SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 17
Descargar para leer sin conexión
1
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿CÚAL ES LA VERSION MÁS
CORRECTA?
¿Acaso la Escritura no es una
sola?
¿Por qué hay diferentes
versiones?
O también ¿Por qué hay tantas
versiones?
En la época de los Emisarios solo
había copias de los libros que
componen el TANAJ. Las copias de
los libros y cartas que hoy componen
los Escritos de los Primeros
Discípulos surgieron muchos años
después.
Como era necesario acercar el
mensaje a todo “el mundo conocido”
de ese entonces, se tradujo del texto
hebreo al arameo y al griego.
Luego en el siglo III de la E.C. con la
llegada del cristianismo romano,
tradujeron estos textos al latín
(Jerónimo y su versión llamada “la
Vulgata Latina”).
2
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿CÚAL ES LA VERSION MÁS
CORRECTA?
¿Acaso la Escritura no es una
sola?
¿Por qué hay diferentes
versiones?
O también ¿Por qué hay tantas
versiones?
Luego años después, en el siglo XII el
teólogo católico Erasmo realizo una
copia de los textos griegos que
encontró y como le faltaron algunos
textos, tomo la traducción del latín de
la Vulgata y la tradujo nuevamente al
griego, quedando conformado el
famoso “Textos Receptus”, y donde
Erasmo además agrego textos que
apoyaban la doctrina católica.
En el año 1569 el teólogo católico
Casiodoro Reina cuando realizo su
traducción al español, no tomo las
copias de manuscritos más antiguos
existentes para hacer la misma, sino
que la realizó tomando como base el
“Textus Receptus” realizado por
Erasmo, repitiendo las doctrinas
católicas agregadas por éste.
3
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿CÚAL ES LA VERSION MÁS
CORRECTA?
Primeramente esta traducción
se llamó “Biblia del Oso”
(Basilea, Suiza, 1569) (el título
original es "La Biblia que es,
los sacros libros del Viejo y
Nuevo Testamento /
Trasladada en español, 1569"),
y de Cipriano de Valera, su
primer revisor, materializados
en la “Biblia del Cántaro”
(Ámsterdam, Holanda, 1602)
[Ambos eran monjes católicos
jerónimos del Monasterio de
San Isidoro del
Campo(Santiponce, Sevilla)].
4
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Hace pocos años surgieron
dos versiones que trataron
de subsanar estos errores,
ya no basándose en la
traducción de Erasmo, sino
en las copias de los textos
más antiguos hasta hoy
encontrados en griego,
siendo la “Nueva Versión
Internacional” y la “Biblia
Textual”.
A “Biblia Textual” incorpora
algo que ninguna de las
biblias cristianas había
realizado hasta el momento,
colocó “Él Nombre de Elohím”
utilizando el valor de las
consonantes del hebreo
moderno, leyéndose “YHVH”.
Luego quito la expresión
“Di-s” y en su lugar puso la
fonética de la palabra hebrea,
siendo esta: “Elohím”, y solo
utiliza la expresión “di-s” o
“di-ses” para referirse a
deidades paganas. Pero no
corrigió el nombre del
Mesías, se sigue utilizando la
transliteración del latín
“Iesous” como “Jesús”.
5
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿Por qué están apareciendo
tantas versiones de las
Escrituras?
• Primero, la publicación
hecha en 1881 del “Nuevo
Testamento en Griego”
basado en los manuscritos
más antiguos que estaban
disponibles en ese entonces.
Este texto publicado F.
Westcott y J. Hort,
popularmente llamado “el
texto griego de Wescott y
Hort o texto crítico”, tenía
varias diferencias notables en
relación al texto griego que se
usó en la traducción de Reina
Segundo, a partir de 1895 se
hicieron muchos descubrimientos
arqueológicos y de manuscritos
antiguos que pusieron en duda
algunos pasajes encontrados en la
versión de los teólogos católicos
conocida como Reina-Valera. Uno
de los descubrimientos más
importantes fue el de papiros
escritos en griego y hallados en la
tierra de Mitzrayím [Egipto]. Eran
documentos de la vida diaria —
recibos, cartas, facturas, contratos
matrimoniales, etc. — y se encontró
que estaban escritos en un griego
muy similar a los “Kitve
ha'Talmidim Rishoním”. Esto
demostró que los “Kitvê
ha'Talmidim Rishoním” fueron
escritos no en lenguaje culto y
erudito, sino en el idioma del
pueblo común y corriente.
6
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿Por qué están apareciendo
tantas versiones de las
Escrituras?
Tercera, La teoría de la
traducción está siendo
renovada en la actualidad. En
esto han ayudado mucho los
creyentes que anuncian la
Besoráh (‫בשורה‬ ) [Buenas
Nuevas] porque ellos, por
ejemplo, quieren traducir las
Escrituras a tribus indígenas y
desean que la Davár (‫דבר‬ )
[Palabra] de YHWH se
comprenda bien por esas
tribus y en su propio idioma.
El deseo de hacer la Dávar de
YHWH más comprensible al
lector, ha hecho que se
Muchos lectores de las
Escrituras que están bien
familiarizados con la versión
Reina-Valera han comprobado
con horror muchas diferencias.
Ejemplos:
Timotios Álef [1º Timoteo] 3:16.
En la Reina-Valera dice: «Di-s
fue manifestado en carne»,
pero en la mayoría de las
traducciones modernas se lee:
«Él se manifestó como hombre»
(haciendo referencia a R'
Yeshûa y no a Elohím como la
Reina Velera).
En el libro de Gilgalút
[Revelación] 22:19 la versión
Reina-Valera habla acerca del
«libro de la vida» mientras que
virtualmente todas las
traducciones modernas hablan
7
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿Por qué están apareciendo
tantas versiones de las
Escrituras?
En Matityah [Mateo] 6:13 la
Reina-Valera dice: «líbranos
del mal», mientras las nuevas
versiones dicen: «líbranos del
maligno». Como lo tiene la
Reina-Valera «el mal» parece
ser una fuerza ciega, mientras
que como se lee en las
nuevas versiones, «el
maligno», se nota que es un
ser personal lo cual es en
efecto lo que los creyentes en
el Mesías creemos, que
ha'shatan es un ser personal,
«el maligno».
Primero, los cambios
textuales en las traducciones
modernas no afectan ninguna
doctrina importante. Doctrinas
como la deidad del Mesías, el
nacimiento virginal, la
salvación por gracia y el resto
de doctrinas fundamentales de
la Toráh siguen intactas.
Algunos pasajes cambian, pero
esos cambios no hacen que las
doctrinas fundamentales
desaparezcan en las versiones
modernas.
8
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Segundo, los cambios
textuales en estas
traducciones modernas se
basan en los manuscritos más
antiguos de los “Kitvê
ha'Talmidim Rishoním” que
hoy contamos y que se
encuentran en griego. Estos
manuscritos se remontan a
fechas tan antiguas como el
siglo segundo E.C. En cambio,
el texto griego en que se basa
la Reina-Valera pertenece a
un grupo de manuscritos más
tardíos a los que se les
denomina «el texto
Bizantino».
Los más de 5000 manuscritos que
tenemos actualmente de los “Kitvê
ha'Talmidim Rishoním”, componen
casi el 80% del total, por lo que al
texto bizantino se le llama también
«el texto mayoritario»
Tercero, La Reina-Valera no siempre
sigue a la mayoría de manuscritos.
En realidad el texto griego del que se
tradujo la Reina-Valera se basó en
los manuscritos tardíos, que
pertenecían al texto Bizantino.
Erasmo, tuvo que llenar vacíos
traduciendo del latín al griego.
Algunas lecturas en la Reina-Valera,
tales como «el libro de la vida» en
Gitgalút [Revelación] 22:19 o la
redacción de Yojanán Álef [1º Juan]
5:7-8, las cuales no se encuentran ni
en los manuscritos mayoritarios ni
en los manuscritos más antiguos.
9
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿Por qué el Ruaj
Ha'Kodesh [Soplo de
santidad] guió a cada
escritor a escribir
cuatro relatos de la
vida de R' Yeshûa en
lugar de uno?
Si miramos el
propósito y los
destinatarios de cada
Besoráh [Buenas
Nuevas]
encontraremos que
YHWH tenía en mente
llegar a diferentes
1. La Besoráh de Matityah
debió tener una audiencia
