SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 48
Descargar para leer sin conexión
TEXTO DE LECTURA BILINGÜE
ESPAÑOL-KUKAMA *
PARA NIÑOS
©DeeQQDéfe ae|lás<l,eng
Centro de Investigación de
Lenguas Indígenas de la
Amazonia Peruana
(Ciliap)
 $i
'Fondo Editorial]
W Universitario'
UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA AMAZONIA PERUANJ
®M£BM@£&
/ /
^
Elias Aquituari Chota
Francisco Ahuanari Aquituari
Oswaldo Saavedra López
^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^
TEXTO DE LECTURA BILINGÜE
ESPAÑOL-KUKAMA
PARA NIÑOS
Una aproximación al estudio de las lenguas amazónicas
J
'© D
CTJ
0) A
C^>
m>/m<§^m&&D&&
c^>
p/m/A ©
w
Una aproximación al estudio de las lenguas amazónicas
Centro de Investigación de
Lenguas Indígenas de la
Amazonia Peruana
(Ciliap)
Elias Aquituari Chota
Francisco Ahuanari Aquituari
Oswaldo Saavedra López
Fondo Editorial
Universitario
UNIVERSIDAD N A C I O N A L DE LA A M A Z O N I A P E R U A N A
© Universidad Nacional de la Amazonia Peruana (UNAP)
Fondo Editorial Universitario de la UNAP
Dirección: Távara 310, 2do. piso, Iquitos, Perú
Teléfono: (51 65)600450
Sitio web: www.unapiquitos.edu.pe
Correo electrónico: fondoeditorial@unapiquitos.edu.pe
TEXTO DE LECTURA BILINGÜE ESPAÑOL-KUKAMA PARA NIÑOS
Una aproximación al estudio de las lenguas amazónicas
Primera edición, junio 2013
Tiraje: 500 ejemplares
Equipo de apoyo para la elaboración de este documento: Gregorio Yahuarcani Pacaya,
Carlos Manuyama Arimuya, Juan Pérez Maytahuari, Sergio Manuyama Jaramillo,
Olga Isuiza Mozombite, Juan Urrelo Correa, Edith Alatrista Sevillano,
Llaqui Apuela Guerra, Wilson Saavedra López, Chachi Pinedo Olórtegui y
Richard Ricopa Yaicate
Ilustraciones de interiores: estudiante kukama Jezer Francisco Ahuanari Manuyama
Edición: Fondo Editorial Universitario de la UNAP
Corrección de textos en español y coordinación de edición: Julio César Bartra Lozano
Corrección de textos en kukama: equipo de apoyo
Diseño gráfico y diagramación: Rodolfo Ramos Ramírez
Impresión: Freelance
Domicilio legal: pasaje Las Flores B-3, Los Algarrobos, Punchana, Maynas, Loreto, Perú
ISBN: 978-612-45419-1-9
Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú: 2013-08553
Prohibida la reproducción total o parcial del contenido de este libro
sin la autorización de la UNAP.
^ ^ $ ^ ^ $ ^ $ ^ $ 5 ^ ^
La presente publicación es un serio esfuerzo por mantener viva la cultura kukama a partir de su lengua. Es un aporte de
algunos profesores del Departamento Académico de Lengua y Literatura de la Facultad de Ciencias de la Educación y
Humanidades de la UNAP conjuntamente con alumnos niños, jóvenes y adultos del caserío de Padre Cocha.
Nació de la intercomunicación cotidiana de domingo a domingo. Es un aporte de chicos y grandes que saben que por sus
venas corre sangre de sus abuelos, que un día se posesionaron desde la desembocadura del río Nanay hasta su naciente.
El Centro de Investigación de Lenguas Indígenas de la Amazonia Peruana (Ciliap) de la UNAP, ubicado en el caserío de Padre
Cocha, río Nanay, nació con el objetivo de "Recuperar y mantener la cultura de los pueblos indígenas a partir de la lengua,
priorizandoel trabajo con los niños".
El Texto de lectura bilingüe español-kukama para niños: Una aproximación al estudio de las lenguas amazónicas, es el
primer documento de trabajo bilingüe del Ciliap. Textos cortos, sencillos, para su fácil manejo y comprensión, con temas de
animales de la región. La pronunciación de las palabras kukamas es fácil, parecida al español, salvo algunas letras o sílabas
que difieren, que la hacen interesante, con características propias.
El esfuerzo desplegado por el equipo es una aproximación al estudio de las lenguas amazónicas. Cuenta, además, con un
cuento regional, modelo del contenido que tendrán las próximas publicaciones. Abrimos el camino hacia un Diccionario
Bilingüe, con un glosario para la comprensión de los temas.
Nuestra esperanza es que este material pueda servir para motivar a los interesados -maestros, comunidad universitaria y
comunidad en general- en querer conocer el mundo que encierra cada lengua amazónica, lo que iniciamos con la lengua
kukama a partir del presente documento. Asimismo, para que pueda servir como material de lectura en las instituciones
educativasde la regiónydel país.
Un trabajo lingüístico nunca está acabado, estará abierto para mejorarlo, quedando a disposición de los especialistas que
decidan hacernos llegar sus aportes. Este es un trabajo elaborado por hablantes de la lengua kukama del caserío de Padre
Cocha, del río Nanay.
INTRODUCCIÓN
Oswaldo Saavedra López
Director del Ciliap
t ^ ^ ^ ^ ^ ^ j g z ^
Una de las riquezas del Perú consiste en la variedad de idiomas que se hablan dentro de su territorio, especialmente en la
selva.
La Universidad Nacional de la Amazonia Peruana, consciente de su visión y misión futurista, nos presenta el trabajo Texto
de lectura bilingüe español-kukama para niños: Una aproximación al estudio de las lenguas amazónicas. Son pequeños
textos, sencillos, con temas de animales de la región. Aparece, además, un cuento regional: "El yashingoy el montaraz".
Tiene el propósito de motivar a la comunidad educativa de todos los niveles para apreciar la riqueza lingüística del grupo
étnico kukama, como la tienen las demás culturas amazónicas.
Este documento de trabajo, es el esfuerzo de un grupo de profesionales y pobladores interesados en recuperar y mantener
la cultura viva de los pueblos a través de la lengua. Es un reto para la UNAP a través de su Centro de Investigación de Lenguas
Indígenas de la Amazonia Peruana, promover este tipo de publicaciones para convertirse en promotora de la cultura de los
pueblos indígenas.
Considero que este documento viene a llenar un vacío sobre el conocimiento de las lenguas amazónicas con la intención de
que se preserven evitando su desaparición. Muchas lenguas indígenas no cuentan con materiales escritos, que bien
servirían para la aplicación de estudios en busca de soluciones prácticas socioeducativas. Esta meta se desea alcanzar con
el apoyo de la Alta Dirección de la UNAP, en estrecha colaboración con especia listas y fuentes cooperantes.
El contenido de la presente publicación bilingüe, es el inicio de una serie de publicaciones que irá apareciendo
periódicamente. La traducción al kukama es la variedad hablada en el caserío de Padre Cocha, efectuada por el equipo de
apoyo permanente del Ciliap y moradores del lugar. Va acompañado de un glosario para su comprensión.
La publicación del presente documento de trabajo, despierta nuestro profundo agradecimiento y felicitación, y nuestro
ofrecimiento de ayudar en lo posible al conocimiento y difusión de las lenguas indígenas, para el engrandecimiento de la
región y del país.
Edison Bruño Mozombite
Docente universitario de la UNAP
Departamento Académico de Lengua y Literatura
PRÓLOGO
^ ^ É ^ ^ ^ ^ ^ ^ .
El presente trabajo aclara algunas situaciones lingüísticas que aparecen en los hablantes kukamas de Padre Cocha.
Las vocales y consonantes de esta lengua se diferencian del español, lo cual será tratado más detenidamente al desarrollar
nuestros próximos documentos de trabajo, donde abordaremos cuestiones gramaticales.
Vocales
Son las siguientes:
La a, suena como en español.
La e,suenacomoenespañol.
La é,con puntito encima, suena como la e mordiendo los dientes.
La i, suenacomoenespañol.
La t, en forma de t con puntito encima suena como la i pronunciada hacia el velo del paladar.
La o, suena como en español (esta vocal aparece esporádicamente).
La u, suena como en español.
Consonantes (algunas particularidades)
1) Marcan diferencia la articulación de dos consonantes en una sola sílaba, que para su realización debe ir acompañada de
una de las vocales: ts.
tsa yumutsarikawara
tse tséwéi
tsu tpatsukuara
La t arrastra suavemente a la s, hasta encontrar a la vocal (tsa). La lengua sobre los dientes superiores y aparece la tsu.
2) Otro caso es la y, que para diferenciarla de la y kukama se utiliza la v para identificar el sonido como en:
