SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 14
Métodos de traducción
¿Traducción literal o traducción
 libre?
el sentido / las palabras
el mensaje / el estilo
el contenido / la forma
Hasta el siglo XX en este debate (que era
 fundamentalmente teórico) no se tenía en
 cuenta ni el objetivo de la traducción, ni el
 tipo de lector, ni el tipo de texto.
LOS MÉTODOS
La traducción palabra por palabra
• Se conserva el orden de la frase.
• Se traducen las palabras una a una, por
  su significado más corriente fuera de
  contexto.
• Las palabras “culturales” se traducen
  literalmente.
• Útil para entender la mecánica de la L.O.
  y también como paso previo para traducir
  un texto difícil (para analizarlo).
La traducción literal
• Las construcciones gramaticales de la
  L.O. Se transforman en sus equivalentes
  más cercanos en la L.T, pero de nuevo las
  palabras léxicas se traducen una a una
  por su significado fuera de contexto.
• Puede servir para ver los problemas que
  presenta un texto, útil como procedimiento
  de pretraducción.
La traducción fiel
• Intenta reproducir el significado contextual
  exacto del original dentro de lo
  determinado por las estructuras
  gramaticales de la L.T.
• Trata de ser fiel a las intenciones del autor
  y a la forma del texto en L.O.
La traducción semántica
• Se distingue de la “fiel” únicamente por
  tener más en cuenta el valor estético.
• Es más flexible, menos “dogmática” que la
  “traducción fiel”.
La adaptación
• Es la más libre y es muy utilizada en
  obras de teatro y poesía.
• Se pasa la cultura de la L.O. A la cultura
  de la L.T., se vuelve a escribir el texto.
La traducción libre
• Reproduce el contenido del original sin la
  forma.
La traducción idiomática
• Reproduce el mensaje del original, pero
  tiende a distorsionar los matices del
  significado dando preferencia a
  coloquialismos y modismos.
La traducción comunicativa
• Trata de reproducir el significado
  contextual exacto del original, de manera
  que el contenido y el lenguaje resulten
  fácilmente comprensibles ( y aceptables)
  por los lectores.
Actividad
¿Cuál o cuáles de estos métodos
 responden, en tu opinión, a los objetivos
 principales de la traducción? ¿Por qué?

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Comentario de texto. ESO y 1º bachillerato
Comentario de texto. ESO y 1º bachilleratoComentario de texto. ESO y 1º bachillerato
Comentario de texto. ESO y 1º bachillerato
Isabel Iglesias
 
Análisis de las características lingüísticas de un texto
Análisis de las características lingüísticas de un textoAnálisis de las características lingüísticas de un texto
Análisis de las características lingüísticas de un texto
SilviaMusic
 
Cómo se comenta un texto
Cómo se comenta un textoCómo se comenta un texto
Cómo se comenta un texto
esantosf
 

La actualidad más candente (20)

Introducción al comentario de texto.
Introducción al comentario de texto.Introducción al comentario de texto.
Introducción al comentario de texto.
 
Comentario de texto. ESO y 1º bachillerato
Comentario de texto. ESO y 1º bachilleratoComentario de texto. ESO y 1º bachillerato
Comentario de texto. ESO y 1º bachillerato
 
Comentarios de Texto
Comentarios de TextoComentarios de Texto
Comentarios de Texto
 
Esquema para comentario de texto
Esquema para comentario de textoEsquema para comentario de texto
Esquema para comentario de texto
 
Comentario de texto
Comentario de textoComentario de texto
Comentario de texto
 
La micro – lingüística en el texto
La micro – lingüística en el textoLa micro – lingüística en el texto
La micro – lingüística en el texto
 
Estilos y tipos de texto.
Estilos y tipos de texto.Estilos y tipos de texto.
Estilos y tipos de texto.
 
Cómo se comenta un texto literario
Cómo se comenta un texto literarioCómo se comenta un texto literario
Cómo se comenta un texto literario
 
Usos Estilísticos de las formas verbales
Usos Estilísticos de las formas verbales Usos Estilísticos de las formas verbales
Usos Estilísticos de las formas verbales
 
Análisis de las características lingüísticas de un texto
Análisis de las características lingüísticas de un textoAnálisis de las características lingüísticas de un texto
Análisis de las características lingüísticas de un texto
 
El Párrafo, Ing Industria 45
El Párrafo, Ing Industria 45 El Párrafo, Ing Industria 45
El Párrafo, Ing Industria 45
 
El comentario de texto
El comentario de textoEl comentario de texto
El comentario de texto
 
La referencia y la inferencia
La referencia y la inferenciaLa referencia y la inferencia
La referencia y la inferencia
 
Bloque 1
Bloque 1Bloque 1
Bloque 1
 
El texto
El textoEl texto
El texto
 
nociones Generales de la ortografia
nociones Generales de la ortografianociones Generales de la ortografia
nociones Generales de la ortografia
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir pp
 
Rúbrica para evaluar un análsis literario
Rúbrica para evaluar un análsis literarioRúbrica para evaluar un análsis literario
Rúbrica para evaluar un análsis literario
 