de cultura netamente judía
porque está lleno de
referencias a R' Yeshûa
como el Mesías prometido y
cita textos conocidos del
TANAJ para probarlo.
2. En cambio, Meir [Marcos],
enfatiza en R' Yeshûa como
Él hacedor de milagros, algo
que a una audiencia de
cultura gentil impresionaría
mucho.
3. Luqa busca mostrar la
obra del Ruaj Ha'Kodesh
[Soplo de santidad].
4. Y la Besoráh de Yojanán
[Juan] enfatiza la deidad de
R' Yeshûa. Ninguno
10
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Cualquiera que alguna vez
haya aprendido una
segunda lengua sabe que
una traducción palabra por
palabra es imposible la
mayoría de las veces. Los
modismos del lenguaje
tienen que ser
parafraseados. Hasta los
traductores de la
Reina-Valera se dieron
cuenta de esto. Es muy
difícil a veces tratar de
expresar en otro idioma lo
que dice un texto en
hebreo. Para traducir una
sola palabra del hebreo, se
utilizan varias palabras.
En Matityah [Mateo] 1:18
la Reina-Valera dice que
“María había concebido”,
pero en el griego dice
literalmente algo muy
diferente y muy gráfico,
dice que Miryam ¡«estaba
embarazada»!. Así que,
cuando hablamos de
fidelidad en la traducción,
necesitamos clarificar la
cuestión: ¿Fidelidad a la
forma? o ¿fidelidad al
significado? Algunas veces
la fidelidad a una involucra
la falta de fidelidad a la
otra. Hay problemas con
cualquiera de estas.
11
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Algunos creyentes cristianos
sugieren que al elegir una
versión se debe tener en
cuenta a la audiencia que se
quiere llegar. Ya que cada
vez que se abre las Escrituras
o se comparte con alguien se
tiene un propósito o una
audiencia definida. Dicen que
si se quiere preparar una
enseñanza o una clase, es
aconsejable que se tenga
varias versiones a
disposición para poder
entender el pasaje en
cuestión. Y que si se va a
hablar o a compartir la Dávar
[Palabra] de YHWH con un
niño entonces se debe
utilizar una versión como la
de “Di-s Habla Hoy”, ya que
Es mucho más fácil para un
niño entender Mateo 19:14
así: «Dejen que los niños
vengan a mí y no se lo
impidan» en la Versión
Popular, que «Dejad a los
niños venir a mí, y no se lo
impidáis» de la Reina-Valera,
porque los niños
latinoamericanos no conjugan
los verbos con el pronombre
«vosotros» (tampoco los
adultos).
Si no conocemos el idioma
hebreo ni el griego para
poder leer las copias que hoy
contamos, debemos
conformarnos con las
12
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Recomendados:
Traducción “Kadosh
Israelita Mesiánica”,
realizada por Diego Ascunce
(2003), en San José, Costa
Rica. Esa versión solo salió
en formato PDF y para
S-Word, y no se cuenta con la
obra impresa.
“Versión Israelita
Nazarena”, traducida por el
moreh José Alvarez,
“El Código Real” traducido
por Rav Ben Avraham,
La traducción conocida
como las “Escritura del
Nombre Verdadero”.
“La Torót ha'Rabí Yeshûa y
los Kitvê ha'Talmidím
Rishoním” [“Enseñanzas del
Rabí Yeshûa y los Escritos de
Cuando enseñemos a la gente
no creyente en el Mesías,
quizás estas traducciones le
suenen un tanto raro por la
fuerte influencia cristiana.
No se impaciente por querer
que le entiendan todo ya,
usted demoro mucho tiempo
en aprender y capacitarse.
Enseñe con amor, como a Ud.
le hubiera gustado ser
instruido. Además tenga en
cuenta, que las traducciones
presentan muchas veces un
problema para el oyente. No
significa lo mismo para el
tiempo en que se dijo, como
lo que significa para el tiempo
actual.
13
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Ejemplo, el clásico y muy
querido texto de Matityah
[Mateo] 28:18-20.
En el versículo 20, la Reina
Valera 1960 y anteriores
dice: «enseñándoles que
guarden todas las cosas que
os he mandado». Para un
joven de hoy el verbo
«guardar» significa: «poner
una cosa en un lugar para
que no se pierda o para que
se conserve en buen estado,
o en el lugar donde le
corresponde estar». Por
ejemplo si uno le da un
folleto a un joven y le dice:
«guárdelo», él simplemente
se lo echa al bolsillo. Todo lo
contrario de lo que R' Yeshûa
y la Besoráh [Buenas Nuevas]
En la época de R' Yeshûa
Ha'Mashíaj no había una
sola versión del TANAJ.
Había al menos dos
versiones del TANAJ, una
en griego (la Septuaginta)
y la otra en hebreo. Sin
embargo, no vemos a
ninguno de los primeros
creyentes en el Mesías
molestándose por eso ni
criticando ese hecho.
Tampoco los vemos
temerosos de que se
perdiera o se diluyera la
Dávar [Palabra] de YHWH,
como en efecto no sucedió
porque sigue viva y eficaz
14
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
La Reina Valera dicen lo
eruditos en la materia
tiene entre 5.000 y 8.000
tergiversaciones de los
manuscritos más antiguos.
Posee versos cambiados o
suprimidos; versos
añadidos y de mucha
importancia, todos los
nombres cambiados. Por
Otro lado, La Traducción
Kadosh Israelita Mesiánica
se forma con los
manuscritos del Mar
Muerto, La Septuaginta (la
versión más antigua del
TANAJ) y con las copias de
los manuscritos más
antiguos encontrados
hasta la fecha.
R.V. Romaniyím / Romanos
10:4 "Porque el fin de la ley
es Cristo, para justicia a todo
aquel que cree..” (No es “fin”
como se traduce aquí a modo
de “termino, culminación”, ya
que la palabra griega
empleada es “telos” (τελος) lo
que significa: “meta” y
tampoco es ley, es Toráh
[instrucción], la cual se
encuentra en el TANAJ).
Kadosh Israelita Mesiánica
"Porque la meta a la que el
Tanaj apunta es el Mashíaj,
quien ofrece justificación a
todos los que confían". (El
Mashíaj es la Palabra hecha
carne, si quieren ver la Toráh,
15
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Reina Valera 1989
Romaniyím / Romanos
11:17 " Pues si algunas de
las ramas fueron
desgajadas, y tú, siendo
olivo silvestre, has sido
injertado en lugar de ellas,
y has sido hecho
participante de la raíz y de
la rica savia del olivo”
Kadosh Israelita
Mesiánica "Pero si algunas
de las ramas han sido
desgajadas, y tú, siendo
olivo silvestre, fuiste
injertado entre ellas, y
estás compartiendo de la
Aquí nace en el cristianismo la
doctrina del reemplazo. Se comenzó
a enseñar que YHWH desecho a
Yisra'el como pueblo elegido y que
en “SU” lugar eligió a la “iglesia
cristiana”, la “Israel espiritual” –una
total falacia, desconocimiento de la
Escritura, fuera de contexto, y
artilugios humanos para hacer decir
algo en el texto que no existe.
(La palabra griega aquí es “en
outós” (εν αντος) que significa “entre
ellas” y no en “lugar de ellas”. Los
gentiles que se acercan al Olivo
[Yisra'el] no vienen a desplazar a las
ramas originales [al pueblo judío]
sino que vienen a “coparticipar” [Gr.
“sunkainomós” (σνγχοινωνος)] de la
raíz del árbol [Avraham], y de las
promesas que YHWH le hizo.
16
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Josef – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Reina Valera 1989
Yojanán Álef / 1º Juan
5:5-6 “Porque tres son
los que dan testimonio
en el cielo: el Padre, el
Verbo y el Espíritu
Santo; y estos tres son
uno”.
Kadosh Israelita
Mesiánica
“Hay tres testigos”.
[Con este texto apoyan la
doctrina trinitaria. Este
texto que en los
manuscritos más antiguos
no aparece, fue añadido en
las copias realizadas por el
cristianismo católico].
17
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Josef – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Reina Valera 1989 Gilgalút / Revelación 21:6 (llamado
“Apocalipsis”) Nombre cambiado "Me dijo también:
"¡Está hecho! Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y
el fin. Al que tenga sed, yo le daré gratuitamente de
la fuente de agua de vida".
Kadosh Israelita Mesiánica "Y Él me dijo: "¡Hecho
está! Yo soy el 'Alef' y la 'Tav,' El principio y el fin. A
cualquiera que tenga sed, Yo mismo le daré
gratuitamente agua de la Fuente de la Vida".

