SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 24
PREPARAR LA
TRADUCCIÓN
Lectura del texto
• Motivos:
  – Para saber de qué trata
  – Para analizarlo desde el punto de vista del
    traductor
“Para el traductor lo primero es la función y
  luego la descripción”

Peter Newmark
Observa estas palabras:

Silla
chair
sedia
cadeira
cathaoir
Debemos tener atención a la
    lectura de palabras dentro y fuera
               de contexto:
•   Sentido figurado
•   Sentido técnico
•   Sentido coloquial
•   Neologismos
•   Acrónimos
•   Cifras y medidas
Intención del texto
El contenido y la intención del texto van
  siempre unidos.

La intención es la postura del autor en
  relación al tema tratado.
Intención del traductor
Normalmente:

Intención del traductor
          =
Intención del autor en L.O.
Tipos de texto
•   Narración
•   Descripción
•   Argumentación
•   Diálogo
El lector
• Caracterizar al lector en L.O. y en la L.T.

• Errores: Tendencia al estilo coloquial.

• Ej.: “ponerse mejor” por “recuperarse”
o el uso del registro formal cuando no es
  pertinente:
  Ej.: “fallecimiento” por “muerte”
Debemos determinar el grado de
 formalidad, el de generalidad y el tono a
 utilizar a la hora de trabajar el texto.
Escalas estilísticas*

• Oficial burocrático
• Oficial
• Formal
• Neutral
• Informal
• Coloquial
• Argot
• Tabú
*Sigo la escala de formalidad elaborada por Martin Joos y Strevens. El ejemplo está tomado de P. Newmark
Ejercicio: ¿Cómo sería la frase
 “No está permitido comer aquí”
 (grado neutral) en los
 diferentes grados de la escala
 anterior?
•   Oficial burocrático:
•   Oficial:
•   Formal:
•   Neutral: “No está permitido comer aquí”
•   Informal:
•   Coloquial:
•   Argot:
•   Tabú:
Respuesta orientativa
• Oficial burocrático: “Está categóricamente prohibido en
  este establecimiento el consumo de todo tipo de
  alimento sólido”
• Oficial: “Está prohibido el consumo de alimentos”
• Formal: “Se ruega no consumir comida en este
  establecimiento”
• Neutral: “No está permitido comer aquí”
• Informal: “Por favor, no coman aquí”
• Coloquial: “Aquí no se puede papear”
• Argot: “Dejen de jalar”
• Tabú: “Coño, dejen de jalar”
Actitud
•   Régime (francés)
•   Régimen (espanhol)
•   Regimen (inglés)
•   Regime (portugués)
Traduce estas palabras al
             portugués
• Rollizo / gordo
• Delgado / flaco
Cuando el referente es más o menos el
mismo nos podemos referir a él de una
forma positiva, neutral o negativa.

Ej. Slim, slender, thin
(aplicado a personas)
Traducción (Diccionario Collins):
Delgado, esbelto / delgado, esbelto, fino/ flaco
Marco
• ¿Dónde se publicara el texto en L.T.?
• ¿Quién es el cliente de la traducción? (Y
  sus exigencias)
• ¿Quién va a leerlo y cuáles serán sus
  conocimientos previos sobre el tema, su
  interés, etc.?
• ¿Si va a ser necesario hacer
  adaptaciones?
Calidad de la escritura
• ¿Cómo definirías un texto bien escrito?
• ¿Cómo definirías un texto mal escrito?
A la hora de determinar la calidad
de la escrtirua de un determionado
 texto debemos tener en cuenta:
• Si las palabras son las apropiadas y están en el
  sitio adecuado.
• En un texo bien escrito la sintaxis refleja la
  personalidad del autor:
       Ej. Sintaxis compleja →sutileza
            Sintaxis simple → sencillez
        Además, las palabras tendrán usos nuevos
        y connotaciones insólitas, para que el texto
        sea un reflejo vivo, fresco, de la realidad
        extralingüística o de la mente del escritor.
• Un texto mal escrito suele estar lleno de
  expresiones y locuciones estereotipadas,
  con palabras de moda, mal
  estructurado,etc.
La última lectura
• En ella deberemos subrayar todos los
  neologismos, metáforas, nombres
  propios, nomenclatura, palabras
  intraducibles (sin equivalente en L.L.)
  términos institucionales y culturales
  caracterisisticos de la L.O.
Conclusión
• Debemos analizar y estudiar el texto, no
  porque sí, sino porque, en algunos casos,
  tendremos que rehacerlo para un lector
  diferente que vive en una cultura diferente
  a la del texto en L.O.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Translation of neologisms
Translation of neologismsTranslation of neologisms
Translation of neologismsLiseth ChIk
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNmarcela60
 
