SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 47
1
Introducción                                             2

Actualmente hay 7000 lenguas vivas en el mundo, de las cuales la mitad de ellas
están a punto de desaparecer. Además, la distribución de lenguas por los diferentes
continentes resulta muy irregular. Las lenguas asiáticas representan alrededor del
32% del total de lenguas, y las lenguas africanas otro 32%, las del continente
americano el 15% y las del Pacífico alrededor del 50%. Por su parte, el continente
europeo solo albarca el 3% de las lenguas del mundo.

La mitad de las lenguas del mundo se concentra en 8 países: Papúa Nueva Guinea
(832), Indonesia (731), Nigeria (515), India (400), México (295), Camerún (286),
Australia (268) y Brasil (234). A pesar del gran número de lenguas existentes y de
la necesidad de preservarlas, pocas gozan de buena salud. La globalización puede
provocar que algunas comunidades abandonen sus lenguas. Sin embargo, también
puede ser una oportunidad para difundir con más facilidad las diferentes lenguas
que conviven en el planeta. Según la UNESCO, alrededor del 50% de las
aproximadamente 7000 lenguas existentes en el mundo están en peligro de
extinción, el 96% son habladas por solamente el 4% de la población mundial, y más
del 90% del contenido de internet se reduce a solo 12 lenguas.

Se conoce además un número significativo de lenguas muertas que no son habladas
por nadie o que no son adquiridas como lengua materna. Una "lengua viva" es
simplemente una que está en amplio uso por un grupo específico de personas que
viven y que es adquirida como lengua materna (en Europa hasta el siglo XVIII el
latín era ampliamente usado y conocido a pesar de ser una lengua muerta). El
número exacto de lenguas vivas aunque está alrededor de las 7000, es desconocido,
diversos autores dan cifras que varían entre 5000 y 10000, según la precisión de la
definición de "idioma" y, en particular, sobre cómo se diferencia entre dialectos de
una misma lengua y lenguas cercanas.

La región del mundo con más diversidad lingüística es Nueva Guinea, donde hay
más de 800 lenguas habladas. A nivel continental África y Asia son los dos
continentes con mayor número de lenguas, con cerca de 2000 lenguas diferentes
cada uno. América ocupa una posición intermedia, porque todavía se hablan unas
                                                                                         3
900 lenguas indígenas, aunque la mayoría de las lenguas americanas están
amenazadas y posiblemente desaparecerán en unas cuantas generaciones más.
Brasil es el país de América del Sur donde más lenguas hay, y también existe una
gran diversidad en Bolivia, Perú y Colombia. Estados Unidos es el país de
Norteamérica que más lenguas han perdido, debido al genocidio de los pueblos
indios2 y la imposición del inglés a los nativos americanos. Esto significa que en los
países donde han colonizado otras lenguas, se corre peligro de perder el idioma
autóctono.

La mayor parte de idiomas del mundo no son lenguas con una tradición escrita, lo
que implica que tienen un uso local y restringido a pequeñas regiones e incluso
aldeas. Además muchas
poblaciones indígenas
han sufrido un proceso
de sustitución
lingüística, en la que
debido al desprestigio o
estigma que
frecuentemente ha
acompañado a muchas
de estas poblaciones, los
adultos bilingües no
han transmitido su
lengua materna a las
generaciones más jóvenes. Así los últimos hablantes de muchas lenguas del planeta
son bilingües (frecuentemente semihablantes) y sólo pueden usar su lengua con
personas de su misma generación y casi nunca con sus nietos. El ritmo de
extinción, a principios del siglo XXI, es tan elevado que cada dos semanas se pierde
una lengua minoritaria, por lo que previsiblemente a finales del siglo XXI habrán
desaparecido cerca de la mitad de los idiomas existentes actualmente.
1. Niveles de la lengua                                                              4

La lengua es tan amplia que se define de acuerdo a los factores socioculturales en el
que se desarrolle, así tenemos la siguiente clasificación en cuanto al uso que le
damos a nuestra lengua.

Nivel Estándar:
Es un dialecto particular de una lengua
que se utiliza en un determinado
territorio, donde es considerada la
lengua "más correcta".

Una lengua estándar se define por la
selección de maneras de hablar y el
rechazo de otras. Es la versión cuyas
normas ortográficas y gramaticales
siguen la mayoría de los textos escritos
en esa lengua.

La lengua estándar es la lengua de uso
general hablada por las personas cultas de todas partes, cultivada y enriquecida por
aquellos hombres cuya vida no está limitada al ámbito local. Las formas propias de
la lengua estándar no se circunscriben a un marco lugareño ni tiene carácter
cerrado y exclusivo para el grupo que lo emplea sino que se propaga entre las
personas educadas y cultas de todas las regiones y países de una comunidad
lingüística. Las formas estándar del lenguaje gozan de prestigio y son usadas, con
éxito variable, en la enseñanza y educación de los niños, los jóvenes y las masas
populares; se utilizan oficialmente, en la vida cultural pública, en la prensa, en la
radio, en la televisión, etc.; la lengua estándar está presente en la escuela, en la
iglesia, en los talleres y fábricas, se emplea a diario en el mercado y las
transacciones comerciales; en los actos públicos y en toda actividad que concierne a
la comunidad. Por lo general el lenguaje escrito, excepto el que tiene propósitos
jocosos, utiliza las formas estándar y son éstas las que se recogen en las gramáticas
y diccionarios y se presentan en los textos didácticos.
Nivel Subestándar:                                                                     5
Se incluyen en el nivel de lengua
subestándar las palabras usadas en hablas
regionales, así como los pertenecientes a
jergas; a las hablas vulgares, coloquiales y
rústicas. Debido a su gran variedad y
fragmentación, se puede decir que existen
múltiples lenguas subestándar
dependiendo mucho de la localidad en que
se encuentren los hablantes por eso es tan
variado. Es usada por las capas sociales
menos educadas y de bajo nivel cultural.
Esa la única modalidad lingüística que
conocen los sectores de la población que permanecen al margen de influjos de la
actividad cultural.

Esta lengua posee un léxico muy restringido, lo indispensable para la
intercomunicación de los usuarios.

Un hecho importante de esta distinción es que tanto los hablantes de la lengua
estándar como los de la lengua subestándar están de acuerdo en considerar las
formas estándar como ―buenas‖ y las formas subestándar como ―malas‖ o
―incorrectas‖ y hasta como no pertenecientes al idioma de la comunidad. La
observación que sobre esta particularidad hace Leonard Bloomfield para el inglés
es aplicable, en gran medida, a casi todas las comunidades idiomáticas complejas.
El usuario de las formas estándar no se preocupa de aprender las formas
subestándar; éstas no interesan al hablante de las cultas, en cambio muchos
hablantes de la lengua subestándar tratan de usar las formas estándar.

El uso de ésta lengua da lugar a no pequeñas diferencias; las formas divergentes
suelen considerarse como índole superior o inferior; grupos igualmente
privilegiados pero económicamente distintos de una misma clase dominante
difieren en su manera de hablar. A esta diferencia habría que agregar las que
provienen de la educación, de la tradición escolar y familiar, la edad, división del
trabajo y a la situación ocupacional de los hablantes.
LENGUA ESTÁNDAR                    vs     DIALECTO           O     VARIEDAD            6
LINGÜÍSTICA:


                                             Para introducir este tema, nada
                                             mejor que una cita de Saussure que
                                             dice: ―La lengua sólo conoce
                                             dialectos, ninguno de los cuales se
                                             impone a los demás. Pero como la
                                             civilización,     al     desarrollarse,
                                             multiplica las comunicaciones, se
                                             elige, uno de los dialectos existente
                                             para hacerlo vehículo de todo lo que
                                             interesa a la nación en su conjunto‖.

                                             Desde el punto de vista lingüístico,
                                             no hay lengua sino un conjunto de
                                             variedades lingüísticas. Para hablar
                                             de una diferencia entre lengua y
                                             dialecto hay que recurrir a factores
                                             claramente extralingüísticos. Es
                                             decir, que cuando se produce un
                                             proceso de estandarización de una
                                             variedad determinada, no se debe a
                                             que ese dialecto sea en un sentido u
                                             otro superior, sino a una serie de
                                             procesos extralingüísticos (dominio
                                             de un determinado grupo social,
                                             político, cultural o económico sobre
                                             los demás).



No existe una lengua que tenga una homogeneidad total en cuanto a las formas que
se habla. Todo el mundo habla una variedad de esa lengua. Llamamos lengua a lo
que tienen en común esas variedades, pero eso es una abstracción y nadie habla
abstracciones. El dialecto es mucho más concreto que la lengua, y aunque en cierto
modo también se trata de una abstracción, está mucho más cerca del uso real de lo
que están las lenguas. Jamás encontraremos esa lengua estándar que hemos
aprendido en los libros de texto y que sólo habla el profesor en clase, porque esa
lengua no es real.
Habitualmente, se le da un sentido peyorativo al dialecto o variedad lingüística
                                                                                        7
frente a lengua. El origen de este menosprecio es claramente social y a menudo,
lleva consigo, ciertos fines políticos.

Todas estas ideas de que hay una variedad correcta y de que las demás son
incorrectas, son falsas y carecen de fundamento lingüístico o gramatical.

Para establecer una lengua estándar, se recogen elementos diferentes de diversos
dialectos para no privilegiar a ninguno de ellos. Esa lengua, al ser usada por
comunidades de diferentes dialectos, se realizará a su vez en distintas variedades.
La variedad es inseparable de las lenguas humanas y su misma esencia está en esa
variedad. Sólo las lenguas artificiales o las lengua muertas escapan a dicha
variedad, porque no se adoptan como medio de comunicación habitual.

La lengua estándar es una variedad que, por razones sociológicas, ha adquirido un
prestigio. En muchas ocasiones la lengua estándar también se trata de la lengua
ideal (superioridad sociopolítica). Estas lenguas ideales no son entidades reales y
no definen ningún nivel de lengua real superior.

El sueco, el noruego y el danés, desde un punto de vista gramatical, se pueden
considerar como variedades de la misma lengua, sin embargo, en el mundo actual
se tratan como tres lenguas diferentes.



En el caso del valenciano, los lingüistas no se ponen de acuerdo en cuanto a su
consideración como lengua o como variedad lingüística: lo único que pueden decir
es que el valenciano y el catalán pueden ser considerados como variedades de la
misma lengua.

Muchas veces, esta lengua estándar da la impresión de que es la única variedad
accesible a los métodos científicos, por ser la más regular y sistematizable. También
parece que es la única que es comestible a la descripción gramatical, pero esto no es
así. La gran mayoría de estudios gramaticales sobre el inglés se centran en la
variedad estándar y el gran número de variedades de esta lengua que hay por todo
el mundo suelen caer fuera del ámbito de esos estudios gramaticales.

También como afirmaciones como: ―las variedades lingüísticas que no se adecuan a
la lengua estándar son peores‖ se ha buscado justificar el racismo.

Las lenguas artificiales se pueden fijar, idealizar y todo lo que se quiera pero, las
lenguas reales poseen sus propias reglas del juego.

Una lengua estándar no es mala ni buena en sí misma. Una comunidad lingüística
en la que hay diversas variedades idiomáticas puede tener la necesidad de crear un
estándar. Estos estándares pueden posibilitar que los miembros de las diversas
                                                                                        8
comunidades en las que se hablan distintas variedades se sientan miembros de una
comunidad más amplia que luche conjuntamente por la preservación y
potenciación de sus lenguas comunitarias.

El empeño por el mantenimiento de la unidad de una lengua dominante con una
amplia extensión geográfica no puede consistir en impedir y enmendar los
dialectos de una lengua, pues esta tarea sería imposible: sería ir contra la
naturaleza misma de la lengua.

Habría que establecer un modelo de relación horizontal en el que las diversas
variedades interactúan en un plano de igualdad, frente a un modelo vertical, en el
que una variedad se sitúa en un plano superior al de las demás. Este modelo es el
que predomina hoy en día.