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA
CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIACONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA
CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIARicardo Mojica
 
La singularidad de la biblia
La singularidad de la bibliaLa singularidad de la biblia
La singularidad de la bibliaJesus Rojas
 
Pinceladas de nuestra historia
Pinceladas de nuestra historiaPinceladas de nuestra historia
Pinceladas de nuestra historiaSociedad Bíblica
 
Hermenéutica
HermenéuticaHermenéutica
Hermenéuticafidoflak
 
Introducción al Griego - 2015
Introducción al Griego - 2015Introducción al Griego - 2015
Introducción al Griego - 2015Ruben Cuarite
 
Boletín Hebraica - Hebreo y Griego Koiné
Boletín Hebraica - Hebreo y Griego KoinéBoletín Hebraica - Hebreo y Griego Koiné
Boletín Hebraica - Hebreo y Griego KoinéLeogomez (Yajdiel)
 
In Novum Testamentum Annotationes Erasmi
In Novum Testamentum Annotationes ErasmiIn Novum Testamentum Annotationes Erasmi
In Novum Testamentum Annotationes ErasmiÓscar Ramos
 
Confirmacion bibli apara niños
Confirmacion bibli apara niñosConfirmacion bibli apara niños
Confirmacion bibli apara niñosSan-Pio
 
Es Autentico el Nuevo Testamento
Es Autentico el Nuevo TestamentoEs Autentico el Nuevo Testamento
Es Autentico el Nuevo TestamentoGregory Waddell
 
