SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 5
Descargar para leer sin conexión
TRADUCCIÓN EN ÁMBITOS ESPECÍFICOS 1 
DD1 
Integrantes 
Eom, Ji In 
U201114182 
Ramírez Hilario, Jussara Madelaine 
U201111294 
Septiembre de 2013
Texto fuente 
日语与汉语的拟声词对比 
井出俊哉 
【摘要】: 本文讨论日语汉语中拟声词的异同,从音节结构、语义范畴、语法功能以及文 化色彩上对两种语言的拟声词进行了对比。 首先,通过分析日汉拟声词的音节结构,可以 发现无论在日语中还是在汉语中都有A型、AA型、AB型、AAB型、ABB型、AABB型、 ABAB型拟声词,而在其它音节结构上日语和汉语拟声词存在差别。需要特别指出的是,日 语有四音节以上的拟声词,最多的甚至可达24音节。 其次,本文分析了日汉拟声词的语义 范畴。分析的时候,可以把拟声词分成关于人的拟声词、关于动物的拟声词、关于自然界 的拟声词和关于物体的拟声词。仔细观察,可发现使用拟声词的情况日语汉语有所不同。 再次,本文分析了日汉拟声词的语法功能。两种语言的拟声词都可作状语、定语、补语、 谓语和独立语。在日语中拟声词作状语、定语的频率相对较高,而作补语的情况非常罕 见。 最后,本文分析了日语拟声词的文化特点。日语拟声词常兼用为拟态词,而且具有独 特的文化色彩。
Texto meta 
A contrast between Japanese and Chinese onomatopoeia 
Ide Toshiya 
Abstract: 
This paper discusses the similarities and differences between Chinese and Japanese onomatopoeias from the syllable structure, semantic categories, and grammatical functions by comparing cultural features of onomatopoeias between the two languages. First, several types of onomatopoeia are presented in the analysis of the syllable structure in Japanese and Chinese languages, such as type A, type AA, type AB, type AAB, type ABB, type AABB and type ABAB. However, some other syllable structures are different in Japanese and Chinese onomatopoeias. It is noteworthy to mention that the onomatopoeias indicated above have a maximum of four syllables; however, Japanese onomatopoeias can present a maximum of 24 syllables. Secondly, this paper analyzes the semantic categories of Japanese and Chinese onomatopoeias. In this analysis, onomatopoeia is divided into four categories: people, animals, nature and objects. In a careful observation, Japanese and Chinese onomatopoeia are used in a different situation. Furthermore, this paper analyzes Japanese and Chinese onomatopoeia grammatical function. In both languages, the onomatopoeia is adverb, attribute, complement, predicate and independent clause. In Japanese, the most frequent onomatopoeias are adverbs and attributes, and the least frequent are complements. In addition, this paper analyzes cultural features of Japanese onomatopoeia. Finally, Japanese onomatopoeia are often used as mimetic words and have particular cultural features.
Comentario traductológico 
El proceso de traducción de este abstract fue una experiencia nueva e interesante. Esta es la primera vez que tradujimos un texto de este género y con la combinación de idiomas inglés y chino. También, fue una oportunidad donde pudimos conocer un nuevo género de texto y aprendimos a profundidad sobre su microestructura. Asimismo, a lo largo de la traducción de este resumen, hemos enfrentado algunos problemas los cuales conllevaron a que tomemos decisiones traductores para obtener un producto adecuado. 
Un problema al que nos hemos enfocado a lo largo del texto fue el estilo. El tenor del abstract o resumen en chino es menos formal que en inglés o en español, por lo que el estilo también lo es. En el caso de la oración 最后,本文分析了日语拟声词的文化特点。日语拟声词常兼用为 拟态词,而且具有独特的文化色彩 se puede observar que el autor utiliza, en términos literales, la oración: las onomatopeyas japonesas se usan con frecuencia como palabras miméticas y tienen un sabor cultural particular. Esta oración no se puede traducir literalmente al inglés por cuestiones de estilo y por el mismo encargo de traducción. Por lo que se decidió traducirlo como have particular cultural features. 
