1. 1
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿CÚAL ES LA VERSION MÁS
CORRECTA?
¿Acaso la Escritura no es una
sola?
¿Por qué hay diferentes
versiones?
O también ¿Por qué hay tantas
versiones?
En la época de los Emisarios solo
había copias de los libros que
componen el TANAJ. Las copias de
los libros y cartas que hoy componen
los Escritos de los Primeros
Discípulos surgieron muchos años
después.
Como era necesario acercar el
mensaje a todo “el mundo conocido”
de ese entonces, se tradujo del texto
hebreo al arameo y al griego.
Luego en el siglo III de la E.C. con la
llegada del cristianismo romano,
tradujeron estos textos al latín
(Jerónimo y su versión llamada “la
Vulgata Latina”).
2. 2
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿CÚAL ES LA VERSION MÁS
CORRECTA?
¿Acaso la Escritura no es una
sola?
¿Por qué hay diferentes
versiones?
O también ¿Por qué hay tantas
versiones?
Luego años después, en el siglo XII el
teólogo católico Erasmo realizo una
copia de los textos griegos que
encontró y como le faltaron algunos
textos, tomo la traducción del latín de
la Vulgata y la tradujo nuevamente al
griego, quedando conformado el
famoso “Textos Receptus”, y donde
Erasmo además agrego textos que
apoyaban la doctrina católica.
En el año 1569 el teólogo católico
Casiodoro Reina cuando realizo su
traducción al español, no tomo las
copias de manuscritos más antiguos
existentes para hacer la misma, sino
que la realizó tomando como base el
“Textus Receptus” realizado por
Erasmo, repitiendo las doctrinas
católicas agregadas por éste.
3. 3
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿CÚAL ES LA VERSION MÁS
CORRECTA?
Primeramente esta traducción
se llamó “Biblia del Oso”
(Basilea, Suiza, 1569) (el título
original es "La Biblia que es,
los sacros libros del Viejo y
Nuevo Testamento /
Trasladada en español, 1569"),
y de Cipriano de Valera, su
primer revisor, materializados
en la “Biblia del Cántaro”
(Ámsterdam, Holanda, 1602)
[Ambos eran monjes católicos
jerónimos del Monasterio de
San Isidoro del
Campo(Santiponce, Sevilla)].
4. 4
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Hace pocos años surgieron
dos versiones que trataron
de subsanar estos errores,
ya no basándose en la
traducción de Erasmo, sino
en las copias de los textos
más antiguos hasta hoy
encontrados en griego,
siendo la “Nueva Versión
Internacional” y la “Biblia
Textual”.
A “Biblia Textual” incorpora
algo que ninguna de las
biblias cristianas había
realizado hasta el momento,
colocó “Él Nombre de Elohím”
utilizando el valor de las
consonantes del hebreo
moderno, leyéndose “YHVH”.
Luego quito la expresión
“Di-s” y en su lugar puso la
fonética de la palabra hebrea,
siendo esta: “Elohím”, y solo
utiliza la expresión “di-s” o
“di-ses” para referirse a
deidades paganas. Pero no
corrigió el nombre del
Mesías, se sigue utilizando la
transliteración del latín
“Iesous” como “Jesús”.
5. 5
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿Por qué están apareciendo
tantas versiones de las
Escrituras?
• Primero, la publicación
hecha en 1881 del “Nuevo
Testamento en Griego”
basado en los manuscritos
más antiguos que estaban
disponibles en ese entonces.
Este texto publicado F.
Westcott y J. Hort,
popularmente llamado “el
texto griego de Wescott y
Hort o texto crítico”, tenía
varias diferencias notables en
relación al texto griego que se
usó en la traducción de Reina
Segundo, a partir de 1895 se
hicieron muchos descubrimientos
arqueológicos y de manuscritos
antiguos que pusieron en duda
algunos pasajes encontrados en la
versión de los teólogos católicos
conocida como Reina-Valera. Uno
de los descubrimientos más
importantes fue el de papiros
escritos en griego y hallados en la
tierra de Mitzrayím [Egipto]. Eran
documentos de la vida diaria —
recibos, cartas, facturas, contratos
matrimoniales, etc. — y se encontró
que estaban escritos en un griego
muy similar a los “Kitve
ha'Talmidim Rishoním”. Esto
demostró que los “Kitvê
ha'Talmidim Rishoním” fueron
escritos no en lenguaje culto y
erudito, sino en el idioma del
pueblo común y corriente.
