Este documento presenta las secciones de una revista sobre comunicación. En la primera sección, se ofrece una guía rápida para evitar confusiones lingüísticas cuando se viaja a países latinoamericanos debido a los diferentes significados que pueden tener algunas palabras en diferentes países hispanohablantes. Otra sección analiza cómo el español latinoamericano tiende a rimar mejor que el español peninsular debido a variaciones en la pronunciación. Finalmente, se anuncian los ganadores de un concurso sobre anécdotas de confusiones lingüísticas
1. LCA UBU
LA REVISTA QUE TODO COMUNICADOR DEBE CONOCER
EN EL NÚMERO DE ESTA SEMANA NO TE PIERDAS:
* GUÍA RÁPIDA PARA NO LIARLA EN LATINOAMÉRICA
* EL ESPAÑOL LATINO RIMA MEJOR
* DOBLAJE ESPAÑOL PENINSULAR VERSUS DOBLAJE ESPAÑOL LATINO
* GANADORES DEL CONCURSO “CONFUSIONES LINGÜÍSTICAS”
2.
3. Guía rápida para no liarla
en Latinoamérica
(en cuanto al lenguaje)
Si usted está pensando en viajar a América del Sur
dan. Después de la tarde de shopping podría ir a una
dentro de poco y piensa que no va a tener ningún
cafetería a tomar una taza de café, pero igual no le
problema en cuanto al idioma, le animo a seguir
gusta, así que podría pedir un refresco y beberlo con
leyendo, pues le haré saber que el español no es igual
un “pitillo”. No me refiero con un cigarro sino con
en todas partes y que si no lo utiliza con cuidado
una “pajita”. Al llegar a
puede tener algún que otro problema.
casa yo que usted guardaría ese bonito buzo
Obviamente en este artículo no hablaré sobre países
que se ha comprado en
de habla no hispana, más que nada porque no sé ni
el “escaparate”. ¿Cómo?
francés ni portugués. Me centraré en países como
¿Que no tiene ningún
Venezuela, Colombia y Argentina.
“escaparate” en casa?
Si usted viaja a Venezuela y tiene la necesidad
suprema de comprarse un “peto” no se asuste si en
la tienda no le comprenden; simplemente pida una
“braga” y solucionado. Igual necesita lucir su nueva
prenda de vestir en una “bonche”, o como diríamos
nosotros “fiesta”, a la que no le han invitado, por lo
tanto, usted se convertiría en un “arrocero” o, como
diríamos los jóvenes, “ser un acoplado”.
ALBERTO
VACA ALONSO
Bueno, igual es porque
nosotros lo llamamos
Estudioso de las distintas
“armario”.
acepciones del lenguaje
“El idioma es
el mismo, pero
el significado
de las palabras
no”
Si usted es un hombre
“hermoso” y su “fantasía
sexual” es “ponerle los
cuernos” a su mujer con
una Argentina, le reco-
miendo que no utilice esas palabras exactamente.
Si usted viaja a Colombia y se da cuenta de que no
En Argentina lo correcto sería decir: Si es usted un
ha metido ningún jersey, seguramente tenga que ir
hombre “chulo”, y su “ratón” es ser un “pirata” con
a una tienda para comprar uno. Le recomiendo que
una Argentina, ellos le dirían que es usted un poco
pida un “buzo”, a no ser que quiera que no le entien-
“zanahoria”, o como diríamos nosotros, “tonto”.
4. El español latino rima mejor
M
en todo el mundo. Como len- “su”.
comunicativo; es más, desde
gua nativa, el español está pre-
mi punto de vista, puede lle-
sente en España y en América
gar a suponer una ventaja para
del Sur. Debido a esto, no es de
las personas de habla hispana,
extrañar que existan variantes
sobre todo a personas que se
dentro del mismo idioma, lo
dediquen a algún aspecto rela-
que por ejemplo explica que
cionado con la comunicación
dentro de diferentes zonas de
oral, como por ejemplo, los
ás de 500 millo- mismo pasa con las sílabas Esta diferencia en la pronunnes de personas “za”, “zo” y “zu”, que pasan a ciación no supone ningún
hablan español pronunciarse como “sa”, “so” y inconveniente en un proceso
habla hispana se den significados distintos a una misma
palabra.