yawara perro
yumitawara el que enseña, maestro, profesor
Al tratar de pronunciar la d, seguida de la z para unirse a una vocal se obtiene:
dzawara
dzumitawara
NOTA ACLARATORIA
EL LAGARTO
El lagarto es un animal que vive en las cochas, ríos, zanjas y
gramalotales.
Se alimenta de pecesy otros animales. ^^^aHBQ
Su carne sirve para la alimentación.
Su cuero es duro y sirve para la industria del zapato, cinturones y
carteras.
VAKARI
Yakari wépé animaru kaktrt tpatsukuara, paranakuara,
akipankuara putuputupankuara. — ^
Uri éyu ipirakana riai amua anima ruka na. ~
Ra tsu éra éméra.
Ra piruara tatan uri éra pttachiru, tséwéka ttkttata, riai kuriki
chiru.
<o><e><o><c><c><c><o^<e><><o><c><c>o>
EL PICAFLOR
El picaflor es un pajarito muy pequeño.
Vive en los bosques.
Se alimenta del néctar de las flores.
Su cuerpo está cubierto de plumas brillosas.
El vuelo del picaflores rápido.
MAINUMA
Mainuma wépé wtraktra chunanin.
Kaktrt twtratikuara.
Uri chuchu tsésa uni.
Ra pépu pérapératakan.
Mainuma uwé éretsé.
LA CARACHUPA
La carachupa o armadillo es un animal comestible que vive en los
bosques. Es pequeño. Su cuerpo está cubierto por un caparazón.
Se alimenta de comején, lombrices y otros animalitos que viven
en la tierra.
TATU
Tatú wépé animaru in éyu kaktrt twtratikuara. Uri chunanin. Ra
piruara tatan.
.
Uri éyu kupéa, tséwéi riai amua animaruktrakana tuyukakuara
kaktrtn.
w
i
o oooo o
<><><><><><><><
LA ISULA
La isula es un insecto que pica y da fiebre.
Secura aplicándose patiquina rallada en el lugar de la picadura.
Se alimenta de insectos muertos.
La isula vive bajo tierra y muere a los dos años, pegada en los
árboles; de su cuerpo nace una soga llamada tamshi.
TUKANtRA
Tukantra wépé animaruktra yattkatara riai umanu ayukaténé.
In mutsanaka taya chakatambu ra yattkatupaka.
Ra éyu animaruktra kana umanun.
Tukantra kaktrt tuyuka wtrt ra umanu mukuika watatsui, uyarina
twtrari; ra tsutsui puwatsa tséoni itimu chiran.
EL MOTELO
El mótelo es un animal terrestre que vive en los bosques.
Se alimenta de frutas y hongos.
Su caminares lento.
Su cuerpo es duro.
Su carne sirve de alimento.
Su corazón es medicina.
VAWATI
Vawati wépé animaru tuyukatsuin, uri kaktrt twtratikuara.
Ra éyu iyakana riai aurarukana.
Ra uwata yanuki.
Ra piruara tatan.
Ra tsu éra éméra. ™
Ra iya mutsana.
000<>00<C>0<C>00 o
<
>
<
>
<
>
<
^
<
>
<
>
<
>
<
>
<
>
<
>
o
o
o
o
o
<c><c><e><><e><e><c><c><c><^
W l u M
EL MAJAZ
El majaz es un animal comestible que vive en el bosque.
Para sobrevivir hace huecos en el suelo y escapa de sus
perseguidores.
En el hueco del majaz se encuentran shushupes, que son sus
amigos. §• '
I dRAKA
Paka wépé animaru in éyu ra kaktrt twtratikuara.
Ra kaktrétsén ra yauki kakuaran tuyukari ra utsuépétsén
chikuaratawarakanatsui.
Paka kakuarankuara in purara tsurukuku ra imakana.
<><c><c><><c><><><c><c><c><c^
<> ooo<> <> ooooo<
<> o<> <> oooooo<>
< > < 0 > < > < > < C > < C > < ^
EL PAICHE
El paicheesun pez grande.
Vive en los lagosy ríos.
Se alimenta de peces.
Su carnees un alimento nutritivoysabroso.
La escama sirve para trabajos en artesanías.
Se hacen lindas cortinas y otros adornos.
IWATSU
Iwatsu ¡pira tuwan.
Uri kaktrt paranakuara.
Uri éyu ¡pirakana.
Ratsuinéyuchapunin.
Ra piruara éra yauki artesanías.
In yauki eran kurtina riai amua warématakana.
<
o
> <
o
> <
c
> <
c
> <
c
> <
c
> o> <
c
> <
c
> <
c
> o o o o
<><c><c><><c><c><><><><><c><><><><>
<c><><c><><c><><><c><c><><><><><><>
o o o o o o o o o o o o o <
o o
EL MONO
Los monos son animales trepadores.
Hay de diferentes especies, como el frailecito, el coto, el
maquisapa, el choroy el leoncito.
Se alimentan de plátanos (guineos) y frutas; 1
Son juguetones, m ^HA^L^
El coto es un mono que tiene varias hembras que le siguen a
donde va.
/ijj/. KAI m
Kaikana animarukana karttatsurinkaoap^^ m
Émété mañamañakan, itsuaktra, aktkt, kuwata, koati ria
miyaramama.
Rana éyu panara (kiño) riai ¡yakana.
Ranayumutsarikawara.
Aktkt wépé kai émété chita wainakana chikuarata rutsutupuka.
o o o o o o o o o o o o o o o
<c><c><c><e><o<c^
EL PERRO
El perro es un animal doméstico. Es amigo fiel del hombre.
Le sigue hasta la muerte. Es también un buenguardián.
El perro "curado" se vuelve cazador y ayuda a su dueño.
Existen muchas razas de perros. W
A nuestro perro amazónico se le llama ''chusco"
El perro peruano notiene pelos. Su piel es brillosa y gris.
Existen desde el tiempo de los incas.
3
1
VAWARA
Vawara animaru ukatsuin. Uri ñapitsara ima.
Ra chikuarata ra umanukatika. Uri riai eran mainaniwara.
Vawara "mutsanakan" ¡purkari riaiyumuyari ra yara.
Émété mañamañakanyawara.
Tana yawara ¡kiatsuin in chirata "chusco".
Vawara peruano,téméndétsa. Ra piruara pérata riaitsawén.
Émététsuri inkakana katupétsuika.
<o><e><o><c><c><><o><c><o<o>
<c><e><c><><c><o><o><><o> o o
EL PATO
Es un ave doméstica y comestible.
Es terrestre y acuática.
Se alimenta de maíz, peces y restos de comida de la casa.
Haytambién patos silvestres.
URUMA
Wépé wtra ukatsuin in éyu.
Urituyukatsuin riai unitsuin.
Ra éyu awati, ipirakana riai éyu chtmtra.
Émété riai urumakana twtratitsuin.
<
c
> <
c
> <> <
c
> <
c
> <
o
> <> <
:
>o o o o o <
:
>
o o o o o o o o o <
c
> o o o
HABLA LA SELVA / TWtRATI KUMITSA
El yashingo y el montaraz / Supai riai ayawara
(Cuento amazónico)
El yashingo es el dueño de todos los animales de la selva.
Juan vivía en la selva cerca de una cocha.
Era el mejor montaraz del pueblo.
Siempre traía abundante carne cuando salía a cazar.
El yashingo todos los días contaba a los animales del bosque.
Cada día le faltaba uno o dos animales.
Un día el yashingo encontró al montaraz,
cargando un venado y otros animales.
¡Tú estás matando y robando mis animales!
i Deja tu carga y vete!
—
Asustado Juan, botó su carga y corrió.
El yashingo le dijo como castigo, i no volverás a cazar nunca!
En su casa contó a su mujer loque pasó.
El montaraz no volvió más.
Se fue por otros lugares y no cazaba nada.
Se reúne con su familia preocupado porque tenía dos hijos.
Habla con ellos y acuerdan criar animales perdidos y
enfermosdel bosque.
El yashingo le perdona y solo puede cazar para comer.
Supai upi yara animarukana twtratitsuin.
Juan kaktrttsuri twtratikuara amutséwéna tpatsutsui.
Uri éran ayawaratsuri ra ritamatsui.
Rutsupuka ayatara chita tsu ra ipukua éruratsuri.
Supai upi kuarachi tsanata animarukana twtratitsuin.
Upi kuarachi ra watari wépé o mukuika animarukana.
Wépé kuarachi supai pura ra ayawara,
Vatukupékawa wépéttstwatsumuki riai amua animarukana.
i Éné umanutapa riai na muña ta animarukana!
iIchari na yatukupén yautsu!
Étsén Juan, itika ra yatukupén ra ya pana.
Supai kumitsa, ¡inanbika iriwa ayatara nuncai
Ra ukaka ra tmttsarara ra mirikuatsu rukuatan.
Ayawara ttmapuraiiriwatsuri apttst.
Ra utsu amuatuparupé ttmamari ra ayatsuri.
Ra yattrtka ra mirikuamuki ttstakapan mukuika ra tatrakana.
Ranamuki ra kumitsa riai yakuarara mtmara animarukana
ukaimankana riai aikuankana twtratikuara.
Supai perdonashka namaska aya na émérapuri.
<c><e><o><c><o><c><o><><><e>
Yashingo
La selva con su misterioso encanto alberga a una serie de
personajes míticos, misteriosos, que la cuidan. El yashingo
es uno de ellos. Los duendes, el chullachaqui, el supai, entre
otros, integran la lista. Tanto yashingo como supai son
términos usados por los kukamas entre otros, tomados en
préstamo del quechua. Del mismo modo, los kukamas han
tomado en préstamo algunas palabras del español.
< C > 0 > < C > < C > < > < > < 0 > < C > < C > < 0 < 0 > < > < > < 0 > ^
Español
A
a su mujer
abajo (bajo)
acostumbraba
acuerda
adornos
agua
ala
amarrador
amigo
amigos
animal
animales
animalito
animalitos
años (varios años)
asustado
asustado
ave
avecita
ayuda
B
bajo (abajo)
barriga
Glosario
español-kukama
Kukama
mirikuatsu
wtrt
ipukua
ya kua ra ra
warématakana
uni
pépu
ttkttata
ima
imakana
animaru
animarukana
animaruktra
animaru ktrakana
watatsui
étsén
ttstakapan
wtra
wtraktra
yumuyari
wtrt
tséwéka
Español Kukama
bastante
bello
botar
brillante
brilloso
buen montaraz