Crystal, nos habla de un Inglés Hablado Estándar Mundial (World Standard
Spoken English) que surgirá en un futuro próximo según el lingüista. Cree que
aquellos que conocen el inglés escrito estándar actual, lo usarán para comunicarse
con gente de diferentes países y emplearán entre ellos, sus dialectos. Al mismo
tiempo, decir que el inglés está ya fragmentado (variedades australiana,
neozelandesa, canadiense, sudafricana, caribe, surasiática). Por todo esto, frente al
Inglés Estándar Hablado Mundial en el que la variedad estadounidense tendrá la
mayor influencia, A. Parakrama propone un modelo de inglés global, en el que la
variedad actualmente dominante deje paso a una interrelación de dialectos
mutuamente inteligibles en contacto permanente. Se trata de una propuesta en la
que, frente un modelo vertical de dominio, se ofrece un modelo horizontal de
intercambio al mismo nivel.

Personalmente considero una aberración el hecho de que las variedades
lingüísticas se vean sometidas bajo el yugo de una lengua estándar. Sin embargo, la
lengua estándar se hace completamente imprescindible, más ahora, en un mundo
globalizado e intercomunicado. Al mismo tiempo, y precisamente por ese mundo
globalizado al que pertenecemos es bonito el gozar de una diversidad lingüística.
2. Dialectos y lenguas especiales                                                      9

En toda lengua histórica pueden distinguirse diferentes dialectos, niveles culturales
y varios estilos de lengua, en virtud del eje o perspectiva de análisis que se tenga en
cuenta. Entre estas variedades lingüísticas destacan las lenguas especiales.

El español tiene múltiples variedades lingüísticas susceptibles de ser distinguidas.
Son aspectos que conciernen a la lengua, pero que quedan fuera de su estudio
sistemático estricto.

Lenguas especiales.

Los medios sociales, culturales o temáticos
generan variedades lingüísticas a las que se
llama lenguas especiales. Las lenguas
especiales son subsistemas de la lengua
común o estándar referida principalmente al
léxico, por medio de los que se identifica un
determinado ámbito sociocultural.

El carácter especial se fundamenta en dos
factores extralingüísticos, que entran en
juego en cualquier hecho de lengua:

- El componente sociológico: La lengua es un
hecho social y fundamental dentro de los grupos sociales, de forma que cada uno
crea y conforma su propia lengua.

- El componente temático: La lengua transmite unos contenidos y designa unos
determinados hechos y relaciones.

- A estos dos factores habría de añadirse un tercer factor: el medio (prensa escrita,
radio, televisión...) ya que esto se refleja en los usos del lenguaje.

Destaca lo ilimitado de su número y lo heterogéneo de las diversas lenguas
especiales. Por ejemplo, son lenguas especiales las lenguas de oficios y profesiones,
el lenguaje burocrático-administrativo, el lenguaje político, periodístico,
publicitario, del cine y tv, científico-técnico, de ambiente juvenil, etc...

Diferencias con otras variedades lingüísticas.

Los dialectos.

- Los dialectos son variedades lingüísticas en relación con la distribución geográfica
de los hablantes.
- Tienen su propia fonética, morfología, sintaxis, léxicos.
                                                                                        10
- Son sistemas lingüísticos completos que pueden desarrollarse cuantitativamente y
llegar a convertirse en lengua oficial y de cultura de una comunidad. Son dialectos
el aragonés, andaluz, canario...

- Las lenguas especiales no son sistemas lingüísticos completos, sino que se limitan
principalmente al léxico.

- Son parásitos dentro de la lengua histórica en la que se desarrollan.

- A pesar de su nombre, las lenguas especiales no son lenguas, ni siquiera como
posibilidad embrionaria.

Los niveles de lengua.

- Identifican grupos sociales o ámbitos culturales definidos en virtud de un criterio
sociológico vertical. Son niveles de lengua el lenguaje culto, popular, medio...

- Las lenguas especiales identifican a grupos sociales o ámbitos culturales en
función de un criterio sociológico horizontal.

Los estilos de lengua.

- Se refieren a actitudes psicológicas del hablante ante las distintas circunstancias
de su entorno. P. ej.: lenguaje solemne, usual, familiar...

- Las lenguas especiales se refieren a grupos sociales y no al hablante individual.

Tipos de lenguas especiales.
Argots o jergas.

- Son lenguas de grupos especiales a los que la lengua sirve como forma de
identificación, aislamiento y defensa del resto de la sociedad.

- Tienen finalidad críptica.

- Son parásitos dentro de la lengua histórica en que se desarrollan.

- Dan máxima importancia al carácter sociológico.

- Ejemplos: la germanía (argot de los delincuentes), las jergas de los gremios...

Lenguajes sectoriales.

- Son los lenguajes de las distintas actividades y profesiones.
- Tienen finalidad críptica.
                                                                                      11
- Están plenamente integrados dentro de la lengua histórica en la que nacen y
participan.

- En ellas tiene una gran importancia el factor temático y el sociológico.

- Ejemplos: lenguaje de la política, del deporte...

Lenguajes científico-técnicos.

- Son los lenguajes de las diversas ciencias en la descripción científica de sus
propios objetos por los investigadores.

- No tienen finalidad críptica.

- Son parásitos de la lengua histórica en que se desarrollan.

- Dan una máxima primacía al componente temático.

- Ejemplos: lenguaje de la biología, de la medicina...

Definición de Las jergas o argots.

Se trata de un signum social por el que el individuo se identifica como
perteneciente a un grupo social, distinguiéndose de otros grupos a su vez.

Características:

- Es la lengua de un determinado grupo social.

- Es un medio del que se sirve el grupo para mantener su cohesión interna y señalar
su diferencia con respecto a los demás grupos.

- Tiene una función de aislamiento social, de defensa. Tiene un carácter secreto.

Los lenguajes sectoriales próximos al argot tienen muchos rasgos en común con él
y son corrientemente denominados también argot. Se trata de lenguajes que se
utilizan como signo de identificación social, aunque no pertenezcan a un ámbito o
grupo cerrado, y son, en cierto grado, crípticos. Pongamos como ejemplo la
germanía moderna (el lenguaje moderno de la delincuencia). En la mayoría de los
lenguajes a los que no se puede llamar estrictamente argot, participan algunas de
las características de éste.
Orígenes.                                                                               12

La base de todo argot es un grupo social marginado que ha de desarrollar su
actividad en un ámbito que no le es propio. Ejemplos: jergas de los oficios
ambulantes (canteros, vendedores de tejidos, zapateros...), el código secreto que
poseen los delincuentes para protección e identificación de sus asociados: la
germanía...

En todos los casos se trata de personas de un mismo pueblo o comarca que, por
temporadas, salían a desempeñar su oficio fuera de su dominio geográfico. En
Asturias se ha detectado la presencia de cuatro jergas diferentes: el Mansolea de los
zapateros, el Ergue de los canteros, el Don Juan de los cesteros y el Tamargu o
Xíriga de los tejeros.

EL CALÓ, el idioma de los gitanos, requiere un tratamiento diferente.

Fue considerado argot, pero en su origen fue una verdadera lengua histórica: un
dialecto indostánico emparentado con el sánscrito, pero en su evolución ha perdido
sus rasgos fonéticos y morfosintácticos fundamentales.

El caló ha influido en otras lenguas con las que entraba en contacto. Por ejemplo,
en español son gitanismos:

- Chorizo: ladrón. - Randa: ladrón, pillo.

- Parné: dinero. - Pinrel: pié.

- Mangar: robar. - Pirar: huir.

- Canguelo: miedo. - Menda: yo, uno cualquiera.

Rasgos lingüísticos.
- Los argots o jergas afectan exclusivamente al léxico, manteniendo la fonología y
gramática de la lengua histórica en que se desarrollan.

- Fenómenos lingüísticos que caracterizan los argots:

 ALTERACIONES FONÉTICAS: Modificaciones artificiales del significante.

- Inversión de los elementos de la palabra, generalmente consonantes. Por ejemplo,
en germanía:

- Brone: hombre. - Chepo: pecho.

- Demias: medias.
- Truncamiento de las palabras:
                                                                                      13
- Compi: compinche. - Gobi: gobierno civil.

- Adición de derivativos:

- Aldrame: madre. - Aldrape: padre.

- O los sufijos gitanos: -elar, -oy, -ipen, -añi.

- Deformaciones anárquicas:

- Polilla: policía. - Galibardía: gabardina.

 PROCEDIMIENTOS TROPOLÓGICOS: por ejemplo metáforas. En germanía:

- Lanternas: ojos. - Bosque: barba.

- Aires: cabellos. - Tristeza: pena de muerte.

 PRÉSTAMOS DE OTRAS LENGUAS: por ejemplo, el vascuence ha tenido un
gran influjo en todas las jergas de oficios ambulantes del Norte de España.

 ABUNDANCIA DE SINÓNIMOS: sobre todo en la germanía y el argot de la
delincuencia y bajos fondos. Este desarrollo sinonímico se da en concretos
dominios léxicos, como los que tocan lo sexual, funciones fisiológicas...

Sinónimos de dinero en el argot de la delincuencia: asunto, candela, candil, guita,
cuestión, monis, pasta, parné, galleta, tela...

Argot y lengua común.
Debido a que el argot está sujeto a una rapidísima evolución, la vida de sus
palabras es muy breve, aunque algunos de sus términos y expresiones se desplazan
hacia la lengua común.

El paso de elementos de las lenguas marginadas a la lengua común se debe, sobre
todo, a la gran carga expresiva que tienen. Su reflejo en los medios de
comunicación, además, facilita la rapidez del proceso de asimilación. (Los
periódicos tienen en cuenta los fenómenos sociolingüísticos de la droga, la
juventud marginada, etc...).

El diccionario de la Real Academia recoge un buen número de vocablos de la
germanía, como: acorralar, amilanar, cuatrero, zafarse, soplón...

Citemos los siguientes términos del argot asimilados por la lengua común. En el
lenguaje de la droga:
- Ácido: LSD. - Caballo: heroína. - Yonqui: el que se inyecta.
                                                                                        14
- Camello: traficante. - Fliparse: drogarse. - Porro: cigarrillo de droga.

En el lenguaje pasota:

- Abrirse: irse. - Basca: pandilla. - Chachi: bueno.

- Chorbo: tipo, novio.- Tronco: amigo. - Nasti: nada.

Los lenguajes científico-técnicos.

La cuestión de los lenguajes científico-técnicos se trata actualmente desde la
Lexicografía (la técnica de hacer diccionarios). El lexicógrafo, ante el gran número
de tecnicismos que se incorporan a la lengua común, se plantea el problema de
cuántos y cuáles han de incluir en los diccionarios generales de la lengua.

Definición.
Han de tenerse en cuenta dos dimensiones para definir lo específico de los vocablos
científico-técnicos:

- La relación significante-significado de los signos.

Los vocablos científico-técnicos se caracterizan por su univocidad: entre
significante y significado existe una relación biunívoca: a un significante no le
puede corresponder más que un significado y viceversa. Así términos
como gimnosperma (pertenece a la disciplina de la botánica), aldehído (geología)
poseen en sus respectivas disciplinas un único significado.

En la lengua común no ocurre esto, ya que en ésta, la relación significante-
significado no impide la aparición de la polisemia y sinonimia.

- La relación de los signos científico-técnicos entre sí, como unidades
pertenecientes a un mismo sistema conceptual.

Esta dimensión va ligada a la primera, ya que los signos o vocablos pueden
mantener esa relación biunívoca al carecer de valor lingüístico. Los dominios
conceptuales de las ciencias están definidos en virtud de los postulados de la propia
ciencia y en ellos los distintos signos poseen su propio valor independientemente
de su uso en el lenguaje.

En la lengua común, al contrario, el valor de las unidades lo fija la colectividad de
los hablantes.
Así pues, el valor de los signos científico técnicos no está exigido por el sistema
                                                                                         15
lingüístico, sino por el sistema de nociones la propia ciencia a la que pertenecen.

Rasgos característicos.

A) Ausencia de polisemia y sinonimia: Términos que hacen estricta referencia a
procesos o reacciones, dentro de su disciplina, dentro de la lengua común varían en
su significación. Ej.: cristalizar (química) en lengua común, cristalizar las
negociaciones, el azúcar...

B) Es inútil el análisis semántico de los términos científico-técnicos desde
planteamientos lingüísticos, ya que el significado es la propia teoría o descripción
científica. El lingüista se limita a constatar que los términos científico-técnicos en
cada lengua histórica se sirven de las relaciones sintagmáticas propias de la lengua.
Por ejemplo:

- La presencia de morfemas y concordancia.

- Presencia de determinados derivativos: clor -uro, -ato, -hídrico, -ico...

