SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 40
Descargar para leer sin conexión
EL NIDO DE LENGUA
ORIENTACIÓN PARA SUS GUÍAS
EL NIDO DE LENGUA
ORIENTACIÓN PARA SUS GUÍAS
MOVIMIENTO PEDAGÓGICO
CMPIO-CNEII-CSEIIO
OAXACA
LOIS M. MEYER
FERNANDO SOBERANES BOJÓRQUEZ
EL NIDO DE LENGUA. ORIENTACIÓN PARA SUS GUÍAS es una publica-
ción del Congreso Nacional de Educación Indígena e Intercultural
(CNEII) y del movimiento pedagógico de la Coalición de Maestros
y Promotores Indígenas de Oaxaca (CMPIO). La edición fue
realizada en la coordinación de publicaciones del Colegio
Superior para la Educación Integral Intercultural de Oaxaca
(CSEIIO). La impresión corrió a cargo del CNEII con la colaboración
de la Fundación Ford.
Edición: Benjamín Maldonado Alvarado
Tipografía y formación: Noemí Granados Malagón
y Sergio Perelló Calvo
Diseño de portada: Gonzalo J. Martínez Velásquez
Ilustración de portada: Fragmento del Códice Borgia, dibujado
por Gilda Hernández Sánchez
Fotografías: Archivo de la Coalición de Maestros y Promotores
Indígenas de Oaxaca
Primera edición, abril de 2009
D.R. © Lois M. Meyer y Fernando Soberanes Bojórquez
Contactos:
Lois Meyer (Universidad de Nuevo México en Albuquerque)
lsmeyer@unm.edu
Fernando Soberanes (CMPIO)
fsoberanesb@yahoo.com.mx
Impreso en México
Introducción
Los nidos de lengua en el Pueblo Maorí de Nueva Zelanda
Los nidos de lengua en Oaxaca y México
Orientación para sus guías en pueblos mesoamericanos
¿Hacia dónde van las lenguas originarias en México?
¿Qué es un nido de lengua?
¿Cuántos niños y niñas pueden participar en el nido?
¿Qué edades tienen los niños del nido?
¿Qué tiene que aportar la comunidad?
¿Qué debe aportar el hogar?
¿Cómo ambientar el nido?
¿Cuál es el calendario y horario del nido de lengua?
¿Quiénes son sus guías?
¿Cuál lengua o lenguas debemos usar en el nido?
¿Cuáles actividades nos sirven mejor para conseguir
los propósitos del nido?
12. ¿Cuáles son las estrategias especiales del nido de lengua,
o sea, su metodología particular?
Contenido
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Introducción
8
CMPIO-CNEII-CSEIIO
Nota aclaratoria:
A lo largo del texto han sido eliminadas casi todas las refe-
rencias a ambos géneros (las y los, la y el) no por menosprecio
a una mención indispensable sino simplemente para hablar en
plural. No hay en ello ningún afán de exclusión.
9
EL NIDO DE LENGUA
n nido de lengua es un esfuerzo educativo de inmersión
total en la lengua originaria con niños de uno a seis años de
edad, especialmente en comunidades cuya lengua originaria ya
no es la lengua materna.
Su intención es crear un espacio y un ambiente casi familiar
donde los niños chiquitos oigan hablar sólo la lengua originaria
a las pocas personas que todavía la hablan (adultos y ancianos)
para que crezcan como nativo-hablantes de su lengua de he-
rencia. En muchos nidos también colaboran maestras y maes-
tros más jóvenes, a veces con formación docente, quienes
revitalizan su lengua originaria junto con los pequeños al
involucrarse en el nido.
El primer nido de lengua se impulsó en la década de los
ochenta en Nueva Zelanda, cuando el pueblo maorí se dio
cuenta de que ya eran muy pocos los niños que crecían con su
lengua originaria como primera lengua. El deterioro en el uso
de la lengua maorí era tal que sólo las generaciones mayores –las
personas que tenían más de cuarenta años de edad– hablaban
la lengua.1
1
Los maoríes son un pueblo originario de Nueva Zelanda, isla perteneciente al continente de
Oceanía. En 2006 había poco más de 150 mil hablantes de maorí, idioma polinesio, muy
ligado al idioma tahitiano.
Los nidos de lengua en el Pueblo Maorí
de Nueva Zelanda
U
10
CMPIO-CNEII-CSEIIO
La experiencia del nido de lengua se empezó a extender
inmediatamente y hoy día los maoríes cuentan con 600 nidos,
y existen muchos nidos en otros países donde también está
desapareciendo el uso de lenguas originarias en las generacio-
nes más jóvenes (como entre los hawaianos o entre el pueblo
de Cochití en Nuevo México).
Los nidos de lengua han sido la chispa que incendió el mo-
vimiento para revitalizar la lengua maorí en Nueva Zelanda.
Desde 1991, los nidos son la opción de educación preescolar
más solicitada para los niños maoríes, alcanzando ya a cuatro
de cada 10 en promedio. Con un gran apoyo y compromiso,
los padres de familia se han responsabilizado para que haya
seguimiento a esta forma de educación lingüística y cultural, y
han presionado al gobierno para iniciar programas bilingües
en las primarias, incluyendo escuelas comunales que se basan en
la lengua originaria y la cosmovisión maorí. El gobierno de
Nueva Zelanda subsidia una parte del gasto y el nido recibe
cooperaciones de los padres de familia.
Los nidos de lengua y las escuelas comunales se distinguen
de los programas bilingües del gobierno por la importancia
que dan a aspectos culturales maoríes dentro de su programa y
en su forma de organizarse. De gran relevancia son las prácti-
cas y creencias culturales relacionadas con la comida, la limpie-
za y el respeto, y los conceptos culturales como whakapapa (la
manera formal de saludar, indicando la relación familiar y co-
munal de las personas), whhanaungatanga (las relaciones y el apoyo
comunales) y tuakana /teina (el rol y las responsabilidades de
los mayores hacia los menores de edad en cada grupo).
Otras características a considerar de esta experiencia son las
siguientes:
Formación docente
El crecimiento rápido de los nidos ha creado una escasez de
personas que tengan la habilidad lingüística para funcionar como
11
EL NIDO DE LENGUA
Uno de los impulsores de los nidos de lengua en Nueva
Zelanda, el doctor Alexander Steward, indígena maorí,
reunido con niños y madres en el nido de Coápam de
Guerrero, Concepción Pápalo, Cuicatlán
Señor César Illescas Aparicio (75 años), guía del
nido de lengua de Santiago Camotlán, Villa Alta,
trabajando en zapoteco con los niños: “Me siento
muy orgulloso de que se esté rescatando lo nuestro”
12
CMPIO-CNEII-CSEIIO
guías del nido. Ante ello, se ha desarrollado un curso de forma-
ción docente que dura tres años e incluye 10 unidades de estu-
dio, que son las siguientes:
• El origen y la historia del nido de lengua
• La esencia y la filosofía del nido
• La lengua maorí
• La cultura del mundo maorí
• Aprendizaje y enseñanza
• Relaciones humanas
• Manejo y administración del nido
• Desarrollo del niño maorí
• Observación y análisis
• Prácticas tradicionales y modernas de la salud
Todos los que tienen interés en formarse como guía de nido
deben contar con los siguientes requisitos:
• Tener un dominio bastante amplio de la lengua maorí
• Colaborar en forma activa con un nido de lengua
• Tener la aprobación de una asamblea de nido de lengua
Se estudia cada unidad de formación dentro del nido, anali-
zando e investigando su actualidad y aplicación al trabajo con-
creto, y los avances de cada candidato a guía se evalúan dentro
de la asamblea del nido.
Extensión de la lengua y la cultura al hogar
Se requiere que los padres de familia participen en la asamblea
del nido y que encuentren formas de apoyar el uso de la lengua
maorí y las costumbres culturales dentro de los hogares. Pero
en esta intención han habido muchos problemas por falta de
apoyos culturales y sociolingüísticos para ayudarles a cumplir
con estos requisitos.
13
EL NIDO DE LENGUA
Seguimiento en las escuelas del gobierno
Por presión de los padres de familia, se ha forzado al gobierno
de Nueva Zelanda a elaborar programas de lengua y cultura
maorí en las escuelas formales para dar seguimiento a los nidos.
Sin embargo, se tiene el serio problema de la falta de mate-
riales didácticos que sean cultural y lingüísticamente apropia-
dos, y también la creciente preocupación de algunos padres
por la enseñanza preferencial de la lengua nacional (inglés).
La organización es la base del nido
En el caso del pueblo maorí, se forma una asamblea de los
maestros, padres de familia, ancianos, autoridades y otros miem-
bros de la comunidad local, para que sean ellos los responsa-
La doctora Rebecca Blum-Martínez, profesora de la Universidad de
Nuevo México y colaboradora en el nido de lengua del Pueblo de Cochití,
reunida con mixtecos del nido de Guadalupe Llano de Avispa,
Tilantongo, Nochixtlán
14
CMPIO-CNEII-CSEIIO
bles de la administración diaria de cada nido. Se exige a los
padres de familia entender la importancia del uso único de la
lengua originaria en el espacio del nido, y también la importan-
cia de crear un ambiente culturalmente coherente dentro del
hogar.
El futuro del pueblo maorí parece más esperanzador desde
que sus niños participantes en los primeros nidos, ahora jóve-
nes, están tratando de lograr que el maorí vuelva a ser la lengua
materna de este pueblo originario, y que su cultura pueda se-
guir siendo pensada y expresada en su lengua propia.
Nota:
Este texto fue elaborado con base en el artículo de J. King, “Te
Kohanga Reo: Maori Language Revitalization”, en: The green
book of language revitalization in practice, Leanne Hinton y Kenneth
Hale (eds.), y San Diego, California. Academic Press, 2001.
15
EL NIDO DE LENGUA
Los nidos de lengua en Oaxaca y México
n la segunda reunión general del Congreso Nacional de
Educación Indígena e Intercultural, realizada en la ciudad de Oaxaca
del 25 al 27 de octubre del 2007, se tomó el acuerdo de crear
los primeros nidos de lengua en México para revitalizar las
lenguas y culturas originarias en aquellos pueblos y comunidades
donde se han sustituido o están en riesgo de perderse.
Este acuerdo fortaleció el trabajo de promoción que la Coa-
lición de Maestros y Promotores Indígenas de Oaxaca ya ve-
nía realizando en ese sentido, y a partir de febrero de 2008 se
creó, previo acuerdo de la asamblea comunitaria, el primer nido
de lengua de México en la comunidad mixteca de Guadalupe
Llano de Avispa, Tilantongo, Nochixtlán.
En un principio se pensó en apoyar la creación de cinco
nidos; sin embargo, ante la necesidad y el interés de otras co-
munidades, ya se está trabajando en 10 nidos de las comuni-
dades que aparecen en el cuadro de la siguiente página.
Para fortalecer este trabajo, en un año se han realizado seis
talleres en Oaxaca –de marzo de 2008 a marzo de 2009–, con
el apoyo del CNEII, la Universidad de Nuevo México y el pro-
grama CIESAS-Unicef. A estos talleres han asistido los guías,
madres y padres de familia, maestros y autoridades de las po-
blaciones donde están los nidos, así como representantes de
E
16
CMPIO-CNEII-CSEIIO
instituciones y organizaciones de Oaxaca y de otros estados:
Yucatán, Chiapas, Guerrero, Jalisco, Sinaloa, Baja California y
Michoacán.
En este último estado ya se fundaron dos nidos para
revitalizar la lengua y cultura p´urhépecha (también llamada
tarasca). Uno se abrió en la región lacustre, en la comunidad
de Puácuaro, municipio de Erongarícuaro, y el otro en la re-
gión de la sierra, en la comunidad de Cherato, municipio de
Los Reyes. En otros estados está en proceso su apertura.
Hasta hoy solamente se han creado nidos en comunidades
rurales, pero en las ciudades, donde cada vez es más alta la
Guadalupe Llano de Avispa, Mixteco
Tilantongo, Nochixtlán
El Oro, Nuxaa, Nochixtlán Mixteco
Yolotepec de la Paz, Yosondúa, Mixteco
Tlaxiaco
Coápam de Guerrero, Concepción Cuicateco
Pápalo, Cuicatlán
Tlalixtac Viejo, Santa María Cuicateco
Tlalixtac, Cuicatlán y Mixteco
Plan del Carril, Huautla, Teotitlán Mazateco
de Flores Magón
Santa Catarina Lachatao, Ixtlán Zapoteco
San Juan Evangelista Analco, Ixtlán Zapoteco
San Andrés Yatuni, Santiago Zapoteco
Xiacuí, Ixtlán
Santiago Camotlán, Villa Alta Zapoteco
COMUNIDAD LENGUA ORIGINARIA
17
EL NIDO DE LENGUA
cantidad de migrantes desde su población originaria, no se ha
creado ninguno, a pesar de que es allí donde más pronto se
pierden las lenguas y culturas originarias.
Tomando en cuenta lo anterior, en el último taller de nidos
de lengua, realizado en Oaxaca en marzo del 2009, se acordó
empezar a trabajar con las organizaciones de los pueblos origi-
narios radicados en los medios urbanos, principalmente en las
ciudades de Oaxaca, el Distrito Federal y Los Ángeles, California.
El reto y el derecho de revitalizar y vivir plenamente nues-
tras lenguas y culturas nos llevan a dondequiera que estén las
comunidades originarias comprometidas con su pasado, su
presente y su futuro.
Los maestros de la zona escolar 097 de la jefatura del Plan Piloto-CMPIO,
con cabecera en Villa Alta, apoyan al nido de lengua de Santiago
Camotlán. Aquí participan con un bailable en su inauguración
Orientación para sus guías
en pueblos mesoamericanos
20
CMPIO-CNEII-CSEIIO
21
EL NIDO DE LENGUA
1. ¿Hacia dónde van las lenguas originarias en México?
En México muchos pueblos han perdido su lengua originaria
como vehículo de comunicación cotidiana y otros están en
riesgo de perderla, pero aún tienen la posibilidad de recuperar-
la con la participación de los adultos y ancianos que todavía la
hablan y con el apoyo comunitario a través de los nidos de
lengua y otras estrategias.
2. ¿Qué es un nido de lengua?
Es un esfuerzo comunal para recuperar la lengua y cultura ori-
ginarias en comunidades donde ambas ya están en proceso de
perderse. Una evidencia de la pérdida lingüística y cultural con-
siste en que los padres de familia en estas comunidades ya no
usan la lengua originaria con sus niños ni se la enseñan, y los
niños no la pueden hablar.
Es una estrategia de recuperación lingüística, y por lo tanto
de resistencia cultural. Si los niños de la comunidad aprenden
la lengua originaria de sus padres y familiares en forma natural
en los hogares, la comunidad puede proteger sus recursos
lingüísticos y culturales para que no se desmovilicen y queden en
riesgo de perderse. Para lograrlo tal vez no se necesita un nido
de lengua sino desarrollar alguna otra estrategia, o combinarlas.
Orientación para sus guías
en pueblos mesoamericanos
22
CMPIO-CNEII-CSEIIO
3. ¿Cuántos niños pueden participar en el nido?
Un nido de lengua puede incluir entre 5 y 30 niños, aunque es
más común un número entre 10 y 20. De preferencia, cada
guía atiende un grupo de entre 3 y 5 niños en cada sesión. Esto
quiere decir que un nido de lengua de 20 niños necesita entre 4
y 7 guías en cada ocasión que se reúnan.
Los niños que participan en el nido de lengua son sobre
todo aquellos que no hablan la lengua originaria, es decir
que son miembros de familias en las que la lengua ya no se
habla en el hogar, entre todos sus miembros. Es posible
que entiendan un poco de la lengua, pero no pueden usarla
para comunicarse.
Los nidos no son grupos excluyentes, pero hay que tener
mucho cuidado al incorporar niños que ya hablan bien la len-
gua originaria, pues fácilmente pueden dominar la conversa-
ción dentro del nido y la atención de los guías.
Niñas del nido de Coápam de Guerrero aprenden en cuicateco
a hacer tamales
23
EL NIDO DE LENGUA
4. ¿Qué edades tienen los niños del nido?
Pueden participar desde recién nacidos hasta niños de 6 años,
y es conveniente incorporarlos antes de que empiecen a ha-
blar. Dado que el nido de lengua es una decisión comunal para
que los niños de la comunidad crezcan como nativo-hablantes
Lista de niños del nido de Analco
24
CMPIO-CNEII-CSEIIO
Preguntas de reflexión:
• ¿Por qué los padres o las madres de familia de Oaxaca
no traen a sus bebés al nido de lengua?
• ¿Qué podríamos hacer para motivar la participación de
más bebés?
• ¿Cuáles serán los resultados de la experiencia del nido
con niños mayores a 3 años de edad, o sea, con los que
ya hablan el español como primera lengua, y hasta lo
leen y lo escriben?
Niños asistentes al nido de lengua de Coápam de Guerrero
25
EL NIDO DE LENGUA
de la lengua originaria ya en desuso, es muy recomendable
iniciar el proceso de aprender la lengua propia oyéndola cuan-
do los bebés todavía no hablan.
En Oaxaca, la mayoría de los nidos tienen pocos bebés y
muchos niños de 4 a 10 años. Una niña de esta edad ya habla
y tal vez hasta lee y escribe el español. En este caso, la niña
aprende la lengua indígena como segunda lengua, no como
primera, empleando distintas estrategias de aprendizaje. Al
incorporar niños mayores de 3 años en los nidos, estamos
cambiando por completo el modelo maorí y los procesos de
adquisición lingüística de los niños.
5. ¿Qué tiene que aportar la comunidad?
El nido de lengua es sólo una estrategia y una pequeña parte
de los esfuerzos comunales para revitalizar la lengua y cultura
originarias. Los guías del nido pueden trabajar diario y mucho
con los niños pequeños, pero aún así no se logrará el rescate
lingüístico y cultural sin la participación de la comunidad. Para
que haya un impacto sustentable, hacen falta el esfuerzo y la
colaboración de todos los ciudadanos y llevar la práctica cultu-
ral a los hogares.
Antes de acompañar el desarrollo de un nido de lengua en
una comunidad, se requiere un acta de asamblea aprobando y
apoyando el proyecto. Así se verifica el respaldo de cada auto-
ridad y comunero hacia el proyecto. Esto quiere decir que cuan-
do haya cambio de autoridad, de maestra o de guía, el com-
promiso y la responsabilidad comunal hacia el nido de lengua
queda firme.
La comunidad también debe buscar la forma de extender el
uso de la lengua originaria a todos los espacios públicos y co-
munales (la iglesia, el mercado, la asamblea, la clínica, los cam-
pos de trabajo, las escuelas, los lugares de juego o deportes) y
entre todos los ciudadanos. Donde hay acceso a radios y ca-
nales de televisión comunitarios, la asamblea del nido apoya y
26
CMPIO-CNEII-CSEIIO
fomenta el desarrollo de programas en lengua propia para los
niños. Así la lengua originaria recupera una presencia viva de
comunicación dentro del pueblo.
6. ¿Qué debe aportar el hogar?
Los familiares más cercanos de los niños tienen un rol impor-
tantísimo en el éxito de la recuperación de la lengua y cultura
originarias. Dentro del hogar, el uso de la lengua en todas las
actividades cotidianas de la familia refuerza las enseñanzas del
nido. Por eso decimos que todo hogar debe ser un nido de lengua.
Para las madres y padres de familia que hablan la lengua, esto
implica disciplinarse para que la usen con constancia en las
conversaciones familiares en las que ahora se acostumbra usar
el español. Hay que tener paciencia y ternura al implementar
Encuentro de guías, niños, madres de familia y autoridades de los nidos
de lengua zapoteca de San Juan Evangelista Analco
y Santa Catarina Lachatao, Ixtlán
27
EL NIDO DE LENGUA
Preguntas de reflexión:
1. ¿Quiénes en la comunidad y en mi familia hablan la
lengua originaria? ¿Cómo les explico la importancia de
hablarla con los niños?
2. ¿En qué espacios públicos y comunales se usa la len-
gua? ¿Cómo abrir nuevos espacios de uso de la lengua en
la comunidad?
3. ¿Cómo crear nuevas prácticas de uso de la lengua origi-
naria entre familiares dentro y fuera del hogar?
Niños y guía del nido mixteco de Guadalupe Llano de Avispa,
Tilantongo, Nochixtlán
28
CMPIO-CNEII-CSEIIO
este cambio de lengua dentro del hogar, dándose cuenta de
que los hijos todavía están en proceso de aprenderla y que ade-
más de ser su mamá o papá, uno a la vez se convierte en su
guía lingüístico.
Para las madres y los padres que ya no hablan la lengua
originaria, es muy importante organizarse en grupos de apoyo
para aprenderla, pues sólo así podrán acompañar y apoyar en
casa el aprendizaje de sus hijos en el nido.
También es importante limitar las horas que los niños miran
la televisión o escuchan la radio en español, generando opcio-
nes para que platiquen con abuelos y ancianos o escuchen
programas comunitarios en lengua originaria.
7. ¿Cómo ambientar el nido?
El nido de lengua es un espacio y ambiente casi familiar donde
los niños y sus guías se sienten y actúan como si estuvieran en
casa. Es un espacio porque debe conseguirse un local o cuarto
en el que pueda adaptarse el nido, y es un ambiente porque es
imprescindible crear un entorno no escolar, un entorno ama-
ble, semejante a un ambiente cálido familiar.
Los muebles y los utensilios que se usan en el nido son los
de la comunidad. De preferencia están hechos de materiales
locales y naturales en vez de comerciales. Deben de estar a la
mano los utensilios que se usan para las actividades diarias
culturales y laborales de ambos, mujeres y hombres. Para que
haya un ambiente de casa, el nido debe tener centros o espa-
cios dedicados a distintas actividades (la cocina, área de jugue-
tes y de recreo, área de cuidado de animales, y otros), cada uno
con los utensilios y materiales apropiados.
Para enseñarles a los niños acerca de la Madre Tierra y la
comunalidad, los mejores lugares de aprendizaje son la misma
naturaleza y los espacios comunales. El patio de la casa y los
espacios públicos de la comunidad (el mercado, la casa munici-
29
EL NIDO DE LENGUA
pal, los cerros y los campos) pueden servir de “nidos natura-
les” para estos aprendizajes tan importantes.
8. ¿Cuál es el calendario y horario del nido de lengua?
Los nidos de lengua en Nueva Zelanda suelen atender a los
niños de 9 a.m. a 3 p.m., siendo éstas las horas laborales comu-
nes en esa sociedad. En Oaxaca, las horas de cada nido de-