bueno para comer (alimento)
bueno
C
camina
camisa (donde se guarda)
caparazón
carachupa
cargando
carne
cartera
cazaba
cazador
cazar
cerca
cerda
choro
chupa
chupar
chita
tsa
itika
pérata
pérapératakan
ayawa ratsurí
éméra
éran
uwata
chiru
piruara
tatú
yatukupékawa
tsu
kuriki chiru
ayatsuri
ipurkari
aya
amutséwéna
tsa
koati
chuchu
chuchu
<o><c><o><c><e><c><G><e><^
<c><o><o><e><><c><c><G^
Español Kukama Español Kukama
cielo
come
comején
con su familia
con su mujer
con un venado
contó
corazón
correr
cortina
coto
crece
cuando salía
cuenta
cuero
cuidador
curado
D
de casa
de este lugar
de la cocha
de su carne
de tierra
deja
del agua
del bosque (de la selva)
kuarachi
éyu
kupéa
mirikuamuki
mirikuamuki
itstwatsumuki
tmttsarara
iya
yapana
kurtina
aktkt
tséoni
rutsupuka
tsanata
piruara
mainaniwa ra
mutsanakan
ukatsuin
ikiatsuin
tpatsutsui
tsutsui
tuyukatsuin
ichari
unitsuin
twtratitsuin
del pueblo
dentro de la cocha
dentro de tierra
dentro del bosque
dentro del hueco
dentro del río (en el río)
desde el tiempo
desde que apareció
despacio
día
diferentes
donde se guarda (camisa)
dos
dueño
duro
E
él
él
ellos (con ellos)
en el palo (en el árbol)
en la cocha
en la tierra
en su casa
enfermos
es
es
ritamatsui
tpatsukuara
tuyukakuara
twiratikuara
kakuarankuara
paranakuara
katupétsuika
katupétsuika
yanuki
kuarachi
mañamañaka
chiru
mukuika
ya ra
tatan
ra
uri
ranamuki
twtrari
tpatsukuara
tuyukari
ukaka
aikuankana
ra
uri
<><><><0<C><C><0><C><><0><C><0><^
<c><c>o><c><c><c><c><c><o^
Español
escama
estás matando
existía
F
falta
fiebre, muerto
flor
frailecito
frutas
G
gramalotal
grande
gris
guardián
guineo
H
había
hace
hallar (encuentra)
hasta la muerte
hay
hermano
hermanos
hermoso
Kukama
piruara
umanutapa
émététsuri
watari
umanu
tsésa
itsuaktra
iyakana
putuputupankuara
tuwan
tsawén
mainaniwara
kiño
émététsuri
yauki
purara
umanukatika
émété
ima
imakana
éran
Español
hijos
hoja
hombre
hongos
hoyo
hueco
I
incas
isula
J
juguetón
L
laga rto
le dijo (habla)
leoncito (*)
lindo
lo que pasó
lombriz
lugar de picadura
M
maíz
majaz
maquisapa
Kukama
tatrakana
tsa
ñapitsara
aurarukana
kakuaran
kakuaran
inkakana
tukantra
yumutsarikawara
yakari
kumitsa
miyaramama
éran
rukuatan
tséwéi
yattkatupaka
awati
paka
kuwata
<c><c><c><c><o><><c><c><c><c>
o ooooo o
Español
más
medicina
mí
mono
monos
montaraz
mótelo
mujeres
Kukama
apttst
mutsana
ta
ka i
kaikana
ayawara
yawati
wainakana
N
nace
niño
no encontraba (nada)
no hay (nada)
no volverás
no volvió
no volvió más
nombrar
nosotros
O
otro
otros lugares
P
paiche
para criar
tséoni
chunanin
ttmamari
téméndé
inanbika
ttmapuraiiriwatsuri
iriwatsuri
chirata
tana
amua
amuatuparupé
iwatsu
mimara
O OOOOO O
<
>
<
>
<
>
<
>
o
o
o
o
Español
para escaparse
para sobrevivir
patiquina
pato
patos
peces
pegado
pequeño (niño)
perdidos
perdona
perro
perseguidores
pez
picaflor
plátano
pluma
puede
Q
que pica
que vive
R
rallado
rápido
regresa
resto (sobra de algo)
Kukama
utsuépétsén
kaktrétsén
taya
uruma
urumakana
ipirakana
uyarina
chunanin
ukaimankana
perdonashka
yawara
chikuaratawarakanatsui
ipira
mainuma
panara
pépu
namaska
yattkatara
kaktrtn
chakatambu
érétsé
iriwa
chtmtra
<
>
<
>
^
<
>
o
o
o
o
jd
o o o o o o o
Español
reúne
rico (sabroso)
robar
S
sabroso
se
se fue
se fue a cazar
se llama
se
se
selva (bosque)
shushupe
sigue
sirve
soga
sol
solo para comer
su nombre
su
su
T
también
tamshi
te da
Kukama
yattrtka
chapunin
muña
chapunin
in
utsu
ayatara
chiran
ra
uri
twtrati
tsurukuku
chikuarata
éra
puwatsa
kuarachi
émérapuri
chiran
ra
uri
riai
itimu
ayukaténé
O O O O O O O
<><><><><>
Español Kukama
tierra
toda clase
todo
traía
trepadores
tú
tu carga (su carga)
tú
tuyuka
mañamañaka
upi
éruratsuri
ka rttatsurinkana
na
yatukupén
éné
U
uno
usted
wepe
éné
V
varios
vete
vive
vivía
vuela
chita
yautsu
kaktrt
kaktrttsuri
uwé
Y
y nai
Z
zanja
zapato
akipankuara
pttachiru
(*) Madre de los monos según los kukamas.
0<0<^<^0>^^0^^^0<0<^^
Glosario
kukama-español
Kukama Español Kukama Español
A chikuaratawarakanatsui perseguidores
aikuankana enfermos chiran su nombre, se llama
akipankuara zanja chirata nombrar
aktkt coto chiru donde se guarda, camisa
amua otro chita varios, bastante
amuatuparupé otros lugares chtmtra resto (sobra de algo)
amutséwéna cerca chuchu chupa, chupar
animaru animal chunanin pequeño, niño
animarukana animales
animaruktra animalito
*
E
animaru kirakana animalitos éméra bueno para comer
apttst más (alimento)
aurarukana hongos émérapuri solo para comer
awati maíz émété hay
aya cazar émététsuri existía, había
ayatara se fue a cazar éné tú, usted
ayatsuri cazaba era sirve
ayawara montaraz éran lindo, hermoso, bueno
ayawaratsuri buen montaraz érétsé rápido
ayukaténé te da éruratsuri traía
étsén asustado
C éyu come
chakatambu rallado 1
chapunin rico, sabroso ichari deja
chikuarata sigue ikiatsuin de este lugar
O O O O O O O O O O O O O O O
o o o o o o o
Kukama Español
ima hermano, amigo
imakana hermanos, amigos
¡n se
¡nanbika no volverás
inkakana incas
ipíra pez
ipirakana peces
¡pukua acostumbraba
¡purkari cazador
¡riwa regresa
¡riwatsuri no volvió más
¡ti ka botar
itimu tamshi
itsuaktra frailecito
iwatsu paiche
iya corazón
iyakana frutas
t
tmttsarara contó
tpatsukuara en la cocha, dentro
de la cocha
tpatsutsui de la cocha
itstakapan asustado
ttstwatsumuki con un venado
twtrari en el palo (en el árbol)
twtrati selva (bosque)
O O O o o o o
o o o o o o o
Kukama Español
twtratikuara
twtratitsuin
dentro del bosque
del bosque (de la selva)
K
ka i
kaikana
kaktrétsén
kaktrt
ka ktrtn
ka ktrttsuri
kakuaran
kakuarankuara
karttatsurinkana
katupétsuika
kiño
koati
kuarachi
kumitsa
kupéa
kuriki chiru
kurtina
kuwata
mono
monos
para sobrevivir
vive
que vive
vivía
hueco, hoyo
dentro del hueco
trepadores
desde que apareció
(desde el tiempo)
guineo
choro
día, sol, cielo
le dijo (habla)
comején
cartera
cortina
maquisapa
M
mainaniwa ra
mainuma
guardián, cuidador
picaflor
O O O O O O O
o o <>oo o o
Kukama Español
mañamañaka
mirikuamuki
mirikuatsu
miyaramama
mimara
mukuika
muña
mutsana
mutsanakan
diferentes; toda clase
con su mujer; con su
familia
a su mujer
leoncito (*)
para criar
dos
robar
medicina
curado
N
na
namaska
tú
puede
I
M
ñapitsara hombre
P
paka
panara
paranakuara
perdonashka
pépu
pérapératakan
pérata
piruara
majaz
plátano
dentro del río (en el río)
perdona
ala, pluma
brilloso
brillante
cuero, escama,
O OO O O OO
o o o o o o o
Kukama
pttachiru
pura ra
putuputupankuara
puwatsa
R
ra
ranamuki
riai
ritamatsui
rukuatan
rutsupuka
T
ta
tatrakana
tana
tatan
tatú
taya
téméndé
ttkttata
ttmamari
ttmapuraiiriwatsuri
tsa
tsanata
Español
caparazón
zapato
hallar (encuentra)
gramalotal
soga
él, es, se, su
ellos (con ellos)
y, también
del pueblo
lo que pasó
cuando salía
mí
hijos
nosotros
duro
carachupa
patiquina
no hay (nada)
amarrador
no encontraba (nada)
no volvió
cerda, bello, hoja
cuenta
O O O O O OO
o o o <
o
> <
o o o
Kukama
tsawén
tséoni
tsésa
tséwéi
tséwéka
tsu
tsurukuku
tsutsui
tukantra
tuyuka
tuyukakuara
tuyukari
tuyukatsuin
tuwan
U
ukaímankana
ukaka
ukatsuin
umanu
umanukatika
umanutapa
uni
unitsuin
upi
uri
uruma
Español
gris
crece, nace
flor
lombriz
barriga
carne
shushupe
de su carne
isula
tierra
dentro de tierra
en la tierra
de tierra
grande
perdidos
en su casa
de casa
fiebre, muerto
hasta la muerte
estás matando
agua
del agua
todo
él, es, se, su
pato
O O O
o o o o
Kukama
urumakana
utsu
utsuépétsén
uwata
uwé
uyarina
Español
patos
se fue
para escaparse
camina
vuela
pegado
W
wainakana
warématakana
watari
watatsui
wépé
wtra
wtra ktra
wtrt
mujeres
adornos
falta
años (varios años)
uno
ave
avecita
abajo, bajo
¥
yakari
yakuara ra
yanuki
yapana
ya ra
yattkatara
yattkatupaka
yattrtka
yatukupékawa
lagarto
acuerda
despacio
correr
dueño
que pica
lugar de picadura
reúne
cargando
OO O o o o o
o o o o o o o <
> o o o o o o <
Kukama Español
yatukupen tu carga (su carga)
Vauki hace
yautsu vete
yawara perro
yawati mótelo
yumutsarikawara juguetón
yumuyari ayuda
(*) Madre de los monos según los kukamas.
4
6
<><><><><><><><><><><><><><><>
Texto Bilingue en Kukama Kukamiria.pdf
Texto Bilingue en Kukama Kukamiria.pdf

