundamen-
tales: la de Orígenes (Hexaplas), de Hesiquio y de Luciano.
Se trataba de corregir los errores de algunas copias y de
adaptar el texto griego al hebreo premasorético. Entre las
tres se podría establecer el texto arquetipo.
Las Hexaplas son de Orígenes.
Gran obra de unos 50 volúmenes
(años 240 al 245). 6 columnas
con el texto hebreo y diferentes
traducciones griegas. La de los
LXX era la quinta.
La obra se perdió con toda la bi-
blioteca de Cesarea de Palestina.
Después de la muerte de Orígenes, se hicieron numerosas
transcripciones del texto de los LXX contenido en los
Hexaplas. De modo que hubo más variantes que las que
pretendía evitar Orígenes.
Según san Jerónimo, los dos que
pretendieron evitarlo con sus
recensiones fueron: Hesiquio de
Alejandría y Luciano de Samosata
en Antioquía.
La más importante fue la de
Luciano (mártir en 312), que
emplean los Padres antioquenos y
otros códices antiguos.Luciano
Manuscritos y ediciones impresas
Hay más de 1500 manuscritos. Los más importantes:
Vaticano (B), Sinaítico (S), ambos del siglo IV dC, y
Alejandrino (A), del siglo V.
Entre los papiros: el Ryland,
gr,458 (s II aC), el de Fouad 266
(sII/I aC). Contienen fragmentos
del Deuteronomio. Papiros Chester
Beatty (s II/III dC) con fragmentos
de Números y Deuteronomio.
Hay otros encontrados en Qumram
del sII aC, junto a lecturas propias.
Son testimonios independientes.
Las primeras ediciones impresas de los LXX son del sXVI.
La editio princeps fue la Políglota Complutense (Alcalá
15,4,1521). En el año 1586, por indicación deñ Concilio de
Trento, se publicó la Biblia Sixtina o Vaticana empleando el
Códice B. Es la base para las ediciones posteriores.
Hay dos ediciones
manuales y dos gran-
des incompletas.
Emplean el códice
B. Pero a veces el
A, si encuentran
lagunas. También
hay Concordancias.
Las demás versiones griegas: Los judíos del siglo I/II eran
hostiles a la traducción de los LXX por las divergencias con
el texto hebreo y porque era muy utilizada por los cristianos.
Fue sustituida por tres versiones completas, las de Aquila,
Teodoción y Símaco; y por otras parciales.
Aquila era prosélito judío. Su traducción (a 130 a 150)
sigue estrictamente el texto hebreo oficial. Preferida por los
hebreos de la diáspora.
Teodoción (a180) sigue el
texto de los LXX y es seguido
por muchos cristianos.
Símaco (a200) pretende acla-
rar la traducción de Aquila.
De estas versiones anteriores sólo disponemos de escasos
fragmentos a través de lo que queda de las Exaplas de
Orígenes.
Hay otras versiones , que se denominan Quinta, Sexta y
Séptima por las diferentes columnas que ocupaban en las
Exaplas.
Algunas otras
versiones nos han
llegado, en parte,
por las noticias en
algunos Padres.
Las versiones arameas o Targumin.
“Targum” significa “traducción”. Se atribuye a la traduc-
ción del hebreo al arameo, por ser ésta lengua popular.
Al principio, época precristiana, eran orales, tipo homilía
breve en la sinagoga. Luego se pusieron por escrito desde la
época del NT. Lo confirma lo encontrado en Qumrán sobre
Job y Levítico. Además de la traducción del Génesis al
arameo.
Existen targumin de todos
los libros de la biblia
hebrea, menos Esdras,
Nehemías y Daniel.
Hay 4 targumin sobre la Torah. El más antiguo y célebre es
el Targum de Onkelos, en arameo babilónico, entre los siglos
I y II dC, siendo la redacción definitiva en el VdC.
Los otros tres están en arameo
palestinense: targum Yerusalmi
I, de estilo muy libre, Targum
Yerusalmi II, con solo 850 ver-
sículos, Targum Neophyti, en-
contrado en la biblioteca Vatic.
Sobre los Nebiim está el Targum
Yonatán ben Uzziel, por un
discípulo de Hillel, en el sI y II
dC, estructurado en Babilonia
en los sIII-IV dC.
Sobre los Ketubím hay algún targum para toda la biblia
hebrea, menos Daniel, Esdrás y Nehemías.
De Ester hay tres. Están escritos en arameo palestinense. Se
fueron escribiendo en diversos siglos, y su forma definitiva
estuvo por los siglos VIII-IX.
Es importante el grupo
de los cinco Meghillot,
Cantar de los cantares,
Rut, Lamentaciones,
Qohelet y Ester, que
fue la más antigua en
el servicio sinagogal.
II. LAS VERSIONES ANTIGUAS DE AMBOS
TESTAMENTOS
Las más famosas por su antigüedad y por su uso
generalizado en la Iglesia son: para los accidentales la
Vulgata latina; y para los orientales, la siríaca Peshittâ.
1. Las versiones occidentales. Por orden cronológico son:
la Vetus latina, la Vulgata y las versiones eslavas,
a. La Vetus latina. Nombre
y características.
Suelen tener este nombre las
traducciones latinas de la
Biblia anteriores a la
Vulgata de san Jerónimo.
No sabemos cuántas fueron las traducciones latinas antes de
la Vulgata. Si sabemos el motivo: difundir la Biblia por el
Occidente en la lengua que estaba generalizada: el latín.
Hay dos principales: una en África
proconsular, hacia el año150; y otra,
utilizada por novaciano, por Italia,
entre los siglos II y III. A ésta san
Agustín la llama “Itala” y considera
superior por fidelidad al texto y
claridad de expresión.
Traducen del texto de los LXX y
algún otro códice (el D). Lo hacen,
no en lenguaje literario, sino en el
popular, para la gente común.
Códices y ediciones. Hay unos 50 códices de la Vetus lati-
na, europeos y africanos, señalados con letras minúsculas.
El benedictino, P.Sabatier, en el siglo XVIII, recogió y
publicó todo el material, que está siendo actualizado desde
el año 1949, en lo que serán 27 volúmenes.
Importancia. Para la crítica textual: Es traducción directa
de los mejores textos
griegos, al parecer.
Es la que usaba la Iglesia
antes de la Vulgata.
Nos enseña cómo era el
latín vulgar y su proceso
de transformación.
b. La Vulgata. Nombre.
Significa: divulgada, común,
accesible a todos. Es la traducción
latina de la Biblia, obra en gran
parte de san Jerónimo.
El papa san Dámaso, viendo la
confusión que había entre los
códices latinos, debido sobre todo
a que se hacían trascripciones con
poca pericia, encargó a san
Jerónimo que realizase un trabajo
de revisión y corrección de las
versiones latinas.
Composición. San Jerónimo comenzó su trabajo de revisión
y traducción en Roma, año 383, terminando en Belén hacia
el año 404/406.
Para el Nuevo Testamento san
Jerónimo se limitó a corregir la
antigua traducción latina,
siguiendo los mejores códices
griegos (el B). Empezó con los
cuatro evangelios.
Siguiendo los principios y pautas
de san Jerónimo, la corrección de
los demás libros del NT parece
ser obra de su discípulo Rufino el
Sirio.
Para el Antiguo Testamento se distinguen tres fases en el
trabajo de san Jerónimo: En Roma (383-385) corrige la
Vetus latina de los salmos empleando un texto de los LXX.
En Belén (386-390) corrige los libros protocanónicos del
AT según el texto hexaplar. Sólo nos ha llegado el Salterio
galicano.
Desde el 390 al 405-6 traduce
casi todo el AT directamente
desde los textos originales
hebreos. Emplea el texto
hebreo que tenían en la
sinagoga de Belén, afín al
texto masorético.
En cuanto a los libros que san Jerónimo tradujo del AT están
todos los protocanónicos, dos deuterocanónicos, Tobías y
Judit, sobre un texto arameo, y los fragmentos
deoterocanónicos de Daniel sobre la versión griega de
Teodoción.
Así pues la Vulgata
comprende los trabajos
de san Jerónimo en
Roma y en Belén,
aprovechando
originales en hebreo y
arameo, más lo que le
ayudó Rufino el Sirio.
Características. Dos principalmente: Fidelidad al sentido
de los textos bíblicos y una cierta elegancia de forma.
San Jerónimo se preocupó de hacer inteligible el texto
bíblico siendo fiel al original. Ocasionalmente añade alguna
glosa explicativa, como en los textos mesiánicos.
La elegancia de forma se nota
en que la parataxis hebrea
(coordinación y
yuxtaposición de frases) la
sustituye por frases
subordinadas, procurando no
repetir palabras o frases.
Historia de la Vulgata.
Desde el siglo VIII prevaleció sobre la Vetus latina. Su texto
se une a la Iglesia en la liturgia, teología y espiritualidad.
Recensiones. Según se difundía, se multiplicaban las
variantes. Por eso fueron necesarias las recensiones, con el
fin de llegar al texto original.
Alcuino
Tres principales: de Casiodoro,
en la Calabria (s VI) casi perdida.
La de Alcuino, en Tours, sVIII.
por deseo de Carlomagno; muy
difundida en este imperio.
La de Teodulfo (sVIII), obispo
de Orleáns, menos difundida.
Entre las recensiones posteriores está la Biblia parisiense,
no de gran valor, pero difundida por el prestigio de la
universidad de París y por introducir la división en
capítulos, realizada por Stephen Langton (+1228).
S. Langton
Manuscritos y ediciones impresas.
No ha habido ningún libro tan
copiado como la Vulgata; más de
8000. Y en fragmentos: 30.000
Se dividen en familias: italianos
(que son los más importantes por
antigüedad, sVI), españoles,
insulares (irlandeses y anglos...),
y galos. Se designan por la inicial
de su nombre en mayúsculas.
Biblia de Gutenberg
Desde la invención de la imprenta hasta el año 1500 la
Vulgata fue impresa unas 100 veces.
La primera se hizo en Maguncia, por obra del mismo J.
Gutenberg, hacia el año 1452. se la llama Biblia Mazarina.
En el siglo XVI aparecen ediciones críticas, como la
Vulgata Complutense (1522) y la Vulgata parisiense.
Ésta, de Roberto
Estienne (+1559),
tiene la característica
de introducir la
división en
versículos.
El decreto del concilio de Trento.
Se habían multiplicado las versiones bíblicas; muchas por
protestantes para difundir sus ideas. Por esto le pareció al
Concilio de Trento deber determinar un único texto como
genuino de la Revelación. Esto se hizo en la sesión IV del 8
de Abril de 1546.
Así pues, se
declaró como
“auténtica” la
antigua edición
Vulgata, para todo
uso en la Iglesia.
El término “autenticidad” usado en el concilio de Trento
dio lugar a vivas discusiones, durante siglos.
Por fin la Divino afflante Spiritu (1943) sintió el deber de
explicar el verdadero significado del concilio de Trento.
Se trata de autenticidad
en “sentido jurídico”.
Reconoce su fuerza en
materia de fe y de
costumbres. Por lo
tanto presupone una
conformidad sustancial
con los textos origina-
les. Y por eso puede ser
apta para dar fe en juicio.
La edición Sixto-Clementina.
El privilegio por la Vulgata en el concilio de Trento no iba
en detrimento de otros textos, especialmente los originales
hebreo y griego.
El decreto conciliar pidió que se
revisase la Vulgata; pero no se hizo
hasta 1592, bajo Clemente VII. Se
llama Biblia Sixto-Clementina.
Los benedictinos de la abadía de
San Girolamo in Urbe (Turín 1959)
la han editado revisada y con
aparato crítico.
Ediciones críticas modernas. En nuestros días hay dos
grandes ediciones críticas, una para el AT y otra para el NT.
Para el NT, el Novum Testamentum, comenzado por los
anglicanos Wordsworth y White y terminado por Sparks,
desde 1889 hasta 1954.
Para el AT es famosa la edición de los
benedictinos a quienes Pío X se lo
encargó. Y prosiguió Pío XI que
constituyó una comisión de revisión de
la Vulgata en Roma, en 1931.
Una edición manual crítica es la
Vulgata Stuttgartensia, 1969-1975.
Entre las concordancias, la más
completa es la de B.Fischer, en cinco
volúmenes (1977).
c. La Vulgata y la Neovulgata. Pablo VI, el 29.XI.1965, 10
días antes terminar el conc.Vat. II, instituyó la Comisión
Pontificia para la Neovulgata.
Se trataba de poner al día la Vulgata.
Debían conservar sustancialmente la
versión de san Jerónimo; pero utilizar
las ciencias bíblicas para corregir según
los textos originales. Se pensaba en la
unidad, especialmente para la liturgia.
Fue promulgada por Juan Pablo II el
25.IV.1979. La edición se realizó