Al ser un texto corto no hemos tenido tantos focos de dificultad; sin embargo, cabe mencionar que hemos tenido que tomar algunas decisiones traductoras relevantes. Por ejemplo, en la oración: 首先,通过分析日汉拟声词的音节结构,可以发现无论在日语中还是在汉语中都有 A型、AA型、AB型、AAB型、ABB型、AABB型、ABAB型拟声词,而在其它音节结构上日 语和汉语拟声词存在差别 se puede observar que el autor menciona que las onomatopeyas, en los idiomas chino y japonés, se presentan en tipo A, tipo AA, tipo AB, tipo AAB, tipo ABB, tipo AABB y tipo ABAB. El autor presupone que los lectores saben a qué se refiere con este tipo de clasificación; sin embargo, al estar dirigido a un público de habla inglesa hemos decidido agregar que las onomatopeyas en chino y en japonés presentan diferentes tipos para que el lector pueda saber que estos son algunos de los ejemplos de categorías de las onomatopeyas. 
Por otro lado, otra decisión que hemos tomado fue cambiar el orden de los últimos dos conectores lógicos. Las últimas dos oraciones fueron: 最后,本文分析了日语拟声词的文化特 点。日语拟声词常兼用为拟态词,而且具有独特的文化色彩。Las cuales se traducirían como: Finally, this paper analyzes cultural features of Japanese onomatopoeia. In addition, Japanese onomatopoeia are often used as mimetic words and have particular cultural features. No obstante, se optó por cambiar de orden y poner In addition primero y luego Finally para que el texto este más ordenado y tenga más sentido. 
Para concluir con las decisiones, hemos decidido cambiar algunos aspectos del texto fuente para adecuarlos mejor al texto meta. Por ejemplo, en el inglés no se acostumbra utilizar la modalización de probabilidad, sino de certeza; por lo que tratamos de reproducir el texto de esta manera. Por otro lado, hemos tratado de cambiar la voz activa por voz pasiva para que el texto tenga mayor fluidez y naturalidad en la lengua meta. 
En conclusión, se podría decir que debido a que el texto era corto, no encontramos tantos problemas de traducción. Sin embargo, uno de nuestros focos de dificultad en la toma de decisiones fue el estilo, ya que éste en chino difiere mucho del español y del inglés. Asimismo, tomamos algunas decisiones traductoras, porque, al momento de traducir, optamos por explicitar algunas partes para que el destinatario meta pueda entender mejor a qué se refiere
el autor. También cambiamos el orden de algunos conectores lógicos para que el texto esté bien estructurado y organizado. Por último, se puede afirmar que fue una experiencia donde aprendimos diversas cosas nuevas: microesctructura, análisis del título y del contenido de un resumen, etc. Creemos que todo lo aprendido nos ayudará más adelante como futuras traductoras en caso tengamos la oportunidad de enfrentarnos a textos de esta índole.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Ppt inglés A Unidad 1
Ppt inglés A  Unidad 1Ppt inglés A  Unidad 1
Ppt inglés A Unidad 1Paubrie
 