Rúbrica de un artículo de opinión
Rúbrica de un artículo de opiniónRúbrica de un artículo de opinión
Rúbrica de un artículo de opinión
 
Cómo se comenta un texto
Cómo se comenta un textoCómo se comenta un texto
Cómo se comenta un texto
 

Destacado

4. circunferencia
4. circunferencia4. circunferencia
4. circunferencia
SALINAS
 
LAS EMOCIONES EN EL AULA
LAS EMOCIONES EN EL AULALAS EMOCIONES EN EL AULA
LAS EMOCIONES EN EL AULA
purpleeduc
 
Unidad 2. el conocimiento científico y la ciencia en la criminalística
Unidad 2. el conocimiento científico y la ciencia en la criminalísticaUnidad 2. el conocimiento científico y la ciencia en la criminalística
Unidad 2. el conocimiento científico y la ciencia en la criminalística
Linda De la Barrera
 

Destacado (20)

El derecho de defensa
El derecho de defensaEl derecho de defensa
El derecho de defensa
 
Sufragismo Y Feminismo
Sufragismo Y FeminismoSufragismo Y Feminismo
Sufragismo Y Feminismo
 
C-C Cross Coupling Reactions in Organic chemistry by Anthony crasto
C-C Cross Coupling Reactions in Organic chemistry by Anthony crastoC-C Cross Coupling Reactions in Organic chemistry by Anthony crasto
C-C Cross Coupling Reactions in Organic chemistry by Anthony crasto
 
Oficina Anticorrupción: Informe de Gestión Primer Semestre 2016
Oficina Anticorrupción: Informe de Gestión Primer Semestre 2016Oficina Anticorrupción: Informe de Gestión Primer Semestre 2016
Oficina Anticorrupción: Informe de Gestión Primer Semestre 2016
 
Mejora continua
Mejora continuaMejora continua
Mejora continua
 
MSS - Suicidio
MSS - SuicidioMSS - Suicidio
MSS - Suicidio
 
Devolución de las Presentaciones
Devolución de las PresentacionesDevolución de las Presentaciones
Devolución de las Presentaciones
 
4. circunferencia
4. circunferencia4. circunferencia
4. circunferencia
 
Estudio de priorización de zonas y cadenas productivas municipalidad provin...
Estudio de priorización de zonas y cadenas productivas   municipalidad provin...Estudio de priorización de zonas y cadenas productivas   municipalidad provin...
Estudio de priorización de zonas y cadenas productivas municipalidad provin...
 
Atlas eolicolibro - peru
Atlas eolicolibro - peruAtlas eolicolibro - peru
Atlas eolicolibro - peru
 
Captulo 1_-_patricio_del_sol
 Captulo 1_-_patricio_del_sol Captulo 1_-_patricio_del_sol
Captulo 1_-_patricio_del_sol
 
Etica ciclo 3
Etica ciclo 3Etica ciclo 3
Etica ciclo 3
 
LAS EMOCIONES EN EL AULA
LAS EMOCIONES EN EL AULALAS EMOCIONES EN EL AULA
LAS EMOCIONES EN EL AULA
 
Rapporto cave 2014
Rapporto cave 2014Rapporto cave 2014
Rapporto cave 2014
 
Tinción Bacteriana. Tinción Simple, Tinción Diferencial (Tinción GRAM, Tinció...
Tinción Bacteriana. Tinción Simple, Tinción Diferencial (Tinción GRAM, Tinció...Tinción Bacteriana. Tinción Simple, Tinción Diferencial (Tinción GRAM, Tinció...
Tinción Bacteriana. Tinción Simple, Tinción Diferencial (Tinción GRAM, Tinció...
 
El FúTbol
El FúTbolEl FúTbol
El FúTbol
 
Unidad 2. el conocimiento científico y la ciencia en la criminalística
Unidad 2. el conocimiento científico y la ciencia en la criminalísticaUnidad 2. el conocimiento científico y la ciencia en la criminalística
Unidad 2. el conocimiento científico y la ciencia en la criminalística
 
Analisis de segunda parte de ensayo
Analisis de segunda parte de ensayoAnalisis de segunda parte de ensayo
Analisis de segunda parte de ensayo
 
Diseño y usabilidad ¿de qué va eso en 10 minutos? Simo 2009
Diseño y usabilidad ¿de qué va eso en 10 minutos? Simo 2009Diseño y usabilidad ¿de qué va eso en 10 minutos? Simo 2009
Diseño y usabilidad ¿de qué va eso en 10 minutos? Simo 2009
 
UML Java
UML JavaUML Java
UML Java
 

Similar a Métodos de traducción

Fidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaFidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalencia
Naty MT
 
2 fundamentos e la redacción publicitaria
2 fundamentos e la redacción publicitaria2 fundamentos e la redacción publicitaria
2 fundamentos e la redacción publicitaria
VaLe CAstro
 
Septima actividad metodologia comunicacion
Septima actividad metodologia comunicacionSeptima actividad metodologia comunicacion
Septima actividad metodologia comunicacion
sergio jimenez
 
