cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
Biblia 03 Integridad
1. INTEGRIDAD, 1 Todo lenguaje humano está siempre impregnado en una determinada cultura . En la exégesis, el conoci- miento de las lenguas originales de los escritos bí- blicos es insustituible para entender el pensamiento divino tal como Dios quiso expresarlo en nuestro lenguaje humano. Libros del AT escritos en tres lenguas: la mayor parte, en hebreo ; unos fragmentos en arameo ; dos en griego (Sabiduría y 2 Macabeos). Traducción griega de un original semita (hebreo o arameo): Tobías, Judit, fragmentos de Daniel. Versión griega de un original hebreo : 1 Macabeos; Eclesiástico (descubierto la mayor parte del hebreo hace unos sesenta años). SE 15 de 73
2. INTEGRIDAD, 2 Salvo el original arameo de San Mateo, todo el NT fue escrito en griego popular (la koiné ). La koiné del NT está llena de semitismos por el influjo de la lengua y mentalidad de sus autores. Además los antiguos copistas ignoraban las separaciones entre palabras y no usaban puntuación alguna. No contribuye a una fácil transmisión de los textos. El espíritu griego es lógico (definir) y no se cansa de mirar y explo- rar (órgano corporal: el ojo ); el hebreo es dinámico (conocer es expe- rimentar) y escucha a Dios que habla a través de la historia (órgano: el oído ). Categoría cultural de referencia para el griego es el univer- so ( kosmos ) como un todo ordenado; para el hebreo es el tiempo (historia en la que Dios actúa). Griego reflexiona, hebreo obedece. SE 16 de 73
3. INTEGRIDAD, 3 El papiro fue importado de Egipto a Palestina y se convierte en material ordinario de escritura para el antiguo Israel. En el siglo II a. C, los hebreos conocen, a través de los persas, un material más consistente de piel curtida y pulida, el pergamino (hacia el año 100 a. C, se perfeccionó en la ciudad de Pérgamo). Con estos soportes materiales tan deleznables se han perdido los originales . La distancia entre la redacción y el primer manuscrito conocido de cualquier otro texto antiguo es enorme: 1400 años para Sófocles, Esquilo, Aristófanes y Tucídides; 1600 para Eurípides; 1300 para Platón, 1200 para Demóstenes. Hasta siglo XX: manuscritos del AT más antiguos eran del siglo X d. C. En 1896, se descubren manuscritos de siglos VI-VII d. C. Entre 1947 y 1956 se descubren manuscritos de siglos II a. C - I d. C. SE 17 de 73
4. INTEGRIDAD, 4 NT : más de 5000 manuscritos griegos : el papiro más antiguo es el de Rylands , antes del año 125 (Fragmen- to del Evangelio de San Juan ). Más importantes códices : el Vaticano (B), siglo IV, pergamino, AT y NT; el Sinaítico (S) siglo IV, descubierto en un monasterio del Sinaí, conservado en el Museo Británico, AT y NT; el Alejandrino (A), siglo V, Museo Británico, AT y NT; el Códice de Efrén (C), siglo V, AT y NT con algunas lagunas, conservado en la Biblioteca de París. Tres períodos de la historia del texto del AT : hasta siglo I a. C, fluctuaciones (accidentales, no afectan la substancia); entre I a. C y VI d. C, fijación de las consonantes ; entre VI y X d. C. fijación de las vocales . SE 18 de 73
5. INTEGRIDAD, 5 Texto masorético : el que conocemos actualmente. Tras la invención de la imprenta (1445), se fijó tipográficamente hasta nuestros días. Primera edición católica: la incluida en la Biblia Políglota Complu- tense (Cisneros, 1520). Transmisión del texto griego del NT : directa- mente (códices y papiros) e indirectamente (citas de los Santos Padres y de los escritores eclesiásticos). Más de 5000 manuscritos grie- gos, más de 10000 versiones antiguas, miles de citas. Numerosas variantes . Necesidad de la crítica textual. SE 19 de 73
6. INTEGRIDAD, 6 La crítica textual es la disciplina científica que reconstruye el texto original a partir de las fuentes documentales disponibles. Los criterios seguidos para identificar el texto del NT más fiel al original son tres. Criterio geográfico : si una transcripción es idéntica en varios sitios , será la variante preferible. Criterio genealógico : Si podemos demostrar que una variante ha dado lugar a las otras, aquella es la variante original. Criterio literario-estilístico : se retiene como auténti- ca la variante más próxima al estilo, intención y con- tenidos teológicos del autor sagrado (hagiógrafo). SE 20 de 73
7. INTEGRIDAD, 7 Viejas traducciones permiten reconstruir en cierta medida los textos que utilizaron los traductores y que a menudo son más antiguos que los que con- servamos en la lengua original. La más célebre ver- sión griega del AT es la de los Setenta (LXX), he- cha en Egipto en los siglos III-II a. C . Nada más aparecer los textos del NT , se hicieron numerosas tra- ducciones a otras lenguas, sobre todo en siríaco y en latín . Traducción latina AT y NT de San Jerónimo (347-420): la Vulgata . Pablo VI instituyó la Pontifica Comisión para la Neovulgata , edi- ción latina promulgada por Juan Pablo II en 1979 , que tiene en cuenta el progreso de los estudios más recientes. SE 21 de 73