Transposición y transposición
Transposición y transposiciónTransposición y transposición
Transposición y transposiciónYani Gimenez
 
Preparalatraducción
PreparalatraducciónPreparalatraducción
Preparalatraducciónalbau
 
Gramàtica U1 Llengua catalana i castellana 4t ESO
Gramàtica U1 Llengua catalana i castellana 4t ESOGramàtica U1 Llengua catalana i castellana 4t ESO
Gramàtica U1 Llengua catalana i castellana 4t ESOLenabm
 
Curso: Habilidades Comunicativas Escritas
Curso: Habilidades Comunicativas EscritasCurso: Habilidades Comunicativas Escritas
Curso: Habilidades Comunicativas Escritascbvilche
 
Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental
Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental
Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental Richard Zárraga
 
Curso de habilidades comunicativas
Curso de habilidades comunicativas Curso de habilidades comunicativas
Curso de habilidades comunicativas vpmuniza
 
Nociones Básicas sobre el idioma japonés Guía para hispanohablantes
Nociones Básicas sobre el idioma japonés Guía para hispanohablantes Nociones Básicas sobre el idioma japonés Guía para hispanohablantes
Nociones Básicas sobre el idioma japonés Guía para hispanohablantes Alan Torres
 
Usodeldiccionarioingles glexi
Usodeldiccionarioingles glexiUsodeldiccionarioingles glexi
Usodeldiccionarioingles glexiGlexi BARBOZA
 
Préstamo y calco
Préstamo y calcoPréstamo y calco
Préstamo y calcoaromidome
 
El proyecto del diccionario 7mo y 8vo
El proyecto del diccionario 7mo y 8voEl proyecto del diccionario 7mo y 8vo
El proyecto del diccionario 7mo y 8voEsther Flores
 
Taller De ProduccióN RadiofóNica Y TéCnicas Vocales Clase3
Taller De ProduccióN RadiofóNica Y TéCnicas Vocales Clase3Taller De ProduccióN RadiofóNica Y TéCnicas Vocales Clase3
Taller De ProduccióN RadiofóNica Y TéCnicas Vocales Clase3Verónica Meo Laos
 
Idioma japones
Idioma japonesIdioma japones
Idioma japonesramsescaro
 
Dificultades de la traducción cinematográfica
Dificultades de la traducción cinematográficaDificultades de la traducción cinematográfica
Dificultades de la traducción cinematográficamarina_artemis
 
Nociones básicas sobre el idioma japones
Nociones básicas sobre el idioma japonesNociones básicas sobre el idioma japones
Nociones básicas sobre el idioma japoneskaluroso_
 

La actualidad más candente (20)

Ppt inglés A Unidad 1
Ppt inglés A  Unidad 1Ppt inglés A  Unidad 1
Ppt inglés A Unidad 1
 
Transposición y transposición
Transposición y transposiciónTransposición y transposición
Transposición y transposición
 
Curso.de.japones
Curso.de.japonesCurso.de.japones
Curso.de.japones
 
Preparalatraducción
PreparalatraducciónPreparalatraducción
Preparalatraducción
 
Gramàtica U1 Llengua catalana i castellana 4t ESO
Gramàtica U1 Llengua catalana i castellana 4t ESOGramàtica U1 Llengua catalana i castellana 4t ESO
Gramàtica U1 Llengua catalana i castellana 4t ESO
 
Curso: Habilidades Comunicativas Escritas
Curso: Habilidades Comunicativas EscritasCurso: Habilidades Comunicativas Escritas
Curso: Habilidades Comunicativas Escritas
 
Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental
Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental
Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental
 
Curso de habilidades comunicativas
Curso de habilidades comunicativas Curso de habilidades comunicativas
Curso de habilidades comunicativas
 
Nociones Básicas sobre el idioma japonés Guía para hispanohablantes
Nociones Básicas sobre el idioma japonés Guía para hispanohablantes Nociones Básicas sobre el idioma japonés Guía para hispanohablantes
Nociones Básicas sobre el idioma japonés Guía para hispanohablantes
 
Usodeldiccionarioingles glexi
Usodeldiccionarioingles glexiUsodeldiccionarioingles glexi
Usodeldiccionarioingles glexi
 
Préstamo y calco
Préstamo y calcoPréstamo y calco
Préstamo y calco
 
Tema 1 lengua
Tema 1 lenguaTema 1 lengua
Tema 1 lengua
 
Verbo to be
Verbo to beVerbo to be
Verbo to be
 
Manual de ortografia
Manual de ortografiaManual de ortografia
Manual de ortografia
 
El proyecto del diccionario 7mo y 8vo
El proyecto del diccionario 7mo y 8voEl proyecto del diccionario 7mo y 8vo
El proyecto del diccionario 7mo y 8vo
 
Taller De ProduccióN RadiofóNica Y TéCnicas Vocales Clase3
Taller De ProduccióN RadiofóNica Y TéCnicas Vocales Clase3Taller De ProduccióN RadiofóNica Y TéCnicas Vocales Clase3
Taller De ProduccióN RadiofóNica Y TéCnicas Vocales Clase3
 
Vocabulario basico-ingles-espanyol
Vocabulario basico-ingles-espanyolVocabulario basico-ingles-espanyol
Vocabulario basico-ingles-espanyol
 
Idioma japones
Idioma japonesIdioma japones
Idioma japones
 
Dificultades de la traducción cinematográfica
Dificultades de la traducción cinematográficaDificultades de la traducción cinematográfica
Dificultades de la traducción cinematográfica
 