penden del ritmo del trabajo en el campo y la disponibilidad
de tiempo para el “tequio” de los guías. Sin embargo, para que
la lengua originaria se desarrolle plenamente en los niños, ha-
cen falta contactos extendidos y diarios entre los guías y los
niños. Cada nido debe fijar horas y días constantes y frecuen-
tes. Sólo la participación y colaboración de un equipo de guías
puede hacer posible las reuniones regulares del nido.
Inauguración del nido de lengua mazateca de Plan del Carril, Huautla,
con un ritual tradicional
30
CMPIO-CNEII-CSEIIO
También es importante programar sesiones del nido duran-
te las vacaciones escolares y el verano para no perjudicar o
retrasar el proceso de adquisición de la lengua originaria en los
niños. Adquirir una lengua toma tiempo. Entre más horas se
dediquen a los niños en los nidos, los resultados serán mejores
y en menor tiempo, siempre y cuando haya continuidad en el
uso de la lengua originaria en el hogar y en la comunidad.
9. ¿Quiénes son sus guías?
La gran mayoría de los guías lingüísticos y culturales no son
maestros sino personas de la comunidad que todavía hablan la
lengua originaria. Muchas veces son los ancianos y las abuelas
de los niños, aunque también pueden ser madres o padres de
familia, o jóvenes comprometidos con la comunidad. Todos
los guías ofrecen su trabajo como “tequio” o ayuda voluntaria.
Guías del nido de lengua de Santiago Camotlán, Villa Alta
31
EL NIDO DE LENGUA
El nido abre también la posibilidad de que colaboren otras
personas, muchas con formación docente, para revitalizar su
lengua originaria al involucrarse junto con los niños en el nido
de lengua. Por no hablar la lengua, estos adultos no son “guías”
sino aprendices de la lengua, participando en las actividades y
aprendiendo la lengua a la par de los niños.
Señora Caritina Luna Contreras (83 años), guía del nido de lengua
zapoteca de Santa Catarina Lachatao, Ixtlán
“…cuando empezamos a tratar de que estos niños aprendieran el
dialecto (zapoteco), nomás se nos quedaban viendo. Ahora ya en-
tienden y empiezan a hablar.”
—¿Hasta cuándo piensa seguir enseñando a estos niños?
—Vamos a seguir hasta que los dominemos, que lo hablen bien, que
puedan platicar entre ellos y con la gente grande.
—¿Qué siente que el zapoteco se esté acabando?
—Se siente triste que no lo entiendan. Por eso es bonito que lo apren-
dan los niños, por eso se lo estamos enseñando.
32
CMPIO-CNEII-CSEIIO
Preguntas de reflexión:
1. ¿Cómo podemos ambientar nuestro nido para que
refleje mejor la cultura, la historia y los valores de nuestra
comunidad?
2. El proceso de adquirir una lengua, especialmente una
segunda lengua, es largo y bastante difícil, aún para los
niños. Requiere de mucho contacto con la lengua en di-
versos contextos y situaciones a largo plazo. ¿Cómo po-
demos enriquecer el contacto que tienen nuestros niños
con la lengua originaria y sus oportunidades para escu-
charla y hablarla?
3. ¿Cuáles son las mejores maneras de identificar y re-
compensar a los guías que tanto aportan al nido?
4. ¿Cómo mantener la disciplina de utilizar sólo lengua
originaria en el nido de lengua?
10. ¿Cuál lengua o lenguas debemos usar en el nido?
El nido de lengua, como se dijo al principio, es un programa
de “inmersión total” en la lengua originaria. Quiere decir que
en el nido se usa exclusivamente la lengua propia. El español
no debe tener ninguna presencia dentro del nido.
No sólo los guías, sino todos los adultos que participan
deben mantener la regla y la disciplina de hablar sólo en lengua
originaria dentro del espacio del nido. Si hay presencia de pala-
bras escritas, éstas también se deben escribir en la lengua pro-
pia. Cuando los niños (o los adultos) no entienden lo que se les
diga en lengua originaria, los guías deben usar estrategias espe-
ciales para ayudarles a entender, pero sin traducir, clarificar
33
EL NIDO DE LENGUA
o explicarles nada en español. A continuación, hablamos
más de estas estrategias especiales, o sea, la metodología del
nido de lengua.
11. ¿Cuáles actividades nos sirven mejor para conseguir los
propósitos del nido?
El nido de lengua no es una “escuela”, ni queremos que
el espacio del nido parezca “aula de clase”. Tampoco bus-
camos meterle al nido los contenidos académicos o las activi-
dades de la escuela preescolar o primaria. Hacemos todo lo
posible para que los niños mamen la lengua como hacen los
bebés, en vez de aprenderla como estudiantes formales en la
escuela. En vez de crear un ambiente formal y escolarizado de
aprendizaje cerebral, buscamos actividades en que los guías
Niños del nido de Coápam de Guerrero, Cuicatlán, aprendiendo de sus
padres y guías a sembrar maíz nativo, mientras se habla sólo en cuicateco
34
CMPIO-CNEII-CSEIIO
puedan convivir con los niños y así compartir con ellos la len-
gua originaria y las prácticas y los valores culturales desde el
corazón.
Las actividades del nido son las actividades ordinarias de la
comunidad y del hogar, son las actividades que los niños ob-
servan todos los días y en las que participan. También damos
prioridad a las actividades culturales que se están perdiendo o
que ya no se practican en la comunidad, como son ciertos
ritos, fiestas o formas tradicionales de mostrar respeto.
12. ¿Cuáles son las estrategias especiales del nido de lengua, o
sea, su metodología particular?
Los guías se encargan de preparar y participar en las activida-
des del nido, motivando, modelando y guiando la participa-
ción de los niños.
Ritual tradicional en zapoteco para la inauguración del nido de lengua
de Santiago Camotlán, Villa Alta
35
EL NIDO DE LENGUA
Las estrategias lingüísticas que consideramos recomendables
son las siguientes:
Usar la lengua originaria en cada momento, sin traducir
al español.
Construir el entendimiento lingüístico de los niños por
medio del uso de gestos, palabras y frases repetitivas,
“bañando en lengua originaria” las actividades concre-
tas en que participan ellas y ellos, para que vayan apren-
diendo la lengua.
Nombrar repetidas veces los materiales y utensilios que
están a la mano y comentar las acciones que hacen los
niños, siempre en forma natural y conversacional.
Niños y guía del nido de lengua de Puácuaro, en la región lacustre
de Michoacán
36
CMPIO-CNEII-CSEIIO
Invitar y motivar a los niños, pero no insistir ni presio-
narlos, para que repitan o digan espontáneamente las
palabras y frases en lengua originaria que escuchan de
los guías. Participar en actividades que les gustan, “ba-
ñados” en la lengua originaria es la mejor manera de
motivarlos a hablar.
Enfocarse en las habilidades orales y receptivas de la len-
gua originaria, no en la lectura o la escritura. Una nueva
lengua se aprende al escucharla y usarla en diver-
sos y repetidos contextos, no al escribir o memorizar
listas largas de palabras y frases.
Conversar en forma natural con individuos o grupitos
de 3 a 5 niños acerca de sus actividades. Minimizar las
veces cuando se espera que todos los niños presten aten-
ción a la participación de un solo guía.
Hacer preguntas, pero estar listo para contestarlas
uno mismo si los niños no entienden bien o no están
dispuestos todavía a intentar una respuesta oral.
Darse cuenta de que en cada momento, por su modelo
lingüístico, está enseñando la lengua a principiantes.
En vez de enfocarse en los errores lingüísticos de los ni-
ños, celebrar sus esfuerzos por entender y hablar
su lengua originaria.
37
EL NIDO DE LENGUA
No hay que olvidar que…
1
En realidad una lengua no se muere por causas naturales, ella se
suicida cuando los mayores ya no la hablan con sus hijos y nietos,
cuando los niños ya no crecen como nativo-hablantes. Y junto
con ella se va un modo de ver, sentir y conocer el mundo, la histo-
ria y una parte de la identidad propia.
2
Un niño puede aprender a hablar dos lenguas perfectamente bien,
o sea llegar a ser bilingüe, si recibe los apoyos adecuados tanto
del hogar como de la escuela en cada lengua.
3
Quien habla dos lenguas amplía mucho su conocimiento del mun-
do, fortalece sus bases para el aprendizaje académico, y le es más
fácil aprender una tercera o cuarta lengua. Crecen sus posibilida-
des de moverse y actuar con confianza en un mundo globalizado.
Aprendiendo a tejer la palma en su lengua originaria, el mixteco.
Demostración del nido de Guadalupe Llano de Avispa en el Centro
Cultural Santo Domingo en la ciudad de Oaxaca
39
EL NIDO DE LENGUA
Bibliografía*
Benton, R. & Benton, N.
2001 “RLS (Reversing Language Shift) in Aotearoa/New Zealand 1989/
1999”, en: J. A. Fishman, Can threatened languages be saved? Clevedon,
UK: Multilingual Matters, pp. 423-450.
Black, T., Marshall, P. & Irwin, K.
2003 Maori Language Nests in N. Z.: Te Kohanga Reo, 1982-2003.
Address presented at the United Nations Permanent Forum on
Indigenous Issues, May 20th
. Disponible en la siguiente dirección
www.kohanga.ac.nz/docs/UNAddressMay21.pdf.
Chrisp, S.
2005 Maori intergenerational language transmission. International Journal
of the Sociology of Language 172, pp. 149-181.
Fishman, J. A. (Ed.)
2001. Can threatened languages be saved? Reversing language shift, revisited: A
21st century perspective. Clevedon: Multilingual Matters.
Hinton, L. & Hale, K.
2001 The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego:
Academic Press.
King, J.
2001 “Te Kohanga Reo: Maori language revitalization”, en: L. Hinton &
K. Hale (eds.), The Green Book of Language Revitalization in Practice,
pp. 119-128.
Mutu, M.
2005 “In search of the missing Maori links-maintaining both ethnic identity
and linguistic integrity in the revitalization of the Maori language”.
International Journal of the Sociology of Language 172, pp. 117-132.
Pecos, R. & Blum-Martinez, R.
2001 “The key to cultural survival: Language planning and revitalization
in the Pueblo de Cochiti”, en: L. Hinton & K. Hale (eds.), The
Green Book of Language Revitalization in Practice, pp. 75-85.
Spolsky, B.
2003 “Reassessing Maori regeneration”. Language in Society 32(4), pp. 553-
578.
* Incluimos esta bibliografía para quien quiera profundizar en la metodo-
logía de los nidos de lengua, por ahora sólo disponible en inglés.
EL NIDO DE LENGUA. ORIENTACIÓN PARA SUS GUÍAS
se terminó de imprimir en abril de 2009 en los
talleres de Impretei, S.A. de C.V. El cuidado de la
edición estuvo a cargo de Benjamín Maldonado
Alvarado. El tiraje consta de 1 000 ejemplares
más sobrantes para reposición.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Indigenas urbanos y rurales
Indigenas urbanos y ruralesIndigenas urbanos y rurales
Indigenas urbanos y ruralesJr. Hernandez
 