teniendo en cuenta las mejores
ediciones críticas del AT y NT.
Otras versiones occidentales.
Versión Gótica. Es la obra de literatura más antigua en
lengua teutónica, para la que se creó un albabeto. Se debe a
Ulfilas (+383), apóstol y obispo de los godos.
Se conservan seis manuscritos. El
más completo (y lujoso) es el
Codex Argenteus del siglo V/VI,
en Uppsala. Tiene los evangelios
por orden occidental y fragmentos
del AT (sólo conservados).
La versión de Ulfilas fue luego
corregida según la Vetus latina, de
forma literal.
Versión eslava. La primera versión eslava, hecha pata
textos litúrgicos, es de los hermanos Cirilo y Metodio
(siglo IX), apóstoles de los pueblos eslavos.
Hubo después varias
revisiones. En tiempo de
Simeón, rey de los búlgaros
(893-927).
El arzobispo Genadio (1499)
hizo traducir los libros que
faltaban según la Vulgata.
En 1712 Pedro el Grande
hizo revisar el AT, con lo
que queda el texto corriente.
Las versiones orientales.
Versiones siríacas. Son importantes, pues a través de esta
literatura siríaca se difundió el cristianismo por Oriente.
La más celebre es la Peshittâ; así
llamada desde el siglo X (usual).
Es obra de varios autores. El AT se
tradujo ya en el siglo II, sobre texto
hebreo no masorético, pero
corregido luego según los LXX.
Los libros deuterocanónicos se
tradujeron en el siglo IV, de los LXX.
La traducción es fiel, gozando de
autoridad entre los de lengua siríaca.
Rabbula, obispo de Edesa (411-4359 tradujo los evangelios
para la Peshittâ. E hizo revisar los demás libros del NT que
provenían de la antigua versión siríaca.
Antes de la traducción de Rabbula
había dos traducciones siríacas de
los evangelios:
El Diatessaron de Taciano (a 170),
que es la más antigua versión en
siríaco, que une en un solo relato los
4 evangelios.
Y los Evangelios separados, de
mitad del siglo IV. El diatessaron
desde el s V fue rechazado...
Otras versiones siríacas posteriores son:
-La Filoxeniana, Compuesta por deseo del Filoxeno, obispo
monofosota, hacia el a508. Para el AT usa el texto de los
LXX, según san Luciano. El NT se añadió después. Parece
una revisión de la Peshittâ, con los deuterocanónicos.
-La Siro-hexaplar. Sólo el AT, por el obispo monofisita
Pablo de Tella. hacia el 615. Se basó en los LXX según las
Hexaplas de Orígenes,
-La Siro-palestinense,
en Palestina en el
siglo V/VI, en dialecto
arameo-galileo, por
cristianos melquitas.
Toda la Biblia.
Versiones coptas.
El cristianismo se expandió pronto por Egipto. Por eso la
Biblia pronto (siglos II/III) se tradujo a la lengua entonces
hablada, que era el copto.
Hay cuatro versiones correspondien-
tes a los 4 dialectos principales:
Versión sahídica,
bohaírica,la más difundida y que
permanece en la liturgia.
fayyúmica y acmímica.
En estas dos está el NT.
El AT se realizó en un texto de la
familia H de los LXX.
Versión armenia.
Fue hecha pos san Isaac el Grande (390-440) y por san
Mesropio (+441), a quien se atribuye la escritura armenia.
Se tomó como base el texto griego
del exaplar de Orígenes y la versión
siríaca. De gran calidad literaria.
Versión etiópica.
San
Isaac
Se comenzó hacia el 350 por san
Frumenio, obispo de Acsum; pero se
concluyó en el siglo VI/VII. El AT
fue a partir de los LXX, códice B.
El NT es muy variado, a veces
literal y a veces libre.
Versión georgiana.
Monte Athos
Llegando el cristianismo a
Georgia en el siglo IV, las
versiones son del VI/VII.
En el s X los monjes del
monte Athos las revisaron e
hicieron una nueva versión.
Se basan en el texto exaplar y parte del texto siríaco y
armenio.
Versiones árabes.
Aunque el cristianismo está en países de lengua árabe desde
el siglo III, esta lengua no toma auge hasta el siglo VIII.
Entonces comienzan las versiones, que en el AT son del
texto hebreo, los LXX y la Peshittâ. El NT del griego.
III. LAS VERSIONES MEDIEVALES Y MODERNAS.
BIBLIAS POLÍGLOTAS
Biblia anglosajona
Las primeras versiones en lenguas modernas.
Versión anglosajona (sVII), bohemia (sIX), alemana (sXI),
española (XII). En el XII/XIII: provenzal, francesa, italiana
y holandesa. En el XV: inglesa, noruega, polaca, persa,
húngara y sueca.
Después de la primera biblia impresa,
la Vulgata en 1452, la primera en
lengua moderna fue la alemana,
editada por Mentelin en 1466. Luego
la italiana de Malermi (1471),
francesa (1487) y checa (1488).
La Biblia de Martín Lutero (1534) fue la primera traducida
directamente desde los textos originales a una lengua
moderna. La edición típica es del 1545. Se difundió
ampliamente en el mundo protestante.
En el mundo inglés se difundió la Authorized version
(1611), base para otras y revisada entre 1811 y 1895.
Desde el siglo XVI se
tradujo en otras lenguas
europeas. El texto base
era el latín.
Con las misiones, desde
el XIX, se tradujo en 500.
Y en el XX, muchas más.
Versiones modernas actuales.
Algunas de las versiones católicas más utilizadas son:
en inglés: The New American Bible (1970); en francés: La
Bible de Jerusalem (1956); En alemán: Die Bibel....(1980);
en italiano: La Sacra Bibbia,
preparada para el uso litúrgico, en
1971, con sucesivas revisiones.
Existe también la Traduction
aecuménique de la Bible, en 1975,
revisada en 1988, en la que
intervinieron autores católicos.
Entre los protestantes es famosa la de Giovanni Diodati
(1607), utilizada hasta el siglo pasado.
También entre los protestantes italianos, desde 1921,
adoptaron la de Giovanni Luzzi, quien participó en el
proyecto de la “Società Biblica Britannica & forestiera”.
Esta se llamó “La Riveduta”. Es como revisión de Diodati.
Entre los anglicanos la versión oficial puede considerarse la
Authorized Version.
Ésta es base para otras ver-
siones inglesas sucesivas,
como la Revised Standart
Version (1946-57), que
aceptan todos. The anchor
Bible es ecuménica.
Las versiones castellanas y otras versiones españolas.
Comenzaron con el siglo XIII, pues hasta entonces el latín
era la lengua literaria. Entre los siglos XIII y XV hubo
varias traducciones, algunas hechas por judíos directamente
del hebreo. Otras del latín o de las dos.
1ª impresa en castellano
En el ámbito catalán-valenciano la
más famosa es la de Bonifaci Ferrer,
hermano de s.Vicente Ferrer (1478).
Hubo luego un largo período de
restricciones por causa del
protestantismo; pero desde 1760
florecen las traducciones de la
Biblia.
Después de 1760 en España, además de muchas
traducciones parciales, hay dos versiones completas de la
Biblia:
La del escolapio Felipe
Scio de san Miguel
(1790-3), fiel al texto
latino y con notas,
y la del obispo de Astorga, Félix
Torres Amat, algo menos
literal,completando lo del jesuita
Petisco (1823-5). Las dos con
muchas ediciones y difundidas por
las Sociedades Bíblicas protestantes.
En la primera mitad del siglo XX merecen destacarse tres
versiones completas: - la del canónico Nácar con el dominico
Colunga (1944, revisada en 1974). Tiene un castellano
castizo y correcto con bastantes notas.
-La del jesuita José Mª Bover con el
hebraísta Francisco Cantera. –Y la de
éste con Manuel Iglesias (es como
revisión). Buscan más adherirse a los
textos originales. Por lo cual el
lenguaje es menos elegante.
En ese tiempo, en Argentina se
traducía a Juan Straubinger (1948...),
gozando de gran aceptación.
A partir de los años 60, aparecen ciertos movimientos con el
fin de hacer más popular la Biblia en España.como AFEBE.
Entre las notables están: La Biblia de “la casa de la Biblia”,
1966 y revisada en 1992, con castellano claro y amplias
notas e introducciones.
La editada por E.Martín Nieto (1965..)
La adaptación de la Biblia de Jerusalen
por Ubieta y otros (1967 y 1975).
Hay traducciones parciales importantes,
como la Biblia para la iniciación
cristiana editada por el Secretariado
Nacional de Catequesis, siguiendo el
texto litúrgico, con notas y comentarios
En latinoamérica, a finales de los años 60, Ricciardi y
Hurault dirigieron la Biblia latinoamericana, con
amplios comentarios y notas de carácter práctico.
Después salió el libro del pueblo
de Dios.
La Biblia (Buenos Aires en 1981),
traducida por Armando Levoratti y
Alberto Trusso.
Hay una edición ecuménica,
aprobada por el Consejo episcopal
latinoamericano: Dios habla hoy.
La Biblia con Deuteronómicos, de
las Sociedades bíblicas, 1979.
Un gran reconocimiento ha tenido La Nueva
Biblia Española (1975), dirigida por Luis
Alonso Schökel y Juan Mateos. Buen
castellano. Se notan los diversos traductores.
Del NT hay una reciente
edición con muchas notas, a
veces “elevadas” (1988)
La Biblia de Navarra (1975-2002) ha sido
un trabajo del equipo de biblistas de la
Universidad de Navarra en Pamplona,
dirigidos por José María Casciaro. Tiene
muchas notas de carácter
predominantemente teológico.
Traducciones catalanas, vascas y gallegas.
Las dos más importantes catalanas son: La Biblia de
Monserrat, realizada por los benedictinos de Monserrat,
bajo la dirección de Dom Buenaventura Ubach. Son 32 vol
desde 1928.
Y la Biblia de la fundació
Bíblica catalana (15 vol.
1929-48). Hay una
traducción interconfesional
del NT (1979).
En vasco es importante la
traducción de Olabide (1958)
En lengua gallega: A Biblia (1989) por biblistas gallegos.
En el ámbito español hay traducciones hebreas y
protestantes. La más famosa hebrea es la Biblia de Ferrara
o Biblia de los hebreos (1533).
Entre los protestantes es famosa la
de Casiodoro de Reina, monje
convertido al protestantismo,
conocida como la Biblia del Oso
en 1567.
Cipriano de Valera la revisó en
1602. Es conocida como la Biblia
de Reina-Valera. Es la preferida
por los protestantes de lengua
castellana.
Biblias medievales ilustradas.
Se quería comunicar el contenido de la Biblia a través de
imágenes. La más antigua es un manuscrito italiano, s IV.
La escuela irlandesa, s VII y VIII, tiene preciosas biblias.
Especialmente en la época
carolingia (siglo IX).
Las “Biblias glosadas”
incluían anotaciones.
La “Biblia de los pobres”
eran a base de imágenes
para enseñar al pueblo, con
pocos comentarios.
Las biblias políglotas: De varias lenguas en columnas...
La primera fue la Complutense o de
Alcalá (1514-7; 1522), debida al
cardenal Cisneros, franciscano.
La Políglota de Amberes (1569-729,
preparada por Benito Arias Montano.
La políglota parisiense (1629-45); y
la políglota londinense (1645-57),
dirigida por el obispo anglicano B.
Walton.
Se trabaja en España en la Biblia Políglota Matritense,
editada por el Consejo Superior de investigaciones
Científicas. Desea convertirse en la más completa.
Perspectiva actual de las versiones modernas.
Hubo un largo tiempo en que la Iglesia, por causa de la
propagación del protestantismo que lo hacía con la Biblia en
lenguas modernas, guardó un respeto hacia este uso.
Superada esta actitud, el Conc.Vat. II en la Dei Verbum
afirma:
La conveniencia de que la Bi-
blia esté a disposición de todos,
que los fieles la lean con espíri-
tu de fe y piedad profunda, y
que los sacerdotes y predicado-
res la mediten para poderla
exponer dignamente.
- Que las traducciones sean apropiadas: lenguaje sencillo y
digno, con respecto a Dios y a la capacidad de los hombres.
Con terminología correcta teológicamente. Y con
explicaciones necesarias y suficientes para comprenderlo.
- Que se traduzca, a ser posible, desde los textos originales.
- Que pueden ser útiles las
traducciones interconfesio-
nales. Para ello hay unas nor-
mas del Secretariado para la
Unión de los cristianos (1987)
:normas para la cooperación
interconfesional en la
Traducción de la Biblia.
Presentación del P. Silverio Velasco
EXTRACTADO
de la “Introducción General a la Biblia”
del P. Miguel Angel Tábet