Nociones básicas sobre el idioma japones
Nociones básicas sobre el idioma japonesNociones básicas sobre el idioma japones
Nociones básicas sobre el idioma japones
 

Destacado

TAE1_Macitentan
TAE1_MacitentanTAE1_Macitentan
TAE1_MacitentanSharon Eom
 
Tongue twisters
Tongue twistersTongue twisters
Tongue twistersSharon Eom
 
人類的大腦隨時都在欺騙我們
人類的大腦隨時都在欺騙我們人類的大腦隨時都在欺騙我們
人類的大腦隨時都在欺騙我們joihguy
 
Order of Play 22. Oktober 2015
Order of Play 22. Oktober 2015Order of Play 22. Oktober 2015
Order of Play 22. Oktober 2015sportwort
 
O Cenário Digital e as Métricas que realmente importam
O Cenário Digital e as Métricas que realmente importamO Cenário Digital e as Métricas que realmente importam
O Cenário Digital e as Métricas que realmente importambvieiracs
 
2010中国云计算调查报告
2010中国云计算调查报告2010中国云计算调查报告
2010中国云计算调查报告ITband
 
PAD 520 WEEK 10 ASSIGNMENT 5
PAD 520 WEEK 10 ASSIGNMENT 5PAD 520 WEEK 10 ASSIGNMENT 5
PAD 520 WEEK 10 ASSIGNMENT 5hwacer123
 
parc à vélo 2010
parc à vélo 2010parc à vélo 2010
parc à vélo 2010150203
 
Reference - Planejamento Social Media
Reference - Planejamento Social MediaReference - Planejamento Social Media
Reference - Planejamento Social MediaBruno Hiago
 
Git architects
Git architectsGit architects
Git architectsglitchdata
 
Auch in dunklen Zeiten
Auch in dunklen ZeitenAuch in dunklen Zeiten
Auch in dunklen ZeitenMatthias Rothe
 
VCU summer programs presentation vcu弗吉尼亚联邦大学
VCU summer programs presentation   vcu弗吉尼亚联邦大学VCU summer programs presentation   vcu弗吉尼亚联邦大学
VCU summer programs presentation vcu弗吉尼亚联邦大学Renee Russell
 
移动广告不是网盟—果合
移动广告不是网盟—果合移动广告不是网盟—果合
移动广告不是网盟—果合bsbzq
 
Jardim Da InfâNcia
Jardim Da InfâNciaJardim Da InfâNcia
Jardim Da InfâNciaJoyce Gomes
 

Destacado (20)

TAE1_Macitentan
TAE1_MacitentanTAE1_Macitentan
TAE1_Macitentan
 
Tongue twisters
Tongue twistersTongue twisters
Tongue twisters
 
人類的大腦隨時都在欺騙我們
人類的大腦隨時都在欺騙我們人類的大腦隨時都在欺騙我們
人類的大腦隨時都在欺騙我們
 
Order of Play 22. Oktober 2015
Order of Play 22. Oktober 2015Order of Play 22. Oktober 2015
Order of Play 22. Oktober 2015
 
O Cenário Digital e as Métricas que realmente importam
O Cenário Digital e as Métricas que realmente importamO Cenário Digital e as Métricas que realmente importam
O Cenário Digital e as Métricas que realmente importam
 
2010中国云计算调查报告
2010中国云计算调查报告2010中国云计算调查报告
2010中国云计算调查报告
 
PAD 520 WEEK 10 ASSIGNMENT 5
PAD 520 WEEK 10 ASSIGNMENT 5PAD 520 WEEK 10 ASSIGNMENT 5
PAD 520 WEEK 10 ASSIGNMENT 5
 
Xara pgd9-slideshow
Xara pgd9-slideshowXara pgd9-slideshow
Xara pgd9-slideshow
 
Natural Sport Language TRIATLÓN (SB)
Natural Sport Language TRIATLÓN (SB)Natural Sport Language TRIATLÓN (SB)
Natural Sport Language TRIATLÓN (SB)
 