3. El bilingüismo como alternativa frente a la diversidad
3. El bilingüismo como alternativa frente a la diversidad3. El bilingüismo como alternativa frente a la diversidad
3. El bilingüismo como alternativa frente a la diversidadDULCE-VENENO
 
Una aproximacion al analisis de los intercambios comunicativos
Una aproximacion al analisis de los intercambios comunicativosUna aproximacion al analisis de los intercambios comunicativos
Una aproximacion al analisis de los intercambios comunicativosArturo Quiroga II
 
Aspectos socioculturales de las lenguas indígenas de México
Aspectos socioculturales de las lenguas indígenas de MéxicoAspectos socioculturales de las lenguas indígenas de México
Aspectos socioculturales de las lenguas indígenas de Méxicoaniraked
 
Enseñanza de la lengua indigena como lengua materna exposición
Enseñanza de la lengua indigena como lengua materna exposiciónEnseñanza de la lengua indigena como lengua materna exposición
Enseñanza de la lengua indigena como lengua materna exposiciónMario Alberto Ceron Zuñiga
 
ASPECTOS SOCIOCULTURALES DE LAS LENGUAS INDÍGENAS DE MEXICO.
ASPECTOS SOCIOCULTURALES DE LAS LENGUAS INDÍGENAS DE MEXICO.ASPECTOS SOCIOCULTURALES DE LAS LENGUAS INDÍGENAS DE MEXICO.
ASPECTOS SOCIOCULTURALES DE LAS LENGUAS INDÍGENAS DE MEXICO.Elvis Omar Santos
 
Capitulo 2 enseñar lengua - Daniel Cassany
Capitulo 2 enseñar lengua - Daniel CassanyCapitulo 2 enseñar lengua - Daniel Cassany
Capitulo 2 enseñar lengua - Daniel CassanyRosangel Soto
 
Enseñar Lengua - D. Cassany
Enseñar Lengua - D. CassanyEnseñar Lengua - D. Cassany
Enseñar Lengua - D. CassanySilvia Da Silva
 
Proyecto de propuesta pedagogica quinto semestre
Proyecto de propuesta pedagogica quinto semestreProyecto de propuesta pedagogica quinto semestre
Proyecto de propuesta pedagogica quinto semestremetodologia1991
 
UNIDAD II. PRIMER ACTIVIDAD
UNIDAD II. PRIMER ACTIVIDADUNIDAD II. PRIMER ACTIVIDAD
UNIDAD II. PRIMER ACTIVIDADDULCE-VENENO
 
Pasado y presente de los verbos leer y escribir- EMILIA FERREIRO
Pasado y presente de los verbos leer y escribir- EMILIA FERREIROPasado y presente de los verbos leer y escribir- EMILIA FERREIRO
Pasado y presente de los verbos leer y escribir- EMILIA FERREIROMaría Julia Bravo
 
Ensayo la resistencia lingüistica y cultural
Ensayo la resistencia lingüistica y culturalEnsayo la resistencia lingüistica y cultural
Ensayo la resistencia lingüistica y culturalPedro Cruz
 
Los inicios de la comunicación
Los inicios de la comunicaciónLos inicios de la comunicación
Los inicios de la comunicaciónArturo Quiroga II
 
Exposiciones lengua, grupos etnicos
Exposiciones lengua, grupos etnicosExposiciones lengua, grupos etnicos
Exposiciones lengua, grupos etnicosEfrain Morales
 
El bilinguismo como alternativa
El bilinguismo como alternativaEl bilinguismo como alternativa
El bilinguismo como alternativa11agosto
 
Ayyyende.. lino
Ayyyende.. linoAyyyende.. lino
Ayyyende.. linogermaingse
 
La diversidad lingüística y cultural en la escuela y el aula
La diversidad lingüística y cultural en la escuela y el aulaLa diversidad lingüística y cultural en la escuela y el aula
La diversidad lingüística y cultural en la escuela y el aulaAsier Romero Andonegi
 
Parametros curriculares
Parametros curriculares Parametros curriculares
Parametros curriculares juankramirez
 
Acuerdos sobre derechos y cultura indigena
Acuerdos sobre derechos y cultura indigenaAcuerdos sobre derechos y cultura indigena
Acuerdos sobre derechos y cultura indigenaLeticia Vargas
 
como evaluar la comprensión lectora en el salón de clases
como evaluar la comprensión lectora en el salón de clasescomo evaluar la comprensión lectora en el salón de clases
como evaluar la comprensión lectora en el salón de claseseuzaleni
 

La actualidad más candente (20)

Indigenas urbanos y rurales
Indigenas urbanos y ruralesIndigenas urbanos y rurales
Indigenas urbanos y rurales
 
3. El bilingüismo como alternativa frente a la diversidad
3. El bilingüismo como alternativa frente a la diversidad3. El bilingüismo como alternativa frente a la diversidad
3. El bilingüismo como alternativa frente a la diversidad
 
Una aproximacion al analisis de los intercambios comunicativos
Una aproximacion al analisis de los intercambios comunicativosUna aproximacion al analisis de los intercambios comunicativos
Una aproximacion al analisis de los intercambios comunicativos
 
Aspectos socioculturales de las lenguas indígenas de México
Aspectos socioculturales de las lenguas indígenas de MéxicoAspectos socioculturales de las lenguas indígenas de México
Aspectos socioculturales de las lenguas indígenas de México
 
Enseñanza de la lengua indigena como lengua materna exposición
Enseñanza de la lengua indigena como lengua materna exposiciónEnseñanza de la lengua indigena como lengua materna exposición
Enseñanza de la lengua indigena como lengua materna exposición
 
ASPECTOS SOCIOCULTURALES DE LAS LENGUAS INDÍGENAS DE MEXICO.
ASPECTOS SOCIOCULTURALES DE LAS LENGUAS INDÍGENAS DE MEXICO.ASPECTOS SOCIOCULTURALES DE LAS LENGUAS INDÍGENAS DE MEXICO.
ASPECTOS SOCIOCULTURALES DE LAS LENGUAS INDÍGENAS DE MEXICO.
 
Capitulo 2 enseñar lengua - Daniel Cassany
Capitulo 2 enseñar lengua - Daniel CassanyCapitulo 2 enseñar lengua - Daniel Cassany
Capitulo 2 enseñar lengua - Daniel Cassany
 
Enseñar Lengua - D. Cassany
Enseñar Lengua - D. CassanyEnseñar Lengua - D. Cassany
Enseñar Lengua - D. Cassany
 
Proyecto de propuesta pedagogica quinto semestre
Proyecto de propuesta pedagogica quinto semestreProyecto de propuesta pedagogica quinto semestre
Proyecto de propuesta pedagogica quinto semestre
 
UNIDAD II. PRIMER ACTIVIDAD
UNIDAD II. PRIMER ACTIVIDADUNIDAD II. PRIMER ACTIVIDAD
UNIDAD II. PRIMER ACTIVIDAD
 
Pasado y presente de los verbos leer y escribir- EMILIA FERREIRO
Pasado y presente de los verbos leer y escribir- EMILIA FERREIROPasado y presente de los verbos leer y escribir- EMILIA FERREIRO
Pasado y presente de los verbos leer y escribir- EMILIA FERREIRO
 
Ensayo la resistencia lingüistica y cultural
Ensayo la resistencia lingüistica y culturalEnsayo la resistencia lingüistica y cultural
Ensayo la resistencia lingüistica y cultural
 
Los inicios de la comunicación
Los inicios de la comunicaciónLos inicios de la comunicación
Los inicios de la comunicación
 
Exposiciones lengua, grupos etnicos
Exposiciones lengua, grupos etnicosExposiciones lengua, grupos etnicos
Exposiciones lengua, grupos etnicos
 
El bilinguismo como alternativa
El bilinguismo como alternativaEl bilinguismo como alternativa
El bilinguismo como alternativa
 
