Este documento describe la lexicología y lexicografía aplicadas a la traducción en el idioma maya poqomchi'. Explica que la lexicología estudia el léxico o vocabulario de una lengua, incluyendo las unidades léxicas, campos semánticos y relaciones entre palabras. La lexicografía se ocupa de la confección de diccionarios. También analiza los préstamos léxicos del castellano que se han incorporado al poqomchi', como "azadón" y "machete", y las reglas para su escritura y pronunc
1. K’ULB’IL YOL TWITZ PAXIL
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala
POQOMCHI’ MOLAAB’
Comunidad Lingüística Poqomchi’
Capacitación en Traducción en Idioma Maya Poqomchi’ 2009
Descripción: LEXICOLOGÍA Y LEXICOGRAFÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN.
El Léxico – Tzuhb’ q’orik
El léxico o vocabulario, es el conjunto de palabras que tiene un idioma. La existencia de una
variedad de vocablos forma parte de la gramática y son fundamentales, ya que a través de ellos
se estructuran los significados. (gr. lexikón, neutro de lexikós, de léxis, lenguaje, palabra)
El componente léxico del idioma puede variar con el transcurrir del tiempo por ello puede
incorporar palabras nuevas. Estas variaciones surgen por los cambios sociales, contacto con
otros idiomas o por la ubicación geográfica de las comunidades hablantes.
Léxico original / raa’ tzuhb’ q’orik: vienen de una protolengua. Poqomchi’ = yuuq’-cerro,
keem-tejido, jaaw-señor, pohp-petate.
Lexicología
Rama de la lingüística que estudia el léxico de una lengua y las relaciones sistemáticas que se
establecen entre sus unidades.
Habitualmente se considera que el léxico o vocabulario de una lengua está formado por
palabras, pero el significado de “palabra” es demasiado vago y ambiguo para referirse a las
unidades de estudio de la lexicología. En su lugar, se habla de unidades léxicas, entidades
abstractas cuyo ámbito va más allá de lo que suele considerarse comúnmente palabras.
Por un lado, una unidad léxica incluye todas las formas diferentes que una palabra adopta por
variación morfológica para expresar género, número, persona, modo, tiempo, etcétera. Así, la
unidad léxica amar representa todas las formas en que este verbo se puede presentar en el uso
de la lengua: amo, amas, aman. Puede entenderse, por tanto, que las unidades que estudia la
lexicología son los lexemas, unidades abstractas con significado léxico que se combinan entre sí
o con morfemas para formar unidades léxicas.
La lexicología puede abordarse desde diferentes perspectivas. Una de ellas trata la morfología
no flexiva, es decir el estudio de la formación de neologismos a partir de otras palabras
existentes en la lengua mediante la derivación, la composición o la parasíntesis. Una unidad
léxica se forma por derivación a partir de otra mediante la adición de sufijos o prefijos:
realimentar deriva de alimentar. En el caso de la composición se unen varios lexemas:
limpiaparabrisas.
1
2. K’ULB’IL YOL TWITZ PAXIL
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala
POQOMCHI’ MOLAAB’
Comunidad Lingüística Poqomchi’
Capacitación en Traducción en Idioma Maya Poqomchi’ 2009
Otra perspectiva tiene como objetivo el estudio de las relaciones entre diferentes unidades
léxicas y su estructuración en campos semánticos (véase Campo semántico; Sinonimia;
Antonimia. Otras perspectivas se ocupan de las relaciones entre unidades léxicas en contexto:
las colocaciones (coapariciones de unidades seleccionadas por cuestiones pragmáticas y no
semánticas, como prender fuego), los compuestos nominales (como abogado del diablo),
etcétera.
Por último, la lexicología también puede abordarse desde el punto de vista de la variación léxica
según criterios geográficos, históricos o sociales relacionándose en este caso con la
sociolingüística, la lingüística histórica o la dialectología.
Usualmente la lexicología trata asuntos como:
El origen de las palabras (etimología), algo para lo que se requiere el auxilio de la
lingüística histórica.
Las relaciones entre conceptos y palabras (onomasiología y semasiología).
La estructura de relaciones semánticas que se establecen entre las palabras que
constituyen el léxico de una lengua.
Lexicografía
Disciplina que se ocupa de la confección de diccionarios. El término es ambiguo porque tanto
puede significar la metodología para realizar un diccionario como la rama del conocimiento que
los estudia. Aunque la práctica lexicográfica es muy antigua, su técnica ha evolucionado
enormemente. Al principio se recogían glosas, palabras a las que se les añadía un comentario o
una traducción, y por lo tanto la lexicografía elaboraba glosarios. Con el paso del tiempo se
sistematizó el trabajo tanto en la preparación de los métodos de recogida de datos como en las
formas de definición y explicación de las voces recogidas. Así surgieron diccionarios lingüísticos,
de uso, bilingües, enciclopédicos, por materias, ideológicos dialectales, icónicos y otras muchas
variedades.
En lengua española destacan importantes lexicógrafos. Desde san Isidoro de Sevilla, autor, en el
siglo VI, de Etimologías, considerado el primer diccionario enciclopédico, hasta nuestros días, se
pueden mencionar figuras tan relevantes como Elio Antonio de Nebrija, en el siglo XV, Sebastián
de Covarrubias, en el XVII, o más recientemente, Manuel Seco, Julio Casares, Joan Corominas,
María Moliner o Alonso Zamora Vicente.