El nushu
El nushuEl nushu
El nushu
 
parc à vélo 2010
parc à vélo 2010parc à vélo 2010
parc à vélo 2010
 
Reference - Planejamento Social Media
Reference - Planejamento Social MediaReference - Planejamento Social Media
Reference - Planejamento Social Media
 
Git architects
Git architectsGit architects
Git architects
 
Auch in dunklen Zeiten
Auch in dunklen ZeitenAuch in dunklen Zeiten
Auch in dunklen Zeiten
 
VCU summer programs presentation vcu弗吉尼亚联邦大学
VCU summer programs presentation   vcu弗吉尼亚联邦大学VCU summer programs presentation   vcu弗吉尼亚联邦大学
VCU summer programs presentation vcu弗吉尼亚联邦大学
 
Rezultati natjecanja 2011_12
Rezultati natjecanja 2011_12Rezultati natjecanja 2011_12
Rezultati natjecanja 2011_12
 
移动广告不是网盟—果合
移动广告不是网盟—果合移动广告不是网盟—果合
移动广告不是网盟—果合
 
Jardim Da InfâNcia
Jardim Da InfâNciaJardim Da InfâNcia
Jardim Da InfâNcia
 
Group 5 feeducation
Group 5 feeducationGroup 5 feeducation
Group 5 feeducation
 
Actividad 1 alianzas tecnologicas glh
Actividad 1 alianzas tecnologicas glhActividad 1 alianzas tecnologicas glh
Actividad 1 alianzas tecnologicas glh
 

Similar a Contrast onomatopoeia Japanese Chinese

Apostila griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila griego - gramática elemental (1)Adry Boveda
 
Manual Conversacional de Japones para Principiantes
Manual Conversacional de Japones para PrincipiantesManual Conversacional de Japones para Principiantes
Manual Conversacional de Japones para PrincipiantesDavidWeiss85
 
Espa hablar
Espa hablarEspa hablar
Espa hablarStudent
 
Entrevista alumna del traductorado RIQUELME
Entrevista alumna del traductorado RIQUELMEEntrevista alumna del traductorado RIQUELME
Entrevista alumna del traductorado RIQUELMEFabiola Riquelme
 
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática delAlgunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática delUnternbaumen
 
Capitulo 4 - Interfaz léxico-gramática.pptx
Capitulo 4 - Interfaz léxico-gramática.pptxCapitulo 4 - Interfaz léxico-gramática.pptx
Capitulo 4 - Interfaz léxico-gramática.pptxxTacoChanx
 
Exposición “La lengua y los hablantes”.pdf
Exposición “La lengua y los hablantes”.pdfExposición “La lengua y los hablantes”.pdf
Exposición “La lengua y los hablantes”.pdfAmeriVillegasRamrez
 
Carlos andres trabajo de ingles[1]
Carlos andres trabajo de ingles[1]Carlos andres trabajo de ingles[1]
Carlos andres trabajo de ingles[1]toya2010
 
Uso del diccionario jesus gomez 26706236
Uso del diccionario jesus gomez 26706236Uso del diccionario jesus gomez 26706236
Uso del diccionario jesus gomez 26706236Jesús Gomez
 
Uso del diccionario jesus gomez
Uso del diccionario jesus gomez Uso del diccionario jesus gomez
Uso del diccionario jesus gomez Jesús Gomez
 

Similar a Contrast onomatopoeia Japanese Chinese (20)

Apostila griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila griego - gramática elemental (1)
 
Manual Conversacional de Japones para Principiantes
Manual Conversacional de Japones para PrincipiantesManual Conversacional de Japones para Principiantes
Manual Conversacional de Japones para Principiantes
 
Trabajo japonés chino
Trabajo japonés chinoTrabajo japonés chino
Trabajo japonés chino
 
Espa hablar
Espa hablarEspa hablar
Espa hablar
 
Entrevista alumna del traductorado RIQUELME
Entrevista alumna del traductorado RIQUELMEEntrevista alumna del traductorado RIQUELME
Entrevista alumna del traductorado RIQUELME
 
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática delAlgunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
 
Uso del diccionario
Uso del diccionario Uso del diccionario
Uso del diccionario
 
Traducción 1
Traducción 1Traducción 1
Traducción 1
 
Uso del diccionario1
Uso del diccionario1Uso del diccionario1
Uso del diccionario1
 