Una variante muy concreta y
a la vez muy fácil de identificar entre el español de América del Sur y de España, es el
cambio en la pronunciación
de las sílabas “ce” y “ci”, que
en español latino pasan a pronunciarse como “se” y “si”. Lo
EUGENIO
CAGIGAL AMO
Gran simpatizante de los
juegos de palabras
“Dominar una
lengua consiste en saber
expresar ideas
valiéndose
tanto de la forma como del
contenido”
músicos. Esta variante supone
que muchas palabras que con
la pronunciación española no
riman (o, mejor dicho, riman
en asonante), pasen a rimar
en consonante. Esto se aprecia en muchas canciones que
conocemos.
Recordemos que estamos hablando de
variaciones en la pronunciación, por
lo que todo esto solo es perceptible en
la comunicación oral.
5. Aunque esta mención de las variedades del español en las canciones puede resultar interesante, personalmente a mí, lo que realmente me fascina
son estas variedades aplicadas a los juegos de palabras.
En este caso observaremos el mismo proceso que con las canciones: la conversión de los sonidos anteriormente expuestos permite mayores posibilidades a los juegos de palabras con el español latino.
EL CHAVO DEL 8
“El chavo del 8” es una serie mexicana donde el chavo, un niño
pobre de ocho años, lleva a cabo travesuras con sus amigos que
suelen ocasionar malentendidos y situaciones cómicas. En un
capítulo el chavo estaba intentando cazar lagartijas con un tirachinas. La Chilindrina, una niña de la vecindad, le pregunta que
qué está haciendo.
Chilindrina: ¿Qué estás haciendo, Chavito?
Chavo: Estoy cazando lagartijas.
Chilindrina: ¿Con un tirachinas?
Chavo: Pues claro, mensa. ¿Con qué se cazan las lagartijas?
Chilindrina: Pues con los lagartijos.
Aquí el juego de palabras solo se produce al pronunciar “cazan”
como “casan”. (Menso se utiliza como sinónimo de tonto en México, y es un adjetivo muy común en el Chavo del ocho).
LES LUTHIERS
Les Luthiers son un grupo de humoristas argentinos que utilizan la música y la creatividad al servicio del humorismo.
En un determinado momento Marcos Mundstock y Daniel
Rabinovich están hablando sobre las musas, hasta que comienzan a desvariar:
Marcos Mundstock: ¿La musa de la limpieza? La gamuza. ¿La
musa de los escarabajos? La escaramuza. ¿La musa del queso?
La muzarella.
Llegados a este punto ya no es necesario explicar el mecanismo de la variante. Di la frase de Marcos en alto. Si eres latino,
la frase tendrá comicidad; si eres de la península, sonará ridículo (a no ser que seas andaluz).
6. Doblaje español peninsular frente
al doblaje español latino
Hace unas semanas abrimos el de- latina como de la península, expobate sobre el doblaje español pe- nía su opinión.
ninsular y el doblaje español latino
a raíz de un comentario de uno de
Esta semana hemos publicado dos
nuestros escritores habituales.
de los comentarios, y durante las
siguientes semanas seguiremos pu-
A partir de ese día hemos recibido
blicando distintas opiniones para
numerosas cartas a nuestra revista conseguir una mayor percepcion
en las que gente, tando de América
de la situación del doblaje hispano.
Doblaje latino. Carlos Villegas
doblaje latino no es tan importante También nos critican por nuestra
Arnáiz
como el doblaje español.
supuesta sequedad. A esto yo les
contesto si realmente se han escu-
Desde muy pequeño he sentido un Para empezar, el español es un len- chado. Podrán ser alegres pero no
gran interés por los continuos en- guaje neutro. Se pronuncia como se les entiende a la hora de hablar
frentamientos entre los que apoyan se escribe sin sufrir modificacio- y suavizan las frases dándoles un
el doblaje, ya sea latino o en cual- nes, pero ellos tienen un acento significado absurdo.
quier otro idioma, y su detractores. propio en cada país como su “sapaVisitaba muchos foros donde se to” en vez de “zapato”.