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Cuadro comparativo de pen 2021 a 2036
Cuadro comparativo de pen 2021 a 2036Cuadro comparativo de pen 2021 a 2036
Cuadro comparativo de pen 2021 a 2036GLADYSSULMAHUAMANIAT
 
Actividad 1 leemos textos sobre problemas de salud relacionados con la inad...
Actividad 1   leemos textos sobre problemas de salud relacionados con la inad...Actividad 1   leemos textos sobre problemas de salud relacionados con la inad...
Actividad 1 leemos textos sobre problemas de salud relacionados con la inad...Henry Barboza Prado
 
Historia de la educacion en el peru (trabajo)
Historia de la educacion en el peru (trabajo)Historia de la educacion en el peru (trabajo)
Historia de la educacion en el peru (trabajo)eliza_love
 
PPT CARACTERIZACIÓN PSICO Y SOCIOLINGUÍSTICO (1).pdf
PPT CARACTERIZACIÓN PSICO Y SOCIOLINGUÍSTICO (1).pdfPPT CARACTERIZACIÓN PSICO Y SOCIOLINGUÍSTICO (1).pdf
PPT CARACTERIZACIÓN PSICO Y SOCIOLINGUÍSTICO (1).pdfGOMERABELQUISPEVILCA
 
Promovemos el cuidado de nuestra salud respiratoria en armonía con el ambiente
Promovemos el cuidado de nuestra salud respiratoria en armonía con el ambientePromovemos el cuidado de nuestra salud respiratoria en armonía con el ambiente
Promovemos el cuidado de nuestra salud respiratoria en armonía con el ambienteJACQUELINE VILELA
 
Fcc1 planificación unidad 02
Fcc1   planificación unidad 02Fcc1   planificación unidad 02
Fcc1 planificación unidad 02wichayexpeditions
 
Sesion maritza obregon briceño 5to secundaria
Sesion maritza obregon briceño 5to secundariaSesion maritza obregon briceño 5to secundaria
Sesion maritza obregon briceño 5to secundariaIsela Guerrero Pacheco
 
Guia de trabajo.dpcc
Guia  de trabajo.dpccGuia  de trabajo.dpcc
Guia de trabajo.dpcccelsoav2000
 
Valores y sexualidad 5to año
Valores y sexualidad 5to añoValores y sexualidad 5to año
Valores y sexualidad 5to añoHilder Lino Roque
 
Sesión de desarrollo sostenible
Sesión de desarrollo sostenibleSesión de desarrollo sostenible
Sesión de desarrollo sostenibleangelacasas20
 
PROGRAMA CURRICULAR DE EDUCACIÓN PRIMARIA
PROGRAMA CURRICULAR DE EDUCACIÓN PRIMARIAPROGRAMA CURRICULAR DE EDUCACIÓN PRIMARIA
PROGRAMA CURRICULAR DE EDUCACIÓN PRIMARIAAugusto Zavala
 
Sesion de aprendizaje ensalada de frutas
Sesion de aprendizaje ensalada de frutasSesion de aprendizaje ensalada de frutas
Sesion de aprendizaje ensalada de frutasYoliBalcazar
 

La actualidad más candente (20)

Fuentes históricas 4 cuaderno de fichas (2).pdf
Fuentes históricas 4 cuaderno de fichas (2).pdfFuentes históricas 4 cuaderno de fichas (2).pdf
Fuentes históricas 4 cuaderno de fichas (2).pdf
 
Cuadro comparativo de pen 2021 a 2036
Cuadro comparativo de pen 2021 a 2036Cuadro comparativo de pen 2021 a 2036
Cuadro comparativo de pen 2021 a 2036
 
Actividad 1 leemos textos sobre problemas de salud relacionados con la inad...
Actividad 1   leemos textos sobre problemas de salud relacionados con la inad...Actividad 1   leemos textos sobre problemas de salud relacionados con la inad...
Actividad 1 leemos textos sobre problemas de salud relacionados con la inad...
 
Historia de la educacion en el peru (trabajo)
Historia de la educacion en el peru (trabajo)Historia de la educacion en el peru (trabajo)
Historia de la educacion en el peru (trabajo)
 
PPT CARACTERIZACIÓN PSICO Y SOCIOLINGUÍSTICO (1).pdf
PPT CARACTERIZACIÓN PSICO Y SOCIOLINGUÍSTICO (1).pdfPPT CARACTERIZACIÓN PSICO Y SOCIOLINGUÍSTICO (1).pdf
PPT CARACTERIZACIÓN PSICO Y SOCIOLINGUÍSTICO (1).pdf
 
Plan Lector 2019 SECUNDARIA
Plan Lector 2019 SECUNDARIAPlan Lector 2019 SECUNDARIA
Plan Lector 2019 SECUNDARIA
 
Teorías del aprendizaje. Minedu
Teorías del aprendizaje. MineduTeorías del aprendizaje. Minedu
Teorías del aprendizaje. Minedu
 
Promovemos el cuidado de nuestra salud respiratoria en armonía con el ambiente
Promovemos el cuidado de nuestra salud respiratoria en armonía con el ambientePromovemos el cuidado de nuestra salud respiratoria en armonía con el ambiente
Promovemos el cuidado de nuestra salud respiratoria en armonía con el ambiente
 
Fcc1 planificación unidad 02
Fcc1   planificación unidad 02Fcc1   planificación unidad 02
Fcc1 planificación unidad 02
 
Fcc2 u2-sesion 07
Fcc2 u2-sesion 07Fcc2 u2-sesion 07
Fcc2 u2-sesion 07
 
Sesion maritza obregon briceño 5to secundaria
Sesion maritza obregon briceño 5to secundariaSesion maritza obregon briceño 5to secundaria
Sesion maritza obregon briceño 5to secundaria
 