- Pertenencia a determinadas clases gramaticales o léxicas: sustantivo, verbo,
adjetivo...

C) Peculiaridades de su traducción. El paso de un idioma a otro de los términos
científico-técnicos es tan sólo una adaptación de significantes. Ej.: simbiosis,
symbiosis, symbiose...

Esta ausencia de traducción estricta explica el carácter intralingüístico e
interidiomático de los lenguajes científico-técnicos. El lenguaje de cada ciencia es
uno e internacional, con tan sólo algunas variantes de expresión.

D) Ausencia de connotación (significaciones laterales con valor expresivo y
estilístico) y de tropos (metáforas o metonimias, por ej.). Así los lenguajes
científico-técnicos llevan a su mayor desarrollo la función representativa del
lenguaje (la designación de objetos y relaciones), excluyendo la expresiva y la
apelativa.

E) Nominalización: la potenciación del uso de sustantivos y adjetivos en defecto de
los verbos. Este fenómeno se encuentra también en el ensayo, en el lenguaje
burocrático-administrativo y en el lenguaje periodístico.

F) Carácter críptico, aunque no es un rasgo primario de los lenguajes científico-
técnicos. En ellos la comprensión social no es intentada, aunque en alguna ocasión
pueda ser aprovechada (Ej.: un médico se expresa técnicamente para ocultar al
paciente la gravedad de su enfermedad...).
Origen de los vocablos científico-técnicos.                                              16

La creación de una nomenclatura técnica plantea, en principio, los mismos
problemas que los de la creación léxica en la lengua histórica, aunque hay dos
características que se manifiestan con más intensidad en la creación de vocablos
científico-técnicos:

- La intencionalidad: el científico es consciente de que acuña un nuevo vocablo.

- La motivación explícita y permanente: los vocablos científico-técnicos dan
indicaciones de aquello que designan, tratándose a veces de auténticas
definiciones.

Fuentes más características en cuanto a los procedimientos concretos en el origen y
formación de los vocablos científico-técnicos:

- La lengua común.

- Etimologías cultas: en algunas ciencias, sobre todo en la Medicina y Ciencias
Naturales, se forman gran cantidad de tecnicismos a partir de etimologías griegas
(aerobio: aer, aire + bíos, vida: ser vivo que necesita el aire para vivir), de
etimologías latinas (apicultura: apis, abeja + cultura, cultivo: cría y cuidado de
las abejas), o a partir de híbridos del griego y del latín.

- Siglas: muchos vocablos científicos están formados por letras o sílabas iniciales de
las pala bras que los designan (Motel: motor-hotel).

- Otras motivaciones: ejemplos:

. Polonio: descubierto por Marie Curie, que era polaca.

. Uranio: del planeta Urano.

. Hercio: del físico Hertz.

Lenguajes científico-técnicos y lengua común.

La importancia para el lingüista de los vocablos científico-técnicos se hace mayor
cuando entran en la lengua común. En el paso de estos términos a la lengua común,
el término científico-técnico se desdobla y su nueva significación y valor son
distintos de los originarios, si bien puede seguir designando la misma sustancia de
contenido.

No hay que confundir el término tecnicismo como signo en la designación de una
cosa dada con el tecnicismo fuera del ámbito de la descripción científica (en este
caso no forma parte de un lenguaje científico-técnico, sino del lenguaje sectorial de
la ciencia y de la técnica, constituido por los componentes científico-técnicos
                                                                                         17
integrados en la lengua histórica).

Un tecnicismo no es lingüístico, pues su valor no depende del sistema lingüístico.
Un tecnicismo integrado en la lengua histórica, sin embargo, si es lingüístico (ej.:
cloruro sódico no es lingüístico, la sal de cocinar sí lo es).

Son los vocablos científico técnicos acogidos por la lengua común de los que se
ocupa el lexicógrafo. Actualmente la gran mayoría de estos tecnicismos vienen del
inglés. Por ejemplo, en los anglicismos del lenguaje sectorial del deporte se advierte
el proceso de adaptación e integración.

Por otra parte, se plantea en nuestro idioma el problema de la uniformidad en la
adaptación de los extranjerismos en todos los países de habla española. Por
ejemplo, del anglicismo air hostess:

Azafata, en España; aeromoza, en Venezuela; camarera, en Argentina.

En 1960 se acordó que cada una de las Academias de los distintos países creara una
Comisión del vocabulario técnico para homologar y unificar la terminología técnica
que se va incorporando a la lengua.

Los lenguajes sectoriales.

- Son los lenguajes de actividades y profesiones distintas, como por ejemplo: el
lenguaje de la política, del deporte...

- En ellos tiene una gran influencia el componente temático y el sociológico.

- Constituyen el sector más amplio de las lenguas especiales.

- Entran dentro del sistema general de la lengua histórica con pleno derecho y su
identificación en función de la peculiaridad de su objeto o la singularidad social de
los hablantes no condiciona en nada su pertenencia a la lengua histórica general.

- Están sometidos a la creatividad lingüística.

- En ellos aparecen los fenómenos de polisemia, sinonimia, connotación, etc...

- No tienen finalidad críptica.

- Tienen una gran potencialidad para ser usados como subcódigos, ya que su
singularidad temático-social aumenta la fuerza expresiva de la connotación.
Lenguaje burocrático administrativo y jurídico.                                         18

Los términos burocracia y administración hacen referencia a la organización y
gobierno públicos.

- Burocracia: clase social que forman los empleados públicos. La aparición de una
amplia burocracia estatal o pública está ligada a la creación del Estado moderno y
potenciada por el intervencionismo estatal en la esfera privada, donde entra en
contacto con lo que llamaríamos la burocracia industrial.

El aparato organizativo del estado crea y utiliza una lengua especial en la relación
con sus administrados, que es el lenguaje sectorial burocrático administrativo.

Este lenguaje se manifiesta oralmente y por escrito, pero es a través de la escritura
como desarrolla sus géneros o formas característicos.

El Boletín Oficial del Estado es la fuente más genuina para el estudio del lenguaje
burocrático-administrativo.

Rasgos léxicos.

El lenguaje burocrático-administrativo no se aparta de los procedimientos de
creación léxica propios de la lengua común en la que se enmarca (derivación,
composición, cultismos, extranjerismos...). Aunque podemos señalar los siguientes
rasgos léxicos característicos:

1) Abundancia de prefijos cultos: extrajudicial, paraestatal, interprofesional...

También              son            abundantes               los        seudoprefijos
cultos: politécnico, vicesecretario, minusválido.

2) Gran número de compuestos

3) Empleo masivo de yuxtaposiciones en el lenguaje                       burocrático-
administrativo: libro-registro, informe-propuesta, talón-recibo...

4) Abundancia de cultismos: latinismos patentes (mortis causa, curriculum
vitae) y también latinismos adaptados (canon, cómputo...).

5) Notable abundancia de extranjerismos, de los que la mayor parte son galicismos:

- Affaire, chalet, bufete...

- Las creaciones léxicas con el sufijo -aje: peaje, taquillaje...
- Las construcciones del tipo sustantivo + a + infinitivo: parcelas a osupar,
                                                                                        19
elementos a importar...

Y, sobre todo en la actualidad, anglicismos: stock, marketing, pool...

6) Empleo de acrónimos, siglas y abreviaciones que acusa el influjo de la burocracia
industrial y de los lenguajes científicos: FEVE: Ferrocarriles Españoles de Vía
Estrecha...

7) Aparición de arcaísmos léxicos, que es difícil                aislar   del   marco
jurídico: pedimentos, proveído, otrosí, debitorio, etc...

8) Es característico el eufemismo en los lenguajes burocrático-administrativos.
Aparte de incorporar el eufemismo motivado por los tabúes sociales, se crean otros
por la necesidad de enmascarar acciones de la administración que afectan
negativamente a los administrados o por ennoblecer las profesiones: subida de
precios = modificación de tarifas, actualización de los precios, reestructuración de
tarifas... vejez: edad madura, tercera edad.... chacha, criada, sirvienta: empleada
del hogar.

En resumen, podemos detectar dos tendencias fundamentales:

- CULTISTA Y ARCAIZANTE: acerca el lenguaje burocrático-administrativo al
lenguaje jurídico, ya que participa y es vehículo en una gran parte de éste.

- MODERNIZANTE: Se advierte en los procedimientos de derivación, composición,
abundancia de extranjerismos y el empleo de siglas, donde el lenguaje burocrático-
administrativo acusa la influencia de la burocracia industrial y de los lenguajes
científico-técnicos.

Rasgos morfosintácticos.

Características morfosintácticas que se muestran en el lenguaje burocrático-
administrativo:

A) Estilo nominal: desproporcionada abundancia de adjetivos y sustantivos, en
comparación con el número de verbos. Esto se produce debido a dos causas:

- La acumulación de adjetivos en las detalladas enumeraciones y la abundante
presencia de adjetivos alrededor del sustantivo sin elemento conector.
Ej.: preferente localización industrial agraria.

Tales combinaciones de adjetivos pueden considerarse agramaticales, ya que es
normal la aparición de algún elemento conector cuando hay más de un adjetivo
calificativo acompañando al sustantivo.
- La nominalización: empleo de sustantivos o adjetivos derivados de las raíces
                                                                                         20
verbales en sustitución de los verbos en la forma personal correspondiente.
Ej.: estar en posesión: poseer.

B) Anteposición de adjetivos calificativos con una frecuencia mucho mayor que en
la lengua común. Ej.: establecer por mutuo acuerdo; Persona de reconocido
prestigio...Este recurso se puede atribuir a dos factores:

- El afán de dar un pretendido valor literario al texto.

- La necesidad de resaltar el adjetivo.

C) Particularidades en el empleo de las formas verbales:

- Mantenimiento del futuro de subjuntivo, que ha desaparecido de la lengua
común. En este punto, el lenguaje burocrático-administrativo es deudor del
lenguaje jurídico. Ej.: Si no se hubiere conseguido...

- Empleo de formas no personales del verbo, principalmente gerundio y participio.

Participio: Su uso es muy corriente, sobre todo                  en   las   cláusulas
absolutas. Transcurrido el plazo...; Aprobada el acta...

Gerundio: El amplio y diverso uso del gerundio es uno de los rasgos más
característicos del lenguaje burocrático-administrativo y del jurídico, lo que refleja
el componente arcaizante de ambos.

Ej.: Desconociéndose el paradero de...

Aparece además un uso incorrecto característico del gerundio, llamado el Gerundio
del BOE: el gerundio funciona como adjetivo y, generalmente, en sustitución de
una oración de relativo. Ej.: Las instancias solicitando formar parte...

- Uso de formas procedentes del participio de presente latino, rasgo cultista y
arcaizante, también atribuible al lenguaje jurídico.Ej: La empresa solicitante...

D) Acumulación de preposiciones, debida a la rigidez de los formularios y al intento
de precisión y exactitud. Ej.: Contrato para en lo sucesivo, recurso para ante el
tribunal...

En resumen, la sintaxia del lenguaje burocrático administrativo está definida por
tres rasgos fundamentales:

- La acumulación o repetición.

- La rigidez formulativa.
- El arcaísmo cultista.
                                                                                         21
Rasgos de estilo.

Elementos característicos más sobresalientes:

A) Únicamente en el lenguaje burocrático administrativo se mantienen fórmulas
de tratamiento desaparecidas de la lengua común, que van desde el Muy señor
mío hasta los tratamientos de los altos cargos Ilustrísimo, Excelentísimo...

A su vez, la persona que dirige una solicitud (p.ej) tiende a impersonalizarse; de ahí
el uso de la tercera persona verbal, a lo que se añaden algunas formas arcaicas
como el que suscribe, el abajo firmante...

B) Empleo de fórmulas, que es un rasgo característico de los lenguajes burocrático-
administrativo y jurídico. Esta formalización lleva consigo en algunos casos la
sujeción a un esquema establecido (como en instancias y oficios); otras veces ha de
seguirse rigurosamente un formulario concreto (como en determinadas
solicitudes).

En cualquier caso, los textos jurídicos y burocrático-administrativos, suelen
responder a un modelo riguroso, enmarcado por fórmulas estereotipadas situadas,
principalmente, al comienzo, en el medio y al final del texto.

El ensayo -Definición.

El ensayo es un medio de creación y transmisión nacido en el marco de las
disciplinas humanísticas y que es, a su vez, considerado un género literario.