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Lectura 1 comentario bíblico adventista del séptimo día
Lectura 1 comentario bíblico adventista del séptimo díaLectura 1 comentario bíblico adventista del séptimo día
Lectura 1 comentario bíblico adventista del séptimo díaJesús Hanco Torres
 
1 origenes e importancia de grecia
1 origenes e importancia de grecia1 origenes e importancia de grecia
1 origenes e importancia de greciaJesús Hanco Torres
 
El libro egipcio de los muertos
El libro egipcio de los muertosEl libro egipcio de los muertos
El libro egipcio de los muertosEricson Gonçalves
 
El libro egipcio de los muertos 2
 El libro egipcio de los muertos 2 El libro egipcio de los muertos 2
El libro egipcio de los muertos 2BLACKJHON
 
Camou adriana l ibro de los muertos
Camou adriana  l ibro de los  muertosCamou adriana  l ibro de los  muertos
Camou adriana l ibro de los muertosHAV
 
Libro de los muertos
Libro de los muertosLibro de los muertos
Libro de los muertosMónica Cano
 
Soportes y materiales de escritorio
Soportes y materiales de escritorioSoportes y materiales de escritorio
Soportes y materiales de escritoriofrancimanz
 
Latín i.2013
Latín i.2013Latín i.2013
Latín i.2013juanjbp
 
Macgregormathers clavedesalomon-130801163916-phpapp02
Macgregormathers clavedesalomon-130801163916-phpapp02Macgregormathers clavedesalomon-130801163916-phpapp02
Macgregormathers clavedesalomon-130801163916-phpapp02MARYCIELO RODRIGUEZ
 