Guia de trabajo.dpcc
Guia  de trabajo.dpccGuia  de trabajo.dpcc
Guia de trabajo.dpcc
 
Diccionario Bilingüe Kukama.doc
Diccionario Bilingüe Kukama.docDiccionario Bilingüe Kukama.doc
Diccionario Bilingüe Kukama.doc
 
Sesión de aprendizaje insertando TIC
Sesión de aprendizaje insertando TICSesión de aprendizaje insertando TIC
Sesión de aprendizaje insertando TIC
 
Valores y sexualidad 5to año
Valores y sexualidad 5to añoValores y sexualidad 5to año
Valores y sexualidad 5to año
 
Sesión de desarrollo sostenible
Sesión de desarrollo sostenibleSesión de desarrollo sostenible
Sesión de desarrollo sostenible
 
2 eib
2 eib2 eib
2 eib
 
PROGRAMA CURRICULAR DE EDUCACIÓN PRIMARIA
PROGRAMA CURRICULAR DE EDUCACIÓN PRIMARIAPROGRAMA CURRICULAR DE EDUCACIÓN PRIMARIA
PROGRAMA CURRICULAR DE EDUCACIÓN PRIMARIA
 
Sesion de aprendizaje ensalada de frutas
Sesion de aprendizaje ensalada de frutasSesion de aprendizaje ensalada de frutas
Sesion de aprendizaje ensalada de frutas
 
PLAN DE TRABAJO-PLAN LECTOR 2021.docx
PLAN DE TRABAJO-PLAN LECTOR  2021.docxPLAN DE TRABAJO-PLAN LECTOR  2021.docx
PLAN DE TRABAJO-PLAN LECTOR 2021.docx
 

Similar a Texto Bilingue en Kukama Kukamiria.pdf

Proyecto recreo rapa nui cantado
Proyecto recreo rapa nui cantadoProyecto recreo rapa nui cantado
Proyecto recreo rapa nui cantadoTacún Lazarte
 
Diccionario_nomatsiguenga (1) (2).pdf
Diccionario_nomatsiguenga (1) (2).pdfDiccionario_nomatsiguenga (1) (2).pdf
Diccionario_nomatsiguenga (1) (2).pdfFiorelaLlanco
 
Post Sinodo Panamazzonico - Manaure Cesar Colombia _ ESP
Post Sinodo Panamazzonico - Manaure Cesar Colombia _ ESPPost Sinodo Panamazzonico - Manaure Cesar Colombia _ ESP
Post Sinodo Panamazzonico - Manaure Cesar Colombia _ ESPMaike Loes
 
Diccionario Quechua de Huánuco
Diccionario Quechua de HuánucoDiccionario Quechua de Huánuco
Diccionario Quechua de HuánucoMarcos Luk'aña
 
Proyecto atacameño cantado
Proyecto atacameño cantadoProyecto atacameño cantado
Proyecto atacameño cantadoTacún Lazarte
 
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenasMimi Miranda
 
Plan General Quechua Apurimeño
Plan General Quechua ApurimeñoPlan General Quechua Apurimeño
Plan General Quechua ApurimeñoMarcos Luk'aña
 
SEMANA 1 PROYECTO 7.ppt
SEMANA 1 PROYECTO 7.pptSEMANA 1 PROYECTO 7.ppt
SEMANA 1 PROYECTO 7.pptDiosymarGacj
 
Proyecto kunza cantado
Proyecto kunza cantadoProyecto kunza cantado
Proyecto kunza cantadoTacún Lazarte
 
Manual intensivo de la lengua aymara libro 42
Manual intensivo de la lengua aymara  libro 42Manual intensivo de la lengua aymara  libro 42
Manual intensivo de la lengua aymara libro 42Jayma Bolivia
 

Similar a Texto Bilingue en Kukama Kukamiria.pdf (20)

Lenguaje del perú
Lenguaje  del perúLenguaje  del perú
Lenguaje del perú
 
Proyecto recreo rapa nui cantado
Proyecto recreo rapa nui cantadoProyecto recreo rapa nui cantado
Proyecto recreo rapa nui cantado
 
Diccionario_nomatsiguenga (1) (2).pdf
Diccionario_nomatsiguenga (1) (2).pdfDiccionario_nomatsiguenga (1) (2).pdf
Diccionario_nomatsiguenga (1) (2).pdf
 
Post Sinodo Panamazzonico - Manaure Cesar Colombia _ ESP
Post Sinodo Panamazzonico - Manaure Cesar Colombia _ ESPPost Sinodo Panamazzonico - Manaure Cesar Colombia _ ESP
Post Sinodo Panamazzonico - Manaure Cesar Colombia _ ESP
 
Diccionario Quechua de Huánuco
Diccionario Quechua de HuánucoDiccionario Quechua de Huánuco
Diccionario Quechua de Huánuco
 
Proyecto atacameño cantado
Proyecto atacameño cantadoProyecto atacameño cantado
Proyecto atacameño cantado
 
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas
 
Com3 u2-s04-anexo 1
Com3 u2-s04-anexo 1Com3 u2-s04-anexo 1
Com3 u2-s04-anexo 1
 
Ashaninka tesis
Ashaninka tesisAshaninka tesis
Ashaninka tesis
 
4egb len-f2
4egb len-f24egb len-f2
4egb len-f2
 
Plan General Quechua Apurimeño
Plan General Quechua ApurimeñoPlan General Quechua Apurimeño
Plan General Quechua Apurimeño
 
SEMANA 1 PROYECTO 7.ppt
SEMANA 1 PROYECTO 7.pptSEMANA 1 PROYECTO 7.ppt
SEMANA 1 PROYECTO 7.ppt
 
Proyecto kunza cantado
Proyecto kunza cantadoProyecto kunza cantado
Proyecto kunza cantado
 
2egb-Len-F2.pdf
2egb-Len-F2.pdf2egb-Len-F2.pdf
2egb-Len-F2.pdf
 
Literatura Oral Quechua
Literatura Oral QuechuaLiteratura Oral Quechua
Literatura Oral Quechua
 
Libro de quechua con traduccion
Libro de quechua con traduccionLibro de quechua con traduccion
Libro de quechua con traduccion
 
4egb len-f2
4egb len-f24egb len-f2
4egb len-f2
 
Manual intensivo de Aymara
Manual intensivo de AymaraManual intensivo de Aymara
Manual intensivo de Aymara
 
Manual intensivo de la lengua aymara libro 42
Manual intensivo de la lengua aymara  libro 42Manual intensivo de la lengua aymara  libro 42
Manual intensivo de la lengua aymara libro 42
 
Ipx Kwet Peku´j
Ipx Kwet Peku´jIpx Kwet Peku´j
Ipx Kwet Peku´j
 

Último

Neurociencias para Educadores NE24 Ccesa007.pdf
Neurociencias para Educadores  NE24  Ccesa007.pdfNeurociencias para Educadores  NE24  Ccesa007.pdf
Neurociencias para Educadores NE24 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIACarlos Campaña Montenegro
 
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOSTEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOSjlorentemartos
 
Historia y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteHistoria y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteRaquel Martín Contreras
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Carlos Muñoz
 
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.DaluiMonasterio
 
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdfManual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdfMaryRotonda1
 
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Lourdes Feria
 
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptx
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptxOLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptx
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptxjosetrinidadchavez
 
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS  Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docxGLOSAS  Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docxAleParedes11
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónLourdes Feria
 
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptDE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptELENA GALLARDO PAÚLS
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCCesarFernandez937857
 
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo  para eventoprograma dia de las madres 10 de mayo  para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para eventoDiegoMtsS
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptxFelicitasAsuncionDia
 

Último (20)

Neurociencias para Educadores NE24 Ccesa007.pdf
Neurociencias para Educadores  NE24  Ccesa007.pdfNeurociencias para Educadores  NE24  Ccesa007.pdf
Neurociencias para Educadores NE24 Ccesa007.pdf
 
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza MultigradoPresentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
 
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOSTEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
 
Historia y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteHistoria y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arte
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdfSesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
 
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.
 
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
 
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdfManual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
 
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
 
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptx
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptxOLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptx
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptx
 
Defendamos la verdad. La defensa es importante.
Defendamos la verdad. La defensa es importante.Defendamos la verdad. La defensa es importante.
Defendamos la verdad. La defensa es importante.
 