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Jose Luis Lopez Delgado
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir ppnobedi12
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónJeZz Buendía
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónJordán Masías
 
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónEnrique_Encarnacion
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studiesBuhsra
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryAbdullah Saleem
 
Translation the basics_
Translation the basics_Translation the basics_
Translation the basics_TeacherAnnaJ
 
The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translationAnnastasya Tasya
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
The Translation Of Proper Names And Institutional Andop
The Translation Of Proper Names And Institutional AndopThe Translation Of Proper Names And Institutional Andop
The Translation Of Proper Names And Institutional AndopSaundra Swain
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
 

La actualidad más candente (20)

Translation of neologisms
Translation of neologismsTranslation of neologisms
Translation of neologisms
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióN
 
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir pp
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducción
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
 
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la Traducción
 
Teoría del skopos
Teoría del skopos Teoría del skopos
Teoría del skopos
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studies
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
 
Translation the basics_
Translation the basics_Translation the basics_
Translation the basics_
 
Translation strategy
Translation strategyTranslation strategy
Translation strategy
 
The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translation
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Resumen - Enfoques de la traducción
Resumen - Enfoques de la traducciónResumen - Enfoques de la traducción
Resumen - Enfoques de la traducción
 
Neologisms
NeologismsNeologisms
Neologisms
 
translation
translationtranslation
translation
 
Teorias modernas
Teorias modernasTeorias modernas
Teorias modernas
 
The Translation Of Proper Names And Institutional Andop
The Translation Of Proper Names And Institutional AndopThe Translation Of Proper Names And Institutional Andop
The Translation Of Proper Names And Institutional Andop
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 

Destacado

La relación de Argentina y Brasil a dias de las elecciones presidenciales
La relación de Argentina y Brasil a dias de las elecciones presidencialesLa relación de Argentina y Brasil a dias de las elecciones presidenciales
La relación de Argentina y Brasil a dias de las elecciones presidencialesCityblog
 
Rethinking Hydrophilantropy Breslin
Rethinking Hydrophilantropy BreslinRethinking Hydrophilantropy Breslin
Rethinking Hydrophilantropy BreslinIRC
 
Redesenho da loja virtual Época Cosméticos
Redesenho da loja virtual Época CosméticosRedesenho da loja virtual Época Cosméticos
Redesenho da loja virtual Época CosméticosAlex Barbosa
 
Web Of Data Berlin Meetup Sept 1st, 2010
Web Of Data Berlin Meetup Sept 1st, 2010Web Of Data Berlin Meetup Sept 1st, 2010
Web Of Data Berlin Meetup Sept 1st, 2010gkamp
 
Alquimicàlletralligada
AlquimicàlletralligadaAlquimicàlletralligada
AlquimicàlletralligadaNeus Cortiella
 

Destacado (8)

Venezuelan Macroeconomic Outlook UPDATE (Noviembre, 2009)
Venezuelan Macroeconomic Outlook UPDATE (Noviembre, 2009)Venezuelan Macroeconomic Outlook UPDATE (Noviembre, 2009)
Venezuelan Macroeconomic Outlook UPDATE (Noviembre, 2009)
 