Matay bilingue-shem-tov
Matay bilingue-shem-tovMatay bilingue-shem-tov
Matay bilingue-shem-tovMordejai
 

La actualidad más candente (16)

La biblia en castellano
La biblia en castellanoLa biblia en castellano
La biblia en castellano
 
CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA
CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIACONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA
CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA
 
La singularidad de la biblia
La singularidad de la bibliaLa singularidad de la biblia
La singularidad de la biblia
 
06 10 el evangelio de tomas www.gftaognosticaespiritual.org
06 10 el evangelio de tomas  www.gftaognosticaespiritual.org06 10 el evangelio de tomas  www.gftaognosticaespiritual.org
06 10 el evangelio de tomas www.gftaognosticaespiritual.org
 
Pinceladas de nuestra historia
Pinceladas de nuestra historiaPinceladas de nuestra historia
Pinceladas de nuestra historia
 
Kabalah Tercera -3- Parte -C-
Kabalah Tercera -3- Parte -C-Kabalah Tercera -3- Parte -C-
Kabalah Tercera -3- Parte -C-
 
Hermenéutica
HermenéuticaHermenéutica
Hermenéutica
 
La hermeneutica
La hermeneuticaLa hermeneutica
La hermeneutica
 
Introducción al Griego - 2015
Introducción al Griego - 2015Introducción al Griego - 2015
Introducción al Griego - 2015
 
Boletín Hebraica - Hebreo y Griego Koiné
Boletín Hebraica - Hebreo y Griego KoinéBoletín Hebraica - Hebreo y Griego Koiné
Boletín Hebraica - Hebreo y Griego Koiné
 
In Novum Testamentum Annotationes Erasmi
In Novum Testamentum Annotationes ErasmiIn Novum Testamentum Annotationes Erasmi
In Novum Testamentum Annotationes Erasmi
 
Confirmacion bibli apara niños
Confirmacion bibli apara niñosConfirmacion bibli apara niños
Confirmacion bibli apara niños
 
Es Autentico el Nuevo Testamento
Es Autentico el Nuevo TestamentoEs Autentico el Nuevo Testamento
Es Autentico el Nuevo Testamento
 
Diccionario griego
Diccionario griegoDiccionario griego
Diccionario griego
 
Matay bilingue-shem-tov
Matay bilingue-shem-tovMatay bilingue-shem-tov
Matay bilingue-shem-tov
 
Matay shem tov
Matay shem tovMatay shem tov
Matay shem tov
 

Similar a El libro - parte4

Introduccion al Antiguo Testamento
Introduccion al Antiguo TestamentoIntroduccion al Antiguo Testamento
Introduccion al Antiguo TestamentoAbraham Bruno
 
Traducciones y versiones de la Biblia I: San Jerónimo y la Vulgata
Traducciones y versiones de la Biblia I: San Jerónimo y la VulgataTraducciones y versiones de la Biblia I: San Jerónimo y la Vulgata
Traducciones y versiones de la Biblia I: San Jerónimo y la VulgataMiguel Angel
 
Jl2 e llibro - parte1
Jl2 e llibro - parte1Jl2 e llibro - parte1
Jl2 e llibro - parte1Yeshiva Torah
 
La biblia virginia y lucia
La biblia virginia y luciaLa biblia virginia y lucia
La biblia virginia y luciamnbet
 
El libro más famoso del mundo: La Biblia
El libro más famoso del mundo: La BibliaEl libro más famoso del mundo: La Biblia
El libro más famoso del mundo: La Bibliaberoroka
 
Estudio de los libros del antiguo testamento
Estudio de los libros del antiguo testamentoEstudio de los libros del antiguo testamento
Estudio de los libros del antiguo testamentoDavid Mora
 
01950001 biblia intro-ii-biblia11
01950001 biblia intro-ii-biblia1101950001 biblia intro-ii-biblia11
01950001 biblia intro-ii-biblia11clasesteologia
 
Enseñanza nº7
Enseñanza nº7Enseñanza nº7
Enseñanza nº7gaha7711
 
Jl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreo
Jl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreoJl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreo
Jl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreoYeshiva Torah
 
16 florez parada normas incontec 21 05 19
16 florez parada normas incontec 21 05 1916 florez parada normas incontec 21 05 19
16 florez parada normas incontec 21 05 19Julianflorez27
 
biblia-091009105608-phpapp01.pdf
biblia-091009105608-phpapp01.pdfbiblia-091009105608-phpapp01.pdf
biblia-091009105608-phpapp01.pdfContrerasNill
 
HISTORIA DE LA BIBLIA
HISTORIA DE LA BIBLIAHISTORIA DE LA BIBLIA
HISTORIA DE LA BIBLIAmillyjose
 
Origen y traducciones de la Biblia
Origen y traducciones de la BibliaOrigen y traducciones de la Biblia
Origen y traducciones de la BibliaNelson Quinde
 

Similar a El libro - parte4 (20)

Inroducción al a.t.
Inroducción al a.t.Inroducción al a.t.
Inroducción al a.t.
 
Introduccion al Antiguo Testamento
Introduccion al Antiguo TestamentoIntroduccion al Antiguo Testamento
Introduccion al Antiguo Testamento
 
Traducciones y versiones de la Biblia I: San Jerónimo y la Vulgata
Traducciones y versiones de la Biblia I: San Jerónimo y la VulgataTraducciones y versiones de la Biblia I: San Jerónimo y la Vulgata
Traducciones y versiones de la Biblia I: San Jerónimo y la Vulgata
 
Jl2 e llibro - parte1
Jl2 e llibro - parte1Jl2 e llibro - parte1
Jl2 e llibro - parte1
 
El libro
El  libroEl  libro
El libro
 
El libro - parte1
El libro - parte1El libro - parte1
El libro - parte1
 
La biblia
La biblia La biblia
La biblia
 
La biblia virginia y lucia
La biblia virginia y luciaLa biblia virginia y lucia
La biblia virginia y lucia
 
El libro más famoso del mundo: La Biblia
El libro más famoso del mundo: La BibliaEl libro más famoso del mundo: La Biblia
El libro más famoso del mundo: La Biblia
 