Uso del diccionario
Uso del diccionarioUso del diccionario
Uso del diccionario
 
Capitulo 4 - Interfaz léxico-gramática.pptx
Capitulo 4 - Interfaz léxico-gramática.pptxCapitulo 4 - Interfaz léxico-gramática.pptx
Capitulo 4 - Interfaz léxico-gramática.pptx
 
A1-ES_rev.pdf
A1-ES_rev.pdfA1-ES_rev.pdf
A1-ES_rev.pdf
 
Exposición “La lengua y los hablantes”.pdf
Exposición “La lengua y los hablantes”.pdfExposición “La lengua y los hablantes”.pdf
Exposición “La lengua y los hablantes”.pdf
 
Caperucita Roja
Caperucita RojaCaperucita Roja
Caperucita Roja
 
Equipo 5
Equipo 5Equipo 5
Equipo 5
 
Capacitación biblias curso 1 (141231)
Capacitación biblias   curso 1 (141231)Capacitación biblias   curso 1 (141231)
Capacitación biblias curso 1 (141231)
 
Lenguaje oral escritura
Lenguaje oral escrituraLenguaje oral escritura
Lenguaje oral escritura
 
Carlos andres trabajo de ingles[1]
Carlos andres trabajo de ingles[1]Carlos andres trabajo de ingles[1]
Carlos andres trabajo de ingles[1]
 
Uso del diccionario jesus gomez 26706236
Uso del diccionario jesus gomez 26706236Uso del diccionario jesus gomez 26706236
Uso del diccionario jesus gomez 26706236
 
Uso del diccionario jesus gomez
Uso del diccionario jesus gomez Uso del diccionario jesus gomez
Uso del diccionario jesus gomez
 

Más de Sharon Eom

Outline for speech - Taller de Interpretación I
Outline for speech - Taller de Interpretación IOutline for speech - Taller de Interpretación I
Outline for speech - Taller de Interpretación ISharon Eom
 
Enciclopedia de la teoría literaria feminista
Enciclopedia de la teoría literaria feministaEnciclopedia de la teoría literaria feminista
Enciclopedia de la teoría literaria feministaSharon Eom
 
Portafolio trad
Portafolio tradPortafolio trad
Portafolio tradSharon Eom
 
Discriminación Lingüística
Discriminación LingüísticaDiscriminación Lingüística
Discriminación LingüísticaSharon Eom
 
Trabajo de Historia
Trabajo de HistoriaTrabajo de Historia
Trabajo de HistoriaSharon Eom
 
Trastorno Bipolar
Trastorno BipolarTrastorno Bipolar
Trastorno BipolarSharon Eom
 

Más de Sharon Eom (14)

Outline for speech - Taller de Interpretación I
Outline for speech - Taller de Interpretación IOutline for speech - Taller de Interpretación I
Outline for speech - Taller de Interpretación I
 
Jay chou_CPE
Jay chou_CPEJay chou_CPE
Jay chou_CPE
 
Jay chou_CE
Jay chou_CEJay chou_CE
Jay chou_CE
 
Jay chou_CAT
Jay chou_CATJay chou_CAT
Jay chou_CAT
 
Enciclopedia de la teoría literaria feminista
Enciclopedia de la teoría literaria feministaEnciclopedia de la teoría literaria feminista
Enciclopedia de la teoría literaria feminista
 
Portafolio trad
Portafolio tradPortafolio trad
Portafolio trad
 
Csc3
Csc3Csc3
Csc3
 
CSC
CSCCSC
CSC
 
Kusike
KusikeKusike
Kusike
 
Discriminación Lingüística
Discriminación LingüísticaDiscriminación Lingüística
Discriminación Lingüística
 
Trabajo de Historia
Trabajo de HistoriaTrabajo de Historia
Trabajo de Historia
 
Trastorno Bipolar
Trastorno BipolarTrastorno Bipolar
Trastorno Bipolar
 
TRIEB
TRIEBTRIEB
TRIEB
 
TRIEB
TRIEBTRIEB
TRIEB
 

Último

6° SEM30 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
6° SEM30 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx6° SEM30 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
6° SEM30 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docxCeciliaGuerreroGonza1
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzprofefilete
 
