2. Actitud
En evaluaciones y recomendaciones es
necesario determinar los valores éticos del
escritor.
¿Son sus criterios ampliamente aceptados en
su cultura, o son arbitrarios?
El referente puede expresarse positiva,
neutral o negativamente en muchas lenguas.
Régime (“gobierno”):
Francés: neutral
Inglés y Español: negativa
3. Marco
¿Dónde se publicará el texto en la LT?
¿Quién es el cliente de traducción y cuáles
son sus exigencias?
Se debe tener en cuenta:
Longitud de los títulos y párrafos
Presencia o no de subtitulos, etc.
Respecto del lector:
Motivación
Conocimientos del tema
Cultura
Familiaridad con el lenguaje usado
4. La calidad de la escritura
La calidad de la escritura y la autoridad maltexto son factores
Texto bien escrito Texto del escrito
decisivos para escoger el método de traducción.
- Uso de palabras - Locuciones
apropiadas estereotipadas
- Poca redundancia - Palabras generales de
- La sintaxis refleja la última moda
La autoridad del texto se deriva de: Mala estructura
personalidad del -
escritor
El arte de escribir bien
El estatis del escritor del texto
Los textos expresivos, autoritativos y personales deben traducirse
con exactitud.
Los textos informativos deben ser traducidos con el mejor estilo con
el que el traductor pueda ajustarse al estilo original.
5. Otros aspectos a considerar
Aspecto cultural del texto de la L.O
Neologismos
Metáforas
Terminos culturales e institucionales
Nombres propios
Palabras “intraducibles”
Palabras que se necesiten estudiar dentro y
fuera del contexto
6. Conclusión
Un análisis translatorio del texto de la L.O
constituye la primera fase de la
traducción y el fundamento de la crítica
de la traducción.
Se debe estudiar el texto no por el texto
mismo, sino como algo que tal vez se
tenga que rehacer para un lector
diferente en una cultura diferente.