6. 6
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿Por qué están apareciendo
tantas versiones de las
Escrituras?
Tercera, La teoría de la
traducción está siendo
renovada en la actualidad. En
esto han ayudado mucho los
creyentes que anuncian la
Besoráh (בשורה ) [Buenas
Nuevas] porque ellos, por
ejemplo, quieren traducir las
Escrituras a tribus indígenas y
desean que la Davár (דבר )
[Palabra] de YHWH se
comprenda bien por esas
tribus y en su propio idioma.
El deseo de hacer la Dávar de
YHWH más comprensible al
lector, ha hecho que se
Muchos lectores de las
Escrituras que están bien
familiarizados con la versión
Reina-Valera han comprobado
con horror muchas diferencias.
Ejemplos:
Timotios Álef [1º Timoteo] 3:16.
En la Reina-Valera dice: «Di-s
fue manifestado en carne»,
pero en la mayoría de las
traducciones modernas se lee:
«Él se manifestó como hombre»
(haciendo referencia a R'
Yeshûa y no a Elohím como la
Reina Velera).
En el libro de Gilgalút
[Revelación] 22:19 la versión
Reina-Valera habla acerca del
«libro de la vida» mientras que
virtualmente todas las
traducciones modernas hablan
7. 7
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿Por qué están apareciendo
tantas versiones de las
Escrituras?
En Matityah [Mateo] 6:13 la
Reina-Valera dice: «líbranos
del mal», mientras las nuevas
versiones dicen: «líbranos del
maligno». Como lo tiene la
Reina-Valera «el mal» parece
ser una fuerza ciega, mientras
que como se lee en las
nuevas versiones, «el
maligno», se nota que es un
ser personal lo cual es en
efecto lo que los creyentes en
el Mesías creemos, que
ha'shatan es un ser personal,
«el maligno».
Primero, los cambios
textuales en las traducciones
modernas no afectan ninguna
doctrina importante. Doctrinas
como la deidad del Mesías, el
nacimiento virginal, la
salvación por gracia y el resto
de doctrinas fundamentales de
la Toráh siguen intactas.
Algunos pasajes cambian, pero
esos cambios no hacen que las
doctrinas fundamentales
desaparezcan en las versiones
modernas.
8. 8
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Segundo, los cambios
textuales en estas
traducciones modernas se
basan en los manuscritos más
antiguos de los “Kitvê
ha'Talmidim Rishoním” que
hoy contamos y que se
encuentran en griego. Estos
manuscritos se remontan a
fechas tan antiguas como el
siglo segundo E.C. En cambio,
el texto griego en que se basa
la Reina-Valera pertenece a
un grupo de manuscritos más
tardíos a los que se les
denomina «el texto
Bizantino».
Los más de 5000 manuscritos que
tenemos actualmente de los “Kitvê
ha'Talmidim Rishoním”, componen
casi el 80% del total, por lo que al
texto bizantino se le llama también
«el texto mayoritario»
Tercero, La Reina-Valera no siempre
sigue a la mayoría de manuscritos.
En realidad el texto griego del que se
tradujo la Reina-Valera se basó en
los manuscritos tardíos, que
pertenecían al texto Bizantino.
Erasmo, tuvo que llenar vacíos
traduciendo del latín al griego.
Algunas lecturas en la Reina-Valera,
tales como «el libro de la vida» en
Gitgalút [Revelación] 22:19 o la
redacción de Yojanán Álef [1º Juan]
5:7-8, las cuales no se encuentran ni
en los manuscritos mayoritarios ni
en los manuscritos más antiguos.
9. 9
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿Por qué el Ruaj
Ha'Kodesh [Soplo de
santidad] guió a cada
escritor a escribir
cuatro relatos de la
vida de R' Yeshûa en
lugar de uno?
Si miramos el
propósito y los
destinatarios de cada
Besoráh [Buenas
Nuevas]
encontraremos que
YHWH tenía en mente
llegar a diferentes
1. La Besoráh de Matityah
debió tener una audiencia
de cultura netamente judía
porque está lleno de
referencias a R' Yeshûa
como el Mesías prometido y
cita textos conocidos del
TANAJ para probarlo.
