Los Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
cultura quechua
1. Implicaciones culturales de la castellanización de los hablantes de la lengua indígena quechua que se encuentran ubicados en el barrio San Victorino<br />Desarrollo de la identidad y construcción del pensamiento<br />Claudia Barbosa Paternina-2007134008<br />Jurany Caucha Mendez-2007134013<br />Evelin García-2007134057<br />Lingüística y literatura aplicadas<br />David Jacobo Viveros Granja<br />Universidad pedagógica Nacional<br />Facultad de humanidades<br />Departamento de lenguas<br />Bogotá D.C<br />Diciembre 2010<br />Implicaciones culturales de la castellanización de los hablantes de la lengua indígena quechua que se encuentran ubicados en el barrio San Victorino<br />Desarrollo de la identidad y construcción del pensamiento<br />RESUMEN<br /> El siguiente informe tiene como propósito analizar las repercusiones que ha traído el influjo de la lengua castellana dentro de la cosmovisión e la identidad de lo hablantes del quechua que se encuentran ubicados en el barrio San Victorino. Para llevar a acabo dicha investigación se realizo una serie de encuestas que fueron aplicadas a una muestra poblacional de catorce indígenas quechuas. Finalmente con los datos recolectados se procedió a realizar un análisis mediante el cual se da cuenta desde una perspectiva cualitativa y cuantitativa la manera como han desarrollado la identidad y el pensamiento los hablantes del quechua al encontrarse inmersos en un contexto ajeno a su cultura materna<br />ABSTRAC<br />The following report has as purpose to analyze the repercussions brought by the Spanish influence on the view of the world and identity of the Quechua speakers who are located in San Victorino neighborhood. In order to carry out this research, a survey was applied to a population sample of fourteen quechuan natives (11adults, 3 children). Finally, an analysis was conducted based on the data recollected in order to see the way in which Quechuan natives have developed their identities and views of the world taking into consideration the influence of the context in which they are immersed. <br />PALABRAS CLAVE<br />Lengua maternal, lengua hegemónica, Quechua, Español<br />KEY WORDS <br />Native language, dominant language, Quechua, Spanish<br />INTRODUCCIÓN<br />Las lenguas en contacto permiten el enriquecimiento cultural de sus hablantes, pues no solo se intercambian aspectos netamente lingüísticos sino que además se intercambian visiones de mundo, posiciones y opiniones frente a determinados aspectos de la realidad. Sin embargo, cuando dos lenguas de diferente prestigio conviven juntas, la situación puede ser muy distinta. Por un lado se podría esperar una interacción lingüística y cultural pero por el otro, el completo subyugamiento de una lengua por causa del influjo de la lengua dominante. <br />Para ver como se desarrolla el contacto entre lenguas, se tomó como base una lengua dominante, en este caso el Español y por otro lado una lengua de periferia, en este caso el Quechua. A partir de estas dos lenguas se podrá observar como se lleva a cabo la dinámica cultural y lingüística.<br />INSTRUMENTOS PARA LA RECOLECCIÓN DE DATOS<br />Para recoger datos acerca del tema abordado, utilizamos básicamente la encuesta dado que esta técnica permite recopilar información sobre un tema de investigación con poblaciones específicas. Dicha recolección se puede hacer de manera oral o escrita directamente con los involucrados en el motivo de estudio. A partir de las respuestas obtenidas, es posible hacer un análisis cuantitativo y/o corroborar o negar la hipótesis que los investigadores se han planteado.