El ensayo ha venido a sustituir al diálogo doctrinal (Diálogos de Platón...) como
vehículo de materias o temas sujetos a discusión u opinión.

El ensayo tiene su origen en los Essais de Montaigne, que exponía en ellos sus
experiencias y opiniones personales.

Actualmente se entiende por ensayo: escrito en el que se aborda brevemente un
tema de interés general con cierta profundidad, sin agotarlo, incluyendo
componentes subjetivos e intencionalidad estética.

El ensayo abarca desde las experiencias y opiniones personales hasta los
tratamientos más objetivos, como la Crítica Literaria y Estética, temas políticos,
filosóficos... que son los más característicos en la historia del ensayo. También está
abierto el ensayo a los temas vinculados con las ciencias humanas, ya que ha
terminado por ser un género abierto a todo tipo de contenidos.
Clasificación.                                                                        22

Los ensayos suelen clasificarse en:

- De exposición de ideas: sobre filosofía, política, sociología, economía...

- De crítica: literaria, de arte...

- De creación: en ellos cualquier motivo, generalmente subjetivo o ficticio, es el
pretexto para una creación.

Dada la brevedad y provisionalidad del ensayo, éste suele aparecer en la actualidad
en revistas no especializadas y en periódicos, en forma de artículo de fondo,
opinión o editorial.

El ensayo español se inicia en el sXVIII, destacando el padre Feijoo y Jovellanos.
En el s XIX y XX alcanza ya un alto nivel con autores como Clarín, Unamuno,
Ortega y Gasset...

Características

La brevedad y carácter abierto del ensayo impiden que se manifieste a través de
una estructura fija.

- En su análisis, la primera operación que ha de hacerse es identificar el tema o
motivo del ensayo.

- El desarrollo ulterior:

- Puede ajustarse a un claro y directo proceso argumental, unido a incisos que
aporten brillantez y erudición. En este caso, la ordenación de los elementos se
puede hacer fácilmente, por ejemplo, en una introducción, un cuerpo central y una
conclusión

- También puede suceder que el motivo elegido apenas es esbozado para dar pie a
digresiones o consideraciones. En este caso la ordenación de las secuencias puede
ser muy variada

A la hora de hacer un análisis del lenguaje del ensayo, podemos hacer referencia a
los siguientes puntos:

- Sintaxis: Periodos largos con abundancia de nexos subordinados.

. Frases cortas sin apenas subordinación.
- Léxico: Identificación del código principal y de los subcódigos de que se sirve el
                                                                                           23
autor en la designación del contenido principal. En ocasiones los subcódigos
empleados tienen más importancia que el código principal.

- Lenguaje figurado: aparición de tropos e imágenes aisladas y de otros recursos
expresivos.

- El ensayo puede adoptar formas expositivas propias del tratado doctrinal, del
cuento, del drama, etc... Y también reflejar una actitud sarcástica, cínica, satírica...
del autor.

El lenguaje periodístico.

En la actualidad, la aparición de los medios de comunicación de masa origina un
nuevo tipo de lenguas especiales, en las que no prima el componente temático ni el
sociológico. Lo que condiciona este lenguaje específico es el canal.

Detrás de tales medios está un equipo de personas muy diversas y la masa a la que
van dirigidos es heterogénea y anónima.

El siguiente estudio está referido al periódico diario.

El periódico.

El periódico constituye una unidad de comunicación, un mensaje lingüístico
complejo cuyos elementos tienen un orden y temática fijos.

El periódico se ha convertido en uno de los principales de cambio entre la lengua
hablada y la lengua escrita y, además, es uno de los grandes difusores de palabras
nuevas, voces extranjeras, etc...

Debido a esto, la influencia que tiene sobre el idioma es valorada diversamente:
unos opinan que el lenguaje periodístico es un ―léxico prefabricado‖ y otros le dan
el papel de unificador del idioma en una sociedad y divulgador de los tecnicismos y
de la cultura internacional.

De todas formas, es innegable la importancia lingüística del periódico.

Dentro de un periódico cabe distinguir las siguientes secciones:

- PRIMERA PÁGINA: Muestrario de las noticias más importantes.

- INFORMACIÓN NACIONAL: Recoge noticias políticas, económicas y sociales.

- INFORMACIÓN INTERNACIONAL: Noticias de agencia y de los corresponsales
sobre política y sucesos del extranjero.
- INFORMACIÓN REGIONAL Y LOCAL: Noticias sobre la región en que se edita el
                                                                                       24
periódico (política de ayuntamientos y diputaciones, sucesos y acontecimientos
locales y regionales...).

- INFORMACIONES GENERALES:               Noticias   de   sucesos   de   todo   tipo,
principalmente robos, accidentes...

- INFORMACIÓN DEPORTIVA: Que ocupa un buen número de páginas en el
periódico.

Todos los periódicos incluyen, además, la famosa TERCERA PÁGINA: una o más
páginas de opinión, donde se inserta el editorial; informaciones sobre espectáculos
y programación de radio, tv, pasatiempos, cartas al director.

En la lectura redacción del periódico podemos observar sus distintas secciones, y,
además, veremos si la redacción da más o menos importancia a las noticias según
el lugar en que estén colocadas: la primera página prima sobre las demás; las
páginas impares sobre las pares; la parte superior de la página sobre la interior.
También el número de columnas de que consta una noticia puede determinar su
importancia o el que la introduzca más de un titular o una mayor tipografía...

Todo esto nos da una idea de la manipulación que el equipo redactor de un
periódico puede hacer de las noticias que en él se publican.

Géneros periodísticos.

La finalidad del periódico es informar. Esta función puede realizarse según
distintas modalidades: son los llamados géneros periodísticos, que son los cuatro
siguientes:

La informacion

El género de la información es la noticia propiamente dicha. Noticia: aquel relato
que cuenta de un modo sucinto un hecho actual, digno de ser conocido y divulgado
y de gran repercusión humana y social. Una noticia tiene dos partes:

A) La entrada o lead: es el breve párrafo inicial que contiene todos los elementos
esenciales de la noticia y que suele ir separado y realzado tipográficamente. Para
que sea completa, debe ajustarse a la fórmula de las cinco w´s (inicial de los
términos en inglés): Quién, qué, cuándo, por qué, dónde.

B) El cuerpo de la información: El desarrollo de la noticia. Suele representarse
como una pirámide invertida: los sucesivos párrafos del cuerpo de la información
van situados en orden de importancia decreciente.
El reportaje                                                                            25

El reportaje es una información de una cierta extensión y estilo literario personal
en que se describen hechos recientes que, al ser más amplio que la noticia, permite
un estilo narrativo propio al periodista (sin valoraciones personales) y cuya
estructura interna adopta formas más complejas y variadas.

La entrevista

Es una modalidad particular del reportaje: es el reportaje con citas. Se inicia con
una presentación del personaje y en su desarrollo se alternan las descripciones y
narraciones del periodista con las respuestas, las citas, del entrevistado.

La crónica

La crónica es la narración directa de una noticia en la que el cronista añade juicios
y opiniones personales, que han de quedar en segundo plano con respecto a la
información.

La crónica exige una continuidad, bien por tratarse del mismo tema, bien por ser
realizada periódicamente por el mismo autor. Citaremos como ejemplo de crónica:
la crónica deportiva, taurina, judicial, de sucesos...

El artículo o comentario

Es la exposición de ideas acerca de hechos que han sido noticia recientemente. Es
el artículo periodístico propiamente dicho. El artículo periodístico más
característico es el EDITORIAL, al que habría que añadir el comentario político,
crítica de cine y arte...

Rasgos del lenguaje periodístico.
- Diversidad temática.

- Presencia de varios códigos o dominios léxicos en función de las diversas
secciones.

- En el lenguaje periodístico se fusionan los diferentes códigos.

- Dentro del lenguaje periodístico podemos distinguir subcódigos, que son,
principalmente, los siguientes: Subcódigo político.

. Burocrático-administrativo.

. Científico técnico.
. Económico-financiero.
                                                                                          26
- Abundancia de eufemismos.

- Uso de frases estereotipadas.

- Abundancia de siglas (las de partidos políticos, empresas...).

- Extranjerismos y neologismos de distinto tipo.

- Abundancia de cultismos.

- Notable empleo de prefijos y seudoprefijos cultos.

- Estilo nominal.

- Preferencia por la yuxtaposición sobre la subordinación

Los dominios léxicos del lenguaje periodístico y los principales rasgos lingüísticos
se hallan enmarcados por los registros de lengua:

A) Registro de discurso brillante: Para dar fuerza expresiva al mensaje, se recurre al
uso de figuras retóricas (atrevidas metáforas que connotan las áreas de la religión,
política...). Es a través de las figuras de connotación épico-bélica como se desarrolla
sobre todo este discurso expresivo y brillante. (ej.: la batalla parlamentaria).

Este tipo de discurso brillante ha tenido en la crónica deportiva su mayor
desarrollo, convirtiéndose en fuente inagotable para el resto de los dominios.

B) Empleo del registro coloquial: Está ligado a la crónica ciudadana o local, aunque
también es frecuente en la crónica política. Consiste en la presencia de términos de
las hablas populares, marginales...

C)Registro áulico: Intento de dar al lenguaje un valor estético o literario teniendo
como recurso la retórica inútil, exceso de erudición... lo cual es inadecuado para la
función puramente informativa del periódico. Ejemplo: el empleo constante de
adjetivos: estrepitoso fracaso, desbordante entusiasmo, caluroso recibimiento...

El lenguaje de los titulares.
El titular es parte de la entrada de una información que va compuesta con una
tipografía de mayor cuerpo y que la precede.

En el titular pueden distinguirse tres partes:

- Antetítulo: explica los motivos y aporta otros datos.
- Cabeza: es lo más característico del titular, va destacada tipográficamente, es la
                                                                                         27
que cuenta la noticia y ha de constar de una sola oración y no superar las diez
palabras.

       Podemos distinguir tres funciones de los titulares:

- Distintiva: diferencia la noticia que encabeza el titular de las demás.

- Referencial: indica breve y claramente el contenido de la noticia.

- Expresiva: por la que despierta el interés del lector.

       Podemos también distinguir entre:

- Titulares objetivos: En ellos predomina la función referencial: La ciudad de
Managua destruida por un terremoto.

- Titulares subjetivos: En los que predomina la función expresiva: ¿Elecciones
presidenciales?

Muchos titulares constituyen oraciones completas, ya que son una condensación de
la noticia, cuyo análisis es igual al de los textos normales de la lengua. El análisis
lingüístico se concentra en los elementos que aporten alguna novedad en cuanto a
la configuración lingüística de los elementos. Tenemos, así, los siguientes tipos
principales:

- Titulares en los que se desgaja de la oración originaria un elemento nominal, por
ejemplo, el sustantivo en función de aditamento o el sujeto léxico de un verbo.
Ej.: Arrabal: Siempre he sido anarquista. Vigo: finalizó el conflicto en Ascón.

- Titulares en que se elimina el núcleo verbal de la oración: Puede suceder por la
elipsis de un núcleo verbal de contenido léxico casi nulo (El Atlético, eliminado).

O puede suceder también por efecto del estilo nominal: se sustituye el verbo por un
sustantivo del mismo contenido léxico. Ej.: Relevo del comandante de
Ceuta (relevar).

- Algunos titulares adoptan la forma de un telegrama, con elipsis de elementos
fácilmente identificables o gramaticales, como el artículo. En estos casos se suele
añadir una ordenación anormal de las unidades que integran el titular: Legal el
castigo corporal de alumnos desobedientes.

Suele usarse el presente de indicativo en los verbos de los titulares, mientras que la
noticia a continuación se relata en pasado. Se prefiere la afirmación a la negación
en los titulares.
El lenguaje de la publicidad -                                                          28
Definición.

La publicidad es la técnica o conjunto de
técnicas por medio de las cuales se
transmite un mensaje a un público
receptor para actuar sobre él con fines
comerciales.

El mensaje que supone todo hecho
publicitario puede ir expresado por
diferentes medios: imagen, sonido
musical, además del lenguaje humano,
que casi siempre está presente.

La publicidad exige que el mensaje
publicitario sea elaborado por un equipo de especialistas (copy-writers, directores
artísticos, diseñadores...). Esta complejidad se refleja también en las posibilidades
de aproximación a este fenómeno (desde la psicología, sociología, técnicas de
marketing...)