2. En cambio, Meir [Marcos],
enfatiza en R' Yeshûa como
Él hacedor de milagros, algo
que a una audiencia de
cultura gentil impresionaría
mucho.
3. Luqa busca mostrar la
obra del Ruaj Ha'Kodesh
[Soplo de santidad].
4. Y la Besoráh de Yojanán
[Juan] enfatiza la deidad de
R' Yeshûa. Ninguno
10. 10
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Cualquiera que alguna vez
haya aprendido una
segunda lengua sabe que
una traducción palabra por
palabra es imposible la
mayoría de las veces. Los
modismos del lenguaje
tienen que ser
parafraseados. Hasta los
traductores de la
Reina-Valera se dieron
cuenta de esto. Es muy
difícil a veces tratar de
expresar en otro idioma lo
que dice un texto en
hebreo. Para traducir una
sola palabra del hebreo, se
utilizan varias palabras.
En Matityah [Mateo] 1:18
la Reina-Valera dice que
“María había concebido”,
pero en el griego dice
literalmente algo muy
diferente y muy gráfico,
dice que Miryam ¡«estaba
embarazada»!. Así que,
cuando hablamos de
fidelidad en la traducción,
necesitamos clarificar la
cuestión: ¿Fidelidad a la
forma? o ¿fidelidad al
significado? Algunas veces
la fidelidad a una involucra
la falta de fidelidad a la
otra. Hay problemas con
cualquiera de estas.
11. 11
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Algunos creyentes cristianos
sugieren que al elegir una
versión se debe tener en
cuenta a la audiencia que se
quiere llegar. Ya que cada
vez que se abre las Escrituras
o se comparte con alguien se
tiene un propósito o una
audiencia definida. Dicen que
si se quiere preparar una
enseñanza o una clase, es
aconsejable que se tenga
varias versiones a
disposición para poder
entender el pasaje en
cuestión. Y que si se va a
hablar o a compartir la Dávar
[Palabra] de YHWH con un
niño entonces se debe
utilizar una versión como la
de “Di-s Habla Hoy”, ya que
Es mucho más fácil para un
niño entender Mateo 19:14
así: «Dejen que los niños
vengan a mí y no se lo
impidan» en la Versión
Popular, que «Dejad a los
niños venir a mí, y no se lo
impidáis» de la Reina-Valera,
porque los niños
latinoamericanos no conjugan
los verbos con el pronombre
«vosotros» (tampoco los
adultos).
Si no conocemos el idioma
hebreo ni el griego para
poder leer las copias que hoy
contamos, debemos
conformarnos con las
12. 12
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Recomendados:
Traducción “Kadosh
Israelita Mesiánica”,
realizada por Diego Ascunce
(2003), en San José, Costa
Rica. Esa versión solo salió
en formato PDF y para
S-Word, y no se cuenta con la
obra impresa.
“Versión Israelita
Nazarena”, traducida por el
moreh José Alvarez,
“El Código Real” traducido
por Rav Ben Avraham,
La traducción conocida
como las “Escritura del
Nombre Verdadero”.
“La Torót ha'Rabí Yeshûa y
los Kitvê ha'Talmidím
Rishoním” [“Enseñanzas del
Rabí Yeshûa y los Escritos de
Cuando enseñemos a la gente
no creyente en el Mesías,
quizás estas traducciones le
suenen un tanto raro por la
fuerte influencia cristiana.
No se impaciente por querer
que le entiendan todo ya,
usted demoro mucho tiempo
en aprender y capacitarse.
Enseñe con amor, como a Ud.
le hubiera gustado ser
instruido. Además tenga en
cuenta, que las traducciones
presentan muchas veces un
problema para el oyente. No
significa lo mismo para el
tiempo en que se dijo, como
lo que significa para el tiempo
actual.
13. 13
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Ejemplo, el clásico y muy
querido texto de Matityah
[Mateo] 28:18-20.
En el versículo 20, la Reina
Valera 1960 y anteriores
dice: «enseñándoles que
guarden todas las cosas que
os he mandado». Para un
joven de hoy el verbo
«guardar» significa: «poner
una cosa en un lugar para
que no se pierda o para que
se conserve en buen estado,
o en el lugar donde le
corresponde estar». Por
ejemplo si uno le da un
folleto a un joven y le dice:
«guárdelo», él simplemente
se lo echa al bolsillo. Todo lo
contrario de lo que R' Yeshûa
y la Besoráh [Buenas Nuevas]
En la época de R' Yeshûa
Ha'Mashíaj no había una
sola versión del TANAJ.