Salud,Oportunidad Omnilife
Salud,Oportunidad OmnilifeSalud,Oportunidad Omnilife
Salud,Oportunidad Omnilife
 
Campamento de verano chuty en colegio ingles
Campamento de verano chuty en colegio inglesCampamento de verano chuty en colegio ingles
Campamento de verano chuty en colegio ingles
 
La relación de Argentina y Brasil a dias de las elecciones presidenciales
La relación de Argentina y Brasil a dias de las elecciones presidencialesLa relación de Argentina y Brasil a dias de las elecciones presidenciales
La relación de Argentina y Brasil a dias de las elecciones presidenciales
 
Rethinking Hydrophilantropy Breslin
Rethinking Hydrophilantropy BreslinRethinking Hydrophilantropy Breslin
Rethinking Hydrophilantropy Breslin
 
Redesenho da loja virtual Época Cosméticos
Redesenho da loja virtual Época CosméticosRedesenho da loja virtual Época Cosméticos
Redesenho da loja virtual Época Cosméticos
 
Web Of Data Berlin Meetup Sept 1st, 2010
Web Of Data Berlin Meetup Sept 1st, 2010Web Of Data Berlin Meetup Sept 1st, 2010
Web Of Data Berlin Meetup Sept 1st, 2010
 
Alquimicàlletralligada
AlquimicàlletralligadaAlquimicàlletralligada
Alquimicàlletralligada
 

Similar a Preparalatraducción

Análisis de un texto
Análisis de un texto Análisis de un texto
Análisis de un texto Fabiola Rivera
 
Redacción de textos
Redacción de textosRedacción de textos
Redacción de textosdaniel45354
 
Taller de lectura y redacción ya terminado
Taller de lectura y redacción ya terminadoTaller de lectura y redacción ya terminado
Taller de lectura y redacción ya terminadomaiki16012000
 
Guía del comentario crítico de textos para la selectividad
Guía del comentario crítico de textos para la selectividadGuía del comentario crítico de textos para la selectividad
Guía del comentario crítico de textos para la selectividadoliviaradop
 
Métodos de traducción
Métodos de traducciónMétodos de traducción
Métodos de traducciónalbau
 
Lenguaje 1º básico módulo 4 profesor
Lenguaje 1º básico módulo 4 profesorLenguaje 1º básico módulo 4 profesor
Lenguaje 1º básico módulo 4 profesorAndrea Leal
 
Apoyo de clases exégesis 01
Apoyo de clases  exégesis 01Apoyo de clases  exégesis 01
Apoyo de clases exégesis 01Miguel Neira
 
Analisis-de-textos-no-literarios-1 (1).pdf
Analisis-de-textos-no-literarios-1 (1).pdfAnalisis-de-textos-no-literarios-1 (1).pdf
Analisis-de-textos-no-literarios-1 (1).pdfKariny Sandoval
 
2 fundamentos e la redacción publicitaria
2 fundamentos e la redacción publicitaria2 fundamentos e la redacción publicitaria
2 fundamentos e la redacción publicitariaVaLe CAstro
 
Acetatos De T.L.R. I Nuevo Plan
Acetatos De T.L.R. I Nuevo PlanAcetatos De T.L.R. I Nuevo Plan
Acetatos De T.L.R. I Nuevo PlanOdin Hernandez
 
Propiedades del texto.pptx
Propiedades del texto.pptxPropiedades del texto.pptx
Propiedades del texto.pptxDiegoBatista89
 
Septima actividad metodologia comunicacion
Septima actividad metodologia comunicacionSeptima actividad metodologia comunicacion
Septima actividad metodologia comunicacionsergio jimenez
 
Septima actividad metodologia comunicacion
Septima actividad metodologia comunicacionSeptima actividad metodologia comunicacion
Septima actividad metodologia comunicacionsergio jimenez
 
Lexicosemantica
LexicosemanticaLexicosemantica
Lexicosemanticakhiru
 
IB Paper 2 different text types
IB Paper 2 different text typesIB Paper 2 different text types
IB Paper 2 different text typeskatrina_mousley78
 