Ayyyende.. lino
Ayyyende.. linoAyyyende.. lino
Ayyyende.. lino
 
La diversidad lingüística y cultural en la escuela y el aula
La diversidad lingüística y cultural en la escuela y el aulaLa diversidad lingüística y cultural en la escuela y el aula
La diversidad lingüística y cultural en la escuela y el aula
 
Parametros curriculares
Parametros curriculares Parametros curriculares
Parametros curriculares
 
Acuerdos sobre derechos y cultura indigena
Acuerdos sobre derechos y cultura indigenaAcuerdos sobre derechos y cultura indigena
Acuerdos sobre derechos y cultura indigena
 
como evaluar la comprensión lectora en el salón de clases
como evaluar la comprensión lectora en el salón de clasescomo evaluar la comprensión lectora en el salón de clases
como evaluar la comprensión lectora en el salón de clases
 

Similar a El nido-de-lengua

Lengua materna lengua_indigena_segunda_lengua_lengua_indigena (1)
Lengua materna lengua_indigena_segunda_lengua_lengua_indigena (1)Lengua materna lengua_indigena_segunda_lengua_lengua_indigena (1)
Lengua materna lengua_indigena_segunda_lengua_lengua_indigena (1)Rodelinda Mendoza Velazquez
 
Lengua materna lengua_indigena_segunda_lengua_lengua_indigena
Lengua materna lengua_indigena_segunda_lengua_lengua_indigenaLengua materna lengua_indigena_segunda_lengua_lengua_indigena
Lengua materna lengua_indigena_segunda_lengua_lengua_indigenaRodelinda Mendoza Velazquez
 
Lengua materna lengua_indigena_segunda_lengua_l
Lengua materna lengua_indigena_segunda_lengua_lLengua materna lengua_indigena_segunda_lengua_l
Lengua materna lengua_indigena_segunda_lengua_lDavid Mrs
 
Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...
Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...
Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...Andersson Causayá
 
DIVERSIDAD LINGÜÍSTICAS Y EDUCACIÓN.
DIVERSIDAD LINGÜÍSTICAS Y EDUCACIÓN.DIVERSIDAD LINGÜÍSTICAS Y EDUCACIÓN.
DIVERSIDAD LINGÜÍSTICAS Y EDUCACIÓN.Elvis Omar Santos
 
Encuentros culturaleshector doroteo (revisado)
Encuentros culturaleshector doroteo (revisado)Encuentros culturaleshector doroteo (revisado)
Encuentros culturaleshector doroteo (revisado)hectordoroteo
 
Los planes educativos de Ed. Infantil
Los planes educativos de Ed. InfantilLos planes educativos de Ed. Infantil
Los planes educativos de Ed. InfantilEstefanía
 
11-2 VITALIDAD Y PELIGRO DE DESAPARICIÓN DE LAS LENGUAS
11-2 VITALIDAD Y PELIGRO DE DESAPARICIÓN DE LAS LENGUAS11-2 VITALIDAD Y PELIGRO DE DESAPARICIÓN DE LAS LENGUAS
11-2 VITALIDAD Y PELIGRO DE DESAPARICIÓN DE LAS LENGUASGriselda Gori
 
Moseibactualizado2010
Moseibactualizado2010Moseibactualizado2010
Moseibactualizado2010Zelorius
 
Guia educacion bilingue
Guia educacion bilingueGuia educacion bilingue
Guia educacion bilingueZelorius
 
Fasciculo general comunicacion (1)
Fasciculo general comunicacion (1)Fasciculo general comunicacion (1)
Fasciculo general comunicacion (1)Veronica Cruz
 
Fasciculo general-comunicacion
Fasciculo general-comunicacionFasciculo general-comunicacion
Fasciculo general-comunicacionanacj9
 
Fasciculo general comunicacion
Fasciculo general comunicacionFasciculo general comunicacion
Fasciculo general comunicacionSheilla Noriega
 
Fasciculo general-comunicacion
Fasciculo general-comunicacionFasciculo general-comunicacion
Fasciculo general-comunicacion349juan
 

Similar a El nido-de-lengua (20)

Expo profr. arturo a.
Expo profr. arturo a.Expo profr. arturo a.
Expo profr. arturo a.
 
La Lengua Materna Y La EducacióN
La Lengua Materna Y La EducacióNLa Lengua Materna Y La EducacióN
La Lengua Materna Y La EducacióN
 
Lengua materna lengua_indigena_segunda_lengua_lengua_indigena (1)
Lengua materna lengua_indigena_segunda_lengua_lengua_indigena (1)Lengua materna lengua_indigena_segunda_lengua_lengua_indigena (1)
Lengua materna lengua_indigena_segunda_lengua_lengua_indigena (1)
 
Lengua materna lengua_indigena_segunda_lengua_lengua_indigena
Lengua materna lengua_indigena_segunda_lengua_lengua_indigenaLengua materna lengua_indigena_segunda_lengua_lengua_indigena
Lengua materna lengua_indigena_segunda_lengua_lengua_indigena
 
Proyecto
ProyectoProyecto
Proyecto
 
Resumen
ResumenResumen
Resumen
 
Lengua materna lengua_indigena_segunda_lengua_l
Lengua materna lengua_indigena_segunda_lengua_lLengua materna lengua_indigena_segunda_lengua_l
Lengua materna lengua_indigena_segunda_lengua_l
 
Práctica
PrácticaPráctica
Práctica
 
Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...
Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...
Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...
 
DIVERSIDAD LINGÜÍSTICAS Y EDUCACIÓN.
DIVERSIDAD LINGÜÍSTICAS Y EDUCACIÓN.DIVERSIDAD LINGÜÍSTICAS Y EDUCACIÓN.
DIVERSIDAD LINGÜÍSTICAS Y EDUCACIÓN.
 
Encuentros culturaleshector doroteo (revisado)
Encuentros culturaleshector doroteo (revisado)Encuentros culturaleshector doroteo (revisado)
Encuentros culturaleshector doroteo (revisado)
 
Los planes educativos de Ed. Infantil
Los planes educativos de Ed. InfantilLos planes educativos de Ed. Infantil
Los planes educativos de Ed. Infantil
 
11-2 VITALIDAD Y PELIGRO DE DESAPARICIÓN DE LAS LENGUAS
11-2 VITALIDAD Y PELIGRO DE DESAPARICIÓN DE LAS LENGUAS11-2 VITALIDAD Y PELIGRO DE DESAPARICIÓN DE LAS LENGUAS
11-2 VITALIDAD Y PELIGRO DE DESAPARICIÓN DE LAS LENGUAS
 
Moseibactualizado2010
Moseibactualizado2010Moseibactualizado2010
Moseibactualizado2010
 
Guia educacion bilingue
Guia educacion bilingueGuia educacion bilingue
Guia educacion bilingue
 
Fasciculo general comunicacion (1)
Fasciculo general comunicacion (1)Fasciculo general comunicacion (1)
Fasciculo general comunicacion (1)
 
Fasciculo general-comunicacion
Fasciculo general-comunicacionFasciculo general-comunicacion
Fasciculo general-comunicacion
 
Fasciculo general-comunicacion
Fasciculo general-comunicacionFasciculo general-comunicacion
Fasciculo general-comunicacion
 
Fasciculo general comunicacion
Fasciculo general comunicacionFasciculo general comunicacion
Fasciculo general comunicacion
 
Fasciculo general-comunicacion
Fasciculo general-comunicacionFasciculo general-comunicacion
Fasciculo general-comunicacion
 

Último

Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadLecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadAlejandrino Halire Ccahuana
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.José Luis Palma
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIACarlos Campaña Montenegro
 
RETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxRETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxAna Fernandez
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoFundación YOD YOD
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptxJunkotantik
 
Flores Nacionales de América Latina - Botánica
Flores Nacionales de América Latina - BotánicaFlores Nacionales de América Latina - Botánica
Flores Nacionales de América Latina - BotánicaJuan Carlos Fonseca Mata
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxYeseniaRivera50
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADOJosé Luis Palma
 
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo  para eventoprograma dia de las madres 10 de mayo  para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para eventoDiegoMtsS
 
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptx
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptxOLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptx
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptxjosetrinidadchavez
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCCesarFernandez937857
 
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptxProcesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptxMapyMerma1
 
Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Movimientos Precursores de La Independencia en VenezuelaMovimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuelacocuyelquemao
 
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdfOswaldoGonzalezCruz
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxdanalikcruz2000
 

Último (20)

Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadLecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
 
La Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdf
La Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdfLa Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdf
La Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdf
 
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdfTema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
 
RETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxRETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docx
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptx
 
Flores Nacionales de América Latina - Botánica
Flores Nacionales de América Latina - BotánicaFlores Nacionales de América Latina - Botánica
Flores Nacionales de América Latina - Botánica
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
 
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo  para eventoprograma dia de las madres 10 de mayo  para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
 
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptx
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptxOLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptx
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptx
 
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdfSesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PC
 
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia GeneralRepaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
 
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptxProcesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
 
Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Movimientos Precursores de La Independencia en VenezuelaMovimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
 