Había al menos dos
versiones del TANAJ, una
en griego (la Septuaginta)
y la otra en hebreo. Sin
embargo, no vemos a
ninguno de los primeros
creyentes en el Mesías
molestándose por eso ni
criticando ese hecho.
Tampoco los vemos
temerosos de que se
perdiera o se diluyera la
Dávar [Palabra] de YHWH,
como en efecto no sucedió
porque sigue viva y eficaz
14. 14
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
La Reina Valera dicen lo
eruditos en la materia
tiene entre 5.000 y 8.000
tergiversaciones de los
manuscritos más antiguos.
Posee versos cambiados o
suprimidos; versos
añadidos y de mucha
importancia, todos los
nombres cambiados. Por
Otro lado, La Traducción
Kadosh Israelita Mesiánica
se forma con los
manuscritos del Mar
Muerto, La Septuaginta (la
versión más antigua del
TANAJ) y con las copias de
los manuscritos más
antiguos encontrados
hasta la fecha.
R.V. Romaniyím / Romanos
10:4 "Porque el fin de la ley
es Cristo, para justicia a todo
aquel que cree..” (No es “fin”
como se traduce aquí a modo
de “termino, culminación”, ya
que la palabra griega
empleada es “telos” (τελος) lo
que significa: “meta” y
tampoco es ley, es Toráh
[instrucción], la cual se
encuentra en el TANAJ).
Kadosh Israelita Mesiánica
"Porque la meta a la que el
Tanaj apunta es el Mashíaj,
quien ofrece justificación a
todos los que confían". (El
Mashíaj es la Palabra hecha
carne, si quieren ver la Toráh,
15. 15
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Reina Valera 1989
Romaniyím / Romanos
11:17 " Pues si algunas de
las ramas fueron
desgajadas, y tú, siendo
olivo silvestre, has sido
injertado en lugar de ellas,
y has sido hecho
participante de la raíz y de
la rica savia del olivo”
Kadosh Israelita
Mesiánica "Pero si algunas
de las ramas han sido
desgajadas, y tú, siendo
olivo silvestre, fuiste
injertado entre ellas, y
estás compartiendo de la
Aquí nace en el cristianismo la
doctrina del reemplazo. Se comenzó
a enseñar que YHWH desecho a
Yisra'el como pueblo elegido y que
en “SU” lugar eligió a la “iglesia
cristiana”, la “Israel espiritual” –una
total falacia, desconocimiento de la
Escritura, fuera de contexto, y
artilugios humanos para hacer decir
algo en el texto que no existe.
(La palabra griega aquí es “en
outós” (εν αντος) que significa “entre
ellas” y no en “lugar de ellas”. Los
gentiles que se acercan al Olivo
[Yisra'el] no vienen a desplazar a las
ramas originales [al pueblo judío]
sino que vienen a “coparticipar” [Gr.
“sunkainomós” (σνγχοινωνος)] de la
raíz del árbol [Avraham], y de las
promesas que YHWH le hizo.
16. 16
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Josef – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Reina Valera 1989
Yojanán Álef / 1º Juan
5:5-6 “Porque tres son
los que dan testimonio
en el cielo: el Padre, el
Verbo y el Espíritu
Santo; y estos tres son
uno”.
Kadosh Israelita
Mesiánica
“Hay tres testigos”.
[Con este texto apoyan la
doctrina trinitaria. Este
texto que en los
manuscritos más antiguos
no aparece, fue añadido en
las copias realizadas por el
cristianismo católico].
17. 17
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Josef – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Reina Valera 1989 Gilgalút / Revelación 21:6 (llamado
“Apocalipsis”) Nombre cambiado "Me dijo también:
"¡Está hecho! Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y
el fin. Al que tenga sed, yo le daré gratuitamente de
la fuente de agua de vida".
Kadosh Israelita Mesiánica "Y Él me dijo: "¡Hecho
está! Yo soy el 'Alef' y la 'Tav,' El principio y el fin. A
cualquiera que tenga sed, Yo mismo le daré
gratuitamente agua de la Fuente de la Vida".