Orden logico en la redaccion
Orden logico en la redaccion Orden logico en la redaccion
Orden logico en la redaccion juanfull23
 
Propuesta aprendizaje de inglés por Robinson Diloné
Propuesta aprendizaje de inglés por Robinson DilonéPropuesta aprendizaje de inglés por Robinson Diloné
Propuesta aprendizaje de inglés por Robinson DilonéRobinson Lamu
 

Similar a Preparalatraducción (20)

Análisis de un texto
Análisis de un texto Análisis de un texto
Análisis de un texto
 
Redacción de textos
Redacción de textosRedacción de textos
Redacción de textos
 
Temas de filosofía.pptx
Temas de filosofía.pptxTemas de filosofía.pptx
Temas de filosofía.pptx
 
Taller de lectura y redacción ya terminado
Taller de lectura y redacción ya terminadoTaller de lectura y redacción ya terminado
Taller de lectura y redacción ya terminado
 
Guía del comentario crítico de textos para la selectividad
Guía del comentario crítico de textos para la selectividadGuía del comentario crítico de textos para la selectividad
Guía del comentario crítico de textos para la selectividad
 
La traducción editorial
La traducción editorialLa traducción editorial
La traducción editorial
 
Métodos de traducción
Métodos de traducciónMétodos de traducción
Métodos de traducción
 
Lenguaje 1º básico módulo 4 profesor
Lenguaje 1º básico módulo 4 profesorLenguaje 1º básico módulo 4 profesor
Lenguaje 1º básico módulo 4 profesor
 
Apoyo de clases exégesis 01
Apoyo de clases  exégesis 01Apoyo de clases  exégesis 01
Apoyo de clases exégesis 01
 
Analisis-de-textos-no-literarios-1 (1).pdf
Analisis-de-textos-no-literarios-1 (1).pdfAnalisis-de-textos-no-literarios-1 (1).pdf
Analisis-de-textos-no-literarios-1 (1).pdf
 
2 fundamentos e la redacción publicitaria
2 fundamentos e la redacción publicitaria2 fundamentos e la redacción publicitaria
2 fundamentos e la redacción publicitaria
 
Acetatos De T.L.R. I Nuevo Plan
Acetatos De T.L.R. I Nuevo PlanAcetatos De T.L.R. I Nuevo Plan
Acetatos De T.L.R. I Nuevo Plan
 
Propiedades del texto.pptx
Propiedades del texto.pptxPropiedades del texto.pptx
Propiedades del texto.pptx
 
Septima actividad metodologia comunicacion
Septima actividad metodologia comunicacionSeptima actividad metodologia comunicacion
Septima actividad metodologia comunicacion
 
Septima actividad metodologia comunicacion
Septima actividad metodologia comunicacionSeptima actividad metodologia comunicacion
Septima actividad metodologia comunicacion
 
Diapositivas niveles del uso de la lengua
Diapositivas niveles del uso de la lenguaDiapositivas niveles del uso de la lengua
Diapositivas niveles del uso de la lengua
 
Lexicosemantica
LexicosemanticaLexicosemantica
Lexicosemantica
 
IB Paper 2 different text types
IB Paper 2 different text typesIB Paper 2 different text types
IB Paper 2 different text types
 
Orden logico en la redaccion
Orden logico en la redaccion Orden logico en la redaccion
Orden logico en la redaccion
 
Propuesta aprendizaje de inglés por Robinson Diloné
Propuesta aprendizaje de inglés por Robinson DilonéPropuesta aprendizaje de inglés por Robinson Diloné
Propuesta aprendizaje de inglés por Robinson Diloné
 

