1. ● Los maestros ambulantes, de espíritu idealista, que más tarde se convirtieron
en maestros misioneros, fueron los iniciadores de esta labor de la que había de
resultar el despertar del indio y del campesino.
● Las primeras misiones culturales fueron creadas con el fin de preparar a los
profesores rurales en servicio.
●La labor de los misioneros culturales consistía en visitar los centros de
población, estudiar sus condiciones sociales, informar sobre el funcionamiento
de las escuelas, etc.
●Otra de las misiones fue concentrar a los maestros rurales en una comunidad
pequeña y así establecer una Escuela Rural Modelo.
2. ● Cada misión Cultural en una Escuela Normal no estable era enseñar a utilizar los
recursos naturales, cómo urbanizar un poblado, cómo prevenir una epidemia,
cómo dar distracción sana a la gente y cómo enseñar más rápido a leer y escribir.
● Las primeras misiones culturales consiguieron gran éxito en la formación de
maestros rurales, pero poco en el mejoramiento de las comunidades.
● Su labor se realizaba en unas cuantas semanas en cada región pero los cambios
que introducían los maestros se perdían poco tiempo después que se retiraban.
● Para mejorar la preparación académica de los maestros nombrados y ante un
reducido número que había, los Centros de Cooperación Pedagógica en cada
zona, tenia por objetivo reunir a los maestros para hacer un intercambio de
experiencias y discutir los problemas que presentaba la realización del trabajo
escolar.
3. ● Gobiernos posteriores se encargaron de dar la preparación académica y
pedagógica a los maestros en servicio.
● Crearon en 1944, el Instituto de Capacitación del Magisterio, que operaba
mediante cursos por correspondencia y reuniones durante las vacaciones
de cada fin de curso para dar lecciones intensivas de dos meses.
● La formación sistematizada de maestros rurales se inició en el año de
1922, con la creación de la primera Escuela Normal Rural Federal en
Tacámbaro, Michoacán, y con ella se fundaron otras en el resto del país.
● En 1926 la Secretaría de Educación Pública expidió el reglamento para
estas Escuelas, con un plan de cuatro semestres, que más tarde se
aumentó a seis.
4. ● En 1941 se inicia una nueva reforma con la separación de la enseñanza
agrícola de la enseñanza normal y las nuevas Escuelas Normales Rurales
se adscribieron al Departamento de Estudios Pedagógicos.
● Por último, en 1942 se convocó a los directores de Escuelas Normales
Rurales, y también de las urbanas, para estudiar nuevos planes y
programas y se acordó igualar el plan de estudios para unas y otras.
● Con la mira de realizar un trabajo más efectivo de transformación en las
comunidades indígenas y rurales en general.
● En 1934 y 1935 fueron agregadas las misiones culturales, con carácter
permanente, a las Escuelas Regionales Campesinas.
5. EL USO Y LA ENSEÑANZA DE LAS LENGUAS Y EL ESTUDIO Y LA
REPRODUCCIÓN DE LAS CULTURAS EN LA EDUCACIÓN BILINGÜE E
INTERCULTURAL.
La educación bilingüe es aquella modalidad de formación que se
desarrolla con base en el uso y la enseñanza de dos lenguas, una de
las cuales es la lengua materna de los educandos en tanto que la otra
es su segunda lengua.
Cuando hablamos de uso y enseñanza de las lenguas, nos estamos
refiriendo a dos usos fundamentales que debemos dar a estas mismas:
1) usar una lengua como lengua de comunicación, es decir, hacer uso de
esa lengua para posibilitar la interacción con nuestros interlocutores
(estudiantes, maestros, autoridades, padres de familia, etc.) y 2) usar
una lengua como medio de instrucción (o medio de enseñanza) es
valerse de ella para poder abordar y desarrollar los contenidos de
cualquier asignatura y no sólo los de la asignatura de lengua indígena o
de español.
6. LOS TÉRMINOS LENGUA MATERNA Y SEGUNDA LENGUA, ACLARAMOS QUE:
LENGUA MATERNA SEGUNDA LENGUA
Es aquella que adquirimos
desde nuestras edades más Es aquella que
tempranas, siendo ésta la aprendemos después de
que empezamos a utilizar al que hemos adquirido
iniciar los procesos de nuestra lengua materna.
comunicación con quienes
nos rodean
7. En muchas de las comunidades la lengua indígena sigue
siendo la lengua materna de los escolares en tanto que el
español es su segunda lengua (como lo es el caso de las
comunidades zapotecas, chinantecas y mixes, en la sierra norte
oaxaqueña).
