Este documento analiza el libro "My First Victory" utilizado para la enseñanza del inglés. Se encuentra que el libro se basa en un enfoque tradicional conductista con énfasis en la traducción y actividades restrictivas. Además, carece de referencias culturales inglesas y contiene propaganda política. Finalmente, no promueve el pensamiento crítico ni el aprendizaje comunicativo del idioma.
1. Universidad de los Andes
Facultad de Humanidades y Educación
Escuela de Lenguas Modernas
Práctica Profesional Docente II
Estudiantes:
- Enver Briceño
- Elvis Briceño
2. 1.- Identificar el enfoque metodológico de acuerdo a lo apreciado en el contenido
Se encuentra una clara inclinación hacia una enseñanza tradicional basada en el
conductismo. A lo largo de las diferentes unidades, se aprecia una enseñanza unidireccional
donde el docente es el impartidor de conocimiento y el estudiante se limita a hacer lo que se
le indica en cada lección (que en general son actividades restrictivas).
El referido enfoque conductista se encuentra estrechamente vinculado al uso predominante
del método de enseñanza “Gramática-Traducción”. De hecho, la actividad predilecta en el
libro es la completación restringida de diálogos, aunado a una constante traducción. A esto
se circunscribe la inicial catalogación de enseñanza tradicional. Aunque la mayoría de
lecciones concluye con la sección More Fun!, la cual ofrece actividades como sopa de
letras o canciones (algunas son una vez más, completación), la traducción y completación
de diálogos es predominante y forma parte de cada lección, especialmente en la sección
Now let´s practice!.
Cabe destacar que lo señalado hasta este momento se contrapone a las premisas expresadas
tanto en el Currículo Bolivariano, específicamente el Subsistema de Educación Secundaria
(2007), como en el Programa de Estudio Educación Media Diversificada y Profesional
(1991). En el primer caso, se tiene entre sus finalidades formar adolescentes con
habilidades para el pensamiento crítico y reflexivo (entre otras cosas), justificando el
aprendizaje de las lenguas extranjeras, particularmente el inglés, como un “instrumento de
comunicación para interactuar con la tecnología, la informática y el mundo” (p. 25).Por su
parte, el programa del año 1991 fundamenta claramente la enseñanza del inglés
fundamentada en el Enfoque Comunicativo. En consecuencia, el alumno debe ser el centro
del proceso y se subraya la realización de actividades lo más parecidas posibles a
situaciones reales, haciendo que el alumno “se percate de la utilidad del idioma que aprende
y que transfiera, con mayor facilidad, lo aprendido a situaciones de la vida diaria” (p. 6).
Igualmente, este programa menciona que el aprendizaje del inglés influye en la integración
del país a la comunidad internacional y su desarrollo científico, técnico y humanístico. Sin
embargo, se aclara que “no conviene tomar ningún enfoque como dogma […] lo
indispensable es que todo docente se mantenga actualizado […] que analice lo positivo de
ellos y determine lo que puede aplicarse” (p. 9).
3. A pesar de lo señalado anteriormente, “My First Victory” no coadyuva a la formación de
individuos críticos o reflexivos, de hecho, cohíbe el pensamiento en la lengua meta al dar
recurrentes traducciones y comentarios en español que a veces, incluso, resultan
innecesarios. Se trata, como ya se mencionó, de individuos pasivos que emitan las
respuestas/resultados que el docente espera. Menos aún se inclina al alcance del inglés
como instrumento de comunicación y/o integración, puesto que esto difícilmente se logra
con la repetición mecánica de diálogos y permanente traducción de una lengua a otra en
hipotéticas situaciones comunicativas reales.
De esta manera, se confirma que el contenido del libro se fundamenta en una permanente
traducción, elaboración de diálogos restringidos y no limita el uso de la lengua materna,
mientras que se promueve poco el aprendizaje en equipo (las actividades propuestas
usualmente son también de completación). Tampoco se apega a las finalidades pretendidas
en los programas del 2007 o 1991.
2.- Determinar si existe un orden lógico del contenido. De no ser así, proponer uno
adecuado y argumentar.
En líneas generales, existe un orden lógico, sobre todo considerando cuán abiertos (o
imprecisas) son los puntos expresados en el Currículo Bolivariano para esta área de
aprendizaje en el Subsistema de Educación Secundaria. Sin embargo, en ocasiones Se hace
un poco confuso, como en el caso de la unidad 3, donde se mezclan sin transición
preguntas con when y what, preposiciones de lugar, expresiones con there is/there are,
partes del día, días de la semana, los meses, adjetivos numerales cardinales, incluyendo en
la lección 9 “How old are you?” preguntas con how old? What? When?, uso del verbo to be
en preguntas, partes del cuerpo, colores etcétera. Esta mezcla puede resultar confusa, sobre
todo por la ya mencionada falta de transición al saltar de un punto a otro de manera
parcelada.
3.- Determinar si existe un preámbulo o una justificación. De encontrarse, explicar lo
planteado.