La lengua que emplea la publicidad no es esencialmente distinta de la lengua en su
uso normal. En ella la imagen y el sonido también forman parte de la situación del
propio texto lingüístico.

El rasgo fundamental que diferencia la lengua común del lenguaje publicitario es
que lo más importante en éste último es la función apelativa, que trata de modificar
o dirigir la conducta comercial del receptor. Por esto se ha llegado a decir que el
lenguaje publicitario pone en contacto a un productor y un público consumidor.

El lenguaje de la publicidad es uno de los lenguajes sectoriales con mayor
desarrollo en nuestra sociedad de consumo, pues invade todos los ámbitos y
objetos de nuestra vida. Prácticamente todo está condicionado por la publicidad.

Características.

- LÉXICO:

Las particularidades del léxico y de la lengua están ligadas principalmente a al
nombre de la marca y a la expresión de las características del producto. Los rasgos
léxicos más característicos son:

- Abundancia de prefijos y seudoprefijos cultos: biodegradable, extra largo, supe
automática...
- Uso de sufijos y seudosufijos con connotación de extranjerismo: Scalextric,
                                                                                       29
Citromátic...

- Presencia de extranjerismos, generalmente denominaciones de la marca del
producto, que en algunos casos acaban por incorporarse la lengua común: rimmel,
spray, nylon... La publicidad es una de las vías más ágiles para la introducción de
extranjerismos.

- Aparición de un peculiar tipo de palabras
compuestas        (las     llamadas palabras
macedonia), que se obtienen por fusión de
dos palabras que mantienen la motivación
de su significado originario:

Avecrem: ave + crema (extracto de carne de
pollo); Credivuelo: crédito + vuelo (crédito
para viajar en avión).

- Utilización del procedimiento de
derivación, dando lugar a creaciones léxicas
inusuales: frio: friorizar; jardín: jardinear;
ligero: Ligeresa...

- Presencia de términos técnicos o con
apariencia de tales: flúor, bioalcohol,
colágeno...

-MORFOSINTAXIS:

- Generalizada ausencia del núcleo verbal de la oración por elipsis o por efecto del
estilo nominal. El nombre de la marca suele preceder al texto: NESCAFÉ (le
acompaña) en su mejor momento. BONCALO (le da) 20 razones para cambiar de
tabaco.

- Ausencia del verbo, propiciada por el contorno oracional en las frases
exclamativas. Cubata NEGRITA ¡pura delicia!

- Modo imperativo en muchas de las oraciones con núcleo verbal implícito, que
expresa gramaticalmente la apelación. Cálzate otro ritmo de vida (kelme).

- GRAFÍA:

La invasión de productos extranjeros y la presencia de determinadas letras o
combinaciones gráficas en su denominación, como: k, s, ph, sch, ing... Ha hecho
que estas grafías se hallen cargadas de una valoración positiva por su connotación
de extranjerismo. Por esto en muchas ocasiones también los productos españoles
incorporan este tipo de grafías: Gustamax, Pikolín, Phosquitos...
- FONÉTICA:
                                                                                          30
Se advierte en los textos publicitarios una gran incidencia de las figuras retóricas de
expresión:

- Rima: No importa... El remedio, pegamento imedio.

- Aliteración: Un Martini invita a vivir.

- Paranomasia: Tomata tomatero, tómatelo frito.

- Onomatopeya: Tónica Schhh... Vd ya sabe.



   3. Lenguas abiertas y lenguas cerradas

LENGUAS ABIERTAS

Cuando un investigador redacta los resultados de sus trabajos, utiliza el lenguaje
científico. Igualmente, cuando los alumnos de cualquier nivel estudian una
determinada asignatura o realizan un trabajo escolar de investigación en cualquier
disciplina, manejan el lenguaje científico. En una revista de divulgación se utiliza
también este lenguaje, aunque matizado en sus elementos más crípticos por
condicionantes periodísticos. En un prospecto de medicinas, en un manual de
instrucciones, en un libro de texto, en una revista especializada, en la lista de
ingredientes de una lata de fabada asturiana, en el informe de un radiólogo..., en
todos estos textos, y en muchos más, se utiliza alguna variedad de lenguaje técnico
o                                                                        científico.

En realidad, un individuo de cultura media está constantemente en contacto con
esta variedad; porque el lenguaje técnico–científico no es más que una variedad de
habla que resulta de adaptar la lengua común a la comunicación de contenidos
técnicos o científicos.

Características del lenguaje científico

El lenguaje técnico–científico no es uniforme. Cada rama del saber, cada disciplina,
utiliza un lenguaje propio. Más que de un solo lenguaje científico pues, habría que
hablar de variedades o subsistemas que coinciden en unas características comunes.

Como el resto de los lenguajes especializados, el técnico–científico sólo es utilizado
por sus hablantes en una parcela de su actividad; fuera de ella hacen uso de la
lengua común. La dificultad de estos lenguajes los convierte en algo difícil de
                                                                                          31
comprender para el resto de los hablantes.

Los textos científicos deben observar las cualidades fundamentales de la ciencia:
objetividad, universalidad y verificabilidad.

Teniendo en cuenta todo lo anterior, trataremos de extraer el denominador común
de los textos que pueden caracterizarse como científicos.

Registro culto

En general, los textos científicos suelen poseer un alto nivel de corrección sintáctica
y, por ello, acostumbran a ser claros y concisos. La precisión, que se logra
fundamentalmente mediante el uso abundante de léxico mono sémico, es otro de
los rasgos definitorios de este tipo de lenguaje.

Claridad

En general, predomina la coordinación y la yuxtaposición sobre la subordinación;
esto produce una marcada sencillez sintáctica; no son raros, sin embargo, los textos
de sintaxis más enrevesada.

 Son frecuentes las subordinadas adjetivas explicativas, que actúan como
 aclaración de sus antecedentes.
 Con la misma finalidad se utilizan abundantemente incisos, aposiciones y
 enunciados parentéticos entre comas, rayas o paréntesis.
 No es infrecuente el uso de la conjunción disyuntiva o con valor de identificación
 o equivalencia.
 Son habituales también los resúmenes, aclaraciones o definiciones tras dos
 puntos.
 Mediante enlaces extra oracionales explicativos se consolida la coherencia
 textual.
 La repetición de palabras, desaconsejada en otros tipos de textos, se tolera en los
 técnico–científicos por su valor aclaratorio.
 Se utilizan profusamente los enlaces extra oracionales, tanto los que distribuyen
 secuencialmente los párrafos, como los que establecen relaciones de conclusión o
 consecuencia.
Formas          expresivas              32
                                                propias de la disciplina

                                               Aparecen en los textos científicos
                                               elementos gráficos, iconográficos,
                                               cromáticos, tipográficos, etc. que
                                               sirven de apoyo al código
                                               lingüístico. El resultado es un
                                               código muy distinto para cada
                                               ciencia o disciplina y que varía
                                               según el destino del texto; en los
                                               destinados a la enseñanza primaria
                                               y media son más abundantes los
recursos gráficos que en textos universitarios o destinados a profesionales y
especialistas en la materia. Estos elementos suelen ser los mismos para todas las
lenguas, tienen un carácter mucho más universal que los recursos no lingüísticos
propios de otros lenguajes especializados.

Objetividad

La objetividad se consigue diluyendo la importancia del sujeto, destacando los
hechos y los datos, y determinando las circunstancias que acompañan a los
procesos. Para ello, los escritos científicos suelen utilizar recursos como los
siguientes:

 Oraciones enunciativas. Presencia casi exclusiva de la función referencial.
 Construcciones impersonales y pasivas, tanto pasivas reflejas como perifrásticas,
 que ocultan o hacen desaparecer al agente. Utilización esporádica de la voz
 media.
 Preferencia especial por las construcciones nominales sobre las verbales: Diluyo
 el polvo en agua y tomo una pequeña cantidad con una pipeta (lengua común)
 > Disolución del polvo en agua y toma de muestras con una pipeta (lenguaje
 científico). Esta nominalización de oraciones elimina los morfemas de persona,
 con lo que se desvanece el interés por el agente, y utiliza un sustantivo postverbal
 abstracto que transforma la acción en un hecho ya realizado.
 Adjetivos casi exclusivamente especificativos, generalmente pospuestos, que
 delimitan y concretan la extensión semántica del sustantivo.
 Con idéntica función que los adjetivos, utilización profusa de otros adyacentes del
 SN: proposiciones de relativo especificativas, y complementos del nombre (SN
 precedidos de preposición).
 Uso predominante del indicativo como modo de la realidad.
 Estructuras oracionales que comienzan con una construcción de infinitivo,
 gerundio o participio.
 CC que sitúan las circunstancias de los hechos, tanto SN precedidos de
 preposición, como subordinadas adverbiales, especialmente causales y finales.
Universalidad                                                                           33

Algunos rasgos que muestran la universalidad del texto
científico son:




 Uso del artículo con valor generalizador. Atribuye a la especie lo que se dice del
 individuo: el león es uno de los mayores depredadores de la selva.
 Presente científico. Al ser el presente de indicativo o subjuntivo el tiempo no
 marcado, el tiempo cero, es el más indicado para designar la universalidad de los
 hechos.
 Utilización de sustantivos abstractos que confieren a lo material un valor mental y
 universal.
 Uso de tecnicismos, fácilmente traducibles a cualquier lengua y, por tanto,
 auxiliares inestimables para contribuir a la universalidad del texto científico.
 Para conseguir universalidad, se utilizan también muchos rasgos no lingüísticos
 como      gráficos,    fórmulas,    demostraciones       matemáticas,       símbolos
 convencionales... que, además, contribuyen a la verificabilidad de los hechos.

Léxico Científico

La rapidez con la que progresan actualmente las disciplinas técnico–científicas
exige una permanente actividad creadora de tecnicismos, de resultados a veces
precipitados y poco acordes con el sistema morfológico y fonológico español. Los
procedimientos que se usan para la creación de neologismos científicos son los
siguientes:

Derivación y composición
                                                     Ambos son procedimientos de
                                                     creación de léxico propios de
                                                     la lengua común, que también
                                                     se utilizan en el lenguaje
                                                     científico                     y
                                                               técnico: recauchutar,
                                                     reciclar,           pretensado,
                                                     postproducción, descodificar,
                                                     almacenaje,        hibernación,
                                                     trepanación,         lanzadera,
                                                     cortadora,       cristalización,
                                                     fosilización,        ordenador,
                                                     transistor,     biodegradable,
                                                     etc.
Procedimientos convencionales de cada disciplina                                           34

Además de los procedimientos de derivación de la lengua general, cada disciplina
suele poseer recursos de derivación y composición propios. El ejemplo más claro lo
ofrece la Química con los prefijos y sufijos que se usan en formulación: per—,hipo—
, bi—, met—, et—, —ano, —ilo, —uro, —oso, etc. En Geometría, Biología, Medicina,
se podrían ofrecer ejemplos similares.

Latinismos, grecismos e híbridos

Los grecismos han llegado hasta nosotros siempre por vía culta, no patrimonial,
multitud       de    palabras    griegas   que    conservan      su     antiguo
significado: sismo, amorfo, átomo.

Otros han sufrido cambio de significado en su incorporación a nuestra
lengua: faro ‗señal luminosa en una isla de la desembocadura del
Nilo‘, fósforo ‗lucero de la mañana‘, disección ‗estructura de las diferentes partes
del cuerpo‘.

Y otros muchos, especialmente cuando el objeto o el concepto son totalmente
nuevos, son neologismos creados mediante la combinación de afijos o raíces
griegas: an- ‗no, sin‘ + orexia ‗apetito‘ > anorexia ‗falta de apetito‘, cricos ‗anillo‘
+ oide‗parecido a‘ > cricoide ‗cartílago anular de la laringe‘, cito ‗cubierta‘
+ plasma ‗formación‘ > citoplasma ‗cubierta celular‘.

Los latinismos siguen el mismo modelo de incorporación a nuestra lengua: algunos
mantienen el significado latino: pústula, pómez, círculo; otros cambian su
significado: artículum ‗articulación pequeña‘ > artículo ‗escrito periodístico‘; y
otros son neologismos creados con afijos o raíces latinas: somnum ‗sueño‘
+ fero ‗llevar‘ > somnífero.