Jeroglificos y papiros
Jeroglificos y papirosJeroglificos y papiros
Jeroglificos y papiros958246968
 
Preguntas generadoras núcleo 1 (celianeses)
Preguntas generadoras núcleo 1 (celianeses)Preguntas generadoras núcleo 1 (celianeses)
Preguntas generadoras núcleo 1 (celianeses)Andrés Mosquera
 
Alfabeto y Caligrafia: El Griego Y El LatÍn
Alfabeto y Caligrafia: El Griego Y El LatÍnAlfabeto y Caligrafia: El Griego Y El LatÍn
Alfabeto y Caligrafia: El Griego Y El LatÍnmaria
 

La actualidad más candente (20)

Lectura 1 comentario bíblico adventista del séptimo día
Lectura 1 comentario bíblico adventista del séptimo díaLectura 1 comentario bíblico adventista del séptimo día
Lectura 1 comentario bíblico adventista del séptimo día
 
1 origenes e importancia de grecia
1 origenes e importancia de grecia1 origenes e importancia de grecia
1 origenes e importancia de grecia
 
El libro egipcio de los muertos
El libro egipcio de los muertosEl libro egipcio de los muertos
El libro egipcio de los muertos
 
El libro egipcio de los muertos 2
 El libro egipcio de los muertos 2 El libro egipcio de los muertos 2
El libro egipcio de los muertos 2
 
Camou adriana l ibro de los muertos
Camou adriana  l ibro de los  muertosCamou adriana  l ibro de los  muertos
Camou adriana l ibro de los muertos
 
Libro de los muertos
Libro de los muertosLibro de los muertos
Libro de los muertos
 
Latín
LatínLatín
Latín
 
Libro 1
Libro 1 Libro 1
Libro 1
 
Soportes y materiales de escritorio
Soportes y materiales de escritorioSoportes y materiales de escritorio
Soportes y materiales de escritorio
 
Latín i.2013
Latín i.2013Latín i.2013
Latín i.2013
 
La escritura en españa durante los cuatro siglos
La escritura en españa durante los cuatro siglosLa escritura en españa durante los cuatro siglos
La escritura en españa durante los cuatro siglos
 
La escritura latina en la edad antigua
La escritura latina en la edad antiguaLa escritura latina en la edad antigua
La escritura latina en la edad antigua
 
Objeto, límites v división de la paleografía
Objeto, límites v división de la paleografíaObjeto, límites v división de la paleografía
Objeto, límites v división de la paleografía
 
Macgregormathers clavedesalomon-130801163916-phpapp02
Macgregormathers clavedesalomon-130801163916-phpapp02Macgregormathers clavedesalomon-130801163916-phpapp02
Macgregormathers clavedesalomon-130801163916-phpapp02
 
Los textos de las Piramides
Los textos de las PiramidesLos textos de las Piramides
Los textos de las Piramides
 
Jeroglificos y papiros
Jeroglificos y papirosJeroglificos y papiros
Jeroglificos y papiros
 
Historia Escritura 2
Historia Escritura 2Historia Escritura 2
Historia Escritura 2
 
Seminario losangeles
Seminario losangelesSeminario losangeles
Seminario losangeles
 
Preguntas generadoras núcleo 1 (celianeses)
Preguntas generadoras núcleo 1 (celianeses)Preguntas generadoras núcleo 1 (celianeses)
Preguntas generadoras núcleo 1 (celianeses)
 
Alfabeto y Caligrafia: El Griego Y El LatÍn
Alfabeto y Caligrafia: El Griego Y El LatÍnAlfabeto y Caligrafia: El Griego Y El LatÍn
Alfabeto y Caligrafia: El Griego Y El LatÍn
 

Similar a Las principales versiones de la Biblia

El-texto-griego-del-nuevo-testamento-1-nociones-preliminares
El-texto-griego-del-nuevo-testamento-1-nociones-preliminaresEl-texto-griego-del-nuevo-testamento-1-nociones-preliminares
El-texto-griego-del-nuevo-testamento-1-nociones-preliminaresMickHernndez
 
Texto bíblico Nuevo Testamento
Texto bíblico Nuevo TestamentoTexto bíblico Nuevo Testamento
Texto bíblico Nuevo TestamentoRebeca Reynaud
 
01950001 biblia intro-ii-biblia9
01950001 biblia intro-ii-biblia901950001 biblia intro-ii-biblia9
01950001 biblia intro-ii-biblia9clasesteologia
 
Traducciones y versiones de la Biblia I: San Jerónimo y la Vulgata
Traducciones y versiones de la Biblia I: San Jerónimo y la VulgataTraducciones y versiones de la Biblia I: San Jerónimo y la Vulgata
Traducciones y versiones de la Biblia I: San Jerónimo y la VulgataMiguel Angel
 
Crecimiento Juvenil Clase 2
Crecimiento Juvenil Clase 2Crecimiento Juvenil Clase 2
Crecimiento Juvenil Clase 2efrainrb
 
Biblia políglota complutense
Biblia políglota complutenseBiblia políglota complutense
Biblia políglota complutensekcasanova
 
El texto del N.T y su transmisión.
El texto del N.T y su transmisión.El texto del N.T y su transmisión.
El texto del N.T y su transmisión.institutoslr
 
Introduccion al Antiguo Testamento
Introduccion al Antiguo TestamentoIntroduccion al Antiguo Testamento
Introduccion al Antiguo TestamentoAbraham Bruno
 
LA VULGATA
LA VULGATALA VULGATA
LA VULGATALYasmi
 
Versiones biblicas de la biblia
Versiones biblicas de la bibliaVersiones biblicas de la biblia
Versiones biblicas de la bibliaSilverWolf Aliaga
 
Versiones biblicas de la biblia
Versiones biblicas de la bibliaVersiones biblicas de la biblia
Versiones biblicas de la bibliaSilverWolf Aliaga
 
Estudio de los libros del antiguo testamento
Estudio de los libros del antiguo testamentoEstudio de los libros del antiguo testamento
Estudio de los libros del antiguo testamentoDavid Mora
 
Ev 02.0. Historicidad de los Evangelios. Autenticidad. Completo.ppt
Ev 02.0. Historicidad de los Evangelios. Autenticidad. Completo.pptEv 02.0. Historicidad de los Evangelios. Autenticidad. Completo.ppt
Ev 02.0. Historicidad de los Evangelios. Autenticidad. Completo.pptGonzaloLoboMndez
 
Desarrollo del canon de las escrituras
Desarrollo del canon de las escriturasDesarrollo del canon de las escrituras
Desarrollo del canon de las escriturasfidoflak
 

Similar a Las principales versiones de la Biblia (20)

Versiones de la biblia [195690]
Versiones de la biblia  [195690]Versiones de la biblia  [195690]
Versiones de la biblia [195690]
 
CLASE 6.pptx
CLASE 6.pptxCLASE 6.pptx
CLASE 6.pptx
 
El-texto-griego-del-nuevo-testamento-1-nociones-preliminares
El-texto-griego-del-nuevo-testamento-1-nociones-preliminaresEl-texto-griego-del-nuevo-testamento-1-nociones-preliminares
El-texto-griego-del-nuevo-testamento-1-nociones-preliminares
 
Texto bíblico Nuevo Testamento
Texto bíblico Nuevo TestamentoTexto bíblico Nuevo Testamento
Texto bíblico Nuevo Testamento
 
01950001 biblia intro-ii-biblia9
01950001 biblia intro-ii-biblia901950001 biblia intro-ii-biblia9
01950001 biblia intro-ii-biblia9
 
Traducciones y versiones de la Biblia I: San Jerónimo y la Vulgata
Traducciones y versiones de la Biblia I: San Jerónimo y la VulgataTraducciones y versiones de la Biblia I: San Jerónimo y la Vulgata
Traducciones y versiones de la Biblia I: San Jerónimo y la Vulgata
 
Crecimiento Juvenil Clase 2
Crecimiento Juvenil Clase 2Crecimiento Juvenil Clase 2
Crecimiento Juvenil Clase 2
 
Biblia 03 Integridad
Biblia 03 IntegridadBiblia 03 Integridad
Biblia 03 Integridad
 
Biblia políglota complutense
Biblia políglota complutenseBiblia políglota complutense
Biblia políglota complutense
 
El texto del N.T y su transmisión.
El texto del N.T y su transmisión.El texto del N.T y su transmisión.
El texto del N.T y su transmisión.
 