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
 

El nido-de-lengua

  • 1. EL NIDO DE LENGUA ORIENTACIÓN PARA SUS GUÍAS
  • 2.
  • 3. EL NIDO DE LENGUA ORIENTACIÓN PARA SUS GUÍAS MOVIMIENTO PEDAGÓGICO CMPIO-CNEII-CSEIIO OAXACA LOIS M. MEYER FERNANDO SOBERANES BOJÓRQUEZ
  • 4. EL NIDO DE LENGUA. ORIENTACIÓN PARA SUS GUÍAS es una publica- ción del Congreso Nacional de Educación Indígena e Intercultural (CNEII) y del movimiento pedagógico de la Coalición de Maestros y Promotores Indígenas de Oaxaca (CMPIO). La edición fue realizada en la coordinación de publicaciones del Colegio Superior para la Educación Integral Intercultural de Oaxaca (CSEIIO). La impresión corrió a cargo del CNEII con la colaboración de la Fundación Ford. Edición: Benjamín Maldonado Alvarado Tipografía y formación: Noemí Granados Malagón y Sergio Perelló Calvo Diseño de portada: Gonzalo J. Martínez Velásquez Ilustración de portada: Fragmento del Códice Borgia, dibujado por Gilda Hernández Sánchez Fotografías: Archivo de la Coalición de Maestros y Promotores Indígenas de Oaxaca Primera edición, abril de 2009 D.R. © Lois M. Meyer y Fernando Soberanes Bojórquez Contactos: Lois Meyer (Universidad de Nuevo México en Albuquerque) lsmeyer@unm.edu Fernando Soberanes (CMPIO) fsoberanesb@yahoo.com.mx Impreso en México
  • 5. Introducción Los nidos de lengua en el Pueblo Maorí de Nueva Zelanda Los nidos de lengua en Oaxaca y México Orientación para sus guías en pueblos mesoamericanos ¿Hacia dónde van las lenguas originarias en México? ¿Qué es un nido de lengua? ¿Cuántos niños y niñas pueden participar en el nido? ¿Qué edades tienen los niños del nido? ¿Qué tiene que aportar la comunidad? ¿Qué debe aportar el hogar? ¿Cómo ambientar el nido? ¿Cuál es el calendario y horario del nido de lengua? ¿Quiénes son sus guías? ¿Cuál lengua o lenguas debemos usar en el nido? ¿Cuáles actividades nos sirven mejor para conseguir los propósitos del nido? 12. ¿Cuáles son las estrategias especiales del nido de lengua, o sea, su metodología particular? Contenido 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11.
  • 6.
  • 8. 8 CMPIO-CNEII-CSEIIO Nota aclaratoria: A lo largo del texto han sido eliminadas casi todas las refe- rencias a ambos géneros (las y los, la y el) no por menosprecio a una mención indispensable sino simplemente para hablar en plural. No hay en ello ningún afán de exclusión.
  • 9. 9 EL NIDO DE LENGUA n nido de lengua es un esfuerzo educativo de inmersión total en la lengua originaria con niños de uno a seis años de edad, especialmente en comunidades cuya lengua originaria ya no es la lengua materna. Su intención es crear un espacio y un ambiente casi familiar donde los niños chiquitos oigan hablar sólo la lengua originaria a las pocas personas que todavía la hablan (adultos y ancianos) para que crezcan como nativo-hablantes de su lengua de he- rencia. En muchos nidos también colaboran maestras y maes- tros más jóvenes, a veces con formación docente, quienes revitalizan su lengua originaria junto con los pequeños al involucrarse en el nido. El primer nido de lengua se impulsó en la década de los ochenta en Nueva Zelanda, cuando el pueblo maorí se dio cuenta de que ya eran muy pocos los niños que crecían con su lengua originaria como primera lengua. El deterioro en el uso de la lengua maorí era tal que sólo las generaciones mayores –las personas que tenían más de cuarenta años de edad– hablaban la lengua.1 1 Los maoríes son un pueblo originario de Nueva Zelanda, isla perteneciente al continente de Oceanía. En 2006 había poco más de 150 mil hablantes de maorí, idioma polinesio, muy ligado al idioma tahitiano. Los nidos de lengua en el Pueblo Maorí de Nueva Zelanda U
  • 10. 10 CMPIO-CNEII-CSEIIO La experiencia del nido de lengua se empezó a extender inmediatamente y hoy día los maoríes cuentan con 600 nidos, y existen muchos nidos en otros países donde también está desapareciendo el uso de lenguas originarias en las generacio- nes más jóvenes (como entre los hawaianos o entre el pueblo de Cochití en Nuevo México). Los nidos de lengua han sido la chispa que incendió el mo- vimiento para revitalizar la lengua maorí en Nueva Zelanda. Desde 1991, los nidos son la opción de educación preescolar más solicitada para los niños maoríes, alcanzando ya a cuatro de cada 10 en promedio. Con un gran apoyo y compromiso, los padres de familia se han responsabilizado para que haya seguimiento a esta forma de educación lingüística y cultural, y han presionado al gobierno para iniciar programas bilingües en las primarias, incluyendo escuelas comunales que se basan en la lengua originaria y la cosmovisión maorí. El gobierno de Nueva Zelanda subsidia una parte del gasto y el nido recibe cooperaciones de los padres de familia. Los nidos de lengua y las escuelas comunales se distinguen de los programas bilingües del gobierno por la importancia que dan a aspectos culturales maoríes dentro de su programa y en su forma de organizarse. De gran relevancia son las prácti- cas y creencias culturales relacionadas con la comida, la limpie- za y el respeto, y los conceptos culturales como whakapapa (la manera formal de saludar, indicando la relación familiar y co- munal de las personas), whhanaungatanga (las relaciones y el apoyo comunales) y tuakana /teina (el rol y las responsabilidades de los mayores hacia los menores de edad en cada grupo). Otras características a considerar de esta experiencia son las siguientes: Formación docente El crecimiento rápido de los nidos ha creado una escasez de personas que tengan la habilidad lingüística para funcionar como
  • 11. 11 EL NIDO DE LENGUA Uno de los impulsores de los nidos de lengua en Nueva Zelanda, el doctor Alexander Steward, indígena maorí, reunido con niños y madres en el nido de Coápam de Guerrero, Concepción Pápalo, Cuicatlán Señor César Illescas Aparicio (75 años), guía del nido de lengua de Santiago Camotlán, Villa Alta, trabajando en zapoteco con los niños: “Me siento muy orgulloso de que se esté rescatando lo nuestro”
  • 12. 12 CMPIO-CNEII-CSEIIO guías del nido. Ante ello, se ha desarrollado un curso de forma- ción docente que dura tres años e incluye 10 unidades de estu- dio, que son las siguientes: • El origen y la historia del nido de lengua • La esencia y la filosofía del nido • La lengua maorí • La cultura del mundo maorí • Aprendizaje y enseñanza • Relaciones humanas • Manejo y administración del nido • Desarrollo del niño maorí • Observación y análisis • Prácticas tradicionales y modernas de la salud Todos los que tienen interés en formarse como guía de nido deben contar con los siguientes requisitos: • Tener un dominio bastante amplio de la lengua maorí • Colaborar en forma activa con un nido de lengua • Tener la aprobación de una asamblea de nido de lengua Se estudia cada unidad de formación dentro del nido, anali- zando e investigando su actualidad y aplicación al trabajo con- creto, y los avances de cada candidato a guía se evalúan dentro de la asamblea del nido. Extensión de la lengua y la cultura al hogar Se requiere que los padres de familia participen en la asamblea del nido y que encuentren formas de apoyar el uso de la lengua maorí y las costumbres culturales dentro de los hogares. Pero en esta intención han habido muchos problemas por falta de apoyos culturales y sociolingüísticos para ayudarles a cumplir con estos requisitos.
  • 13. 13 EL NIDO DE LENGUA Seguimiento en las escuelas del gobierno Por presión de los padres de familia, se ha forzado al gobierno de Nueva Zelanda a elaborar programas de lengua y cultura maorí en las escuelas formales para dar seguimiento a los nidos. Sin embargo, se tiene el serio problema de la falta de mate- riales didácticos que sean cultural y lingüísticamente apropia- dos, y también la creciente preocupación de algunos padres por la enseñanza preferencial de la lengua nacional (inglés). La organización es la base del nido En el caso del pueblo maorí, se forma una asamblea de los maestros, padres de familia, ancianos, autoridades y otros miem- bros de la comunidad local, para que sean ellos los responsa- La doctora Rebecca Blum-Martínez, profesora de la Universidad de Nuevo México y colaboradora en el nido de lengua del Pueblo de Cochití, reunida con mixtecos del nido de Guadalupe Llano de Avispa, Tilantongo, Nochixtlán
  • 14. 14 CMPIO-CNEII-CSEIIO bles de la administración diaria de cada nido. Se exige a los padres de familia entender la importancia del uso único de la lengua originaria en el espacio del nido, y también la importan- cia de crear un ambiente culturalmente coherente dentro del hogar. El futuro del pueblo maorí parece más esperanzador desde que sus niños participantes en los primeros nidos, ahora jóve- nes, están tratando de lograr que el maorí vuelva a ser la lengua materna de este pueblo originario, y que su cultura pueda se- guir siendo pensada y expresada en su lengua propia. Nota: Este texto fue elaborado con base en el artículo de J. King, “Te Kohanga Reo: Maori Language Revitalization”, en: The green book of language revitalization in practice, Leanne Hinton y Kenneth Hale (eds.), y San Diego, California. Academic Press, 2001.
  • 15. 15 EL NIDO DE LENGUA Los nidos de lengua en Oaxaca y México n la segunda reunión general del Congreso Nacional de Educación Indígena e Intercultural, realizada en la ciudad de Oaxaca del 25 al 27 de octubre del 2007, se tomó el acuerdo de crear los primeros nidos de lengua en México para revitalizar las lenguas y culturas originarias en aquellos pueblos y comunidades donde se han sustituido o están en riesgo de perderse. Este acuerdo fortaleció el trabajo de promoción que la Coa- lición de Maestros y Promotores Indígenas de Oaxaca ya ve- nía realizando en ese sentido, y a partir de febrero de 2008 se creó, previo acuerdo de la asamblea comunitaria, el primer nido de lengua de México en la comunidad mixteca de Guadalupe Llano de Avispa, Tilantongo, Nochixtlán. En un principio se pensó en apoyar la creación de cinco nidos; sin embargo, ante la necesidad y el interés de otras co- munidades, ya se está trabajando en 10 nidos de las comuni- dades que aparecen en el cuadro de la siguiente página. Para fortalecer este trabajo, en un año se han realizado seis talleres en Oaxaca –de marzo de 2008 a marzo de 2009–, con el apoyo del CNEII, la Universidad de Nuevo México y el pro- grama CIESAS-Unicef. A estos talleres han asistido los guías, madres y padres de familia, maestros y autoridades de las po- blaciones donde están los nidos, así como representantes de E