Nadie quiere ver a Homer (Home-
abrían debates con opiniones, no
ro para ellos) y a Bart discutiendo
muy coherentes, de gente entendi- En España no se cometen faltas de mientras se ríen o Bart diciendo
da, o eso decían.
pronunciación como el ceceo y se- “pollitas” en vez de “guarillas”
seo ni somos tan cerrados a la hora
Leía muchas respuestas cuyo re- de dar distintas acepciones a las No tengo mucho más que añadir
sumen era “sí, porque lo digo yo”
mismas palabras. Si ellos escuchan salvo que si en algunos países lati-
y me propuse hacer mi propio es- “cógeme el boli” en un doblaje es- nos como en Colombia se ven las
tudio para generarme una opinión pañol se sorprenden y se enfadan. películas en los cines en versión
objetiva. Voy a intentar tratar de Es algo absurdo.
explicar por qué considero que el
original será por algo.
7. Respuesta a Carlos Villegas Ar- Deberíamos preguntarnos quié- Tanto que defiendes a España y su
naiz por Federico Muñoz
nes son los que cometen errores a
doblaje, deberías haber estudiado
la hora de hablar. Si tenemos que el por qué de los dobladores aquí.
Querido amigo, creo que tantas
“coger” en vez de “follar” o poner- Francisco Franco doblaba cada pe-
visitas a esos blogs que mencio- nos los “sapatos” en vez de los “za- lícula extranjera que entraba en el
nas han acabado por contagiarte el
patos”.
país a la par que censuraba escenas
“porque lo digo yo”. Antes de- nada
fuera de su agrado. Mientras tanto,
deberías saber que el doblaje más
En cuanto a que el español es un en el resto de países, la mayoría de
importante y de los pioneros fue el idioma neutro, no estoy de acuer- las películas se subtitulaban para
mexicano, con x y no con j como te do. Te olvidas del deje andaluz, el disfrutar de la más pura esencia de
gustaría escribirlo.
gallego, catalán o canario. Ellos la película..
también tienen una forma de ha-
Es cierto que el español nació en
blar determinada y no se doblan
Yo tampoco tengo mucho más que
la actual España pero no debemos películas con sus respectivos dejes
decir salvo que Bart nunca ha di-
olvidarnos de los casi 400 millones (aunque en sus dialectos o idiomas
cho “guarrillas” en Los Simpsons.
de hispanohablantes que residen
sí).
en Latinoamérica frente a los 47
Gracias y un saludo.
millones que hay en España.
Dos personas; dos opiniones. Si
quieres dar tu opinión sobre el doblaje no dudes en contactar con
nosotros a través del correo clementebarahona93@hotmail.com.
Así mismo, si te gustaría dar testimonio de alguna realidad relacionada con la lengua española que
consideras que todavía no hemos
CLEMENTE
BARAHONA GÓMEZ
Activo investigador de la opinión de pueblos y naciones
“Conocer otras
opiniones y no
cerrarnos en
nuestras propias
convicciones nos
hace grandes”
tratado en nuestra revista no ten- cidos. Recuerda que tu opinión y
gas ningún reparo en mandarnos
todas las opiniones que existen son
un email con tu opinión, porque
lo que hacen posible que haya re-
estaremos profundamente agrade- vistas como esta.
8. Concurso “Confusiones Lingüísticas”
Ya hace dos meses desde que abrios nuestro concurso “Confusiones Lingüísticas”, en el que os
pedíamos que nos contaseis alguna anécdota relacionada con algún malentendido en el que os
hubieseis visto implicados, debido al distinto significado de algunas palabras entre diferentes
paises de habla hispana.
Ayer finalizó el plazo de concurso, por lo que en nuestra revista de hoy os mostramos las dos
anécdotas ganadoras del consurso. Muchas gracias a todos por participar y enhorabuena a los
ganadores.
Anécdota curiosa.
preguntó si me encontraba le dije que sin problemas que
Os voy a contar una histo- bien. Le dije que sí; que solo en cuanto corrigiera iba a enria real, puede sonar a chiste estaba un poco constipado sayarlo y en ese momento su
pero es verdad. Me ocurrió en pero su reacción fue curiosa y rostro se mostró serio. Parecía
mi último viaje a Cuba. Fui no entendía por qué. Arqueó confuso, no era capaz de enlaa dar una conferencia sobre los ojos y mostró una peque- zar lo que le decía y no enten“Estados coherentes en ópti- ña sonrisa que yo no entendí día por qué. Se giró y se marca cuántica” en la academia pero lo dejé pasar. Poco des- chó. Al cabo de un rato todos
de ciencias de La Habana. Al pués volvió a acercarse y me me miraban, también confubajar del avión hacía bastante frío y me constipé, estaba
algo afónico y congestionado
pero tenía que preparar mi
exposición así que me levanté temprano y fui a la sala de
encuentro donde todos los
conferenciantes, la mayoría
latinos, ensayaban su puesta
en escena. Yo me senté en una
mesa apartada para no mo- preguntó que si podría dar sos, hasta que uno de ellos se
lestar demasiado con mi tos la conferencia con el pedazo me acercó. Educadamente me
y me puse a corregir mi tra- constipado que tenía. Lo dijo preguntó cómo podía estar
bajo. Un hombre cubano, bas- de forma sarcástica y soltó estreñido y necesitar el baño.
