3. • La comunicación social.
• La integración cultural.
• El dominio de la lengua española.
• La fluidez del habla.
3
4. • Locuciones: las unidades léxicas que expresan su sentido idiomático
por medio de una estructura fija que no permite transformaciones
sintácticas. Las locuciones suelen tener dos significados: uno, literal,
y otro, figurado: (Tirar la toalla).
• Colocaciones: según Santamaría(2006:16), “son combinaciones de
carácter sintagmático formadas por dos o más palabras que tienen
un significado transparente, es decir, que la suma del significado de
los elementos es el significado total de la unidad”: (Tener prisa /
tiempo /suerte).
• Expresiones idiomáticas: son secuencias de palabras
cuyo significado no es compositivo, es decir, el significado de la
expresión no se deriva de sus componentes. (Tener más cuento
que Calleja).
4
5. 5
¿Cómo es el ruso?
◦ El alfabeto es una variante de cirílico, es de origen griego.
◦ Distingue entre seis casos declinativos.
◦ No posee artículo.
◦ En las oraciones el adjetivo se antepone al sustantivo: Adj + S.
◦ El sistema se articula en tres tiempos (pasado, presente y futuro) y dos formas
verbales: perfecta e imperfecta.
◦ En muchas ocasiones el verbo tener está elidido en el enunciado o bien la
posesión se expresa mediante el verbo haber.
La observación de la escasez de material didáctico bilingüe y
comparativo para los estudiantes rusófonos.
6. • El verbo tener en análisis contrastivo entre español y ruso.
• Alta frecuencia de aparición en colocaciones.
• Del significado múltiple.
6
7. • Las actividades didácticas demuestran que las colocaciones
se puede enseñar de modo gradual, desde los niveles iniciales.
• Los ejercicios expuestos y la metodología utilizada pueden
adaptarse para la enseñanza-aprendizaje del español a los
estudiantes procedentes de países de la antigua Unión Soviética,
de Polonia, Eslovenia, República Checa y Bulgaria.
7
8. Nos gustaría presentar esta primera unidad como la entrada a una serie de
actividades relacionadas con el uso del verbo tener en diferentes tipos de unidades
pluriverbales como colocaciones, locuciones, expresiones fijas, modismos, refranes,
dichos, expresiones populares y su comparación con el uso del verbo
mencionado en la lengua rusa.
◦La sencillez de los ejercicios
◦El verbo tener en la expresión de posesión
◦Comparación entre el uso del verbo tener en español y en ruso
8
9. La segunda unidad está dedicada a:
◦ las unidades pluriverbales con el verbo tener en el significado negativo
◦ las unidades pluriverbales con el verbo tener en el modo imperativo
◦ las actividades del tipo ‘cada oveja con su pareja’
◦ la modificación de las frases propuestas y la comparación entre ellas
◦ la traducción de las frases dadas al ruso y al revés y la comprobación con
la solución expuesta.
9
10. ◦La expresión tener que +Infinitivo
◦Situaciones reales cotidianas del cumplimiento de las obligaciones
o necesidades.
10
12. ◦Textos, relacionados con el tema de salud.
◦ Las descripciones de las enfermedades más comunes en el territorio
español.
◦ Los textos bilingües, elaborados con el seguimiento en otras actividades.
◦ Familiarización con algunos remedios y tratamientos de las enfermedades
comunes.
◦ Practicar el uso correcto de nuevas colocaciones en las situaciones de una
necesidad vital, como la visita al médico, descripción de su estado físico,
psíquico o emocional.
12
13. ◦La reflexión sobre la riqueza de la lengua española por medio de las
colocaciones, locuciones, frases célebres.
◦Equivalencias de las unidades léxicas estudiadas entre el español y
el ruso.
◦La utilidad de la lectura de las frases célebres internacionalmente
conocidas.
13
14. ◦ Refranes y dichos que nos dan una imagen real de cada pueblo.
◦ Reflexionar sobre los refranes y dichos en español en relación con sus análogos en
ruso.
◦ Todo lo dicho ¿tiene o no tiene desperdicio..?
14
15. ◦Las colocaciones del tipo V+su+S.
◦La repetición de las expresiones Yo tengo..., Yo no tengo.
◦El ejercicio final de la adquisición de diferentes
unidades pluriverbales con el verbo tener.
15
16. • En la enseñanza de las unidades fraseológicas se adaptan diferentes
metodologías.
• La propuesta metodológica se centra en que los contenidos léxicos
estén integrados por unidades superiores a la palabra.
• La aplicación de las técnicas que favorezcan la relación entre los
elementos léxicos (textos bilingües, analogía de los idiomatismos , el
contraste y la semejanza entre español y ruso).
• La creatividad en la elaboración de las unidades didácticas.
• Aprender palabras nuevas por la ampliación del conocimiento de los
significados nuevos de palabras conocidas.
• Enfocarse en la importancia del aprendizaje incidental del léxico.
• Favorecer la autonomía del alumnado.
• Enseñar la gramática a través del léxico, porque la gramática, según
Lewis, no es más que léxico gramaticalizado.
16