Por último, hay neologismos científicos en los que se utilizan formantes
procedentes de ambas lenguas clásicas o se mezclan con formantes españoles:
combinaciones     grecolatinas: lat. Pluvia ‗lluvia‘ +    gr. metrón ‗medida‘
> pluviómetro; combinaciones de raíces clásicas y españolas: lat. pluri ‗varios‘
+ empleo > pluriempleo.

Préstamos

Los prestamos son términos de otra lengua utilizados en la propia. Aunque, como
en tantos otros campos de la lingüística, no hay unanimidad en la terminología,
podemos utilizar el término préstamo para referirnos a cualquier tipo de voz
extranjera utilizada en español.

Básicamente podemos hablar de dos tipos de préstamos:
Los que se utilizan con su forma original y son sentidos por el hablante como
                                                                                              35
 ajenos a su propio idioma.
 Los que han sufrido adaptación a la fonética y morfología del español. Hay
 diferentes grados de adaptación:
 Ligeras       modificaciones       en       el     significante:      fr. plateau > plató,
 fr. linotipe > linotipia,           ing. film > filme,             ing. cassette > casete,
 it. spagheti > espagueti.
 Cambios importantes en el significante: ing. shock > choque.
 Traducción del extranjerismo: ing, rooter > desraizadora, ing. off side > fuera de
 juego. Este mecanismo a veces produce incorrecciones que se denominan calcos
 léxicos o sintácticos : ing. industrial plant > planta industrial, fr.
 >encendedor        a      gas (por encendedor        de     gas), jugar       un     papel
 importante (por desempeñar un papel importante).
 Presencia      simultánea      de    dobles     formas: nilón (<        fr.)   / nailon (<
 ing.), balompié / fútbol, voleibol / balonvolea.

Desde el punto de vista de su origen podemos distinguir: anglicismos, galicismos,
germanismos, italianismos, lusismos. La mayoría de los préstamos recibidos en el
español son anglicismos y galicismos. La proximidad geográfica y la relación
cultural con Francia, y la dependencia comercial, científica y técnica respecto a
Estados Unidos y Gran Bretaña son los condicionantes fundamentales de esta
influencia.

Las siglas y los acrónimos que se usan en español han visto incrementado su
número considerablemente por influencia del inglés; son muchos los acrónimos y
siglas ingleses presentes en el español contemporáneo: hifi, láser, radar, sonar; y
otros muchos calcos léxicos: UVI, ovni, UCI, IVA.

Problemas morfológicos de los préstamos
Las diferencias fonéticas entre las lenguas pueden plantear problemas morfológicos
en la incorporación de extranjerismos. Los más relevantes son:

 Formación                                                                            del
 plural: récord / récords , búnker / búnkers, ballet / ballets, lord / lores, déficit /
 déficit, pub / pubs.
 Femeninos terminados en –o. La oposición –a / –o que en español distingue el
 femenino del masculino se ha visto debilitada por la multitud de extranjerismos
 femeninos terminados en –o: la dinamo, la moto, la libido, la UNESCO.

Desde el punto de vista normativo, hay que recordar que, siempre que sea posible,
es decir, siempre que el español ofrezca una solución léxica, es conveniente utilizar
una forma española: *hall → recibidor, zaguán, vestíbulo, entrada; y que suele
resultar conveniente una adaptación rápida a la morfología española.
Formas de elocución propia de los textos científicos                                       36

Si bien la gran variedad de realizaciones posibles del lenguaje científico dificulta las
generalizaciones, sí podemos decir de todos ellos que son especialmente
cuidadosos con el orden expositivo y la coherencia lógica de lo expuesto. Lo más
frecuente es que estos textos presenten una combinación de exposición y
argumentación, dos formas de elocución clásicas que se han adaptado al método
científico.

La exposición

Exponer es presentar una cuestión cualquiera para darla a conocer y comprender a
otras personas. La exposición pura es poco frecuente: lo normal es que se asocie
con la argumentación.

En la retórica clásica, la exposición constaba de tres fases: inventio, dispositio y
elocutio. Actualmente cabría hablar de documentación, organización de materiales
y elaboración final o redacción.

 Documentación. Es la recopilación de información sobre un determinado
 asunto. Para que esa labor sea efectiva, es fundamental conocer el objeto de la
 exposición, dónde se encuentra la información, a quién va dirigida la exposición y
 con qué grado de profundidad se va a tratar el tema. Es la fase en la que se anotan
 los datos (habitualmente en fichas o en una base de datos informática) y se
 elaboran los esquemas y borradores.
 Organización de materiales. En esta fase se elabora un guión en el que se
 recogen, de modo ordenado, los pasos que se seguirán en la exposición. La
 ordenación de los materiales ha de realizarse de forma que el receptor pueda
 percibir con claridad y coherencia el sentido de lo que se va a exponer, haciendo
 prevalecer la idea central sobre las secundarias.
 Elaboración final. La exposición debe redactarse de forma objetiva y con un
 lenguaje claro, sencillo y correcto, tanto en el léxico como en la sintaxis, con el fin
 de no añadir dificultades añadidas a la comprensión del texto. Es especialmente
 importante no dejarse llevar por florituras literarias y recordar en todo momento
 la finalidad del texto que se elabora.

La argumentación

Consiste en aportar razones para
sustentar una opinión. A la opinión o
idea que se pretende probar o defender
se la denomina tesis; el conjunto de
razones que se utiliza en la defensa de
la tesis son los argumentos. Cuando la
tesis se sitúa al principio del escrito, se
utiliza un proceso deductivo para
probarla con argumentos. El orden
contrario recibe el nombre de inductivo.
                                                                                          37
Aunque el orden de la argumentación no es fijo, la disposición de contenidos suele
dividirse en tres apartados:

 La exposición de la tesis tiene por objeto formular de modo claro y conciso la
 tesis que se va a defender.
 En el bloque argumentativo se aportan las razones en las que se fundamenta
 la tesis.
 La conclusión es una síntesis de todo lo argumentado cuya finalidad es dejar
 fijada la postura o idea que se defiende.

Además del puramente científico, se utilizan con cierta frecuencia el argumento de
autoridad, el de la experiencia personal, el de comparación de ideas enfrentadas y
el de universalidad.



LOS TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS

Características generales

El objetivo de los textos científicos y técnicos es transmitir conocimientos objetivos.
El objetivo de la ciencia es hacer afirmaciones universales, objetivas y verdaderas.
Estas características exigen un lenguaje capaz de expresarse con precisión y
claridad.

       Un texto técnico se utiliza para enseñar a utilizar o manipular algún objeto.
       Un texto científico se utiliza para investigar y hacer pruebas sobre una cosa.

Tipología y estructura

- Narración: hay pocas históricas que narrar de la historia de la ciencia; por
ejemplo una operación de corazón

- Descripción: por ejemplo siguiendo en el campo médico;

descripción de un determinado órgano; por ejemplo: el corazón, un pulmón, un
riñón…

- Exposición: explica que ha sucedido mientras duraba la operación, es decir,
explica los hechos.

- Argumentación: se expresa la discusión sobre alguna cosa

Deductiva: es aquella que va desde la tesis a los argumentos
Inductiva: es aquella que va desde los argumentos a la tesis
                                                                                        38
Introducción: se presenta el tema (tesis, hipótesis) del que se va a tratar. En
textos largos puede incluirse el marco: espacio, tiempo, estado de conocimiento
sobre el tema, objetivos que pretende el autor…

Este tipo de textos siguen

la siguiente estructura Desarrollo: Se exponen o argumentan los hechos,
datos, pruebas, objeciones, etc. En ocasiones, puede precisarse aquí el tema que se
ha presentado en el apartado anterior.

Conclusión: se exponen las conclusiones que se han extraído del análisis; puede
también aparecer una breve síntesis de lo que se ha tratado. Las conclusiones
pueden confirmar, rechazar o modificar en algún punto la tesis o hipótesis de que
se ha partido.

       Formas lingüísticas

Los     dos    rasgos    más    característicos    son: Tecnicismos y lenguaje
artificial transmisión de conocimientos a través de fotos, gráficos, formulas…

El registro es formal y serio

       Rasgos morfológicos-sintácticos

       objetividad: formas que expresan desinterés por el agente (se de pasiva
       refleja, pasiva sin complemento agente, plural de modestia: nosotros)

Entonación enunciativa: neutra; sin exclamaciones ni interrogaciones Modo
indicativo: porque se hablan de cosas reales. Presente atemporal

Ejemplo: las pistas de los aeropuertos se revisan para impedir que piedras u otros
objetos puedan ser absorbidos por los reactores.

       Claridad: oraciones bien construidas. Sin elementos sobreentendidos.
       Sintagma nominal (aposiciones: se adjetiva un nombre a través de otro
       nombre) Ejemplo: El guepardo, verdadera máquina de correr, constituye a
       un modelo de ingeniería aerodinámica

A través de un adjetivo especificativo: que delimitan la exclusión del
sustantivo; por ejemplo: semántico (lingüístico), gravitatorio (astronomía),
magnético (física), visual (oftalmología), vectorial (física), operatorio (medicina)…

       Cohesión: papel relevante de los conectores textuales: distribuyen y
       ordenan el contenido y establecen relaciones entre ideas.
Nivel léxico
                                                                                         39
Términos unívocos (palabras que no pueden ser mal interpretadas) y de significado
denotativo. Las terminologías dan lugar a la creación de neologismos por los
siguientes procedimientos:

      préstamos de las lenguas clásicas: griego y latín
      préstamos de las lenguas modernas: inglés (informática) francés
      derivación: derivar palabras que ya tenemos
      siglas y acrónimos: ONG / Metro

      Los lenguajes artificiales

- Xenísmos las palabras que cogemos de otros idiomas quedan igual, no sufren
ninguna transformación ni verbal ni escrita

- Calco las palabras que cogemos de otros idiomas y son adaptados al nuestro
mediante una traducción



LAS LENGUAS CERRADAS
   A. La jerga o argot:

       Es un lenguajeparticular y familiar
       que utilizan entre sí los integrantes de
       un cierto grupo social. Esta especie de
       dialecto puede resultar difícil de
       entender para aquellos que no forman
       parte de la mencionada comunidad. Las
       jergas suelen nacer para ocultar el
       significado de las palabras. Este es el
       caso, por ejemplo, de la jerga
       carcelaria, utilizada por los presos
       para evitar que sus conservaciones sean
       captadas por las autoridades. Este
       motivo lleva a que los términos usados en la jerga sean temporales: una
       vez que son adoptados y se masifica su uso, dejan de ser utilizados. Hay
       jergas que surgen por cuestiones geográficas y que, con el tiempo, pueden
       pasar a formar parte de un dialecto regional. No hay intención, en este caso,
       de ocultar el significado de las palabras, sino que surgen a partir del sentido
       de pertenencia y la intención de diferenciarse de otros grupos.
TIPOS DE JERGA                                                                    40

Hay dos tipos de jergas: unas sirven para entenderse; otras, para que no te
entiendan. Las primeras suelen ser razonables y, en ocasiones, preciosas. Es
el caso de la jerga taurina. Sin ella, nuestro idioma sería hoy mucho más
pobre y opaco.

Igualmente inevitables son las nacidas de las nuevas tecnologías, que se ven
obligadas a importar vocablos de otros idiomas para expresar conceptos
inéditos. Los informáticos, por ejemplo, hablan de escáner, chips, floppies,
drivers y cosas por el estilo. Podrá gustarnos más o menos, pero hay que
conformarse, porque Bill Gates nació en USA, no en Albacete.

Son otras las jergas que me ponen enfermo: esas que huelen a local cerrado,
a club de snobs o a panda de adolescentes.

Supongo que todo empezó en Babel, cuando, según la Biblia, Dios castigó a
los hombres confundiendo su lenguaje. Desde entonces, aquí no hay quien
se aclare.

 Hay políticos que yuxtaponen menús de frases hechas para salir del paso
con tres o cuatro empanadas en cadena. En vano les explica Cela que no se
habla con frases, sino con palabras. Pero esas buenas gentes suponen que en
algo se tiene que notar su investidura.

    Es el caso del diputado electo Eutimio Pajarillas, quien, cuando llega a
casa al caer la tarde, se dirige a su cónyuge:

    — Compañera Matilde, ¿tendrías la voluntad política de ponerme la
cena?

