Este documento resume un artículo que compara las onomatopeyas en japonés y chino desde la estructura silábica, categorías semánticas, funciones gramaticales y características culturales. Examina varios tipos de onomatopeyas en ambos idiomas y señala diferencias en otras estructuras silábicas. También analiza las categorías semánticas y funciones gramaticales de las onomatopeyas, así como las características culturales únicas de las japonesas.
3. Texto meta
A contrast between Japanese and Chinese onomatopoeia
Ide Toshiya
Abstract:
This paper discusses the similarities and differences between Chinese and Japanese onomatopoeias from the syllable structure, semantic categories, and grammatical functions by comparing cultural features of onomatopoeias between the two languages. First, several types of onomatopoeia are presented in the analysis of the syllable structure in Japanese and Chinese languages, such as type A, type AA, type AB, type AAB, type ABB, type AABB and type ABAB. However, some other syllable structures are different in Japanese and Chinese onomatopoeias. It is noteworthy to mention that the onomatopoeias indicated above have a maximum of four syllables; however, Japanese onomatopoeias can present a maximum of 24 syllables. Secondly, this paper analyzes the semantic categories of Japanese and Chinese onomatopoeias. In this analysis, onomatopoeia is divided into four categories: people, animals, nature and objects. In a careful observation, Japanese and Chinese onomatopoeia are used in a different situation. Furthermore, this paper analyzes Japanese and Chinese onomatopoeia grammatical function. In both languages, the onomatopoeia is adverb, attribute, complement, predicate and independent clause. In Japanese, the most frequent onomatopoeias are adverbs and attributes, and the least frequent are complements. In addition, this paper analyzes cultural features of Japanese onomatopoeia. Finally, Japanese onomatopoeia are often used as mimetic words and have particular cultural features.
4. Comentario traductológico
El proceso de traducción de este abstract fue una experiencia nueva e interesante. Esta es la primera vez que tradujimos un texto de este género y con la combinación de idiomas inglés y chino. También, fue una oportunidad donde pudimos conocer un nuevo género de texto y aprendimos a profundidad sobre su microestructura. Asimismo, a lo largo de la traducción de este resumen, hemos enfrentado algunos problemas los cuales conllevaron a que tomemos decisiones traductores para obtener un producto adecuado.
Un problema al que nos hemos enfocado a lo largo del texto fue el estilo. El tenor del abstract o resumen en chino es menos formal que en inglés o en español, por lo que el estilo también lo es. En el caso de la oración 最后,本文分析了日语拟声词的文化特点。日语拟声词常兼用为 拟态词,而且具有独特的文化色彩 se puede observar que el autor utiliza, en términos literales, la oración: las onomatopeyas japonesas se usan con frecuencia como palabras miméticas y tienen un sabor cultural particular. Esta oración no se puede traducir literalmente al inglés por cuestiones de estilo y por el mismo encargo de traducción. Por lo que se decidió traducirlo como have particular cultural features.
Al ser un texto corto no hemos tenido tantos focos de dificultad; sin embargo, cabe mencionar que hemos tenido que tomar algunas decisiones traductoras relevantes. Por ejemplo, en la oración: 首先,通过分析日汉拟声词的音节结构,可以发现无论在日语中还是在汉语中都有 A型、AA型、AB型、AAB型、ABB型、AABB型、ABAB型拟声词,而在其它音节结构上日 语和汉语拟声词存在差别 se puede observar que el autor menciona que las onomatopeyas, en los idiomas chino y japonés, se presentan en tipo A, tipo AA, tipo AB, tipo AAB, tipo ABB, tipo AABB y tipo ABAB. El autor presupone que los lectores saben a qué se refiere con este tipo de clasificación; sin embargo, al estar dirigido a un público de habla inglesa hemos decidido agregar que las onomatopeyas en chino y en japonés presentan diferentes tipos para que el lector pueda saber que estos son algunos de los ejemplos de categorías de las onomatopeyas.
Por otro lado, otra decisión que hemos tomado fue cambiar el orden de los últimos dos conectores lógicos. Las últimas dos oraciones fueron: 最后,本文分析了日语拟声词的文化特 点。日语拟声词常兼用为拟态词,而且具有独特的文化色彩。Las cuales se traducirían como: Finally, this paper analyzes cultural features of Japanese onomatopoeia. In addition, Japanese onomatopoeia are often used as mimetic words and have particular cultural features. No obstante, se optó por cambiar de orden y poner In addition primero y luego Finally para que el texto este más ordenado y tenga más sentido.
Para concluir con las decisiones, hemos decidido cambiar algunos aspectos del texto fuente para adecuarlos mejor al texto meta. Por ejemplo, en el inglés no se acostumbra utilizar la modalización de probabilidad, sino de certeza; por lo que tratamos de reproducir el texto de esta manera. Por otro lado, hemos tratado de cambiar la voz activa por voz pasiva para que el texto tenga mayor fluidez y naturalidad en la lengua meta.
En conclusión, se podría decir que debido a que el texto era corto, no encontramos tantos problemas de traducción. Sin embargo, uno de nuestros focos de dificultad en la toma de decisiones fue el estilo, ya que éste en chino difiere mucho del español y del inglés. Asimismo, tomamos algunas decisiones traductoras, porque, al momento de traducir, optamos por explicitar algunas partes para que el destinatario meta pueda entender mejor a qué se refiere
5. el autor. También cambiamos el orden de algunos conectores lógicos para que el texto esté bien estructurado y organizado. Por último, se puede afirmar que fue una experiencia donde aprendimos diversas cosas nuevas: microesctructura, análisis del título y del contenido de un resumen, etc. Creemos que todo lo aprendido nos ayudará más adelante como futuras traductoras en caso tengamos la oportunidad de enfrentarnos a textos de esta índole.