Introduccion al Antiguo Testamento
Introduccion al Antiguo TestamentoIntroduccion al Antiguo Testamento
Introduccion al Antiguo Testamento
 
01950001 biblia intro-ii-biblia8
01950001 biblia intro-ii-biblia801950001 biblia intro-ii-biblia8
01950001 biblia intro-ii-biblia8
 
LA VULGATA
LA VULGATALA VULGATA
LA VULGATA
 
Versiones biblicas de la biblia
Versiones biblicas de la bibliaVersiones biblicas de la biblia
Versiones biblicas de la biblia
 
Versiones biblicas de la biblia
Versiones biblicas de la bibliaVersiones biblicas de la biblia
Versiones biblicas de la biblia
 
Estudio de los libros del antiguo testamento
Estudio de los libros del antiguo testamentoEstudio de los libros del antiguo testamento
Estudio de los libros del antiguo testamento
 
Ev 02.0. Historicidad de los Evangelios. Autenticidad. Completo.ppt
Ev 02.0. Historicidad de los Evangelios. Autenticidad. Completo.pptEv 02.0. Historicidad de los Evangelios. Autenticidad. Completo.ppt
Ev 02.0. Historicidad de los Evangelios. Autenticidad. Completo.ppt
 
La biblia
La biblia La biblia
La biblia
 
Desarrollo del canon de las escrituras
Desarrollo del canon de las escriturasDesarrollo del canon de las escrituras
Desarrollo del canon de las escrituras
 
Introducción
IntroducciónIntroducción
Introducción
 

Más de clasesteologia

Omnes Febrero 2022-4-5.pdf
Omnes Febrero 2022-4-5.pdfOmnes Febrero 2022-4-5.pdf
Omnes Febrero 2022-4-5.pdfclasesteologia
 
Omnes Febrero ratzinger III.pdf
Omnes Febrero ratzinger III.pdfOmnes Febrero ratzinger III.pdf
Omnes Febrero ratzinger III.pdfclasesteologia
 
Omnes Abril2022-4-5.pdf
Omnes Abril2022-4-5.pdfOmnes Abril2022-4-5.pdf
Omnes Abril2022-4-5.pdfclasesteologia
 
Omnes Marzo 2022-4-5.pdf
Omnes Marzo 2022-4-5.pdfOmnes Marzo 2022-4-5.pdf
Omnes Marzo 2022-4-5.pdfclasesteologia
 
Omnes Abril2022-1-3.pdf
Omnes Abril2022-1-3.pdfOmnes Abril2022-1-3.pdf
Omnes Abril2022-1-3.pdfclasesteologia
 
Omnes Marzo 2022-1-3.pdf
Omnes Marzo 2022-1-3.pdfOmnes Marzo 2022-1-3.pdf
Omnes Marzo 2022-1-3.pdfclasesteologia
 
Ratzinger i omnes 01 2022
Ratzinger i omnes 01 2022Ratzinger i omnes 01 2022
Ratzinger i omnes 01 2022clasesteologia
 
Kierkegaard y la teologia omnes 12 2021
Kierkegaard y la teologia omnes 12 2021Kierkegaard y la teologia omnes 12 2021
Kierkegaard y la teologia omnes 12 2021clasesteologia
 
Newman santo doctor para la iglesia del siglo xxi (palabra)
Newman santo doctor para la iglesia del siglo xxi (palabra)Newman santo doctor para la iglesia del siglo xxi (palabra)
Newman santo doctor para la iglesia del siglo xxi (palabra)clasesteologia
 
Claves teologicas san josemaria (palabra)
Claves teologicas san josemaria (palabra)Claves teologicas san josemaria (palabra)
Claves teologicas san josemaria (palabra)clasesteologia
 
Gustave thils palabra nov 2021
Gustave thils palabra nov 2021Gustave thils palabra nov 2021
Gustave thils palabra nov 2021clasesteologia
 
01 202006 francisco bxvi w
01 202006 francisco bxvi w01 202006 francisco bxvi w
01 202006 francisco bxvi wclasesteologia
 
02b 202007 jp ii salcantay wff
02b  202007 jp ii salcantay wff02b  202007 jp ii salcantay wff
02b 202007 jp ii salcantay wffclasesteologia
 
02 202006 jp ii salcantay wf
02 202006 jp ii salcantay wf02 202006 jp ii salcantay wf
02 202006 jp ii salcantay wfclasesteologia
 
03 202006 juan xxiii y pablo vi wf
03 202006 juan xxiii y pablo vi wf03 202006 juan xxiii y pablo vi wf
03 202006 juan xxiii y pablo vi wfclasesteologia
 
05 20200721 papa francisco wfinal
05 20200721 papa francisco wfinal05 20200721 papa francisco wfinal
05 20200721 papa francisco wfinalclasesteologia
 
03 mes de mayo guadalupe2020 w
03 mes de mayo guadalupe2020 w03 mes de mayo guadalupe2020 w
03 mes de mayo guadalupe2020 wclasesteologia
 
02 mes de mayo lourdes 2020 wf
02 mes de mayo lourdes 2020 wf02 mes de mayo lourdes 2020 wf
02 mes de mayo lourdes 2020 wfclasesteologia
 

Más de clasesteologia (20)

Omnes Febrero 2022-4-5.pdf
Omnes Febrero 2022-4-5.pdfOmnes Febrero 2022-4-5.pdf
Omnes Febrero 2022-4-5.pdf
 
Omnes Febrero ratzinger III.pdf
Omnes Febrero ratzinger III.pdfOmnes Febrero ratzinger III.pdf
Omnes Febrero ratzinger III.pdf
 
Omnes Abril2022-4-5.pdf
Omnes Abril2022-4-5.pdfOmnes Abril2022-4-5.pdf
Omnes Abril2022-4-5.pdf
 
Omnes Marzo 2022-4-5.pdf
Omnes Marzo 2022-4-5.pdfOmnes Marzo 2022-4-5.pdf
Omnes Marzo 2022-4-5.pdf
 
Omnes Abril2022-1-3.pdf
Omnes Abril2022-1-3.pdfOmnes Abril2022-1-3.pdf
Omnes Abril2022-1-3.pdf
 
Omnes Marzo 2022-1-3.pdf
Omnes Marzo 2022-1-3.pdfOmnes Marzo 2022-1-3.pdf
Omnes Marzo 2022-1-3.pdf
 
Ratzinger i omnes 01 2022
Ratzinger i omnes 01 2022Ratzinger i omnes 01 2022
Ratzinger i omnes 01 2022
 
Kierkegaard y la teologia omnes 12 2021
Kierkegaard y la teologia omnes 12 2021Kierkegaard y la teologia omnes 12 2021
Kierkegaard y la teologia omnes 12 2021
 
Newman santo doctor para la iglesia del siglo xxi (palabra)
Newman santo doctor para la iglesia del siglo xxi (palabra)Newman santo doctor para la iglesia del siglo xxi (palabra)
Newman santo doctor para la iglesia del siglo xxi (palabra)
 
Claves teologicas san josemaria (palabra)
Claves teologicas san josemaria (palabra)Claves teologicas san josemaria (palabra)
Claves teologicas san josemaria (palabra)
 
Gustave thils palabra nov 2021
Gustave thils palabra nov 2021Gustave thils palabra nov 2021
Gustave thils palabra nov 2021
 
01 202006 francisco bxvi w
01 202006 francisco bxvi w01 202006 francisco bxvi w
01 202006 francisco bxvi w
 
02b 202007 jp ii salcantay wff
02b  202007 jp ii salcantay wff02b  202007 jp ii salcantay wff
02b 202007 jp ii salcantay wff
 
02 202006 jp ii salcantay wf
02 202006 jp ii salcantay wf02 202006 jp ii salcantay wf
02 202006 jp ii salcantay wf
 
03 202006 juan xxiii y pablo vi wf
03 202006 juan xxiii y pablo vi wf03 202006 juan xxiii y pablo vi wf
03 202006 juan xxiii y pablo vi wf
 
05 20200721 papa francisco wfinal
05 20200721 papa francisco wfinal05 20200721 papa francisco wfinal
05 20200721 papa francisco wfinal
 
04 202006 pio xii wf
04 202006 pio xii wf04 202006 pio xii wf
04 202006 pio xii wf
 
03 mes de mayo guadalupe2020 w
03 mes de mayo guadalupe2020 w03 mes de mayo guadalupe2020 w
03 mes de mayo guadalupe2020 w
 
02 mes de mayo lourdes 2020 wf
02 mes de mayo lourdes 2020 wf02 mes de mayo lourdes 2020 wf
02 mes de mayo lourdes 2020 wf
 
01 mes de mayo fatima
01 mes de mayo fatima01 mes de mayo fatima
01 mes de mayo fatima
 

Último

RETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxRETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxAna Fernandez
 
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARONARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFAROJosé Luis Palma
 
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...fcastellanos3
 
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptxProcesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptxMapyMerma1
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxOscarEduardoSanchezC
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.José Luis Palma
 
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptDE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptELENA GALLARDO PAÚLS
 
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosInformatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosCesarFernandez937857
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoFundación YOD YOD
 
Flores Nacionales de América Latina - Botánica
Flores Nacionales de América Latina - BotánicaFlores Nacionales de América Latina - Botánica
Flores Nacionales de América Latina - BotánicaJuan Carlos Fonseca Mata
 
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024IES Vicent Andres Estelles
 
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamicaFactores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamicaFlor Idalia Espinoza Ortega
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxYeseniaRivera50
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxdanalikcruz2000
 
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdfOswaldoGonzalezCruz
 
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinacodigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinavergarakarina022
 

Último (20)

RETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxRETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docx
 
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
 
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARONARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
 