Preparalatraducción
PreparalatraducciónPreparalatraducción
Preparalatraducción
albau
 
Guía del comentario crítico de textos para la selectividad
Guía del comentario crítico de textos para la selectividadGuía del comentario crítico de textos para la selectividad
Guía del comentario crítico de textos para la selectividad
oliviaradop
 
Competencia lingüística
Competencia lingüísticaCompetencia lingüística
Competencia lingüística
ROCIO HERRERO
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducción
JeZz Buendía
 

Similar a Métodos de traducción (20)

Fidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaFidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalencia
 
Temas de filosofía.pptx
Temas de filosofía.pptxTemas de filosofía.pptx
Temas de filosofía.pptx
 
2 fundamentos e la redacción publicitaria
2 fundamentos e la redacción publicitaria2 fundamentos e la redacción publicitaria
2 fundamentos e la redacción publicitaria
 
Septima actividad metodologia comunicacion
Septima actividad metodologia comunicacionSeptima actividad metodologia comunicacion
Septima actividad metodologia comunicacion
 
Septima actividad metodologia comunicacion
Septima actividad metodologia comunicacionSeptima actividad metodologia comunicacion
Septima actividad metodologia comunicacion
 
Preparalatraducción
PreparalatraducciónPreparalatraducción
Preparalatraducción
 
Literatura fantástica las diapositivas
Literatura fantástica las diapositivasLiteratura fantástica las diapositivas
Literatura fantástica las diapositivas
 
El texto y sus propiedades
El texto y sus propiedadesEl texto y sus propiedades
El texto y sus propiedades
 
Poesía romántica - Noveno Grado
Poesía romántica - Noveno GradoPoesía romántica - Noveno Grado
Poesía romántica - Noveno Grado
 
Guía del comentario crítico de textos para la selectividad
Guía del comentario crítico de textos para la selectividadGuía del comentario crítico de textos para la selectividad
Guía del comentario crítico de textos para la selectividad
 
Competencia lingüística
Competencia lingüísticaCompetencia lingüística
Competencia lingüística
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducción
 
Propiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).pptPropiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).ppt
 
Cuerdas modalización
Cuerdas modalizaciónCuerdas modalización
Cuerdas modalización
 
Propiedades del texto.pptx
Propiedades del texto.pptxPropiedades del texto.pptx
Propiedades del texto.pptx
 
Propiedades textuales
Propiedades textualesPropiedades textuales
Propiedades textuales
 
2DO.pdf
2DO.pdf2DO.pdf
2DO.pdf
 
Ensayo traduccion
Ensayo traduccionEnsayo traduccion
Ensayo traduccion
 
El texto. sus propiedades.pptx
El texto. sus propiedades.pptxEl texto. sus propiedades.pptx
El texto. sus propiedades.pptx
 
Resumen - Enfoques de la traducción
Resumen - Enfoques de la traducciónResumen - Enfoques de la traducción
Resumen - Enfoques de la traducción
 

Métodos de traducción

  • 2. ¿Traducción literal o traducción libre?
  • 3. el sentido / las palabras el mensaje / el estilo el contenido / la forma
  • 4. Hasta el siglo XX en este debate (que era fundamentalmente teórico) no se tenía en cuenta ni el objetivo de la traducción, ni el tipo de lector, ni el tipo de texto.
  • 6. La traducción palabra por palabra • Se conserva el orden de la frase. • Se traducen las palabras una a una, por su significado más corriente fuera de contexto. • Las palabras “culturales” se traducen literalmente. • Útil para entender la mecánica de la L.O. y también como paso previo para traducir un texto difícil (para analizarlo).
  • 7. La traducción literal • Las construcciones gramaticales de la L.O. Se transforman en sus equivalentes más cercanos en la L.T, pero de nuevo las palabras léxicas se traducen una a una por su significado fuera de contexto. • Puede servir para ver los problemas que presenta un texto, útil como procedimiento de pretraducción.
  • 8. La traducción fiel • Intenta reproducir el significado contextual exacto del original dentro de lo determinado por las estructuras gramaticales de la L.T. • Trata de ser fiel a las intenciones del autor y a la forma del texto en L.O.
  • 9. La traducción semántica • Se distingue de la “fiel” únicamente por tener más en cuenta el valor estético. • Es más flexible, menos “dogmática” que la “traducción fiel”.
  • 10. La adaptación • Es la más libre y es muy utilizada en obras de teatro y poesía. • Se pasa la cultura de la L.O. A la cultura de la L.T., se vuelve a escribir el texto.
  • 11. La traducción libre • Reproduce el contenido del original sin la forma.
  • 12. La traducción idiomática • Reproduce el mensaje del original, pero tiende a distorsionar los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos.
  • 13. La traducción comunicativa • Trata de reproducir el significado contextual exacto del original, de manera que el contenido y el lenguaje resulten fácilmente comprensibles ( y aceptables) por los lectores.
  • 14. Actividad ¿Cuál o cuáles de estos métodos responden, en tu opinión, a los objetivos principales de la traducción? ¿Por qué?