<br />Siendo así, nuestro objetivo era plantear preguntas que nos arrojaran información sobre el contacto lingüístico que han tenido los sujetos pertenecientes a la comunidad quechua con el castellano. Así mismo, saber que tanto lo usan en diferentes contextos y con quienes lo hablan. En total son diez preguntas cuyas respuestas nos permiten dar un análisis sobre el influjo de la lengua hegemónica en los quechuas en el sentido que a partir de ellas podemos saber que tanto se hablan cada una de las dos lenguas y en que instancias. <br />Es importante aclarar que se hizo una encuesta para adultos (25 años en adelante) y otra para niños ya que cada grupo, debido a la edad, hace uso de la lengua en diferentes contextos y con diferentes personas. <br />RESULTADOS<br />RESULTADOS – ENCUESTAS ADULTOS<br /> <br /> <br />RESULTADOS - ENCUESTAS NIÑOS<br />ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS<br />Con base en las primeras cuatro gráficas se puede ver que los pertenecientes a la cultura quechua no solo tienen dominio total sobre su idioma sino además manejan el castellano. Los altos porcentajes de habla y comprensión del español evidencian como los integrantes de esta cultura han adoptado el español como segunda lengua; no obstante, los niños debido a la edad temprana en la cual se encuentran, apenas logran comprender el español y no logran hablarlo fluidamente. Esto es debido a que su proceso adquisitivo se encuentra en proceso, sin embrago en comparación con los adultos, los niños adquirirán un completo dominio de la segunda lengua a más temprana edad que muchos de los adultos.<br />En las gráficas sobre las respuestas de los adultos al realizar la comparación entre el momento que se aprendió la lengua quechua y el español es claro decir cómo la primera lengua desarrollada en su totalidad fue la quechua. Por otro lado, la adquisición de la lengua castellana se dio en momentos de adolescencia incluso de adultez donde muchos de los encuestados expresaron que esta segunda lengua fue adquirida más por una necesidad comunicativa en Bogotá.<br />En contraste con la adquisición del español en los adultos, en los niños se puede apreciar que el hecho de permanecer en Bogotá los obliga desde temprana edad a adquirir el español como segunda lengua. Esto como resultado clarifica como los niños pertenecientes a la cultura quechua crecen en un ambiente de hibridismo entre su cultura y la Bogotana. Muchos de estos niños a fin de cierta edad pierden más rápidamente la fluidez en su lengua materna que en su segunda lengua.<br />Otro factor importante es el lugar donde emplean cada lengua. Así, los pertenecientes a la cultura quechua comparten la mayor parte de tiempo con sus relativos y con la cultura Bogotana. Este último caso, se da debido a que muchos de los adultos trabajan en el comercio citadino y los niños en las escuelas. Aunque en los colegios se les respeta su descendencia quechua, el español es la principal lengua hablada en la institución educativa y por esta razón son pocas las ocasiones donde los niños comparten en su lengua materna dentro de su proceso educativo. <br />En tanto a las personas o grupos con quienes comparten la lengua en su vida diaria, queda evidente que los adultos solo usan su lengua nativa en lugares como el resguardo, la casa o eventos donde la mayoría de asistentes sean compañeros de su cultura. De acuerdo con eso se concluye que los adultos debido a su profesión como comerciantes pasan más tiempo en las calles de Bogotá que dentro del nicho de su comunidad. Por otro lado, los niños, al igual que los adultos, comparten su lengua nativa dentro del lugar de reunión de sus relativos pero en lugares ajenos a los frecuentados por su familia o amigos los niños se desenvuelven usando la segunda lengua.<br />Podemos concluir como la cultura quechua está absorbiendo en un proceso lento no solo la lengua Bogotana sino también con ella algunas de las costumbres características del centro de Colombia por lugares como la calle (lugar de empleo de los adultos) y la escuela la cual es especialmente para niños bogotanos y sin embargo es recurrida por los niños quechuas.<br />CONCLUSIONES<br />La visión de mundo de los pertenecientes a la cultura quechua se ve influenciada en el sentido que el ambiente de la capital colombiana permea en su forma de comunicarse y de comportarse. Esto es, debido al oficio que desempeñan diariamente en las calles de Bogotá es necesario que se adapten a la lengua castellana y a otros factores que caracterizan las ciudades.<br />Es imposible que los quechuas olviden completamente su lengua nativa al estar inmersos en una cultura diferente, incluso cuando este ambiente modifica en cierta manera sus formas de vivir, comportarse y comunicarse. <br />