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
 
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptxProcesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
 
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptDE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
 
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdfSesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
 
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosInformatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
 
Flores Nacionales de América Latina - Botánica
Flores Nacionales de América Latina - BotánicaFlores Nacionales de América Latina - Botánica
Flores Nacionales de América Latina - Botánica
 
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
 
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamicaFactores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
 
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDIUnidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
 
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
 
Earth Day Everyday 2024 54th anniversary
Earth Day Everyday 2024 54th anniversaryEarth Day Everyday 2024 54th anniversary
Earth Day Everyday 2024 54th anniversary
 
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinacodigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
 

Las principales versiones de la Biblia

  • 1. 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman “versiones” a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos. Hay versiones muy importantes, como la griega de los LXX, la Vetus latina y la Vulgata (ahora también la Neovulgata). La de los LXX y la Vetus latina tienen otra importancia por la crítica textual, ya que son anteriores a los más antiguos ma- nuscritos completos. Presentación del P. Siverio Velasco
  • 2. I. LAS VERSIONES DEL ANTIGUO TESTAMENTO 1. Las versiones griegas (las más antiguas) a. La versión griega de los LXX Nombres. La versión griega de los LXX es el primer intento de versión de la Biblia a otra lengua. Parece ser que fueron 70 el número de los traductores. Se llama alejandrina por realizarse en Alejandría de Egipto. La usaban los hebreos de la diáspora que desconocían el hebreo. Y era la biblia usada por los cristianos desde el principio.
  • 3. Composición y características La carta del Peudo-Aristea informa que al menos una versión del Pentateuco existía entre los siglos III-II aC. El prólogo del Sirácide (hacia el 130 aC) habla de traducciones en lengua griega de “la ley, los profetas y los demás escritos”. Parece ser que se trata de los LXX. Examinando internamente se ve que son autores diferentes con capacidades diferentes, con estilo e interpretación comunes. El Pentateuco tiene traducción fiel, aunque no es servil, como son los libros proféticos, los salmos y otros.
  • 4. La historia anterior a las ediciones impresas. La traducción de los LXX se convirtió para los cristianos en un valioso instrumento de predicación. Especialmente se podía demostrar que Jesús era el Mesías prometido, pues en él se cumplían las antiguas profecías mesiánicas. El NT usa la traducción de los LXX para citar el AT. Por eso en la iglesia primitiva se considera a esta versión una fuente de revelación sustancialmente genuina.
  • 5. De la versión de los LXX hay tres recensiones fundamen- tales: la de Orígenes (Hexaplas), de Hesiquio y de Luciano. Se trataba de corregir los errores de algunas copias y de adaptar el texto griego al hebreo premasorético. Entre las tres se podría establecer el texto arquetipo. Las Hexaplas son de Orígenes. Gran obra de unos 50 volúmenes (años 240 al 245). 6 columnas con el texto hebreo y diferentes traducciones griegas. La de los LXX era la quinta. La obra se perdió con toda la bi- blioteca de Cesarea de Palestina.
  • 6. Después de la muerte de Orígenes, se hicieron numerosas transcripciones del texto de los LXX contenido en los Hexaplas. De modo que hubo más variantes que las que pretendía evitar Orígenes. Según san Jerónimo, los dos que pretendieron evitarlo con sus recensiones fueron: Hesiquio de Alejandría y Luciano de Samosata en Antioquía. La más importante fue la de Luciano (mártir en 312), que emplean los Padres antioquenos y otros códices antiguos.Luciano
  • 7. Manuscritos y ediciones impresas Hay más de 1500 manuscritos. Los más importantes: Vaticano (B), Sinaítico (S), ambos del siglo IV dC, y Alejandrino (A), del siglo V. Entre los papiros: el Ryland, gr,458 (s II aC), el de Fouad 266 (sII/I aC). Contienen fragmentos del Deuteronomio. Papiros Chester Beatty (s II/III dC) con fragmentos de Números y Deuteronomio. Hay otros encontrados en Qumram del sII aC, junto a lecturas propias. Son testimonios independientes.
  • 8. Las primeras ediciones impresas de los LXX son del sXVI. La editio princeps fue la Políglota Complutense (Alcalá 15,4,1521). En el año 1586, por indicación deñ Concilio de Trento, se publicó la Biblia Sixtina o Vaticana empleando el Códice B. Es la base para las ediciones posteriores. Hay dos ediciones manuales y dos gran- des incompletas. Emplean el códice B. Pero a veces el A, si encuentran lagunas. También hay Concordancias.
  • 9. Las demás versiones griegas: Los judíos del siglo I/II eran hostiles a la traducción de los LXX por las divergencias con el texto hebreo y porque era muy utilizada por los cristianos. Fue sustituida por tres versiones completas, las de Aquila, Teodoción y Símaco; y por otras parciales. Aquila era prosélito judío. Su traducción (a 130 a 150) sigue estrictamente el texto hebreo oficial. Preferida por los hebreos de la diáspora. Teodoción (a180) sigue el texto de los LXX y es seguido por muchos cristianos. Símaco (a200) pretende acla- rar la traducción de Aquila.
  • 10. De estas versiones anteriores sólo disponemos de escasos fragmentos a través de lo que queda de las Exaplas de Orígenes. Hay otras versiones , que se denominan Quinta, Sexta y Séptima por las diferentes columnas que ocupaban en las Exaplas. Algunas otras versiones nos han llegado, en parte, por las noticias en algunos Padres.
  • 11. Las versiones arameas o Targumin. “Targum” significa “traducción”. Se atribuye a la traduc- ción del hebreo al arameo, por ser ésta lengua popular. Al principio, época precristiana, eran orales, tipo homilía breve en la sinagoga. Luego se pusieron por escrito desde la época del NT. Lo confirma lo encontrado en Qumrán sobre Job y Levítico. Además de la traducción del Génesis al arameo. Existen targumin de todos los libros de la biblia hebrea, menos Esdras, Nehemías y Daniel.
  • 12. Hay 4 targumin sobre la Torah. El más antiguo y célebre es el Targum de Onkelos, en arameo babilónico, entre los siglos I y II dC, siendo la redacción definitiva en el VdC. Los otros tres están en arameo palestinense: targum Yerusalmi I, de estilo muy libre, Targum Yerusalmi II, con solo 850 ver- sículos, Targum Neophyti, en- contrado en la biblioteca Vatic. Sobre los Nebiim está el Targum Yonatán ben Uzziel, por un discípulo de Hillel, en el sI y II dC, estructurado en Babilonia en los sIII-IV dC.
  • 13. Sobre los Ketubím hay algún targum para toda la biblia hebrea, menos Daniel, Esdrás y Nehemías. De Ester hay tres. Están escritos en arameo palestinense. Se fueron escribiendo en diversos siglos, y su forma definitiva estuvo por los siglos VIII-IX. Es importante el grupo de los cinco Meghillot, Cantar de los cantares, Rut, Lamentaciones, Qohelet y Ester, que fue la más antigua en el servicio sinagogal.
  • 14. II. LAS VERSIONES ANTIGUAS DE AMBOS TESTAMENTOS Las más famosas por su antigüedad y por su uso generalizado en la Iglesia son: para los accidentales la Vulgata latina; y para los orientales, la siríaca Peshittâ. 1. Las versiones occidentales. Por orden cronológico son: la Vetus latina, la Vulgata y las versiones eslavas, a. La Vetus latina. Nombre y características. Suelen tener este nombre las traducciones latinas de la Biblia anteriores a la Vulgata de san Jerónimo.
  • 15. No sabemos cuántas fueron las traducciones latinas antes de la Vulgata. Si sabemos el motivo: difundir la Biblia por el Occidente en la lengua que estaba generalizada: el latín. Hay dos principales: una en África proconsular, hacia el año150; y otra, utilizada por novaciano, por Italia, entre los siglos II y III. A ésta san Agustín la llama “Itala” y considera superior por fidelidad al texto y claridad de expresión. Traducen del texto de los LXX y algún otro códice (el D). Lo hacen, no en lenguaje literario, sino en el popular, para la gente común.
  • 16. Códices y ediciones. Hay unos 50 códices de la Vetus lati- na, europeos y africanos, señalados con letras minúsculas. El benedictino, P.Sabatier, en el siglo XVIII, recogió y publicó todo el material, que está siendo actualizado desde el año 1949, en lo que serán 27 volúmenes. Importancia. Para la crítica textual: Es traducción directa de los mejores textos griegos, al parecer. Es la que usaba la Iglesia antes de la Vulgata. Nos enseña cómo era el latín vulgar y su proceso de transformación.