Estudio de los libros del antiguo testamento
Estudio de los libros del antiguo testamentoEstudio de los libros del antiguo testamento
Estudio de los libros del antiguo testamento
 
EB 01 - La Biblia
EB 01 - La BibliaEB 01 - La Biblia
EB 01 - La Biblia
 
01950001 biblia intro-ii-biblia11
01950001 biblia intro-ii-biblia1101950001 biblia intro-ii-biblia11
01950001 biblia intro-ii-biblia11
 
Enseñanza nº7
Enseñanza nº7Enseñanza nº7
Enseñanza nº7
 
Jl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreo
Jl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreoJl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreo
Jl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreo
 
16 florez parada normas incontec 21 05 19
16 florez parada normas incontec 21 05 1916 florez parada normas incontec 21 05 19
16 florez parada normas incontec 21 05 19
 
Torah Netsarim
Torah NetsarimTorah Netsarim
Torah Netsarim
 
biblia-091009105608-phpapp01.pdf
biblia-091009105608-phpapp01.pdfbiblia-091009105608-phpapp01.pdf
biblia-091009105608-phpapp01.pdf
 
La Biblia
La BibliaLa Biblia
La Biblia
 
HISTORIA DE LA BIBLIA
HISTORIA DE LA BIBLIAHISTORIA DE LA BIBLIA
HISTORIA DE LA BIBLIA
 
Origen y traducciones de la Biblia
Origen y traducciones de la BibliaOrigen y traducciones de la Biblia
Origen y traducciones de la Biblia
 

Más de HaimbenYisrael

Circuncisión  o  incircuncisión
Circuncisión  o  incircuncisiónCircuncisión  o  incircuncisión
Circuncisión  o  incircuncisiónHaimbenYisrael
 
Libro de hechos vision hebrea
Libro de hechos   vision hebreaLibro de hechos   vision hebrea
Libro de hechos vision hebreaHaimbenYisrael
 
A donde fueron a predicar los emisarios
A donde fueron a predicar los emisariosA donde fueron a predicar los emisarios
A donde fueron a predicar los emisariosHaimbenYisrael
 
Que significa judaizar-
Que significa  judaizar-Que significa  judaizar-
Que significa judaizar-HaimbenYisrael
 
Por que dios permite el mal y el sufrimiento
Por que dios permite el mal y el sufrimientoPor que dios permite el mal y el sufrimiento
Por que dios permite el mal y el sufrimientoHaimbenYisrael
 
La torá, el corazón y el engaño 
La torá, el corazón y el engaño La torá, el corazón y el engaño 
La torá, el corazón y el engaño HaimbenYisrael
 
La maldicion de la Torah
La maldicion de la TorahLa maldicion de la Torah
La maldicion de la TorahHaimbenYisrael
 
La bendición es la Torah
La bendición es la  TorahLa bendición es la  Torah
La bendición es la TorahHaimbenYisrael
 
Diferencias entre Torah de Yhwh y torah oral
Diferencias entre Torah de Yhwh  y torah oralDiferencias entre Torah de Yhwh  y torah oral
Diferencias entre Torah de Yhwh y torah oralHaimbenYisrael
 
Una bendición y una maldición
Una bendición y una maldiciónUna bendición y una maldición
Una bendición y una maldiciónHaimbenYisrael
 

Más de HaimbenYisrael (20)

Parasha 53 haazinu
Parasha 53 haazinuParasha 53 haazinu
Parasha 53 haazinu
 
Circuncisión  o  incircuncisión
Circuncisión  o  incircuncisiónCircuncisión  o  incircuncisión
Circuncisión  o  incircuncisión
 
Efesios 3 el misterio
Efesios 3 el misterioEfesios 3 el misterio
Efesios 3 el misterio
 
Carta a los galatas
Carta a los galatasCarta a los galatas
Carta a los galatas
 
Comprendiendo a pablo
Comprendiendo a pabloComprendiendo a pablo
Comprendiendo a pablo
 
Libro de hechos vision hebrea
Libro de hechos   vision hebreaLibro de hechos   vision hebrea
Libro de hechos vision hebrea
 
A donde fueron a predicar los emisarios
A donde fueron a predicar los emisariosA donde fueron a predicar los emisarios
A donde fueron a predicar los emisarios
 
Que significa judaizar-
Que significa  judaizar-Que significa  judaizar-
Que significa judaizar-
 
Parasha 43 masei
Parasha 43 maseiParasha 43 masei
Parasha 43 masei
 
Parasha 42 matot
Parasha 42 matotParasha 42 matot
Parasha 42 matot
 
Parasha 41 pinjas
Parasha 41 pinjasParasha 41 pinjas
Parasha 41 pinjas
 
Por que dios permite el mal y el sufrimiento
Por que dios permite el mal y el sufrimientoPor que dios permite el mal y el sufrimiento
Por que dios permite el mal y el sufrimiento
 
Parasha 40 balak
Parasha 40 balakParasha 40 balak
Parasha 40 balak
 
Parasha 39 jukat
Parasha 39 jukatParasha 39 jukat
Parasha 39 jukat
 
Libros de la Torah
Libros de la TorahLibros de la Torah
Libros de la Torah
 
La torá, el corazón y el engaño 
La torá, el corazón y el engaño La torá, el corazón y el engaño 
La torá, el corazón y el engaño 
 
La maldicion de la Torah
La maldicion de la TorahLa maldicion de la Torah
La maldicion de la Torah
 
La bendición es la Torah
La bendición es la  TorahLa bendición es la  Torah
La bendición es la Torah
 
Diferencias entre Torah de Yhwh y torah oral
Diferencias entre Torah de Yhwh  y torah oralDiferencias entre Torah de Yhwh  y torah oral
Diferencias entre Torah de Yhwh y torah oral
 
Una bendición y una maldición
Una bendición y una maldiciónUna bendición y una maldición
Una bendición y una maldición
 

Último

HIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptx
HIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptxHIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptx
HIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptxDANIEL387046
 
la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niños
la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niñosla Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niños
la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niñosGemmaMRabiFrigerio
 
EXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdf
EXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdfEXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdf
EXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdfinmalopezgranada
 
Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.
Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.
Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.yhostend
 
CRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptx
CRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptxCRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptx
CRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptxRicardoMoreno95679
 