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARONARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFAROJosé Luis Palma
 
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fiscala unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fiscaeliseo91
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPELaura Chacón
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIACarlos Campaña Montenegro
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxdanalikcruz2000
 
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinacodigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinavergarakarina022
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxOscarEduardoSanchezC
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADOJosé Luis Palma
 
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticostexto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticosisabeltrejoros
 
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdfManual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdfMaryRotonda1
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Carlos Muñoz
 
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteUnidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteJuan Hernandez
 
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamicaFactores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamicaFlor Idalia Espinoza Ortega
 

Último (20)

6° SEM30 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
6° SEM30 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx6° SEM30 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
6° SEM30 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
 
Defendamos la verdad. La defensa es importante.
Defendamos la verdad. La defensa es importante.Defendamos la verdad. La defensa es importante.
Defendamos la verdad. La defensa es importante.
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
 
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARONARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
 
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fiscala unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
 
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
 
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinacodigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
 
Razonamiento Matemático 1. Deta del año 2020
Razonamiento Matemático 1. Deta del año 2020Razonamiento Matemático 1. Deta del año 2020
Razonamiento Matemático 1. Deta del año 2020
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
 
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdfSesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
 
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticostexto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
 
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDIUnidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
 
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdfManual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteUnidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
 
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamicaFactores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
 