  • 17. b. La Vulgata. Nombre. Significa: divulgada, común, accesible a todos. Es la traducción latina de la Biblia, obra en gran parte de san Jerónimo. El papa san Dámaso, viendo la confusión que había entre los códices latinos, debido sobre todo a que se hacían trascripciones con poca pericia, encargó a san Jerónimo que realizase un trabajo de revisión y corrección de las versiones latinas.
  • 18. Composición. San Jerónimo comenzó su trabajo de revisión y traducción en Roma, año 383, terminando en Belén hacia el año 404/406. Para el Nuevo Testamento san Jerónimo se limitó a corregir la antigua traducción latina, siguiendo los mejores códices griegos (el B). Empezó con los cuatro evangelios. Siguiendo los principios y pautas de san Jerónimo, la corrección de los demás libros del NT parece ser obra de su discípulo Rufino el Sirio.
  • 19. Para el Antiguo Testamento se distinguen tres fases en el trabajo de san Jerónimo: En Roma (383-385) corrige la Vetus latina de los salmos empleando un texto de los LXX. En Belén (386-390) corrige los libros protocanónicos del AT según el texto hexaplar. Sólo nos ha llegado el Salterio galicano. Desde el 390 al 405-6 traduce casi todo el AT directamente desde los textos originales hebreos. Emplea el texto hebreo que tenían en la sinagoga de Belén, afín al texto masorético.
  • 20. En cuanto a los libros que san Jerónimo tradujo del AT están todos los protocanónicos, dos deuterocanónicos, Tobías y Judit, sobre un texto arameo, y los fragmentos deoterocanónicos de Daniel sobre la versión griega de Teodoción. Así pues la Vulgata comprende los trabajos de san Jerónimo en Roma y en Belén, aprovechando originales en hebreo y arameo, más lo que le ayudó Rufino el Sirio.
  • 21. Características. Dos principalmente: Fidelidad al sentido de los textos bíblicos y una cierta elegancia de forma. San Jerónimo se preocupó de hacer inteligible el texto bíblico siendo fiel al original. Ocasionalmente añade alguna glosa explicativa, como en los textos mesiánicos. La elegancia de forma se nota en que la parataxis hebrea (coordinación y yuxtaposición de frases) la sustituye por frases subordinadas, procurando no repetir palabras o frases.
  • 22. Historia de la Vulgata. Desde el siglo VIII prevaleció sobre la Vetus latina. Su texto se une a la Iglesia en la liturgia, teología y espiritualidad. Recensiones. Según se difundía, se multiplicaban las variantes. Por eso fueron necesarias las recensiones, con el fin de llegar al texto original. Alcuino Tres principales: de Casiodoro, en la Calabria (s VI) casi perdida. La de Alcuino, en Tours, sVIII. por deseo de Carlomagno; muy difundida en este imperio. La de Teodulfo (sVIII), obispo de Orleáns, menos difundida.
  • 23. Entre las recensiones posteriores está la Biblia parisiense, no de gran valor, pero difundida por el prestigio de la universidad de París y por introducir la división en capítulos, realizada por Stephen Langton (+1228). S. Langton Manuscritos y ediciones impresas. No ha habido ningún libro tan copiado como la Vulgata; más de 8000. Y en fragmentos: 30.000 Se dividen en familias: italianos (que son los más importantes por antigüedad, sVI), españoles, insulares (irlandeses y anglos...), y galos. Se designan por la inicial de su nombre en mayúsculas.
  • 24. Biblia de Gutenberg Desde la invención de la imprenta hasta el año 1500 la Vulgata fue impresa unas 100 veces. La primera se hizo en Maguncia, por obra del mismo J. Gutenberg, hacia el año 1452. se la llama Biblia Mazarina. En el siglo XVI aparecen ediciones críticas, como la Vulgata Complutense (1522) y la Vulgata parisiense. Ésta, de Roberto Estienne (+1559), tiene la característica de introducir la división en versículos.
  • 25. El decreto del concilio de Trento. Se habían multiplicado las versiones bíblicas; muchas por protestantes para difundir sus ideas. Por esto le pareció al Concilio de Trento deber determinar un único texto como genuino de la Revelación. Esto se hizo en la sesión IV del 8 de Abril de 1546. Así pues, se declaró como “auténtica” la antigua edición Vulgata, para todo uso en la Iglesia.
  • 26. El término “autenticidad” usado en el concilio de Trento dio lugar a vivas discusiones, durante siglos. Por fin la Divino afflante Spiritu (1943) sintió el deber de explicar el verdadero significado del concilio de Trento. Se trata de autenticidad en “sentido jurídico”. Reconoce su fuerza en materia de fe y de costumbres. Por lo tanto presupone una conformidad sustancial con los textos origina- les. Y por eso puede ser apta para dar fe en juicio.
  • 27. La edición Sixto-Clementina. El privilegio por la Vulgata en el concilio de Trento no iba en detrimento de otros textos, especialmente los originales hebreo y griego. El decreto conciliar pidió que se revisase la Vulgata; pero no se hizo hasta 1592, bajo Clemente VII. Se llama Biblia Sixto-Clementina. Los benedictinos de la abadía de San Girolamo in Urbe (Turín 1959) la han editado revisada y con aparato crítico.
  • 28. Ediciones críticas modernas. En nuestros días hay dos grandes ediciones críticas, una para el AT y otra para el NT. Para el NT, el Novum Testamentum, comenzado por los anglicanos Wordsworth y White y terminado por Sparks, desde 1889 hasta 1954. Para el AT es famosa la edición de los benedictinos a quienes Pío X se lo encargó. Y prosiguió Pío XI que constituyó una comisión de revisión de la Vulgata en Roma, en 1931. Una edición manual crítica es la Vulgata Stuttgartensia, 1969-1975. Entre las concordancias, la más completa es la de B.Fischer, en cinco volúmenes (1977).
  • 29. c. La Vulgata y la Neovulgata. Pablo VI, el 29.XI.1965, 10 días antes terminar el conc.Vat. II, instituyó la Comisión Pontificia para la Neovulgata. Se trataba de poner al día la Vulgata. Debían conservar sustancialmente la versión de san Jerónimo; pero utilizar las ciencias bíblicas para corregir según los textos originales. Se pensaba en la unidad, especialmente para la liturgia. Fue promulgada por Juan Pablo II el 25.IV.1979. La edición se realizó teniendo en cuenta las mejores ediciones críticas del AT y NT.
  • 30. Otras versiones occidentales. Versión Gótica. Es la obra de literatura más antigua en lengua teutónica, para la que se creó un albabeto. Se debe a Ulfilas (+383), apóstol y obispo de los godos. Se conservan seis manuscritos. El más completo (y lujoso) es el Codex Argenteus del siglo V/VI, en Uppsala. Tiene los evangelios por orden occidental y fragmentos del AT (sólo conservados). La versión de Ulfilas fue luego corregida según la Vetus latina, de forma literal.
  • 31. Versión eslava. La primera versión eslava, hecha pata textos litúrgicos, es de los hermanos Cirilo y Metodio (siglo IX), apóstoles de los pueblos eslavos. Hubo después varias revisiones. En tiempo de Simeón, rey de los búlgaros (893-927). El arzobispo Genadio (1499) hizo traducir los libros que faltaban según la Vulgata. En 1712 Pedro el Grande hizo revisar el AT, con lo que queda el texto corriente.
  • 32. Las versiones orientales. Versiones siríacas. Son importantes, pues a través de esta literatura siríaca se difundió el cristianismo por Oriente. La más celebre es la Peshittâ; así llamada desde el siglo X (usual). Es obra de varios autores. El AT se tradujo ya en el siglo II, sobre texto hebreo no masorético, pero corregido luego según los LXX. Los libros deuterocanónicos se tradujeron en el siglo IV, de los LXX. La traducción es fiel, gozando de autoridad entre los de lengua siríaca.
  • 33. Rabbula, obispo de Edesa (411-4359 tradujo los evangelios para la Peshittâ. E hizo revisar los demás libros del NT que provenían de la antigua versión siríaca. Antes de la traducción de Rabbula había dos traducciones siríacas de los evangelios: El Diatessaron de Taciano (a 170), que es la más antigua versión en siríaco, que une en un solo relato los 4 evangelios. Y los Evangelios separados, de mitad del siglo IV. El diatessaron desde el s V fue rechazado...
  • 34. Otras versiones siríacas posteriores son: -La Filoxeniana, Compuesta por deseo del Filoxeno, obispo monofosota, hacia el a508. Para el AT usa el texto de los LXX, según san Luciano. El NT se añadió después. Parece una revisión de la Peshittâ, con los deuterocanónicos. -La Siro-hexaplar. Sólo el AT, por el obispo monofisita Pablo de Tella. hacia el 615. Se basó en los LXX según las Hexaplas de Orígenes, -La Siro-palestinense, en Palestina en el siglo V/VI, en dialecto arameo-galileo, por cristianos melquitas. Toda la Biblia.
  • 35. Versiones coptas. El cristianismo se expandió pronto por Egipto. Por eso la Biblia pronto (siglos II/III) se tradujo a la lengua entonces hablada, que era el copto. Hay cuatro versiones correspondien- tes a los 4 dialectos principales: Versión sahídica, bohaírica,la más difundida y que permanece en la liturgia. fayyúmica y acmímica. En estas dos está el NT. El AT se realizó en un texto de la familia H de los LXX.