Lexicography is first of all an applied science. (Rey 1995: 113)
2
3. K’ULB’IL YOL TWITZ PAXIL
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala
POQOMCHI’ MOLAAB’
Comunidad Lingüística Poqomchi’
Capacitación en Traducción en Idioma Maya Poqomchi’ 2009
La lexicografía se suele definir como la praxis de la lexicología que se ocupa de la elaboración
de diccionarios. Sin embargo, la lexicografía como disciplina no se limita a la compilación de
diccionarios sino que también engloba un importante cuerpo de estudios teóricos, conocidos
normalmente como lexicografía teórica (cf. Fuertes et al. 2001) o metalexicografía.
La metalexicografía estudia aspectos tales como la historia de los diccionarios, su estructura, su
tipología, su finalidad, su relación con otras disciplinas (lexicología, sociolingüística, semántica,
estadística e informática), la metodología de su elaboración y la crítica de diccionarios.
Préstamo lingüístico / Préstamos lexicales - Kemeel q’orik.
Préstamos lexicales del castellano
Existen algunas palabras que provienen del castellano y que se han incorporado a través del
tiempo en el léxico del idioma. Los vocablos han sufrido algunas modificaciones en los sonidos y
estructura al incorporarse, en las que cambian algunas consonantes del idioma castellano y se
reemplazan por otro del idioma Poqomchi’, tal es el caso de los siguientes datos hallados en
distintas comunidades y municipios hablantes del idioma.
Regla de escritura de préstamos lexicales
Adecuación de sonidos
Existen palabras de origen castellano que se utilizan en el castellano y que cuando se incorporan
al idioma Poqomchi’, adecuando los sonidos.
Regla de escritura: Palabras que cambia de vocal simple a vocal prolongada. Ejemplos:
Asaroon azadón
Macheet machete
Kaxoon cajón
Xab’oon jabón
B’otoon botón
Regla de Escritura: Palabras en las que se omite una vocal. Ejemplos:
Kaway caballo
Maniya maní
Sensa incienso
Regla de Escritura: Las palabras que ingresan al idioma Poqomchi’ con las mismas
características de donde provienen, pero se pronuncian con fonemas del idioma receptor.
Ejemplos:
Mispara níspero
Xanxipla jengibre
3
4. K’ULB’IL YOL TWITZ PAXIL
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala
POQOMCHI’ MOLAAB’
Comunidad Lingüística Poqomchi’
Capacitación en Traducción en Idioma Maya Poqomchi’ 2009
Hulah hule
Xamana semana
Kuxa aguja
Xila silla
B’urux burro
Mexa mesa
Regla de Escritura: Algunos préstamos del castellano agregan una consonante al final.
Ejemplos:
Wakax vaca
Kapeh café
Xib’olix cebolla
Paps papa
Hornah horno
Mulah mula
Elemento léxico que una lengua toma de otra. El préstamo resulta de un proceso mediante el
cual una lengua cuyo léxico es finito y fijo en un momento dado toma de otra lengua una voz que
no poseía antes.
El latín y el griego han sido el origen de multitud de préstamos para crear términos científicos o
técnicos, tanto para el español como para otras lenguas. En la actualidad, la lengua inglesa está
dando origen a muchos préstamos en español y en otras lenguas, sobre todo en los terrenos de
la ciencia y la tecnología.
Cuando se produce un préstamo lingüístico, éste puede sufrir algunas modificaciones, bien en su
forma, para adaptarlo gráfica y fonéticamente (fútbol del inglés football), bien morfológicamente
(zapear de hacer zapping del inglés), bien por extensión semántica (boutique del pan donde
boutique tiene un sentido diferente que cuando se tomó del francés).
El calco es un tipo especial de préstamo en el cual se imita el esquema o la significación de una
palabra o locución extranjera, pero no su forma. Los calcos pueden ser palabras, sintagmas o
incluso oraciones; por ejemplo perrito caliente es un calco del inglés hot dog, todopoderoso es
un calco del latín omnipotens.
Asimismo, un extranjerismo es también un caso especial de préstamo. Se trata de una palabra
tomada de otra lengua que conserva la forma primitiva de la lengua original sin adaptarse al
sistema fonológico ni ortográfico de la lengua receptora; por ejemplo, living-room. Normalmente,
tampoco se adapta al sistema morfológico pues no adopta la flexión propia de la lengua
receptora, sino que sigue los mecanismos de la lengua original. Es lo que ocurre con el plural
clubs de club. Para algunos autores, extranjerismo es cualquier palabra procedente de otra
lengua, con lo que consideran extranjerismo como sinónimo de préstamo.
4
5. K’ULB’IL YOL TWITZ PAXIL
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala
POQOMCHI’ MOLAAB’
Comunidad Lingüística Poqomchi’
Capacitación en Traducción en Idioma Maya Poqomchi’ 2009
Según la lengua de procedencia de los préstamos, éstos se clasifican en galicismos (del
francés), anglicismos (del inglés), germanismos (del alemán), lusismos (del portugués) o
italianismos (del italiano), hispanismo (del español).
Referencias bibliográficas:
Korkemq’orb’al Poqomchi’-Gramática Normativa Poqomchi’ edición 2004. Pág. 174-175.
Comunidad Lingüística Poqomchi’ –ALMG-.
La Traducción basada en el Significado. Mildred L. Larson edición EUDEBA 1989.
Onomasiology Online (OnOn) (ed. Joachim Grzega, Alfred Bammesberger, Marion Schöner)
English and General Historical Lexicology (by Joachim Grzega and Marion Schöner)
5