Contrast onomatopoeia Japanese Chinese

  • 1. TRADUCCIÓN EN ÁMBITOS ESPECÍFICOS 1 DD1 Integrantes Eom, Ji In U201114182 Ramírez Hilario, Jussara Madelaine U201111294 Septiembre de 2013
  • 2. Texto fuente 日语与汉语的拟声词对比 井出俊哉 【摘要】: 本文讨论日语汉语中拟声词的异同,从音节结构、语义范畴、语法功能以及文 化色彩上对两种语言的拟声词进行了对比。 首先,通过分析日汉拟声词的音节结构,可以 发现无论在日语中还是在汉语中都有A型、AA型、AB型、AAB型、ABB型、AABB型、 ABAB型拟声词,而在其它音节结构上日语和汉语拟声词存在差别。需要特别指出的是,日 语有四音节以上的拟声词,最多的甚至可达24音节。 其次,本文分析了日汉拟声词的语义 范畴。分析的时候,可以把拟声词分成关于人的拟声词、关于动物的拟声词、关于自然界 的拟声词和关于物体的拟声词。仔细观察,可发现使用拟声词的情况日语汉语有所不同。 再次,本文分析了日汉拟声词的语法功能。两种语言的拟声词都可作状语、定语、补语、 谓语和独立语。在日语中拟声词作状语、定语的频率相对较高,而作补语的情况非常罕 见。 最后,本文分析了日语拟声词的文化特点。日语拟声词常兼用为拟态词,而且具有独 特的文化色彩。
  • 3. Texto meta A contrast between Japanese and Chinese onomatopoeia Ide Toshiya Abstract: This paper discusses the similarities and differences between Chinese and Japanese onomatopoeias from the syllable structure, semantic categories, and grammatical functions by comparing cultural features of onomatopoeias between the two languages. First, several types of onomatopoeia are presented in the analysis of the syllable structure in Japanese and Chinese languages, such as type A, type AA, type AB, type AAB, type ABB, type AABB and type ABAB. However, some other syllable structures are different in Japanese and Chinese onomatopoeias. It is noteworthy to mention that the onomatopoeias indicated above have a maximum of four syllables; however, Japanese onomatopoeias can present a maximum of 24 syllables. Secondly, this paper analyzes the semantic categories of Japanese and Chinese onomatopoeias. In this analysis, onomatopoeia is divided into four categories: people, animals, nature and objects. In a careful observation, Japanese and Chinese onomatopoeia are used in a different situation. Furthermore, this paper analyzes Japanese and Chinese onomatopoeia grammatical function. In both languages, the onomatopoeia is adverb, attribute, complement, predicate and independent clause. In Japanese, the most frequent onomatopoeias are adverbs and attributes, and the least frequent are complements. In addition, this paper analyzes cultural features of Japanese onomatopoeia. Finally, Japanese onomatopoeia are often used as mimetic words and have particular cultural features.
  • 4. Comentario traductológico El proceso de traducción de este abstract fue una experiencia nueva e interesante. Esta es la primera vez que tradujimos un texto de este género y con la combinación de idiomas inglés y chino. También, fue una oportunidad donde pudimos conocer un nuevo género de texto y aprendimos a profundidad sobre su microestructura. Asimismo, a lo largo de la traducción de este resumen, hemos enfrentado algunos problemas los cuales conllevaron a que tomemos decisiones traductores para obtener un producto adecuado. Un problema al que nos hemos enfocado a lo largo del texto fue el estilo. El tenor del abstract o resumen en chino es menos formal que en inglés o en español, por lo que el estilo también lo es. En el caso de la oración 最后,本文分析了日语拟声词的文化特点。日语拟声词常兼用为 拟态词,而且具有独特的文化色彩 se puede observar que el autor utiliza, en términos literales, la oración: las onomatopeyas japonesas se usan con frecuencia como palabras miméticas y tienen un sabor cultural particular. Esta oración no se puede traducir literalmente al inglés por cuestiones de estilo y por el mismo encargo de traducción. Por lo que se decidió traducirlo como have particular cultural features. Al ser un texto corto no hemos tenido tantos focos de dificultad; sin embargo, cabe mencionar que hemos tenido que tomar algunas decisiones traductoras relevantes. Por ejemplo, en la oración: 首先,通过分析日汉拟声词的音节结构,可以发现无论在日语中还是在汉语中都有 A型、AA型、AB型、AAB型、ABB型、AABB型、ABAB型拟声词,而在其它音节结构上日 语和汉语拟声词存在差别 se puede observar que el autor menciona que las onomatopeyas, en los idiomas chino y japonés, se presentan en tipo A, tipo AA, tipo AB, tipo AAB, tipo ABB, tipo AABB y tipo ABAB. El autor presupone que los lectores saben a qué se refiere con este tipo de clasificación; sin embargo, al estar dirigido a un público de habla inglesa hemos decidido agregar que las onomatopeyas en chino y en japonés presentan diferentes tipos para que el lector pueda saber que estos son algunos de los ejemplos de categorías de las onomatopeyas. Por otro lado, otra decisión que hemos tomado fue cambiar el orden de los últimos dos conectores lógicos. Las últimas dos oraciones fueron: 最后,本文分析了日语拟声词的文化特 点。日语拟声词常兼用为拟态词,而且具有独特的文化色彩。Las cuales se traducirían como: Finally, this paper analyzes cultural features of Japanese onomatopoeia. In addition, Japanese onomatopoeia are often used as mimetic words and have particular cultural features. No obstante, se optó por cambiar de orden y poner In addition primero y luego Finally para que el texto este más ordenado y tenga más sentido. Para concluir con las decisiones, hemos decidido cambiar algunos aspectos del texto fuente para adecuarlos mejor al texto meta. Por ejemplo, en el inglés no se acostumbra utilizar la modalización de probabilidad, sino de certeza; por lo que tratamos de reproducir el texto de esta manera. Por otro lado, hemos tratado de cambiar la voz activa por voz pasiva para que el texto tenga mayor fluidez y naturalidad en la lengua meta. En conclusión, se podría decir que debido a que el texto era corto, no encontramos tantos problemas de traducción. Sin embargo, uno de nuestros focos de dificultad en la toma de decisiones fue el estilo, ya que éste en chino difiere mucho del español y del inglés. Asimismo, tomamos algunas decisiones traductoras, porque, al momento de traducir, optamos por explicitar algunas partes para que el destinatario meta pueda entender mejor a qué se refiere
  • 5. el autor. También cambiamos el orden de algunos conectores lógicos para que el texto esté bien estructurado y organizado. Por último, se puede afirmar que fue una experiencia donde aprendimos diversas cosas nuevas: microesctructura, análisis del título y del contenido de un resumen, etc. Creemos que todo lo aprendido nos ayudará más adelante como futuras traductoras en caso tengamos la oportunidad de enfrentarnos a textos de esta índole.