SIMBOLOS DE LA PALABRA DE DIOS BIBLIA. pptx
SIMBOLOS DE LA PALABRA DE DIOS BIBLIA. pptxSIMBOLOS DE LA PALABRA DE DIOS BIBLIA. pptx
SIMBOLOS DE LA PALABRA DE DIOS BIBLIA. pptxDanFlorez2
 
El Modelo del verdadero Compromiso..pptx
El Modelo del verdadero Compromiso..pptxEl Modelo del verdadero Compromiso..pptx
El Modelo del verdadero Compromiso..pptxjenune
 
LA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
LA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptxLA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
LA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptxAntonio Miguel Salas Sierra
 
LA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA V
LA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA VLA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA V
LA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA Vczspz8nwfx
 

Último (11)

La oración de santa Luisa de Marillac por el P. Corpus Juan Delgado CM
La oración de santa Luisa de Marillac por el P. Corpus Juan Delgado CMLa oración de santa Luisa de Marillac por el P. Corpus Juan Delgado CM
La oración de santa Luisa de Marillac por el P. Corpus Juan Delgado CM
 
HIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptx
HIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptxHIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptx
HIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptx
 
la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niños
la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niñosla Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niños
la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niños
 
EXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdf
EXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdfEXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdf
EXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdf
 
Santa Luisa de Marillac nos muestra: Los escollos a evitar
Santa Luisa de Marillac nos muestra: Los escollos a evitarSanta Luisa de Marillac nos muestra: Los escollos a evitar
Santa Luisa de Marillac nos muestra: Los escollos a evitar
 
Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.
Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.
Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.
 
CRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptx
CRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptxCRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptx
CRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptx
 
SIMBOLOS DE LA PALABRA DE DIOS BIBLIA. pptx
SIMBOLOS DE LA PALABRA DE DIOS BIBLIA. pptxSIMBOLOS DE LA PALABRA DE DIOS BIBLIA. pptx
SIMBOLOS DE LA PALABRA DE DIOS BIBLIA. pptx
 
El Modelo del verdadero Compromiso..pptx
El Modelo del verdadero Compromiso..pptxEl Modelo del verdadero Compromiso..pptx
El Modelo del verdadero Compromiso..pptx
 
LA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
LA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptxLA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
LA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
 
LA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA V
LA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA VLA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA V
LA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA V
 