  • 16. 16 CMPIO-CNEII-CSEIIO instituciones y organizaciones de Oaxaca y de otros estados: Yucatán, Chiapas, Guerrero, Jalisco, Sinaloa, Baja California y Michoacán. En este último estado ya se fundaron dos nidos para revitalizar la lengua y cultura p´urhépecha (también llamada tarasca). Uno se abrió en la región lacustre, en la comunidad de Puácuaro, municipio de Erongarícuaro, y el otro en la re- gión de la sierra, en la comunidad de Cherato, municipio de Los Reyes. En otros estados está en proceso su apertura. Hasta hoy solamente se han creado nidos en comunidades rurales, pero en las ciudades, donde cada vez es más alta la Guadalupe Llano de Avispa, Mixteco Tilantongo, Nochixtlán El Oro, Nuxaa, Nochixtlán Mixteco Yolotepec de la Paz, Yosondúa, Mixteco Tlaxiaco Coápam de Guerrero, Concepción Cuicateco Pápalo, Cuicatlán Tlalixtac Viejo, Santa María Cuicateco Tlalixtac, Cuicatlán y Mixteco Plan del Carril, Huautla, Teotitlán Mazateco de Flores Magón Santa Catarina Lachatao, Ixtlán Zapoteco San Juan Evangelista Analco, Ixtlán Zapoteco San Andrés Yatuni, Santiago Zapoteco Xiacuí, Ixtlán Santiago Camotlán, Villa Alta Zapoteco COMUNIDAD LENGUA ORIGINARIA
  • 17. 17 EL NIDO DE LENGUA cantidad de migrantes desde su población originaria, no se ha creado ninguno, a pesar de que es allí donde más pronto se pierden las lenguas y culturas originarias. Tomando en cuenta lo anterior, en el último taller de nidos de lengua, realizado en Oaxaca en marzo del 2009, se acordó empezar a trabajar con las organizaciones de los pueblos origi- narios radicados en los medios urbanos, principalmente en las ciudades de Oaxaca, el Distrito Federal y Los Ángeles, California. El reto y el derecho de revitalizar y vivir plenamente nues- tras lenguas y culturas nos llevan a dondequiera que estén las comunidades originarias comprometidas con su pasado, su presente y su futuro. Los maestros de la zona escolar 097 de la jefatura del Plan Piloto-CMPIO, con cabecera en Villa Alta, apoyan al nido de lengua de Santiago Camotlán. Aquí participan con un bailable en su inauguración
  • 18.
  • 19. Orientación para sus guías en pueblos mesoamericanos
  • 21. 21 EL NIDO DE LENGUA 1. ¿Hacia dónde van las lenguas originarias en México? En México muchos pueblos han perdido su lengua originaria como vehículo de comunicación cotidiana y otros están en riesgo de perderla, pero aún tienen la posibilidad de recuperar- la con la participación de los adultos y ancianos que todavía la hablan y con el apoyo comunitario a través de los nidos de lengua y otras estrategias. 2. ¿Qué es un nido de lengua? Es un esfuerzo comunal para recuperar la lengua y cultura ori- ginarias en comunidades donde ambas ya están en proceso de perderse. Una evidencia de la pérdida lingüística y cultural con- siste en que los padres de familia en estas comunidades ya no usan la lengua originaria con sus niños ni se la enseñan, y los niños no la pueden hablar. Es una estrategia de recuperación lingüística, y por lo tanto de resistencia cultural. Si los niños de la comunidad aprenden la lengua originaria de sus padres y familiares en forma natural en los hogares, la comunidad puede proteger sus recursos lingüísticos y culturales para que no se desmovilicen y queden en riesgo de perderse. Para lograrlo tal vez no se necesita un nido de lengua sino desarrollar alguna otra estrategia, o combinarlas. Orientación para sus guías en pueblos mesoamericanos
  • 22. 22 CMPIO-CNEII-CSEIIO 3. ¿Cuántos niños pueden participar en el nido? Un nido de lengua puede incluir entre 5 y 30 niños, aunque es más común un número entre 10 y 20. De preferencia, cada guía atiende un grupo de entre 3 y 5 niños en cada sesión. Esto quiere decir que un nido de lengua de 20 niños necesita entre 4 y 7 guías en cada ocasión que se reúnan. Los niños que participan en el nido de lengua son sobre todo aquellos que no hablan la lengua originaria, es decir que son miembros de familias en las que la lengua ya no se habla en el hogar, entre todos sus miembros. Es posible que entiendan un poco de la lengua, pero no pueden usarla para comunicarse. Los nidos no son grupos excluyentes, pero hay que tener mucho cuidado al incorporar niños que ya hablan bien la len- gua originaria, pues fácilmente pueden dominar la conversa- ción dentro del nido y la atención de los guías. Niñas del nido de Coápam de Guerrero aprenden en cuicateco a hacer tamales
  • 23. 23 EL NIDO DE LENGUA 4. ¿Qué edades tienen los niños del nido? Pueden participar desde recién nacidos hasta niños de 6 años, y es conveniente incorporarlos antes de que empiecen a ha- blar. Dado que el nido de lengua es una decisión comunal para que los niños de la comunidad crezcan como nativo-hablantes Lista de niños del nido de Analco
  • 24. 24 CMPIO-CNEII-CSEIIO Preguntas de reflexión: • ¿Por qué los padres o las madres de familia de Oaxaca no traen a sus bebés al nido de lengua? • ¿Qué podríamos hacer para motivar la participación de más bebés? • ¿Cuáles serán los resultados de la experiencia del nido con niños mayores a 3 años de edad, o sea, con los que ya hablan el español como primera lengua, y hasta lo leen y lo escriben? Niños asistentes al nido de lengua de Coápam de Guerrero
  • 25. 25 EL NIDO DE LENGUA de la lengua originaria ya en desuso, es muy recomendable iniciar el proceso de aprender la lengua propia oyéndola cuan- do los bebés todavía no hablan. En Oaxaca, la mayoría de los nidos tienen pocos bebés y muchos niños de 4 a 10 años. Una niña de esta edad ya habla y tal vez hasta lee y escribe el español. En este caso, la niña aprende la lengua indígena como segunda lengua, no como primera, empleando distintas estrategias de aprendizaje. Al incorporar niños mayores de 3 años en los nidos, estamos cambiando por completo el modelo maorí y los procesos de adquisición lingüística de los niños. 5. ¿Qué tiene que aportar la comunidad? El nido de lengua es sólo una estrategia y una pequeña parte de los esfuerzos comunales para revitalizar la lengua y cultura originarias. Los guías del nido pueden trabajar diario y mucho con los niños pequeños, pero aún así no se logrará el rescate lingüístico y cultural sin la participación de la comunidad. Para que haya un impacto sustentable, hacen falta el esfuerzo y la colaboración de todos los ciudadanos y llevar la práctica cultu- ral a los hogares. Antes de acompañar el desarrollo de un nido de lengua en una comunidad, se requiere un acta de asamblea aprobando y apoyando el proyecto. Así se verifica el respaldo de cada auto- ridad y comunero hacia el proyecto. Esto quiere decir que cuan- do haya cambio de autoridad, de maestra o de guía, el com- promiso y la responsabilidad comunal hacia el nido de lengua queda firme. La comunidad también debe buscar la forma de extender el uso de la lengua originaria a todos los espacios públicos y co- munales (la iglesia, el mercado, la asamblea, la clínica, los cam- pos de trabajo, las escuelas, los lugares de juego o deportes) y entre todos los ciudadanos. Donde hay acceso a radios y ca- nales de televisión comunitarios, la asamblea del nido apoya y
  • 26. 26 CMPIO-CNEII-CSEIIO fomenta el desarrollo de programas en lengua propia para los niños. Así la lengua originaria recupera una presencia viva de comunicación dentro del pueblo. 6. ¿Qué debe aportar el hogar? Los familiares más cercanos de los niños tienen un rol impor- tantísimo en el éxito de la recuperación de la lengua y cultura originarias. Dentro del hogar, el uso de la lengua en todas las actividades cotidianas de la familia refuerza las enseñanzas del nido. Por eso decimos que todo hogar debe ser un nido de lengua. Para las madres y padres de familia que hablan la lengua, esto implica disciplinarse para que la usen con constancia en las conversaciones familiares en las que ahora se acostumbra usar el español. Hay que tener paciencia y ternura al implementar Encuentro de guías, niños, madres de familia y autoridades de los nidos de lengua zapoteca de San Juan Evangelista Analco y Santa Catarina Lachatao, Ixtlán
  • 27. 27 EL NIDO DE LENGUA Preguntas de reflexión: 1. ¿Quiénes en la comunidad y en mi familia hablan la lengua originaria? ¿Cómo les explico la importancia de hablarla con los niños? 2. ¿En qué espacios públicos y comunales se usa la len- gua? ¿Cómo abrir nuevos espacios de uso de la lengua en la comunidad? 3. ¿Cómo crear nuevas prácticas de uso de la lengua origi- naria entre familiares dentro y fuera del hogar? Niños y guía del nido mixteco de Guadalupe Llano de Avispa, Tilantongo, Nochixtlán
  • 28. 28 CMPIO-CNEII-CSEIIO este cambio de lengua dentro del hogar, dándose cuenta de que los hijos todavía están en proceso de aprenderla y que ade- más de ser su mamá o papá, uno a la vez se convierte en su guía lingüístico. Para las madres y los padres que ya no hablan la lengua originaria, es muy importante organizarse en grupos de apoyo para aprenderla, pues sólo así podrán acompañar y apoyar en casa el aprendizaje de sus hijos en el nido. También es importante limitar las horas que los niños miran la televisión o escuchan la radio en español, generando opcio- nes para que platiquen con abuelos y ancianos o escuchen programas comunitarios en lengua originaria. 7. ¿Cómo ambientar el nido? El nido de lengua es un espacio y ambiente casi familiar donde los niños y sus guías se sienten y actúan como si estuvieran en casa. Es un espacio porque debe conseguirse un local o cuarto en el que pueda adaptarse el nido, y es un ambiente porque es imprescindible crear un entorno no escolar, un entorno ama- ble, semejante a un ambiente cálido familiar. Los muebles y los utensilios que se usan en el nido son los de la comunidad. De preferencia están hechos de materiales locales y naturales en vez de comerciales. Deben de estar a la mano los utensilios que se usan para las actividades diarias culturales y laborales de ambos, mujeres y hombres. Para que haya un ambiente de casa, el nido debe tener centros o espa- cios dedicados a distintas actividades (la cocina, área de jugue- tes y de recreo, área de cuidado de animales, y otros), cada uno con los utensilios y materiales apropiados. Para enseñarles a los niños acerca de la Madre Tierra y la comunalidad, los mejores lugares de aprendizaje son la misma naturaleza y los espacios comunales. El patio de la casa y los espacios públicos de la comunidad (el mercado, la casa munici-