  • 36. Versión armenia. Fue hecha pos san Isaac el Grande (390-440) y por san Mesropio (+441), a quien se atribuye la escritura armenia. Se tomó como base el texto griego del exaplar de Orígenes y la versión siríaca. De gran calidad literaria. Versión etiópica. San Isaac Se comenzó hacia el 350 por san Frumenio, obispo de Acsum; pero se concluyó en el siglo VI/VII. El AT fue a partir de los LXX, códice B. El NT es muy variado, a veces literal y a veces libre.
  • 37. Versión georgiana. Monte Athos Llegando el cristianismo a Georgia en el siglo IV, las versiones son del VI/VII. En el s X los monjes del monte Athos las revisaron e hicieron una nueva versión. Se basan en el texto exaplar y parte del texto siríaco y armenio. Versiones árabes. Aunque el cristianismo está en países de lengua árabe desde el siglo III, esta lengua no toma auge hasta el siglo VIII. Entonces comienzan las versiones, que en el AT son del texto hebreo, los LXX y la Peshittâ. El NT del griego.
  • 38. III. LAS VERSIONES MEDIEVALES Y MODERNAS. BIBLIAS POLÍGLOTAS Biblia anglosajona Las primeras versiones en lenguas modernas. Versión anglosajona (sVII), bohemia (sIX), alemana (sXI), española (XII). En el XII/XIII: provenzal, francesa, italiana y holandesa. En el XV: inglesa, noruega, polaca, persa, húngara y sueca. Después de la primera biblia impresa, la Vulgata en 1452, la primera en lengua moderna fue la alemana, editada por Mentelin en 1466. Luego la italiana de Malermi (1471), francesa (1487) y checa (1488).
  • 39. La Biblia de Martín Lutero (1534) fue la primera traducida directamente desde los textos originales a una lengua moderna. La edición típica es del 1545. Se difundió ampliamente en el mundo protestante. En el mundo inglés se difundió la Authorized version (1611), base para otras y revisada entre 1811 y 1895. Desde el siglo XVI se tradujo en otras lenguas europeas. El texto base era el latín. Con las misiones, desde el XIX, se tradujo en 500. Y en el XX, muchas más.
  • 40. Versiones modernas actuales. Algunas de las versiones católicas más utilizadas son: en inglés: The New American Bible (1970); en francés: La Bible de Jerusalem (1956); En alemán: Die Bibel....(1980); en italiano: La Sacra Bibbia, preparada para el uso litúrgico, en 1971, con sucesivas revisiones. Existe también la Traduction aecuménique de la Bible, en 1975, revisada en 1988, en la que intervinieron autores católicos.
  • 41. Entre los protestantes es famosa la de Giovanni Diodati (1607), utilizada hasta el siglo pasado. También entre los protestantes italianos, desde 1921, adoptaron la de Giovanni Luzzi, quien participó en el proyecto de la “Società Biblica Britannica & forestiera”. Esta se llamó “La Riveduta”. Es como revisión de Diodati. Entre los anglicanos la versión oficial puede considerarse la Authorized Version. Ésta es base para otras ver- siones inglesas sucesivas, como la Revised Standart Version (1946-57), que aceptan todos. The anchor Bible es ecuménica.
  • 42. Las versiones castellanas y otras versiones españolas. Comenzaron con el siglo XIII, pues hasta entonces el latín era la lengua literaria. Entre los siglos XIII y XV hubo varias traducciones, algunas hechas por judíos directamente del hebreo. Otras del latín o de las dos. 1ª impresa en castellano En el ámbito catalán-valenciano la más famosa es la de Bonifaci Ferrer, hermano de s.Vicente Ferrer (1478). Hubo luego un largo período de restricciones por causa del protestantismo; pero desde 1760 florecen las traducciones de la Biblia.
  • 43. Después de 1760 en España, además de muchas traducciones parciales, hay dos versiones completas de la Biblia: La del escolapio Felipe Scio de san Miguel (1790-3), fiel al texto latino y con notas, y la del obispo de Astorga, Félix Torres Amat, algo menos literal,completando lo del jesuita Petisco (1823-5). Las dos con muchas ediciones y difundidas por las Sociedades Bíblicas protestantes.
  • 44. En la primera mitad del siglo XX merecen destacarse tres versiones completas: - la del canónico Nácar con el dominico Colunga (1944, revisada en 1974). Tiene un castellano castizo y correcto con bastantes notas. -La del jesuita José Mª Bover con el hebraísta Francisco Cantera. –Y la de éste con Manuel Iglesias (es como revisión). Buscan más adherirse a los textos originales. Por lo cual el lenguaje es menos elegante. En ese tiempo, en Argentina se traducía a Juan Straubinger (1948...), gozando de gran aceptación.
  • 45. A partir de los años 60, aparecen ciertos movimientos con el fin de hacer más popular la Biblia en España.como AFEBE. Entre las notables están: La Biblia de “la casa de la Biblia”, 1966 y revisada en 1992, con castellano claro y amplias notas e introducciones. La editada por E.Martín Nieto (1965..) La adaptación de la Biblia de Jerusalen por Ubieta y otros (1967 y 1975). Hay traducciones parciales importantes, como la Biblia para la iniciación cristiana editada por el Secretariado Nacional de Catequesis, siguiendo el texto litúrgico, con notas y comentarios
  • 46. En latinoamérica, a finales de los años 60, Ricciardi y Hurault dirigieron la Biblia latinoamericana, con amplios comentarios y notas de carácter práctico. Después salió el libro del pueblo de Dios. La Biblia (Buenos Aires en 1981), traducida por Armando Levoratti y Alberto Trusso. Hay una edición ecuménica, aprobada por el Consejo episcopal latinoamericano: Dios habla hoy. La Biblia con Deuteronómicos, de las Sociedades bíblicas, 1979.
  • 47. Un gran reconocimiento ha tenido La Nueva Biblia Española (1975), dirigida por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos. Buen castellano. Se notan los diversos traductores. Del NT hay una reciente edición con muchas notas, a veces “elevadas” (1988) La Biblia de Navarra (1975-2002) ha sido un trabajo del equipo de biblistas de la Universidad de Navarra en Pamplona, dirigidos por José María Casciaro. Tiene muchas notas de carácter predominantemente teológico.
  • 48. Traducciones catalanas, vascas y gallegas. Las dos más importantes catalanas son: La Biblia de Monserrat, realizada por los benedictinos de Monserrat, bajo la dirección de Dom Buenaventura Ubach. Son 32 vol desde 1928. Y la Biblia de la fundació Bíblica catalana (15 vol. 1929-48). Hay una traducción interconfesional del NT (1979). En vasco es importante la traducción de Olabide (1958) En lengua gallega: A Biblia (1989) por biblistas gallegos.
  • 49. En el ámbito español hay traducciones hebreas y protestantes. La más famosa hebrea es la Biblia de Ferrara o Biblia de los hebreos (1533). Entre los protestantes es famosa la de Casiodoro de Reina, monje convertido al protestantismo, conocida como la Biblia del Oso en 1567. Cipriano de Valera la revisó en 1602. Es conocida como la Biblia de Reina-Valera. Es la preferida por los protestantes de lengua castellana.
  • 50. Biblias medievales ilustradas. Se quería comunicar el contenido de la Biblia a través de imágenes. La más antigua es un manuscrito italiano, s IV. La escuela irlandesa, s VII y VIII, tiene preciosas biblias. Especialmente en la época carolingia (siglo IX). Las “Biblias glosadas” incluían anotaciones. La “Biblia de los pobres” eran a base de imágenes para enseñar al pueblo, con pocos comentarios.
  • 51. Las biblias políglotas: De varias lenguas en columnas... La primera fue la Complutense o de Alcalá (1514-7; 1522), debida al cardenal Cisneros, franciscano. La Políglota de Amberes (1569-729, preparada por Benito Arias Montano. La políglota parisiense (1629-45); y la políglota londinense (1645-57), dirigida por el obispo anglicano B. Walton. Se trabaja en España en la Biblia Políglota Matritense, editada por el Consejo Superior de investigaciones Científicas. Desea convertirse en la más completa.
  • 52. Perspectiva actual de las versiones modernas. Hubo un largo tiempo en que la Iglesia, por causa de la propagación del protestantismo que lo hacía con la Biblia en lenguas modernas, guardó un respeto hacia este uso. Superada esta actitud, el Conc.Vat. II en la Dei Verbum afirma: La conveniencia de que la Bi- blia esté a disposición de todos, que los fieles la lean con espíri- tu de fe y piedad profunda, y que los sacerdotes y predicado- res la mediten para poderla exponer dignamente.
  • 53. - Que las traducciones sean apropiadas: lenguaje sencillo y digno, con respecto a Dios y a la capacidad de los hombres. Con terminología correcta teológicamente. Y con explicaciones necesarias y suficientes para comprenderlo. - Que se traduzca, a ser posible, desde los textos originales. - Que pueden ser útiles las traducciones interconfesio- nales. Para ello hay unas nor- mas del Secretariado para la Unión de los cristianos (1987) :normas para la cooperación interconfesional en la Traducción de la Biblia.
  • 54. Presentación del P. Silverio Velasco EXTRACTADO de la “Introducción General a la Biblia” del P. Miguel Angel Tábet