Preparalatraducción

  • 2. Lectura del texto • Motivos: – Para saber de qué trata – Para analizarlo desde el punto de vista del traductor
  • 3. “Para el traductor lo primero es la función y luego la descripción” Peter Newmark
  • 5. Debemos tener atención a la lectura de palabras dentro y fuera de contexto: • Sentido figurado • Sentido técnico • Sentido coloquial • Neologismos • Acrónimos • Cifras y medidas
  • 6. Intención del texto El contenido y la intención del texto van siempre unidos. La intención es la postura del autor en relación al tema tratado.
  • 7. Intención del traductor Normalmente: Intención del traductor = Intención del autor en L.O.
  • 8. Tipos de texto • Narración • Descripción • Argumentación • Diálogo
  • 9. El lector • Caracterizar al lector en L.O. y en la L.T. • Errores: Tendencia al estilo coloquial. • Ej.: “ponerse mejor” por “recuperarse” o el uso del registro formal cuando no es pertinente: Ej.: “fallecimiento” por “muerte”
  • 10. Debemos determinar el grado de formalidad, el de generalidad y el tono a utilizar a la hora de trabajar el texto.
  • 11. Escalas estilísticas* • Oficial burocrático • Oficial • Formal • Neutral • Informal • Coloquial • Argot • Tabú *Sigo la escala de formalidad elaborada por Martin Joos y Strevens. El ejemplo está tomado de P. Newmark
  • 12. Ejercicio: ¿Cómo sería la frase “No está permitido comer aquí” (grado neutral) en los diferentes grados de la escala anterior?
  • 13. Oficial burocrático: • Oficial: • Formal: • Neutral: “No está permitido comer aquí” • Informal: • Coloquial: • Argot: • Tabú:
  • 14. Respuesta orientativa • Oficial burocrático: “Está categóricamente prohibido en este establecimiento el consumo de todo tipo de alimento sólido” • Oficial: “Está prohibido el consumo de alimentos” • Formal: “Se ruega no consumir comida en este establecimiento” • Neutral: “No está permitido comer aquí” • Informal: “Por favor, no coman aquí” • Coloquial: “Aquí no se puede papear” • Argot: “Dejen de jalar” • Tabú: “Coño, dejen de jalar”
  • 15. Actitud • Régime (francés) • Régimen (espanhol) • Regimen (inglés) • Regime (portugués)
  • 16. Traduce estas palabras al portugués • Rollizo / gordo • Delgado / flaco
  • 17. Cuando el referente es más o menos el mismo nos podemos referir a él de una forma positiva, neutral o negativa. Ej. Slim, slender, thin (aplicado a personas) Traducción (Diccionario Collins): Delgado, esbelto / delgado, esbelto, fino/ flaco
  • 18. Marco • ¿Dónde se publicara el texto en L.T.? • ¿Quién es el cliente de la traducción? (Y sus exigencias) • ¿Quién va a leerlo y cuáles serán sus conocimientos previos sobre el tema, su interés, etc.? • ¿Si va a ser necesario hacer adaptaciones?
  • 19. Calidad de la escritura • ¿Cómo definirías un texto bien escrito?
  • 20. • ¿Cómo definirías un texto mal escrito?
  • 21. A la hora de determinar la calidad de la escrtirua de un determionado texto debemos tener en cuenta: • Si las palabras son las apropiadas y están en el sitio adecuado. • En un texo bien escrito la sintaxis refleja la personalidad del autor: Ej. Sintaxis compleja →sutileza Sintaxis simple → sencillez Además, las palabras tendrán usos nuevos y connotaciones insólitas, para que el texto sea un reflejo vivo, fresco, de la realidad extralingüística o de la mente del escritor.
  • 22. • Un texto mal escrito suele estar lleno de expresiones y locuciones estereotipadas, con palabras de moda, mal estructurado,etc.
  • 23. La última lectura • En ella deberemos subrayar todos los neologismos, metáforas, nombres propios, nomenclatura, palabras intraducibles (sin equivalente en L.L.) términos institucionales y culturales caracterisisticos de la L.O.
  • 24. Conclusión • Debemos analizar y estudiar el texto, no porque sí, sino porque, en algunos casos, tendremos que rehacerlo para un lector diferente que vive en una cultura diferente a la del texto en L.O.