El libro - parte4

  • 1. 1 EL LIBRO – Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia ¿CÚAL ES LA VERSION MÁS CORRECTA? ¿Acaso la Escritura no es una sola? ¿Por qué hay diferentes versiones? O también ¿Por qué hay tantas versiones? En la época de los Emisarios solo había copias de los libros que componen el TANAJ. Las copias de los libros y cartas que hoy componen los Escritos de los Primeros Discípulos surgieron muchos años después. Como era necesario acercar el mensaje a todo “el mundo conocido” de ese entonces, se tradujo del texto hebreo al arameo y al griego. Luego en el siglo III de la E.C. con la llegada del cristianismo romano, tradujeron estos textos al latín (Jerónimo y su versión llamada “la Vulgata Latina”).
  • 2. 2 EL LIBRO – Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia ¿CÚAL ES LA VERSION MÁS CORRECTA? ¿Acaso la Escritura no es una sola? ¿Por qué hay diferentes versiones? O también ¿Por qué hay tantas versiones? Luego años después, en el siglo XII el teólogo católico Erasmo realizo una copia de los textos griegos que encontró y como le faltaron algunos textos, tomo la traducción del latín de la Vulgata y la tradujo nuevamente al griego, quedando conformado el famoso “Textos Receptus”, y donde Erasmo además agrego textos que apoyaban la doctrina católica. En el año 1569 el teólogo católico Casiodoro Reina cuando realizo su traducción al español, no tomo las copias de manuscritos más antiguos existentes para hacer la misma, sino que la realizó tomando como base el “Textus Receptus” realizado por Erasmo, repitiendo las doctrinas católicas agregadas por éste.
  • 3. 3 EL LIBRO – Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia ¿CÚAL ES LA VERSION MÁS CORRECTA? Primeramente esta traducción se llamó “Biblia del Oso” (Basilea, Suiza, 1569) (el título original es "La Biblia que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento / Trasladada en español, 1569"), y de Cipriano de Valera, su primer revisor, materializados en la “Biblia del Cántaro” (Ámsterdam, Holanda, 1602) [Ambos eran monjes católicos jerónimos del Monasterio de San Isidoro del Campo(Santiponce, Sevilla)].
  • 4. 4 EL LIBRO – Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Hace pocos años surgieron dos versiones que trataron de subsanar estos errores, ya no basándose en la traducción de Erasmo, sino en las copias de los textos más antiguos hasta hoy encontrados en griego, siendo la “Nueva Versión Internacional” y la “Biblia Textual”. A “Biblia Textual” incorpora algo que ninguna de las biblias cristianas había realizado hasta el momento, colocó “Él Nombre de Elohím” utilizando el valor de las consonantes del hebreo moderno, leyéndose “YHVH”. Luego quito la expresión “Di-s” y en su lugar puso la fonética de la palabra hebrea, siendo esta: “Elohím”, y solo utiliza la expresión “di-s” o “di-ses” para referirse a deidades paganas. Pero no corrigió el nombre del Mesías, se sigue utilizando la transliteración del latín “Iesous” como “Jesús”.
  • 5. 5 EL LIBRO – Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia ¿Por qué están apareciendo tantas versiones de las Escrituras? • Primero, la publicación hecha en 1881 del “Nuevo Testamento en Griego” basado en los manuscritos más antiguos que estaban disponibles en ese entonces. Este texto publicado F. Westcott y J. Hort, popularmente llamado “el texto griego de Wescott y Hort o texto crítico”, tenía varias diferencias notables en relación al texto griego que se usó en la traducción de Reina Segundo, a partir de 1895 se hicieron muchos descubrimientos arqueológicos y de manuscritos antiguos que pusieron en duda algunos pasajes encontrados en la versión de los teólogos católicos conocida como Reina-Valera. Uno de los descubrimientos más importantes fue el de papiros escritos en griego y hallados en la tierra de Mitzrayím [Egipto]. Eran documentos de la vida diaria — recibos, cartas, facturas, contratos matrimoniales, etc. — y se encontró que estaban escritos en un griego muy similar a los “Kitve ha'Talmidim Rishoním”. Esto demostró que los “Kitvê ha'Talmidim Rishoním” fueron escritos no en lenguaje culto y erudito, sino en el idioma del pueblo común y corriente.
  • 6. 6 EL LIBRO – Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia ¿Por qué están apareciendo tantas versiones de las Escrituras? Tercera, La teoría de la traducción está siendo renovada en la actualidad. En esto han ayudado mucho los creyentes que anuncian la Besoráh (‫בשורה‬ ) [Buenas Nuevas] porque ellos, por ejemplo, quieren traducir las Escrituras a tribus indígenas y desean que la Davár (‫דבר‬ ) [Palabra] de YHWH se comprenda bien por esas tribus y en su propio idioma. El deseo de hacer la Dávar de YHWH más comprensible al lector, ha hecho que se Muchos lectores de las Escrituras que están bien familiarizados con la versión Reina-Valera han comprobado con horror muchas diferencias. Ejemplos: Timotios Álef [1º Timoteo] 3:16. En la Reina-Valera dice: «Di-s fue manifestado en carne», pero en la mayoría de las traducciones modernas se lee: «Él se manifestó como hombre» (haciendo referencia a R' Yeshûa y no a Elohím como la Reina Velera). En el libro de Gilgalút [Revelación] 22:19 la versión Reina-Valera habla acerca del «libro de la vida» mientras que virtualmente todas las traducciones modernas hablan
  • 7. 7 EL LIBRO – Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia ¿Por qué están apareciendo tantas versiones de las Escrituras? En Matityah [Mateo] 6:13 la Reina-Valera dice: «líbranos del mal», mientras las nuevas versiones dicen: «líbranos del maligno». Como lo tiene la Reina-Valera «el mal» parece ser una fuerza ciega, mientras que como se lee en las nuevas versiones, «el maligno», se nota que es un ser personal lo cual es en efecto lo que los creyentes en el Mesías creemos, que ha'shatan es un ser personal, «el maligno». Primero, los cambios textuales en las traducciones modernas no afectan ninguna doctrina importante. Doctrinas como la deidad del Mesías, el nacimiento virginal, la salvación por gracia y el resto de doctrinas fundamentales de la Toráh siguen intactas. Algunos pasajes cambian, pero esos cambios no hacen que las doctrinas fundamentales desaparezcan en las versiones modernas.
  • 8. 8 EL LIBRO – Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Segundo, los cambios textuales en estas traducciones modernas se basan en los manuscritos más antiguos de los “Kitvê ha'Talmidim Rishoním” que hoy contamos y que se encuentran en griego. Estos manuscritos se remontan a fechas tan antiguas como el siglo segundo E.C. En cambio, el texto griego en que se basa la Reina-Valera pertenece a un grupo de manuscritos más tardíos a los que se les denomina «el texto Bizantino». Los más de 5000 manuscritos que tenemos actualmente de los “Kitvê ha'Talmidim Rishoním”, componen casi el 80% del total, por lo que al texto bizantino se le llama también «el texto mayoritario» Tercero, La Reina-Valera no siempre sigue a la mayoría de manuscritos. En realidad el texto griego del que se tradujo la Reina-Valera se basó en los manuscritos tardíos, que pertenecían al texto Bizantino. Erasmo, tuvo que llenar vacíos traduciendo del latín al griego. Algunas lecturas en la Reina-Valera, tales como «el libro de la vida» en Gitgalút [Revelación] 22:19 o la redacción de Yojanán Álef [1º Juan] 5:7-8, las cuales no se encuentran ni en los manuscritos mayoritarios ni en los manuscritos más antiguos.