     — Tu posicionamiento a nivel de persona –contesta la parienta– no
responde a los parámetros igualitarios y antisexistas del colectivo. Así que, o
te reciclas, o esta ciudadana se pasa al grupo mixto.

Existen ya de diversos tipos:

     La cosa tiene mal arreglo, ya que si a los políticos se les entendiese
todo, Barajas se colapsaría por la afluencia masiva de contribuyentes en
fuga.

    Y eso por no hablar de la jerga de los economistas, de los meteorólogos,
de los críticos de arte, de los catadores de vino, de los pinchadiscos, de los
jueces, o de los futbolistas uruguayos.

    — ¿Y a usted que más le da?
— No…, si, por mí, como si hablan en sánscrito. Pero algunos
                                                                                41
profesionales deberíamos tener prohibidas las jergas bajo pena de prisión.
Me refiero a los que nos dedicamos por vocación u oficio a hacernos
entender, es decir, a formar o a informar a los demás: los pedagogos, los
sacerdotes, los periodistas…

    — Pues yo estoy hasta el rabo de la boina del argot de los pedagogos.

    — Yo también. Y me negaré siempre –incluso bajo tortura– a llamar
diseño curricular al plan de estudios; segmento lúdico, al tiempo de
descanso, créditos a las horas de clase, materias troncales a las asignaturas
importantes o tutorías grupales a no sé qué. Es cierto; la cursilería ha
entrado en la enseñanza. Que Dios nos ampare.

    — Y la jerga clerical?

Existe, en efecto, un habla de sacristía, que conviene superar. Jesús habló a
los hombres con vocablos e imágenes sacados de la vida corriente. Para
revelar su Misterio le bastaron unas pocas palabras simples y bellísimas.
Sepamos imitarle en esto como en todo.

Palabras nobles de toda la vida, pero también el materialismo ha creado un
argot arrogante, cutre y pegajoso, que se propaga como la peste. El
hedonismo al depravar el pensamiento, ha envilecido el lenguaje. Por eso,
las grandes palabras, las que servían para hablar del espíritu y fueron
patrimonio del pueblo llano, se esconden ahora avergonzadas o se
pronuncian en voz baja: suenan a cursilería o a jerigonza de canónigo. Hay
clérigos que, llenos de buena intención, tratan de adoptar ese argot también
para hablar de fe, de moral o de Dios. Pienso que se equivocan. ¿Alguien
puede creer, en serio, que para hacerse entender por los jóvenes sea preciso
emplear esa jerga aulladora de presentadora televisiva? No. Hay también un
apostolado del lenguaje: un idioma cutre ensucia y empobrece todo lo que
toca.

 La civilización y la fe se han cimentado sobre unas pocas palabras,
luminosas y densas, que son parte irrenunciable de nuestro patrimonio
cultural. Sin ellas, este mundo no se entendería. No tengamos miedo a
emplearlas y a escribirlas con mayúscula. Amor, Fidelidad, Pureza,
Generosidad, Sacrificio, Santidad, Alma, Cielo, Familia, Compromiso,
Noviazgo, Entrega, Piedad, Verdad, Vocación… No son palabras extrañas;
son los tabúes de una sociedad que alardea de no tener tabúes.

Los más jóvenes aprenden pronto a valorarlas. Y las recogerán del suelo,
para ponerlas de nuevo en su sitio con la veneración de quien reconstruye,
piedra a piedra, una antigua catedral.
Las jergas profesionales, por otra parte, se desarrollan para nombrar con
                                                                            42
precisión ciertos procedimientos o instrumentos. Dada la importancia de
comprender estos términos para el
desarrollo de una profesión, existen
diccionarios sobre estas jergas.

La noción de jerga suele utilizarse como
sinónimo de argot, que es una jerga social
que está asociada, por lo general, a las
expresiones vulgares. En Argentina y
Uruguay, se conoce como lunfardo a la
jerga que aportó numerosos vocablos a las
letras de los tangos y otros géneros
populares.

“Este pibe es un atorrante, che, la juega de bacán pero viaja
siempre en bondi”es un ejemplo del lunfardo argentino que
equivaldría a algo así como“Este chico es un mentiroso, dice que
tiene mucho dinero pero viaja siempre en colectivo (autobús)”.

Jergas sociales:Sociales: Distintas formas de
comunicarse con el propósito de no ser
entendido por los demás (por ejemplo en la
cárcel) o con intención diferenciadora (de
algunos barrios y de adolescentes) En general
no hay ningún diccionario que contenga esta
jerga debido a la poca perdurabilidad que tiene.



CARACTERÍSTICAS DE LA JERGA:


Pertenece a una capa social fácilmente
identificable por constituir grupos
cerrados, generalmente integrados por
delincuentes y malhechores que viven
al margen de la ley (presidiarios,
ladrones,    mendigos,      vagabundos,
mafiosos, rufianes, prostitutas, etc.)

Se utiliza para mantener secretas, ante
los profanos, las comunicaciones y
manifestaciones que van destinadas a
los iniciados en la vida antisocial.
Es siempre una segunda forma de expresión que coexiste con la lengua
general en la conciencia del hablante.                                              43


Es usado por los hablantes sólo en cuanto son miembros de ese grupo social;
fuera de él hablan la lengua común y general.

Toma la misma fisonomía sintáctica, morfológica y fonética de la lengua
general, de la que no se aparta demasiado; su diferencia con ella es sólo
semántica.

Se forma y vive a expensas de la lengua
nacional a la que pertenecen sus
hablantes. Esta característica ha dado
lugar para que se les llame también
lenguas parásitas. En el lenguaje
corriente y a veces en lingüística- suele
aplicarse    el   término     jerga    al
vocabulario de una lengua especial
cuando implica a la vez baja cultura.
En este sentido jerga asume una
connotación     de     menosprecio      y
desvalorización.    Así    A.     Alonso
distingue la jerga de los marineros
(aquella que denuncia al mismo tiempo
un modo especial de trabajo y una deficiente educación idiomática) de la
lengua especial de la marina (aquella empleada por las personas más
satisfactoriamente educadas de ak.na carrera).Con una connotación
peyorativa se aplica la denominación de jerga a las lenguas profesionales.


PROCEDIMIENTO    PARA   LA  FORMACIÓN                                       DE
PALABRAS EN LA JERGA LIMEÑA

1° Por deformaciones fonéticas:
a) Añadiendo a las palabras de la lengua común, terminaciones no
significativas:
     Uco: blancuco; zambuco; macuco "mañoso".
     imío: rojimio; verdimio; grandimio.
     acio: bonifacio; cholifacio; putifacia, solifacio.
     tril: chontril, centril "corazón"; cuadril "cárcel".
     ango: guapango; carrandanga; pichanga "sin importancia".

b) Desviaciones finales de las palabras con terminaciones inusuales en la
   lengua general, ejem: ameriqueque "americano"; capiruzo "capitán";
   chicueño "niño"; piscolave "pisco"; paganini; vinoco; repucho
   "republicano" (guardia republicana).
c) Deformación de las palabras, igualándolas mediante terminaciones
   arbritarias y juegos ortográficos con otras palabras del idioma cilinfrico
   ―si, cinco, ―si‖, oregano ―oro‖, precioso ―preso‖, simon ―si‖, silabario ―si‖,
   tetuan, verdolaga ―verde‖, solapa ―solo‖, anticucho ―antecedentes
   policiales‖.
44
        2° Analogías fonéticas:
          Se denominan las cosas con otras palabras que se le parecen
          fonéticamente: alcachofa "alcahuete"; candil "candado"; celofán "caloso"
          concejal "conserje"; conmanche "comandante"; sobrinos "sobrado",
          "petulante"; servilleta "sirvienta"; botánica "botella (de cerveza)";
          serpentina "cerveza". Tanto en las deformaciones de palabras como en
          la analogía fonética se prefieren aquellos términos que resultan ser
          iguales a nombres o apellidos de personas lo que da a la jerga limeña ,
          un matiz anecdótico y risueño: Ambrosio "hambre"; Arróspide "arroz";
          bailieti, baylón "baile"; Carolina "caro"; calderón "caldo"; camacho
          "cama"; casareto "casamiento", "matrimonio"; chichizoia "chicha";
          Cervantes "cerveza"; maluenda "malo"; mariátegui "mareado"; piscoya,
          piconti "pisco"; rázuri "rasurado‖, afeitado"; rotaloe "roto"; silveno "si";
          seviilano "cebiche"; jolórzano "soio"; vinatea "vino", vivanco "vivo";
          zambrano "zambo".

        3° Adopción y deformación de extranjerismos:
           Capo, bose "jefe" (del ing. boss); faite "camorrista" del ing. fighter);
           guachimán "guardián"; japanajá "a medias"; laburo "trabajo"; luquear;
           monis.



   4. Convergencia y divergencia
Para comprender el desarrollo de estos conceptos dentro del ámbito lingüístico es
necesario primero analizar su significado general para poder comprender como se
relaciona con el tema que estamos presentando.

DEFINICIÓN DE CONVERGENCIA
Es la reunión de varias líneas en un mismo punto, o la centralización de la atención
en un único determinado lugar, denominado punto de convergencia visual.

También se define como Coincidencia de ideas y tendencias sociales, políticas,
culturales o económicas. Confluencia.

Otros tipos de convergía como conceptos aplicados a la diferente materia son:


Convergencia adaptativa

 Que es el Proceso adaptativo según el cual los organismos que se desenvuelven en
un mismo medio desarrollan órganos parecidos aunque estos tengan un origen
diferente: las alas de los murciélagos y las de los insectos son un ejemplo de
convergencia adaptativa, pues estos tipos se originaron por procesos evolutivos
distintos.
45
Convergencia cultural

Es el Proceso de dinámica cultural en el cual dos o más culturas contienen
instituciones similares que cumplen funciones parecidas y que finalmente
comparten algún punto de vistas o incluso características que más que propias, son
comunes con las demás culturas, aunque con cierto grado de diferenciación.


Convergencia evolutiva

 Fenómeno evolutivo por el cual organismos (animales o vegetales, o estructuras de
estos) que pertenecen a grupos sistemáticos diferentes, desarrollan o adquieren
caracteres (funciones u órganos) parecidos que dan lugar a analogías, las cuales
están dadas por las obvias similitudes que los órganos o apéndices pueden
presentar de acuerdo a su función


Convergencia lingüística

 Fenómeno que explica que dos lenguas, de origen y características distintas, sufran
cambios por proximidad o coincidencia del lugar en que se hablan o por azares
evolutivos.


Convergencia matemática

 Es este caso se aplica las matemáticas con el concepto de serie convergente y
sucesión convergente.

Convergencia óptica

Inversa de la distancia focal de una lente. Se mide en dioptrías.
1 lugar o punto en que convergen dos cosas, convergencia de varias calles en una
glorieta
2 confluencias de varias ideas o tendencias sociales, económicas o culturales Los
países              buscaban               convergencia               económica.


DEFINICIÓN DE DIVERGENCIA
La palabra divergencia es un término que ostenta varias referencias dependiendo
del contexto en el cual se la emplee.
La separación progresiva de dos o más líneas o superficies se denomina
                                                                                          46
divergencia.

Otro uso del término, a instancias del mundo de las ideas y del intercambio de las
mismas, la divergencia implicará la diversidad de opiniones, el desacuerdo. Si bien
con Juan nos separan divergencias en materia política, en el resto de las
cuestiones coincidimos.

Por otra parte, en matemáticas, la divergencia de un campo vectorial mide la
diferencia entre el flujo que entra y el flujo que sale de un campo vectorial.

Siguiendo dentro del contexto matemático, la divergencia de Kullback-Leibler es
un indicador de la similitud entre dos funciones de distribución de probabilidad.

Y por su lado, una serie divergente es aquella serie infinita (la suma de los términos
de una sucesión) que no converge, por tanto, los términos individuales deben
tender a cero.

En meteorología también nos encontramos con una referencia para el término
divergencia, ya que de esta manera se denomina a la división de cada una de las
corrientes de aire verticales en dos flujos que se alejan en direcciones diferentes.
Normalmente, uno se dirige a la dirección general del norte y el otro a la del sur; las
divergencias y las convergencias se alternan en diferentes niveles: altitud y ras del
suelo; el paso de un nivel a otro se efectúa verticalmente por las ascendencias, en
tanto, los cuatro movimientos darán espacio a un circuito, cuando hay una
convergencia inferior las masas de aire se elevarán y llegadas a una determinada
altura se dividen en dos flujos, cada uno de los flujos desciende al llegar a una zona
de convergencia y una vez cerca del suelo, en un nuevo ingreso a la divergencia, se
moverán en la dirección opuesta de la que habían emprendido en altitud.