En otras la lengua materna es ahora el español en tanto que
la lengua indígena ha pasado a ser la segunda lengua (como lo
es el caso de las comunidades ixcatecas, chocholtecas, chontales
y zoques, en Oaxaca).
Por lo que debemos cuidar no confundir, en nuestro caso,
lengua materna con lengua indígena ya que con esta última nos
estamos refiriendo a alguna de las lenguas que ya se hablaban
en los pueblos originarios de México desde antes de la invasión
europea a nuestro continente.
8. EL USO Y LA ENSEÑANZA DE LAS
Educación Bilingüe
LENGUAS Y EL ESTUDIO Y LA
REPRODUCCIÓN DE LAS
DGEI CULTURAS EN LA EDUCACIÓN Una verdadera
BILINGÜE E INTERCULTURAL
promueve
Incluye
Enfoque Define como aquella
educación desarrollo
Intercultural Favorezca
Adquisición
Fortalecimiento
Desarrollo Habilidades
lingüísticas
Consolidación
Lengua Lengua
indígena española
elimina
Imposición de una lengua sobre la otra
9. Marco
global
Complemento
étnico Mezcla
La tradición y la
modernidad
Maestros
Trabajadores
de
universidades
Centros
Investigadores Instituciones
Sin avergonzarse
de su lengua, de
sus raíces...
Así formar individuos completos
10. Juan
Carlos
Tradición y la
Componente
modernidad
étnico
Incorpora Mezcla
Narco global
Estudiantes
Investigadores
Sin Maestros
avergonzarse
de su lengua Trabajadores de Universidad
de sus raíces.
Centros
Instituciones
Individuos
completos
11.
12. Ley General de Derechos
Lingüísticos de los Pueblos
Indígenas que se promulgó en
2001, las lenguas indígenas y el
español han sido declaradas
lenguas nacionales por su
carácter histórico, por lo que
cuentan con la misma validez en
todo el territorio mexicano.
13. En el caso mexicano, numerosas
lenguas indígenas se
beneficiaron de la labor
intelectual de los primeros
misioneros evangelizadores que
mostraron un celo particular por
aprender los idiomas nativos y
cristianizar a los americanos en
sus propias lenguas.
14. En los años posteriores a la
Conquista produjeron las
primeras gramáticas y
vocabularios de las lenguas
náhuatl, maya, otomí, mixteca y
purépecha, entre otras, y
adaptaron el alfabeto latino para
escribirlas.
15. A partir de la independencia de
México, se planteó la necesidad
de castellanizar a todos los
pueblos indígenas, pues se veía
en la diversidad lingüística una
dificultad para integrarlos a la
sociedad nacional.
16. Hasta el siglo XX, la única lengua de
enseñanza y de gobierno era el
español; los primeros intentos de
alfabetización en lenguas indígenas
tenían por objeto que los educandos
adquirieran la escritura para después
continuar el proceso educativo
exclusivamente en español.
17. El Programa institucional del
INALI (PINALI) considera
estrategias para insertar en la
sociedad nacional el enfoque del
multilingüismo, que se centra en
el uso de las lenguas nacionales
en todos los ámbitos de la vida
nacional,
18. . Ambos componentes serán referentes y
apoyos básicos para otras actividades
que contempla realizar el INALI, tales
como el establecimiento de estándares de
traducción e interpretación de lenguas
indígenas; la certificación de intérpretes;
así como la contribución lingüística para
que los pueblos indígenas reciban
educación en sus lenguas y para la
enseñanza de las lenguas indígenas en el
sistema nacional de educación.
19. Los frailes misioneros, de modo
especial los franciscanos,
propugnaron por el uso de las
lenguas indígenas en la
evangelización, Argumentaban
que para los indígenas era muy
difícil acercarse a la doctrina
cristiana en un idioma que no era
el suyo.
20. Se desarrolló entonces una
extraordinaria empresa lingüística
dirigida a captar y describir las
características fonológicas, léxicas y
estructurales de centenares de
idiomas nativos. En tal empresa
participaron conjuntamente los
hablantes de ellos y buen número de
frailes misioneros franciscanos,
dominicos, agustinos y jesuitas.
21. La reacción de los frailes no se dejó
esperar y fue de abierta oposición. Una
idea surgió entonces entre algunos de
ellos. Fue ella la de valerse del náhuatl –
que desde los tiempos prehispánicos
había alcanzado muy grande difusión–
preparando para tal fin a buen número de
maestros y escribanos. Consideraban
quienes así se manifestaron que aun a los
indios que no tenían dicha lengua como
materna, les resultaría más fácil
aprenderla que la castellana.