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS  Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docxGLOSAS  Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
 
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptDE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PC
 
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo  para eventoprograma dia de las madres 10 de mayo  para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
 

Texto Bilingue en Kukama Kukamiria.pdf

  • 1. TEXTO DE LECTURA BILINGÜE ESPAÑOL-KUKAMA * PARA NIÑOS ©DeeQQDéfe ae|lás<l,eng Centro de Investigación de Lenguas Indígenas de la Amazonia Peruana (Ciliap) $i 'Fondo Editorial] W Universitario' UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA AMAZONIA PERUANJ ®M£BM@£& / / ^ Elias Aquituari Chota Francisco Ahuanari Aquituari Oswaldo Saavedra López
  • 2.
  • 3. ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ TEXTO DE LECTURA BILINGÜE ESPAÑOL-KUKAMA PARA NIÑOS Una aproximación al estudio de las lenguas amazónicas
  • 4.
  • 5. J '© D CTJ 0) A C^> m>/m<§^m&&D&& c^> p/m/A © w Una aproximación al estudio de las lenguas amazónicas Centro de Investigación de Lenguas Indígenas de la Amazonia Peruana (Ciliap) Elias Aquituari Chota Francisco Ahuanari Aquituari Oswaldo Saavedra López Fondo Editorial Universitario UNIVERSIDAD N A C I O N A L DE LA A M A Z O N I A P E R U A N A
  • 6. © Universidad Nacional de la Amazonia Peruana (UNAP) Fondo Editorial Universitario de la UNAP Dirección: Távara 310, 2do. piso, Iquitos, Perú Teléfono: (51 65)600450 Sitio web: www.unapiquitos.edu.pe Correo electrónico: fondoeditorial@unapiquitos.edu.pe TEXTO DE LECTURA BILINGÜE ESPAÑOL-KUKAMA PARA NIÑOS Una aproximación al estudio de las lenguas amazónicas Primera edición, junio 2013 Tiraje: 500 ejemplares Equipo de apoyo para la elaboración de este documento: Gregorio Yahuarcani Pacaya, Carlos Manuyama Arimuya, Juan Pérez Maytahuari, Sergio Manuyama Jaramillo, Olga Isuiza Mozombite, Juan Urrelo Correa, Edith Alatrista Sevillano, Llaqui Apuela Guerra, Wilson Saavedra López, Chachi Pinedo Olórtegui y Richard Ricopa Yaicate Ilustraciones de interiores: estudiante kukama Jezer Francisco Ahuanari Manuyama Edición: Fondo Editorial Universitario de la UNAP Corrección de textos en español y coordinación de edición: Julio César Bartra Lozano Corrección de textos en kukama: equipo de apoyo Diseño gráfico y diagramación: Rodolfo Ramos Ramírez Impresión: Freelance Domicilio legal: pasaje Las Flores B-3, Los Algarrobos, Punchana, Maynas, Loreto, Perú ISBN: 978-612-45419-1-9 Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú: 2013-08553 Prohibida la reproducción total o parcial del contenido de este libro sin la autorización de la UNAP.
  • 7.
  • 8.
  • 9. ^ ^ $ ^ ^ $ ^ $ ^ $ 5 ^ ^ La presente publicación es un serio esfuerzo por mantener viva la cultura kukama a partir de su lengua. Es un aporte de algunos profesores del Departamento Académico de Lengua y Literatura de la Facultad de Ciencias de la Educación y Humanidades de la UNAP conjuntamente con alumnos niños, jóvenes y adultos del caserío de Padre Cocha. Nació de la intercomunicación cotidiana de domingo a domingo. Es un aporte de chicos y grandes que saben que por sus venas corre sangre de sus abuelos, que un día se posesionaron desde la desembocadura del río Nanay hasta su naciente. El Centro de Investigación de Lenguas Indígenas de la Amazonia Peruana (Ciliap) de la UNAP, ubicado en el caserío de Padre Cocha, río Nanay, nació con el objetivo de "Recuperar y mantener la cultura de los pueblos indígenas a partir de la lengua, priorizandoel trabajo con los niños". El Texto de lectura bilingüe español-kukama para niños: Una aproximación al estudio de las lenguas amazónicas, es el primer documento de trabajo bilingüe del Ciliap. Textos cortos, sencillos, para su fácil manejo y comprensión, con temas de animales de la región. La pronunciación de las palabras kukamas es fácil, parecida al español, salvo algunas letras o sílabas que difieren, que la hacen interesante, con características propias. El esfuerzo desplegado por el equipo es una aproximación al estudio de las lenguas amazónicas. Cuenta, además, con un cuento regional, modelo del contenido que tendrán las próximas publicaciones. Abrimos el camino hacia un Diccionario Bilingüe, con un glosario para la comprensión de los temas. Nuestra esperanza es que este material pueda servir para motivar a los interesados -maestros, comunidad universitaria y comunidad en general- en querer conocer el mundo que encierra cada lengua amazónica, lo que iniciamos con la lengua kukama a partir del presente documento. Asimismo, para que pueda servir como material de lectura en las instituciones educativasde la regiónydel país. Un trabajo lingüístico nunca está acabado, estará abierto para mejorarlo, quedando a disposición de los especialistas que decidan hacernos llegar sus aportes. Este es un trabajo elaborado por hablantes de la lengua kukama del caserío de Padre Cocha, del río Nanay. INTRODUCCIÓN Oswaldo Saavedra López Director del Ciliap
  • 10. t ^ ^ ^ ^ ^ ^ j g z ^
  • 11. Una de las riquezas del Perú consiste en la variedad de idiomas que se hablan dentro de su territorio, especialmente en la selva. La Universidad Nacional de la Amazonia Peruana, consciente de su visión y misión futurista, nos presenta el trabajo Texto de lectura bilingüe español-kukama para niños: Una aproximación al estudio de las lenguas amazónicas. Son pequeños textos, sencillos, con temas de animales de la región. Aparece, además, un cuento regional: "El yashingoy el montaraz". Tiene el propósito de motivar a la comunidad educativa de todos los niveles para apreciar la riqueza lingüística del grupo étnico kukama, como la tienen las demás culturas amazónicas. Este documento de trabajo, es el esfuerzo de un grupo de profesionales y pobladores interesados en recuperar y mantener la cultura viva de los pueblos a través de la lengua. Es un reto para la UNAP a través de su Centro de Investigación de Lenguas Indígenas de la Amazonia Peruana, promover este tipo de publicaciones para convertirse en promotora de la cultura de los pueblos indígenas. Considero que este documento viene a llenar un vacío sobre el conocimiento de las lenguas amazónicas con la intención de que se preserven evitando su desaparición. Muchas lenguas indígenas no cuentan con materiales escritos, que bien servirían para la aplicación de estudios en busca de soluciones prácticas socioeducativas. Esta meta se desea alcanzar con el apoyo de la Alta Dirección de la UNAP, en estrecha colaboración con especia listas y fuentes cooperantes. El contenido de la presente publicación bilingüe, es el inicio de una serie de publicaciones que irá apareciendo periódicamente. La traducción al kukama es la variedad hablada en el caserío de Padre Cocha, efectuada por el equipo de apoyo permanente del Ciliap y moradores del lugar. Va acompañado de un glosario para su comprensión. La publicación del presente documento de trabajo, despierta nuestro profundo agradecimiento y felicitación, y nuestro ofrecimiento de ayudar en lo posible al conocimiento y difusión de las lenguas indígenas, para el engrandecimiento de la región y del país. Edison Bruño Mozombite Docente universitario de la UNAP Departamento Académico de Lengua y Literatura PRÓLOGO
  • 12. ^ ^ É ^ ^ ^ ^ ^ ^ .
  • 13. El presente trabajo aclara algunas situaciones lingüísticas que aparecen en los hablantes kukamas de Padre Cocha. Las vocales y consonantes de esta lengua se diferencian del español, lo cual será tratado más detenidamente al desarrollar nuestros próximos documentos de trabajo, donde abordaremos cuestiones gramaticales. Vocales Son las siguientes: La a, suena como en español. La e,suenacomoenespañol. La é,con puntito encima, suena como la e mordiendo los dientes. La i, suenacomoenespañol. La t, en forma de t con puntito encima suena como la i pronunciada hacia el velo del paladar. La o, suena como en español (esta vocal aparece esporádicamente). La u, suena como en español. Consonantes (algunas particularidades) 1) Marcan diferencia la articulación de dos consonantes en una sola sílaba, que para su realización debe ir acompañada de una de las vocales: ts. tsa yumutsarikawara tse tséwéi tsu tpatsukuara La t arrastra suavemente a la s, hasta encontrar a la vocal (tsa). La lengua sobre los dientes superiores y aparece la tsu. 2) Otro caso es la y, que para diferenciarla de la y kukama se utiliza la v para identificar el sonido como en: yawara perro yumitawara el que enseña, maestro, profesor Al tratar de pronunciar la d, seguida de la z para unirse a una vocal se obtiene: dzawara dzumitawara NOTA ACLARATORIA