  • 29. 29 EL NIDO DE LENGUA pal, los cerros y los campos) pueden servir de “nidos natura- les” para estos aprendizajes tan importantes. 8. ¿Cuál es el calendario y horario del nido de lengua? Los nidos de lengua en Nueva Zelanda suelen atender a los niños de 9 a.m. a 3 p.m., siendo éstas las horas laborales comu- nes en esa sociedad. En Oaxaca, las horas de cada nido de- penden del ritmo del trabajo en el campo y la disponibilidad de tiempo para el “tequio” de los guías. Sin embargo, para que la lengua originaria se desarrolle plenamente en los niños, ha- cen falta contactos extendidos y diarios entre los guías y los niños. Cada nido debe fijar horas y días constantes y frecuen- tes. Sólo la participación y colaboración de un equipo de guías puede hacer posible las reuniones regulares del nido. Inauguración del nido de lengua mazateca de Plan del Carril, Huautla, con un ritual tradicional
  • 30. 30 CMPIO-CNEII-CSEIIO También es importante programar sesiones del nido duran- te las vacaciones escolares y el verano para no perjudicar o retrasar el proceso de adquisición de la lengua originaria en los niños. Adquirir una lengua toma tiempo. Entre más horas se dediquen a los niños en los nidos, los resultados serán mejores y en menor tiempo, siempre y cuando haya continuidad en el uso de la lengua originaria en el hogar y en la comunidad. 9. ¿Quiénes son sus guías? La gran mayoría de los guías lingüísticos y culturales no son maestros sino personas de la comunidad que todavía hablan la lengua originaria. Muchas veces son los ancianos y las abuelas de los niños, aunque también pueden ser madres o padres de familia, o jóvenes comprometidos con la comunidad. Todos los guías ofrecen su trabajo como “tequio” o ayuda voluntaria. Guías del nido de lengua de Santiago Camotlán, Villa Alta
  • 31. 31 EL NIDO DE LENGUA El nido abre también la posibilidad de que colaboren otras personas, muchas con formación docente, para revitalizar su lengua originaria al involucrarse junto con los niños en el nido de lengua. Por no hablar la lengua, estos adultos no son “guías” sino aprendices de la lengua, participando en las actividades y aprendiendo la lengua a la par de los niños. Señora Caritina Luna Contreras (83 años), guía del nido de lengua zapoteca de Santa Catarina Lachatao, Ixtlán “…cuando empezamos a tratar de que estos niños aprendieran el dialecto (zapoteco), nomás se nos quedaban viendo. Ahora ya en- tienden y empiezan a hablar.” —¿Hasta cuándo piensa seguir enseñando a estos niños? —Vamos a seguir hasta que los dominemos, que lo hablen bien, que puedan platicar entre ellos y con la gente grande. —¿Qué siente que el zapoteco se esté acabando? —Se siente triste que no lo entiendan. Por eso es bonito que lo apren- dan los niños, por eso se lo estamos enseñando.
  • 32. 32 CMPIO-CNEII-CSEIIO Preguntas de reflexión: 1. ¿Cómo podemos ambientar nuestro nido para que refleje mejor la cultura, la historia y los valores de nuestra comunidad? 2. El proceso de adquirir una lengua, especialmente una segunda lengua, es largo y bastante difícil, aún para los niños. Requiere de mucho contacto con la lengua en di- versos contextos y situaciones a largo plazo. ¿Cómo po- demos enriquecer el contacto que tienen nuestros niños con la lengua originaria y sus oportunidades para escu- charla y hablarla? 3. ¿Cuáles son las mejores maneras de identificar y re- compensar a los guías que tanto aportan al nido? 4. ¿Cómo mantener la disciplina de utilizar sólo lengua originaria en el nido de lengua? 10. ¿Cuál lengua o lenguas debemos usar en el nido? El nido de lengua, como se dijo al principio, es un programa de “inmersión total” en la lengua originaria. Quiere decir que en el nido se usa exclusivamente la lengua propia. El español no debe tener ninguna presencia dentro del nido. No sólo los guías, sino todos los adultos que participan deben mantener la regla y la disciplina de hablar sólo en lengua originaria dentro del espacio del nido. Si hay presencia de pala- bras escritas, éstas también se deben escribir en la lengua pro- pia. Cuando los niños (o los adultos) no entienden lo que se les diga en lengua originaria, los guías deben usar estrategias espe- ciales para ayudarles a entender, pero sin traducir, clarificar
  • 33. 33 EL NIDO DE LENGUA o explicarles nada en español. A continuación, hablamos más de estas estrategias especiales, o sea, la metodología del nido de lengua. 11. ¿Cuáles actividades nos sirven mejor para conseguir los propósitos del nido? El nido de lengua no es una “escuela”, ni queremos que el espacio del nido parezca “aula de clase”. Tampoco bus- camos meterle al nido los contenidos académicos o las activi- dades de la escuela preescolar o primaria. Hacemos todo lo posible para que los niños mamen la lengua como hacen los bebés, en vez de aprenderla como estudiantes formales en la escuela. En vez de crear un ambiente formal y escolarizado de aprendizaje cerebral, buscamos actividades en que los guías Niños del nido de Coápam de Guerrero, Cuicatlán, aprendiendo de sus padres y guías a sembrar maíz nativo, mientras se habla sólo en cuicateco
  • 34. 34 CMPIO-CNEII-CSEIIO puedan convivir con los niños y así compartir con ellos la len- gua originaria y las prácticas y los valores culturales desde el corazón. Las actividades del nido son las actividades ordinarias de la comunidad y del hogar, son las actividades que los niños ob- servan todos los días y en las que participan. También damos prioridad a las actividades culturales que se están perdiendo o que ya no se practican en la comunidad, como son ciertos ritos, fiestas o formas tradicionales de mostrar respeto. 12. ¿Cuáles son las estrategias especiales del nido de lengua, o sea, su metodología particular? Los guías se encargan de preparar y participar en las activida- des del nido, motivando, modelando y guiando la participa- ción de los niños. Ritual tradicional en zapoteco para la inauguración del nido de lengua de Santiago Camotlán, Villa Alta
  • 35. 35 EL NIDO DE LENGUA Las estrategias lingüísticas que consideramos recomendables son las siguientes: Usar la lengua originaria en cada momento, sin traducir al español. Construir el entendimiento lingüístico de los niños por medio del uso de gestos, palabras y frases repetitivas, “bañando en lengua originaria” las actividades concre- tas en que participan ellas y ellos, para que vayan apren- diendo la lengua. Nombrar repetidas veces los materiales y utensilios que están a la mano y comentar las acciones que hacen los niños, siempre en forma natural y conversacional. Niños y guía del nido de lengua de Puácuaro, en la región lacustre de Michoacán
  • 36. 36 CMPIO-CNEII-CSEIIO Invitar y motivar a los niños, pero no insistir ni presio- narlos, para que repitan o digan espontáneamente las palabras y frases en lengua originaria que escuchan de los guías. Participar en actividades que les gustan, “ba- ñados” en la lengua originaria es la mejor manera de motivarlos a hablar. Enfocarse en las habilidades orales y receptivas de la len- gua originaria, no en la lectura o la escritura. Una nueva lengua se aprende al escucharla y usarla en diver- sos y repetidos contextos, no al escribir o memorizar listas largas de palabras y frases. Conversar en forma natural con individuos o grupitos de 3 a 5 niños acerca de sus actividades. Minimizar las veces cuando se espera que todos los niños presten aten- ción a la participación de un solo guía. Hacer preguntas, pero estar listo para contestarlas uno mismo si los niños no entienden bien o no están dispuestos todavía a intentar una respuesta oral. Darse cuenta de que en cada momento, por su modelo lingüístico, está enseñando la lengua a principiantes. En vez de enfocarse en los errores lingüísticos de los ni- ños, celebrar sus esfuerzos por entender y hablar su lengua originaria.
  • 37. 37 EL NIDO DE LENGUA No hay que olvidar que… 1 En realidad una lengua no se muere por causas naturales, ella se suicida cuando los mayores ya no la hablan con sus hijos y nietos, cuando los niños ya no crecen como nativo-hablantes. Y junto con ella se va un modo de ver, sentir y conocer el mundo, la histo- ria y una parte de la identidad propia. 2 Un niño puede aprender a hablar dos lenguas perfectamente bien, o sea llegar a ser bilingüe, si recibe los apoyos adecuados tanto del hogar como de la escuela en cada lengua. 3 Quien habla dos lenguas amplía mucho su conocimiento del mun- do, fortalece sus bases para el aprendizaje académico, y le es más fácil aprender una tercera o cuarta lengua. Crecen sus posibilida- des de moverse y actuar con confianza en un mundo globalizado. Aprendiendo a tejer la palma en su lengua originaria, el mixteco. Demostración del nido de Guadalupe Llano de Avispa en el Centro Cultural Santo Domingo en la ciudad de Oaxaca
  • 38.
  • 39. 39 EL NIDO DE LENGUA Bibliografía* Benton, R. & Benton, N. 2001 “RLS (Reversing Language Shift) in Aotearoa/New Zealand 1989/ 1999”, en: J. A. Fishman, Can threatened languages be saved? Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 423-450. Black, T., Marshall, P. & Irwin, K. 2003 Maori Language Nests in N. Z.: Te Kohanga Reo, 1982-2003. Address presented at the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues, May 20th . Disponible en la siguiente dirección www.kohanga.ac.nz/docs/UNAddressMay21.pdf. Chrisp, S. 2005 Maori intergenerational language transmission. International Journal of the Sociology of Language 172, pp. 149-181. Fishman, J. A. (Ed.) 2001. Can threatened languages be saved? Reversing language shift, revisited: A 21st century perspective. Clevedon: Multilingual Matters. Hinton, L. & Hale, K. 2001 The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego: Academic Press. King, J. 2001 “Te Kohanga Reo: Maori language revitalization”, en: L. Hinton & K. Hale (eds.), The Green Book of Language Revitalization in Practice, pp. 119-128. Mutu, M. 2005 “In search of the missing Maori links-maintaining both ethnic identity and linguistic integrity in the revitalization of the Maori language”. International Journal of the Sociology of Language 172, pp. 117-132. Pecos, R. & Blum-Martinez, R. 2001 “The key to cultural survival: Language planning and revitalization in the Pueblo de Cochiti”, en: L. Hinton & K. Hale (eds.), The Green Book of Language Revitalization in Practice, pp. 75-85. Spolsky, B. 2003 “Reassessing Maori regeneration”. Language in Society 32(4), pp. 553- 578. * Incluimos esta bibliografía para quien quiera profundizar en la metodo- logía de los nidos de lengua, por ahora sólo disponible en inglés.
  • 40. EL NIDO DE LENGUA. ORIENTACIÓN PARA SUS GUÍAS se terminó de imprimir en abril de 2009 en los talleres de Impretei, S.A. de C.V. El cuidado de la edición estuvo a cargo de Benjamín Maldonado Alvarado. El tiraje consta de 1 000 ejemplares más sobrantes para reposición.