tante erudito en el tema, me una risotada. Yo, sorprendido,
9. Me quedé perplejo. Me eché a cuando el guarda de seguri- términos médicos españoles
reír porque no entendía abso- dad que era español se acercó quiere decir también “estar
lutamente nada. Le pregunté a mí. Me explicó que “corre- estreñido”. Los dos reímos
cuándo había dicho yo eso. gir” en Cuba quiere decir “ir pero no se lo aclaramos al resMe dijo que hacía pocos mi- al baño” y “estar constipado”, to. Al final todo quedó en una
nutos y lo dejamos estar.
“estar estreñido”. También me pequeña anécdota que contar.
El malentendido se aclaró dijo que “estar constipado” en
DICHOSO TABACO
Aun recuerdo el día que mi
primo Tony me ofreció por
primera vez una calada de
su cigarro. Maldigo ese día, y
ahora sabréis el porqué.
Era mi tercer año en Comunicación Audiovisual. Hacía
tres semanas que había entregado la solicitud para irme
de Erasmus a México y ese
mismo día me tenían que dar
una respuesta. Fui nervioso al
despacho del profesor encargado de estos temas, llamé a la
puerta, entré y allí estaba él.
Al verme comenzó a sonreír
y eso me tranquilizó bastante. Todavía no había cerrado
la puerta cuando me gritó:
¡Que te vas a México, chavalote! Sentí una profunda satisfacción y él lo notó. Tras una
hora hablando sobre fechas,
documentación necesaria y
demás, salí de aquel despacho.
Habían pasado tres meses
desde que me dieron la confirmación y ya estaba rumbo
al aeropuerto. Llevaba una
maleta enorme y aun así notaba que me faltaba algo, como
siempre suele pasar en estos
casos.
Tras once horas en un avión
cochambroso y habiendo descubierto siete nuevos tipos
de ronquidos, llegué a México, D.F. Hacía buen tiempo y
lo único que quería era llegar
a la residencia y echarme a
dormir, pero antes tenía que
recoger la maleta. Estuve dos
horas dando vueltas, hablando con los trabajadores y mi
maleta seguía sin aparecer.
Fue en ese momento cuando
me di cuenta de lo que se me
había olvidado, el tabaco. Estaba muy nervioso y agobiado
y lo único que quería era un
cigarro. Las tiendas del aeropuerto estaban cerradas pero
yo necesitaba dar un par de
caladas a esa dichosa basura.
Me acerqué a un tipo alto que
estaba esperando a alguien y
le pedí un pitillo. — ¿Qué has
dicho? —dijo el hombre en
tono desafiante. — ¿Qué si
tienes un pitillo? —le respondí. El hombre sin decir una
sola palabra más me arreó un
guantazo en toda la cara. Mis
gafas salieron volando y acabaron rompiéndose al chocar
contra el suelo. El tipo alto se
fue sin mirar atrás.
No me lo podía creer, llevaba
dos horas y media en México y ya me habían partido la
boca. Y lo peor de todo es que
no sabía el motivo.
En cuanto apareció mi maleta me fui directo a la residencia. Allí conté lo sucedido a
mi compañero de habitación,
que gracias a Dios, era español. Él llevaba cinco meses
de Erasmus y ya se manejaba
bastante bien por esos lares.
Me explicó que para ellos “pitillo” no significa cigarro sino
“pene”.
Perfecto, había llegado nuevo
a una ciudad enorme, a once
horas de mi casa y lo primero que había hecho había sido
pedirle un “pene” a un hombre de un metro noventa. Me
esperaban nueve fantásticos
meses de aprender pero, sobre
todo, nueve fantásticos meses
de incertidumbre.