  • 14.
  • 15. EL LAGARTO El lagarto es un animal que vive en las cochas, ríos, zanjas y gramalotales. Se alimenta de pecesy otros animales. ^^^aHBQ Su carne sirve para la alimentación. Su cuero es duro y sirve para la industria del zapato, cinturones y carteras. VAKARI Yakari wépé animaru kaktrt tpatsukuara, paranakuara, akipankuara putuputupankuara. — ^ Uri éyu ipirakana riai amua anima ruka na. ~ Ra tsu éra éméra. Ra piruara tatan uri éra pttachiru, tséwéka ttkttata, riai kuriki chiru. <o><e><o><c><c><c><o^<e><><o><c><c>o>
  • 16.
  • 17. EL PICAFLOR El picaflor es un pajarito muy pequeño. Vive en los bosques. Se alimenta del néctar de las flores. Su cuerpo está cubierto de plumas brillosas. El vuelo del picaflores rápido. MAINUMA Mainuma wépé wtraktra chunanin. Kaktrt twtratikuara. Uri chuchu tsésa uni. Ra pépu pérapératakan. Mainuma uwé éretsé.
  • 18.
  • 19. LA CARACHUPA La carachupa o armadillo es un animal comestible que vive en los bosques. Es pequeño. Su cuerpo está cubierto por un caparazón. Se alimenta de comején, lombrices y otros animalitos que viven en la tierra. TATU Tatú wépé animaru in éyu kaktrt twtratikuara. Uri chunanin. Ra piruara tatan. . Uri éyu kupéa, tséwéi riai amua animaruktrakana tuyukakuara kaktrtn. w i
  • 21. LA ISULA La isula es un insecto que pica y da fiebre. Secura aplicándose patiquina rallada en el lugar de la picadura. Se alimenta de insectos muertos. La isula vive bajo tierra y muere a los dos años, pegada en los árboles; de su cuerpo nace una soga llamada tamshi. TUKANtRA Tukantra wépé animaruktra yattkatara riai umanu ayukaténé. In mutsanaka taya chakatambu ra yattkatupaka. Ra éyu animaruktra kana umanun. Tukantra kaktrt tuyuka wtrt ra umanu mukuika watatsui, uyarina twtrari; ra tsutsui puwatsa tséoni itimu chiran.
  • 22.
  • 23. EL MOTELO El mótelo es un animal terrestre que vive en los bosques. Se alimenta de frutas y hongos. Su caminares lento. Su cuerpo es duro. Su carne sirve de alimento. Su corazón es medicina. VAWATI Vawati wépé animaru tuyukatsuin, uri kaktrt twtratikuara. Ra éyu iyakana riai aurarukana. Ra uwata yanuki. Ra piruara tatan. Ra tsu éra éméra. ™ Ra iya mutsana.
  • 25. <c><c><e><><e><e><c><c><c><^ W l u M EL MAJAZ El majaz es un animal comestible que vive en el bosque. Para sobrevivir hace huecos en el suelo y escapa de sus perseguidores. En el hueco del majaz se encuentran shushupes, que son sus amigos. §• ' I dRAKA Paka wépé animaru in éyu ra kaktrt twtratikuara. Ra kaktrétsén ra yauki kakuaran tuyukari ra utsuépétsén chikuaratawarakanatsui. Paka kakuarankuara in purara tsurukuku ra imakana. <><c><c><><c><><><c><c><c><c^
  • 26. <> ooo<> <> ooooo< <> o<> <> oooooo<>
  • 27. < > < 0 > < > < > < C > < C > < ^ EL PAICHE El paicheesun pez grande. Vive en los lagosy ríos. Se alimenta de peces. Su carnees un alimento nutritivoysabroso. La escama sirve para trabajos en artesanías. Se hacen lindas cortinas y otros adornos. IWATSU Iwatsu ¡pira tuwan. Uri kaktrt paranakuara. Uri éyu ¡pirakana. Ratsuinéyuchapunin. Ra piruara éra yauki artesanías. In yauki eran kurtina riai amua warématakana. < o > < o > < c > < c > < c > < c > o> < c > < c > < c > o o o o
  • 29. o o o o o o o o o o o o o < o o EL MONO Los monos son animales trepadores. Hay de diferentes especies, como el frailecito, el coto, el maquisapa, el choroy el leoncito. Se alimentan de plátanos (guineos) y frutas; 1 Son juguetones, m ^HA^L^ El coto es un mono que tiene varias hembras que le siguen a donde va. /ijj/. KAI m Kaikana animarukana karttatsurinkaoap^^ m Émété mañamañakan, itsuaktra, aktkt, kuwata, koati ria miyaramama. Rana éyu panara (kiño) riai ¡yakana. Ranayumutsarikawara. Aktkt wépé kai émété chita wainakana chikuarata rutsutupuka. o o o o o o o o o o o o o o o
  • 30.
  • 31. <c><c><c><e><o<c^ EL PERRO El perro es un animal doméstico. Es amigo fiel del hombre. Le sigue hasta la muerte. Es también un buenguardián. El perro "curado" se vuelve cazador y ayuda a su dueño. Existen muchas razas de perros. W A nuestro perro amazónico se le llama ''chusco" El perro peruano notiene pelos. Su piel es brillosa y gris. Existen desde el tiempo de los incas. 3 1 VAWARA Vawara animaru ukatsuin. Uri ñapitsara ima. Ra chikuarata ra umanukatika. Uri riai eran mainaniwara. Vawara "mutsanakan" ¡purkari riaiyumuyari ra yara. Émété mañamañakanyawara. Tana yawara ¡kiatsuin in chirata "chusco". Vawara peruano,téméndétsa. Ra piruara pérata riaitsawén. Émététsuri inkakana katupétsuika. <o><e><o><c><c><><o><c><o<o>
  • 32.
  • 33. <c><e><c><><c><o><o><><o> o o EL PATO Es un ave doméstica y comestible. Es terrestre y acuática. Se alimenta de maíz, peces y restos de comida de la casa. Haytambién patos silvestres. URUMA Wépé wtra ukatsuin in éyu. Urituyukatsuin riai unitsuin. Ra éyu awati, ipirakana riai éyu chtmtra. Émété riai urumakana twtratitsuin. < c > < c > <> < c > < c > < o > <> < : >o o o o o < : >
  • 34.
  • 35. o o o o o o o o o < c > o o o HABLA LA SELVA / TWtRATI KUMITSA El yashingo y el montaraz / Supai riai ayawara (Cuento amazónico) El yashingo es el dueño de todos los animales de la selva. Juan vivía en la selva cerca de una cocha. Era el mejor montaraz del pueblo. Siempre traía abundante carne cuando salía a cazar. El yashingo todos los días contaba a los animales del bosque. Cada día le faltaba uno o dos animales. Un día el yashingo encontró al montaraz, cargando un venado y otros animales. ¡Tú estás matando y robando mis animales! i Deja tu carga y vete! — Asustado Juan, botó su carga y corrió. El yashingo le dijo como castigo, i no volverás a cazar nunca! En su casa contó a su mujer loque pasó. El montaraz no volvió más. Se fue por otros lugares y no cazaba nada. Se reúne con su familia preocupado porque tenía dos hijos. Habla con ellos y acuerdan criar animales perdidos y enfermosdel bosque. El yashingo le perdona y solo puede cazar para comer. Supai upi yara animarukana twtratitsuin. Juan kaktrttsuri twtratikuara amutséwéna tpatsutsui. Uri éran ayawaratsuri ra ritamatsui. Rutsupuka ayatara chita tsu ra ipukua éruratsuri. Supai upi kuarachi tsanata animarukana twtratitsuin. Upi kuarachi ra watari wépé o mukuika animarukana. Wépé kuarachi supai pura ra ayawara, Vatukupékawa wépéttstwatsumuki riai amua animarukana. i Éné umanutapa riai na muña ta animarukana! iIchari na yatukupén yautsu! Étsén Juan, itika ra yatukupén ra ya pana. Supai kumitsa, ¡inanbika iriwa ayatara nuncai Ra ukaka ra tmttsarara ra mirikuatsu rukuatan. Ayawara ttmapuraiiriwatsuri apttst. Ra utsu amuatuparupé ttmamari ra ayatsuri. Ra yattrtka ra mirikuamuki ttstakapan mukuika ra tatrakana. Ranamuki ra kumitsa riai yakuarara mtmara animarukana ukaimankana riai aikuankana twtratikuara. Supai perdonashka namaska aya na émérapuri. <c><e><o><c><o><c><o><><><e>
  • 36. Yashingo La selva con su misterioso encanto alberga a una serie de personajes míticos, misteriosos, que la cuidan. El yashingo es uno de ellos. Los duendes, el chullachaqui, el supai, entre otros, integran la lista. Tanto yashingo como supai son términos usados por los kukamas entre otros, tomados en préstamo del quechua. Del mismo modo, los kukamas han tomado en préstamo algunas palabras del español.
