3. el sentido / las palabras
el mensaje / el estilo
el contenido / la forma
4. Hasta el siglo XX en este debate (que era
fundamentalmente teórico) no se tenía en
cuenta ni el objetivo de la traducción, ni el
tipo de lector, ni el tipo de texto.
6. La traducción palabra por palabra
• Se conserva el orden de la frase.
• Se traducen las palabras una a una, por
su significado más corriente fuera de
contexto.
• Las palabras “culturales” se traducen
literalmente.
• Útil para entender la mecánica de la L.O.
y también como paso previo para traducir
un texto difícil (para analizarlo).
7. La traducción literal
• Las construcciones gramaticales de la
L.O. Se transforman en sus equivalentes
más cercanos en la L.T, pero de nuevo las
palabras léxicas se traducen una a una
por su significado fuera de contexto.
• Puede servir para ver los problemas que
presenta un texto, útil como procedimiento
de pretraducción.
8. La traducción fiel
• Intenta reproducir el significado contextual
exacto del original dentro de lo
determinado por las estructuras
gramaticales de la L.T.
• Trata de ser fiel a las intenciones del autor
y a la forma del texto en L.O.
9. La traducción semántica
• Se distingue de la “fiel” únicamente por
tener más en cuenta el valor estético.
• Es más flexible, menos “dogmática” que la
“traducción fiel”.
10. La adaptación
• Es la más libre y es muy utilizada en
obras de teatro y poesía.
• Se pasa la cultura de la L.O. A la cultura
de la L.T., se vuelve a escribir el texto.
12. La traducción idiomática
• Reproduce el mensaje del original, pero
tiende a distorsionar los matices del
significado dando preferencia a
coloquialismos y modismos.
13. La traducción comunicativa
• Trata de reproducir el significado
contextual exacto del original, de manera
que el contenido y el lenguaje resulten
fácilmente comprensibles ( y aceptables)
por los lectores.
14. Actividad
¿Cuál o cuáles de estos métodos
responden, en tu opinión, a los objetivos
principales de la traducción? ¿Por qué?