Se encuentra un prólogo de una página, denominado “A nuestras y nuestros colegas”. Se
justifica inicialmente el aprendizaje del inglés, especialmente para acceder al pensamiento
científico. No obstante, los párrafos siguientes parecen descontextualizados, puesto que se
4. enfocan en el realce de la cultura, identidad y diversidad venezolana (que tendría poco que
ver con lo dicho en principio), claramente dejando de lado las culturas vinculadas a la
lengua inglesa. De hecho, se hace énfasis en el mantenimiento de “nuestra realidad y
diversidad” (Gonzáles y Algara, 2013, s. p.), sin considerar la importancia de los aspectos
culturales de una lengua para su aprendizaje.
4.- Comprobar la presencia de referencias a la cultura inglesa.
No se encontraron referencias a la cultura inglesa, lo cual es coherente con lo expuesto en
el prólogo, pero incongruente con la enseñanza de lenguas extranjeras. Incluso, el libro
terminar siendo una especie de instrumento de divulgación cultural venezolana, como se
aprecia, por ejemplo, en la página 108 (Gonzáles y Algara, 2013), dentro de una lección
curiosamente llamada “Do you like arepas?”.
5.- Encontrar estrategias de enseñanza – aprendizaje, actividades propuestas,
etcétera.
Como estrategia de enseñanzas se utilizan: el dialogo, ilustrasiones, sopa de letras y
ejercicios de completación.
6.- Determinar si las estructuras gramaticales son acordes al año.
De acuerdo a lo expuesto en el programa del 2007, sí.
7.- Establecer la posible carga ideológica presente en el contenido
Se encuentran recurrentes referencias a proyectos gubernamentales, resultando mayormente
en elementos de corte propagandístico. Algunos casos resaltantes:
Página 61: se hace mención al “Día de la Dignidad”, festividad creada para conmemorar un
golpe de Estado contra el entonces Presidente Constitucional de la República, Carlos
Andrés Pérez, el 4 de febrero de 1992. El gobierno editor del libro considera la afrenta
contra la constitución de la República un acto que amerita celebración y que forma parte de
sus consignas político-ideológicas.
Página 84: pensar en una casa soñada equivale a las construidas por el Estado. La “nube de
sueño” en la ilustración incluye una de las imágenes promocionales de la “Gran Misión
Vivienda Venezuela”.
Página 93: los CBIT, Centros Bolivarianos de Informática y Telemática. Se pasa de una
posible contextualización en el tipo de instituciones o edificios, al aclarar qué es un CBIT,
5. a la divulgación propagandística dentro del recuadro “Did you know?”. Se complementa la
propaganda con el diálogo siguiente (justamente destinado a ser repetido).
8.- ¿Existen referencias bibliográficas?
NO
9.- Identificar de qué manera concibe el aprendizaje (por objetivos, competencias,
etcétera).
El aprendizaje se lleva a cabo por contenidos y propósitos.
10.- Sintaxis y ortografía. Errores más comunes, evidenciarlos.
No se encontraron errores
11.- Concordancia de actividades con objetivos
Si hay concordancia. Aun cuando las actividades son muy repetitivas con respecto a los
diálogos que se ejecutan existe una concordancia con los propósitos planteados.
12.- Consideraciones generales
Las instrucciones están es español, esto se puede concebir como un gran problema ya que el
docente que hará uso del libro para facilitar sus conocimientos requiere un manejo
adecuado del idioma meta, en esta colección se puede deducir que la persona que hará uso
del mismo no tendrá la preparación necesaria para la enseñanza del inglés, la mayoría de las
instrucciones están en español, en su mayoría cuando se requiere aprender un idioma las
instrucciones están en la lengua meta ya que es de esta forma en la cual se aprende el
idioma teniendo más contacto con la realidad.
Se podrían aprovechar materiales audiovisuales. De lo contrario, se depende
considerablemente de un profesor con muy buen nivel de inglés (lo cual no es la norma)
No promueve que los alumnos se habitúen a “pensar en inglés”.
El libro parece ser un instrumento de turismo para extranjeros. Ejemplo, página 65 (Public
Holidays in Venezuela).
El uso del español supera las indicaciones, llegando a ser completamente innecesario. Por
ejemplo, en las páginas 14 (aclaratorias en torno a apodos) y 67 (Cecilia Todd).
Ni siquiera en la elaboración de diálogos se da libertad a los alumnos.
Tendencia clara a la evaluación del producto, relativo al conductismo ya señalado.
6. Se puede alegar hay páginas superfluas en el libro: página 80.
El uso de consignas políticas aunado al método gramática-traducción lleva a la repetición
de la frase de Simón Rodríguez “inventamos o erramos”: either we invent or we err.
No solo se abusa de los ejercicios de completación, sino que estos restringen notablemente.
Considerando el predominio del método gramática-traducción, las falencias y críticas al
mismo se extrapolan a este libro, ya que el estudiante tiene un papel poco participativo, se
limita a seguir las instrucciones del profesor, a memorizar reglas y listas de vocabulario, a
leer y a traducir.