  • 37. < C > 0 > < C > < C > < > < > < 0 > < C > < C > < 0 < 0 > < > < > < 0 > ^ Español A a su mujer abajo (bajo) acostumbraba acuerda adornos agua ala amarrador amigo amigos animal animales animalito animalitos años (varios años) asustado asustado ave avecita ayuda B bajo (abajo) barriga Glosario español-kukama Kukama mirikuatsu wtrt ipukua ya kua ra ra warématakana uni pépu ttkttata ima imakana animaru animarukana animaruktra animaru ktrakana watatsui étsén ttstakapan wtra wtraktra yumuyari wtrt tséwéka Español Kukama bastante bello botar brillante brilloso buen montaraz bueno para comer (alimento) bueno C camina camisa (donde se guarda) caparazón carachupa cargando carne cartera cazaba cazador cazar cerca cerda choro chupa chupar chita tsa itika pérata pérapératakan ayawa ratsurí éméra éran uwata chiru piruara tatú yatukupékawa tsu kuriki chiru ayatsuri ipurkari aya amutséwéna tsa koati chuchu chuchu <o><c><o><c><e><c><G><e><^
  • 38. <c><o><o><e><><c><c><G^ Español Kukama Español Kukama cielo come comején con su familia con su mujer con un venado contó corazón correr cortina coto crece cuando salía cuenta cuero cuidador curado D de casa de este lugar de la cocha de su carne de tierra deja del agua del bosque (de la selva) kuarachi éyu kupéa mirikuamuki mirikuamuki itstwatsumuki tmttsarara iya yapana kurtina aktkt tséoni rutsupuka tsanata piruara mainaniwa ra mutsanakan ukatsuin ikiatsuin tpatsutsui tsutsui tuyukatsuin ichari unitsuin twtratitsuin del pueblo dentro de la cocha dentro de tierra dentro del bosque dentro del hueco dentro del río (en el río) desde el tiempo desde que apareció despacio día diferentes donde se guarda (camisa) dos dueño duro E él él ellos (con ellos) en el palo (en el árbol) en la cocha en la tierra en su casa enfermos es es ritamatsui tpatsukuara tuyukakuara twiratikuara kakuarankuara paranakuara katupétsuika katupétsuika yanuki kuarachi mañamañaka chiru mukuika ya ra tatan ra uri ranamuki twtrari tpatsukuara tuyukari ukaka aikuankana ra uri <><><><0<C><C><0><C><><0><C><0><^
  • 39. <c><c>o><c><c><c><c><c><o^ Español escama estás matando existía F falta fiebre, muerto flor frailecito frutas G gramalotal grande gris guardián guineo H había hace hallar (encuentra) hasta la muerte hay hermano hermanos hermoso Kukama piruara umanutapa émététsuri watari umanu tsésa itsuaktra iyakana putuputupankuara tuwan tsawén mainaniwara kiño émététsuri yauki purara umanukatika émété ima imakana éran Español hijos hoja hombre hongos hoyo hueco I incas isula J juguetón L laga rto le dijo (habla) leoncito (*) lindo lo que pasó lombriz lugar de picadura M maíz majaz maquisapa Kukama tatrakana tsa ñapitsara aurarukana kakuaran kakuaran inkakana tukantra yumutsarikawara yakari kumitsa miyaramama éran rukuatan tséwéi yattkatupaka awati paka kuwata <c><c><c><c><o><><c><c><c><c>
  • 40. o ooooo o Español más medicina mí mono monos montaraz mótelo mujeres Kukama apttst mutsana ta ka i kaikana ayawara yawati wainakana N nace niño no encontraba (nada) no hay (nada) no volverás no volvió no volvió más nombrar nosotros O otro otros lugares P paiche para criar tséoni chunanin ttmamari téméndé inanbika ttmapuraiiriwatsuri iriwatsuri chirata tana amua amuatuparupé iwatsu mimara O OOOOO O < > < > < > < > o o o o Español para escaparse para sobrevivir patiquina pato patos peces pegado pequeño (niño) perdidos perdona perro perseguidores pez picaflor plátano pluma puede Q que pica que vive R rallado rápido regresa resto (sobra de algo) Kukama utsuépétsén kaktrétsén taya uruma urumakana ipirakana uyarina chunanin ukaimankana perdonashka yawara chikuaratawarakanatsui ipira mainuma panara pépu namaska yattkatara kaktrtn chakatambu érétsé iriwa chtmtra < > < > ^ < > o o o o jd
  • 41. o o o o o o o Español reúne rico (sabroso) robar S sabroso se se fue se fue a cazar se llama se se selva (bosque) shushupe sigue sirve soga sol solo para comer su nombre su su T también tamshi te da Kukama yattrtka chapunin muña chapunin in utsu ayatara chiran ra uri twtrati tsurukuku chikuarata éra puwatsa kuarachi émérapuri chiran ra uri riai itimu ayukaténé O O O O O O O <><><><><> Español Kukama tierra toda clase todo traía trepadores tú tu carga (su carga) tú tuyuka mañamañaka upi éruratsuri ka rttatsurinkana na yatukupén éné U uno usted wepe éné V varios vete vive vivía vuela chita yautsu kaktrt kaktrttsuri uwé Y y nai Z zanja zapato akipankuara pttachiru (*) Madre de los monos según los kukamas.
  • 42. 0<0<^<^0>^^0^^^0<0<^^ Glosario kukama-español Kukama Español Kukama Español A chikuaratawarakanatsui perseguidores aikuankana enfermos chiran su nombre, se llama akipankuara zanja chirata nombrar aktkt coto chiru donde se guarda, camisa amua otro chita varios, bastante amuatuparupé otros lugares chtmtra resto (sobra de algo) amutséwéna cerca chuchu chupa, chupar animaru animal chunanin pequeño, niño animarukana animales animaruktra animalito * E animaru kirakana animalitos éméra bueno para comer apttst más (alimento) aurarukana hongos émérapuri solo para comer awati maíz émété hay aya cazar émététsuri existía, había ayatara se fue a cazar éné tú, usted ayatsuri cazaba era sirve ayawara montaraz éran lindo, hermoso, bueno ayawaratsuri buen montaraz érétsé rápido ayukaténé te da éruratsuri traía étsén asustado C éyu come chakatambu rallado 1 chapunin rico, sabroso ichari deja chikuarata sigue ikiatsuin de este lugar O O O O O O O O O O O O O O O
  • 43. o o o o o o o Kukama Español ima hermano, amigo imakana hermanos, amigos ¡n se ¡nanbika no volverás inkakana incas ipíra pez ipirakana peces ¡pukua acostumbraba ¡purkari cazador ¡riwa regresa ¡riwatsuri no volvió más ¡ti ka botar itimu tamshi itsuaktra frailecito iwatsu paiche iya corazón iyakana frutas t tmttsarara contó tpatsukuara en la cocha, dentro de la cocha tpatsutsui de la cocha itstakapan asustado ttstwatsumuki con un venado twtrari en el palo (en el árbol) twtrati selva (bosque) O O O o o o o o o o o o o o Kukama Español twtratikuara twtratitsuin dentro del bosque del bosque (de la selva) K ka i kaikana kaktrétsén kaktrt ka ktrtn ka ktrttsuri kakuaran kakuarankuara karttatsurinkana katupétsuika kiño koati kuarachi kumitsa kupéa kuriki chiru kurtina kuwata mono monos para sobrevivir vive que vive vivía hueco, hoyo dentro del hueco trepadores desde que apareció (desde el tiempo) guineo choro día, sol, cielo le dijo (habla) comején cartera cortina maquisapa M mainaniwa ra mainuma guardián, cuidador picaflor O O O O O O O
  • 44. o o <>oo o o Kukama Español mañamañaka mirikuamuki mirikuatsu miyaramama mimara mukuika muña mutsana mutsanakan diferentes; toda clase con su mujer; con su familia a su mujer leoncito (*) para criar dos robar medicina curado N na namaska tú puede I M ñapitsara hombre P paka panara paranakuara perdonashka pépu pérapératakan pérata piruara majaz plátano dentro del río (en el río) perdona ala, pluma brilloso brillante cuero, escama, O OO O O OO o o o o o o o Kukama pttachiru pura ra putuputupankuara puwatsa R ra ranamuki riai ritamatsui rukuatan rutsupuka T ta tatrakana tana tatan tatú taya téméndé ttkttata ttmamari ttmapuraiiriwatsuri tsa tsanata Español caparazón zapato hallar (encuentra) gramalotal soga él, es, se, su ellos (con ellos) y, también del pueblo lo que pasó cuando salía mí hijos nosotros duro carachupa patiquina no hay (nada) amarrador no encontraba (nada) no volvió cerda, bello, hoja cuenta O O O O O OO
  • 45. o o o < o > < o o o Kukama tsawén tséoni tsésa tséwéi tséwéka tsu tsurukuku tsutsui tukantra tuyuka tuyukakuara tuyukari tuyukatsuin tuwan U ukaímankana ukaka ukatsuin umanu umanukatika umanutapa uni unitsuin upi uri uruma Español gris crece, nace flor lombriz barriga carne shushupe de su carne isula tierra dentro de tierra en la tierra de tierra grande perdidos en su casa de casa fiebre, muerto hasta la muerte estás matando agua del agua todo él, es, se, su pato O O O o o o o Kukama urumakana utsu utsuépétsén uwata uwé uyarina Español patos se fue para escaparse camina vuela pegado W wainakana warématakana watari watatsui wépé wtra wtra ktra wtrt mujeres adornos falta años (varios años) uno ave avecita abajo, bajo ¥ yakari yakuara ra yanuki yapana ya ra yattkatara yattkatupaka yattrtka yatukupékawa lagarto acuerda despacio correr dueño que pica lugar de picadura reúne cargando OO O o o o o
  • 46. o o o o o o o < > o o o o o o < Kukama Español yatukupen tu carga (su carga) Vauki hace yautsu vete yawara perro yawati mótelo yumutsarikawara juguetón yumuyari ayuda (*) Madre de los monos según los kukamas. 4 6 <><><><><><><><><><><><><><><>