El documento describe la historia de cómo la Biblia llegó a ser traducida al idioma castellano. Originalmente, los idiomas dominantes en la época del Imperio Romano eran el griego y el latín, pero con las invasiones en la península ibérica, estos idiomas fueron reemplazados geográficamente por nuevos dialectos que dieron origen a idiomas como el italiano, francés y portugués. La traducción de la Biblia al castellano ocurrió en tres períodos: el Medieval, donde hubo versiones parcial
2. • Originalmente en la época del Imperio Romano figuraban
2 idiomas predominantes GRIEGO y LATÍN.
• Por temas de invasiones en la península Ibérica estos
idiomas quedaron desplazados geográficamente y con el
tiempo adoptaron nuevos dialectos, en donde se crearon
nuevos idiomas como el Italiano, Francés, Portugués,
CASTELLANO, entre otros.
Para poder conocer el origen de la lengua
castellana de debemos remontarnos a
épocas antiguas.
4. • En relación a las sagradas escrituras, el
castellano ha sido un gran vehículo para la
transmisión de éstas.
• Ocupa el tercer lugar entre las lenguas del
mundo, a tal punto que rivaliza con el
inglés en el número de versiones.
5. • En el sentido de la traducción de la Biblia al
español podemos distinguir 3 periodos:
Medieval
Reforma
Moderno
6. Versiones parciales y generales de
manuscritos de este periodo
1. La biblia Alfonsina: Primera versión castellana
de todo AT (1260)
2. La biblia Alba: otra versión AT con excelente
pureza en su lenguaje (1430).
3. Versiones de los evangelios: versión de los 4
evangelios (1490)
4. El pentateuco: Versión de los libros de moisés
hecha por Judíos (1497)
PERIODO MEDIEVAL
7. • Versiones católicas(1527)
• Los salmos, evangelios y epístolas (1534)
• El nuevo testamento de enzinas: Primera versión NT
(1543).
• La biblia de Ferrada: versión del AT (1553)
• El nuevo testamento de Pérez: versión corregida del NT
y salmos que se publico en Ginebra (1556)
• LA BIBLIA DEL OSO: Primera versión COMPLETA en
español, por Casiodoro de Reina. (1569)
• La biblia de Valera: es la corrección dela versión de
Casiodoro de Reina. (1602)
Es un periodo breve pero es donde mas se desarrollaron
diversas versiones de la biblia, pero sobre todo es en el
periodo donde mas biblias fueron traducidas al castellano
PERIODO DE
REFORMA
8. • Nuevas versiones católicas.
• Nuevas versiones evangélicas: versión moderna (1993),
• Nuevo testamento hispanoamericano (1916)
• Nuevo testamento viviente (1972)
• Dios llega al hombre (1970)
• Dios habla Hoy (1979)
• Nueva versión de REINA – VALERA 1977
Se caracteriza por el extraordinario interés que
demostraron evangélicos y católicos por llevar al
castellano las sagradas escrituras
PERIODO MODERNO
9. Un lenguaje popular
que hace mas
entendible el
mensaje divino al
lector
Una traducción libre
de hebraísmos y
helenismo que aun
están en la versión
Reina-Valera de
1960
Uso de pronombre
“ustedes” y formas
familiares al lector
Construcción
gramatical
moderna con
oraciones cortas,
fáciles de entender
Notas del editor
.
Valera lo que hizo fue pequeños cambios que fue sacarlos libros apócrifos del AT y ponerlos en una sección aparte