  • 9. 9 EL LIBRO – Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia ¿Por qué el Ruaj Ha'Kodesh [Soplo de santidad] guió a cada escritor a escribir cuatro relatos de la vida de R' Yeshûa en lugar de uno? Si miramos el propósito y los destinatarios de cada Besoráh [Buenas Nuevas] encontraremos que YHWH tenía en mente llegar a diferentes 1. La Besoráh de Matityah debió tener una audiencia de cultura netamente judía porque está lleno de referencias a R' Yeshûa como el Mesías prometido y cita textos conocidos del TANAJ para probarlo. 2. En cambio, Meir [Marcos], enfatiza en R' Yeshûa como Él hacedor de milagros, algo que a una audiencia de cultura gentil impresionaría mucho. 3. Luqa busca mostrar la obra del Ruaj Ha'Kodesh [Soplo de santidad]. 4. Y la Besoráh de Yojanán [Juan] enfatiza la deidad de R' Yeshûa. Ninguno
  • 10. 10 EL LIBRO – Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Cualquiera que alguna vez haya aprendido una segunda lengua sabe que una traducción palabra por palabra es imposible la mayoría de las veces. Los modismos del lenguaje tienen que ser parafraseados. Hasta los traductores de la Reina-Valera se dieron cuenta de esto. Es muy difícil a veces tratar de expresar en otro idioma lo que dice un texto en hebreo. Para traducir una sola palabra del hebreo, se utilizan varias palabras. En Matityah [Mateo] 1:18 la Reina-Valera dice que “María había concebido”, pero en el griego dice literalmente algo muy diferente y muy gráfico, dice que Miryam ¡«estaba embarazada»!. Así que, cuando hablamos de fidelidad en la traducción, necesitamos clarificar la cuestión: ¿Fidelidad a la forma? o ¿fidelidad al significado? Algunas veces la fidelidad a una involucra la falta de fidelidad a la otra. Hay problemas con cualquiera de estas.
  • 11. 11 EL LIBRO – Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Algunos creyentes cristianos sugieren que al elegir una versión se debe tener en cuenta a la audiencia que se quiere llegar. Ya que cada vez que se abre las Escrituras o se comparte con alguien se tiene un propósito o una audiencia definida. Dicen que si se quiere preparar una enseñanza o una clase, es aconsejable que se tenga varias versiones a disposición para poder entender el pasaje en cuestión. Y que si se va a hablar o a compartir la Dávar [Palabra] de YHWH con un niño entonces se debe utilizar una versión como la de “Di-s Habla Hoy”, ya que Es mucho más fácil para un niño entender Mateo 19:14 así: «Dejen que los niños vengan a mí y no se lo impidan» en la Versión Popular, que «Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis» de la Reina-Valera, porque los niños latinoamericanos no conjugan los verbos con el pronombre «vosotros» (tampoco los adultos). Si no conocemos el idioma hebreo ni el griego para poder leer las copias que hoy contamos, debemos conformarnos con las
  • 12. 12 EL LIBRO – Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Recomendados: Traducción “Kadosh Israelita Mesiánica”, realizada por Diego Ascunce (2003), en San José, Costa Rica. Esa versión solo salió en formato PDF y para S-Word, y no se cuenta con la obra impresa. “Versión Israelita Nazarena”, traducida por el moreh José Alvarez, “El Código Real” traducido por Rav Ben Avraham, La traducción conocida como las “Escritura del Nombre Verdadero”. “La Torót ha'Rabí Yeshûa y los Kitvê ha'Talmidím Rishoním” [“Enseñanzas del Rabí Yeshûa y los Escritos de Cuando enseñemos a la gente no creyente en el Mesías, quizás estas traducciones le suenen un tanto raro por la fuerte influencia cristiana. No se impaciente por querer que le entiendan todo ya, usted demoro mucho tiempo en aprender y capacitarse. Enseñe con amor, como a Ud. le hubiera gustado ser instruido. Además tenga en cuenta, que las traducciones presentan muchas veces un problema para el oyente. No significa lo mismo para el tiempo en que se dijo, como lo que significa para el tiempo actual.
  • 13. 13 EL LIBRO – Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Ejemplo, el clásico y muy querido texto de Matityah [Mateo] 28:18-20. En el versículo 20, la Reina Valera 1960 y anteriores dice: «enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado». Para un joven de hoy el verbo «guardar» significa: «poner una cosa en un lugar para que no se pierda o para que se conserve en buen estado, o en el lugar donde le corresponde estar». Por ejemplo si uno le da un folleto a un joven y le dice: «guárdelo», él simplemente se lo echa al bolsillo. Todo lo contrario de lo que R' Yeshûa y la Besoráh [Buenas Nuevas] En la época de R' Yeshûa Ha'Mashíaj no había una sola versión del TANAJ. Había al menos dos versiones del TANAJ, una en griego (la Septuaginta) y la otra en hebreo. Sin embargo, no vemos a ninguno de los primeros creyentes en el Mesías molestándose por eso ni criticando ese hecho. Tampoco los vemos temerosos de que se perdiera o se diluyera la Dávar [Palabra] de YHWH, como en efecto no sucedió porque sigue viva y eficaz
  • 14. 14 EL LIBRO – Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia La Reina Valera dicen lo eruditos en la materia tiene entre 5.000 y 8.000 tergiversaciones de los manuscritos más antiguos. Posee versos cambiados o suprimidos; versos añadidos y de mucha importancia, todos los nombres cambiados. Por Otro lado, La Traducción Kadosh Israelita Mesiánica se forma con los manuscritos del Mar Muerto, La Septuaginta (la versión más antigua del TANAJ) y con las copias de los manuscritos más antiguos encontrados hasta la fecha. R.V. Romaniyím / Romanos 10:4 "Porque el fin de la ley es Cristo, para justicia a todo aquel que cree..” (No es “fin” como se traduce aquí a modo de “termino, culminación”, ya que la palabra griega empleada es “telos” (τελος) lo que significa: “meta” y tampoco es ley, es Toráh [instrucción], la cual se encuentra en el TANAJ). Kadosh Israelita Mesiánica "Porque la meta a la que el Tanaj apunta es el Mashíaj, quien ofrece justificación a todos los que confían". (El Mashíaj es la Palabra hecha carne, si quieren ver la Toráh,
  • 15. 15 EL LIBRO – Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Reina Valera 1989 Romaniyím / Romanos 11:17 " Pues si algunas de las ramas fueron desgajadas, y tú, siendo olivo silvestre, has sido injertado en lugar de ellas, y has sido hecho participante de la raíz y de la rica savia del olivo” Kadosh Israelita Mesiánica "Pero si algunas de las ramas han sido desgajadas, y tú, siendo olivo silvestre, fuiste injertado entre ellas, y estás compartiendo de la Aquí nace en el cristianismo la doctrina del reemplazo. Se comenzó a enseñar que YHWH desecho a Yisra'el como pueblo elegido y que en “SU” lugar eligió a la “iglesia cristiana”, la “Israel espiritual” –una total falacia, desconocimiento de la Escritura, fuera de contexto, y artilugios humanos para hacer decir algo en el texto que no existe. (La palabra griega aquí es “en outós” (εν αντος) que significa “entre ellas” y no en “lugar de ellas”. Los gentiles que se acercan al Olivo [Yisra'el] no vienen a desplazar a las ramas originales [al pueblo judío] sino que vienen a “coparticipar” [Gr. “sunkainomós” (σνγχοινωνος)] de la raíz del árbol [Avraham], y de las promesas que YHWH le hizo.
  • 16. 16 EL LIBRO – Clase 4 Textos: Moreh Josef – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Reina Valera 1989 Yojanán Álef / 1º Juan 5:5-6 “Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno”. Kadosh Israelita Mesiánica “Hay tres testigos”. [Con este texto apoyan la doctrina trinitaria. Este texto que en los manuscritos más antiguos no aparece, fue añadido en las copias realizadas por el cristianismo católico].
  • 17. 17 EL LIBRO – Clase 4 Textos: Moreh Josef – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Reina Valera 1989 Gilgalút / Revelación 21:6 (llamado “Apocalipsis”) Nombre cambiado "Me dijo también: "¡Está hecho! Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin. Al que tenga sed, yo le daré gratuitamente de la fuente de agua de vida". Kadosh Israelita Mesiánica "Y Él me dijo: "¡Hecho está! Yo soy el 'Alef' y la 'Tav,' El principio y el fin. A cualquiera que tenga sed, Yo mismo le daré gratuitamente agua de la Fuente de la Vida".