Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Algunas reflexiones tras ver "Splunge"
1. Splunge
Aquí tenemos cuatro situaciones típicas de humor
-La primera se basa en un típico juego de palabras con la expresión ir bien
es decir tomar la buena dirección o ir bien en el sentido de estar bien
vestido.
-La segunda se basa en lo no verbal es decir que a partir de una situación
en la que no se expresa ni una palabra se produce el humor. Puede
resumir la situación de un estudiante en su en su proceso de aprendizaje.
Es decir que al principio conoce muy poca palabras para expresarse. Así
que comunicará a través del no Verbal.
-La tercera pues se relaciona con un principio de humor que es de imitar
el acento del extranjero que aprende su idioma. Aquí no es sólo imitar
el extranjero, el chino y así burlarse de él pero además la dificultad de
pronunciación típica de la “R” española pues produce el humor es decir la
confusión entre “habla” y “abra”. El malentendido esta de los dos lados :
el chino que no entiende porque su mensaje no se entiende y del lado de
la mujer que no entiende porque le dicen de hablar en vez de abrir. Eso
pasa a menudo cuando nuestro interlocutor no sabe o no quiere “bajarse”
a nuestro nivel débil de conocimiento de su idioma.
2. -Y en la cuarta vídeo estamos en el humor que rompe con el
políticamente correcto. Uno se espera a una reacción del hombre pero la
reacción no nada de lo esperado.
Pues lo que me ha pasado en clases es un típico : me mandan un correo
electrónico para felicitarme “por muchos anos” o en nochevieja “Feliz
ano nuevo”
Otra situación es persona que quería que lo corrigiera una traducción
suya.
Era un texto muy corto, 2 palabras y había dos errores.
El texto español era "criada aniversario"
Yo no le veía ningún sentido. Bueno había algo de aniversario el texto
francés hablaba de “anniversaire”. Pero lo de “criada” no lo entendía. Y
al final caí. El texto francés completo era “bon anniversaire” La mujer lo
leía bien {bonne anniversaire} así que fue a buscar la palabra “bonne” en
el dico y le salió “criada”.