Y la divergencia de un haz electromagnético resulta ser la medida angular del
incremento en el diámetro del haz con relación a la distancia desde la apertura
óptica o la apertura de la antena desde donde emerge el haz.

De todas estas definiciones tomaremos solo las que nos importan en este estudio y
es la definición de divergencia y convergencia en el ámbito lingüístico, así tenemos
pues los siguientes conceptos, esta vez más profundizados:

CONVERGENCIA LINGÜISTA
La convergencia lingüística hace referencia a la situación en la cual varios dialectos
lingüísticos o diferentes lenguas se interrelacionan entre sé de forma continua y
pacífica en la cual , ninguna tiene a ganar sino a aprender de la otra , se podría
hablar incluso de proceso de homeostasis entre ellas , debido generalmente a que
comparten un mismo espacio geográfico o están delimitadas por fronteras poco
                                                                                         47
regidas emitiendo la intercomunicación y relación entre sus habitantes así mismo
posibilitando la interrelaciona inter dialectal . Este es un fenómeno lingüístico muy
común actualmente debido a que los procesos actuales han mermado aún más las
fronteras, uno de estos procesos es la globalización.

DIVERGENCIA LINGÜÍSTICA
La divergencia en la lingüística se refiere a uno de los cinco principios por los
cuales se puede detectar gramaticalización mientras está teniendo lugar. Los otros
cuatro son: capas, la especialización, la persistencia y de categoralisacion.
Nombres de divergencia un estado de cosas después de algún cambio, es decir, el
resultado del proceso llamado "split" de Heine y Reh. "Cuando una forma léxica se
somete a la gramaticalización de un clítico o colocará la forma original puede
permanecer como un elemento léxico autónomo y someterse a los mismos cambios
que las unidades léxicas normales." (Hopper, 1991: 22) Una posible distinción
formal entre la divergencia y la división sería que este último parece limitarse a los
casos en que una y la misma fuente, tiene objetivos diferentes, mientras que el
primero se refiere simplemente a la deriva, aparte de los temas anteriormente más
similar.
La forma de un elemento léxico puede sufrir modificaciones diferente de su
homólogo gramaticalizado.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Lenguaje, lengua, dialecto, habla.
Lenguaje, lengua, dialecto, habla.Lenguaje, lengua, dialecto, habla.
Lenguaje, lengua, dialecto, habla.
chorima1
 
Unidad 2 las variedades de la lengua
Unidad 2 las variedades de la lenguaUnidad 2 las variedades de la lengua
Unidad 2 las variedades de la lengua
Esther Escorihuela
 
mapa mental lengua y cultura
mapa mental  lengua y culturamapa mental  lengua y cultura
mapa mental lengua y cultura
lopsan150
 

La actualidad más candente (20)

La comunicación
La comunicaciónLa comunicación
La comunicación
 
Ramas de la lingüística
Ramas de la lingüísticaRamas de la lingüística
Ramas de la lingüística
 
Niveles de uso del Lenguaje
Niveles de uso del LenguajeNiveles de uso del Lenguaje
Niveles de uso del Lenguaje
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
Sociolingüística
 
Lengua, norma y habla
Lengua, norma y hablaLengua, norma y habla
Lengua, norma y habla
 
MAPA CONCEPTUAL SOBRE LA LENGUA, EL LENGUAJE Y EL HABLA.
MAPA CONCEPTUAL SOBRE LA LENGUA, EL LENGUAJE Y EL HABLA.MAPA CONCEPTUAL SOBRE LA LENGUA, EL LENGUAJE Y EL HABLA.
MAPA CONCEPTUAL SOBRE LA LENGUA, EL LENGUAJE Y EL HABLA.
 
Importancia del lenguaje
Importancia del lenguajeImportancia del lenguaje
Importancia del lenguaje
 
Niveles de-la-lengua-
Niveles de-la-lengua-Niveles de-la-lengua-
Niveles de-la-lengua-
 
Lenguaje, lengua, dialecto, habla.
Lenguaje, lengua, dialecto, habla.Lenguaje, lengua, dialecto, habla.
Lenguaje, lengua, dialecto, habla.
 
teorías lingüísticas
teorías lingüísticasteorías lingüísticas
teorías lingüísticas
 
Lengua y Cultura
Lengua y CulturaLengua y Cultura
Lengua y Cultura
 
Ejercicios de sociolingüística
Ejercicios de sociolingüísticaEjercicios de sociolingüística
Ejercicios de sociolingüística
 
Bilingüismo y diglosia (2)
Bilingüismo y diglosia (2)Bilingüismo y diglosia (2)
Bilingüismo y diglosia (2)
 
Mapa conceptual lenguaje
Mapa conceptual lenguajeMapa conceptual lenguaje
Mapa conceptual lenguaje
 
Normas de la lengua
Normas de la lenguaNormas de la lengua
Normas de la lengua
 
Unidad 2 las variedades de la lengua
Unidad 2 las variedades de la lenguaUnidad 2 las variedades de la lengua
Unidad 2 las variedades de la lengua
 
Dialecto ideolecto- sociolecto - Linguística
Dialecto  ideolecto- sociolecto - LinguísticaDialecto  ideolecto- sociolecto - Linguística
Dialecto ideolecto- sociolecto - Linguística
 
Diapositiva de fonologia
Diapositiva de fonologiaDiapositiva de fonologia
Diapositiva de fonologia
 
La semantica
La semantica La semantica
La semantica
 
mapa mental lengua y cultura
mapa mental  lengua y culturamapa mental  lengua y cultura
mapa mental lengua y cultura
 

Destacado (9)

Niveles del lenguaje
Niveles del lenguajeNiveles del lenguaje
Niveles del lenguaje
 
Niveles de la lengua
Niveles de la lenguaNiveles de la lengua
Niveles de la lengua
 
Clasificaciones dialectales (venezuela)
Clasificaciones dialectales (venezuela)Clasificaciones dialectales (venezuela)
Clasificaciones dialectales (venezuela)
 
Orientaciones para la producción escrita
Orientaciones para la producción escritaOrientaciones para la producción escrita
Orientaciones para la producción escrita
 
Lengua lenguaje dialecto argot y jerga
Lengua lenguaje dialecto argot y jergaLengua lenguaje dialecto argot y jerga
Lengua lenguaje dialecto argot y jerga
 
Lengua 3er año
Lengua 3er añoLengua 3er año
Lengua 3er año
 
PA de 2do año segundo lapso 2014 2015
PA de 2do año segundo lapso 2014 2015PA de 2do año segundo lapso 2014 2015
PA de 2do año segundo lapso 2014 2015
 
Prefijos Y Sufijos
Prefijos Y SufijosPrefijos Y Sufijos
Prefijos Y Sufijos
 
Variantes linguisticas
Variantes linguisticasVariantes linguisticas
Variantes linguisticas
 

Similar a La lengua y sus niveles

2_Lengua_idioma_dialecto_habla.ppt
2_Lengua_idioma_dialecto_habla.ppt2_Lengua_idioma_dialecto_habla.ppt
2_Lengua_idioma_dialecto_habla.ppt
JanetAlcantara5
 
La variación lingüística
La variación lingüísticaLa variación lingüística
La variación lingüística
Pedro Pablo
 
Variedades linguisticas
Variedades linguisticasVariedades linguisticas
Variedades linguisticas
Zaida Galindo
 
Las variedades de la lengua
Las variedades de la lenguaLas variedades de la lengua
Las variedades de la lengua
Abrilm
 
Ellenguajepresentacionppt 090506081928-phpapp01
Ellenguajepresentacionppt 090506081928-phpapp01Ellenguajepresentacionppt 090506081928-phpapp01
Ellenguajepresentacionppt 090506081928-phpapp01
Rossana Soto Cornejo
 
Las variedades de lengua
Las variedades de lenguaLas variedades de lengua
Las variedades de lengua
Len Estuaria
 

Similar a La lengua y sus niveles (20)

2_Lengua_idioma_dialecto_habla.ppt
2_Lengua_idioma_dialecto_habla.ppt2_Lengua_idioma_dialecto_habla.ppt
2_Lengua_idioma_dialecto_habla.ppt
 
La variación lingüística
La variación lingüísticaLa variación lingüística
La variación lingüística
 
Temario desarrollado(4 de secundaria)
Temario desarrollado(4 de secundaria)Temario desarrollado(4 de secundaria)
Temario desarrollado(4 de secundaria)
 
Las Variedades de la lengua
Las Variedades de la lenguaLas Variedades de la lengua
Las Variedades de la lengua
 
Variedades linguisticas
Variedades linguisticasVariedades linguisticas
Variedades linguisticas
 
Tema 2
Tema 2Tema 2
Tema 2
 
Las variedades de la lengua
Las variedades de la lenguaLas variedades de la lengua
Las variedades de la lengua
 
Lengua, norma y habla.ppt
Lengua, norma y habla.pptLengua, norma y habla.ppt
Lengua, norma y habla.ppt
 
Tema 8. BILINGUISMO Y DIGLOSIA.pdf
Tema 8. BILINGUISMO Y DIGLOSIA.pdfTema 8. BILINGUISMO Y DIGLOSIA.pdf
Tema 8. BILINGUISMO Y DIGLOSIA.pdf
 
T ema 2
T ema 2T ema 2
T ema 2
 
Diversidad lingüística
Diversidad lingüísticaDiversidad lingüística
Diversidad lingüística
 
Niveles de lenguaje Diatopica & Diastractica
Niveles de lenguaje Diatopica & DiastracticaNiveles de lenguaje Diatopica & Diastractica
Niveles de lenguaje Diatopica & Diastractica
 
Diferencias de entre lenguaje y lengua
Diferencias de entre lenguaje y lenguaDiferencias de entre lenguaje y lengua
Diferencias de entre lenguaje y lengua
 
Tema 1. cuestiones generales de norma y gramática
Tema 1.  cuestiones generales de norma y gramáticaTema 1.  cuestiones generales de norma y gramática
Tema 1. cuestiones generales de norma y gramática
 
Idioma
IdiomaIdioma
Idioma
 
Idioma
IdiomaIdioma
Idioma
 
Ellenguajepresentacionppt 090506081928-phpapp01
Ellenguajepresentacionppt 090506081928-phpapp01Ellenguajepresentacionppt 090506081928-phpapp01
Ellenguajepresentacionppt 090506081928-phpapp01
 
Lenguaje 3° medio - Guía Variables Linguísticas
Lenguaje 3° medio - Guía Variables LinguísticasLenguaje 3° medio - Guía Variables Linguísticas
Lenguaje 3° medio - Guía Variables Linguísticas
 
Disertacion
DisertacionDisertacion
Disertacion
 
Las variedades de lengua
Las variedades de lenguaLas variedades de lengua
Las variedades de lengua
 

Último

5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
MiNeyi1
 
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdfNUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
UPTAIDELTACHIRA
 
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
patriciaines1993
 

Último (20)

Interpretación de cortes geológicos 2024
Interpretación de cortes geológicos 2024Interpretación de cortes geológicos 2024
Interpretación de cortes geológicos 2024
 
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf
 
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronósticoSesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
 
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
 
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdfNUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
 
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
 
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
 
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
 
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VSSEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
 
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptxPower Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
 
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdfInfografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
 
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.docSESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
 
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfFeliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
 
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
 
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptxINSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 

La lengua y sus niveles

  • 1. 1
  • 2. Introducción 2 Actualmente hay 7000 lenguas vivas en el mundo, de las cuales la mitad de ellas están a punto de desaparecer. Además, la distribución de lenguas por los diferentes continentes resulta muy irregular. Las lenguas asiáticas representan alrededor del 32% del total de lenguas, y las lenguas africanas otro 32%, las del continente americano el 15% y las del Pacífico alrededor del 50%. Por su parte, el continente europeo solo albarca el 3% de las lenguas del mundo. La mitad de las lenguas del mundo se concentra en 8 países: Papúa Nueva Guinea (832), Indonesia (731), Nigeria (515), India (400), México (295), Camerún (286), Australia (268) y Brasil (234). A pesar del gran número de lenguas existentes y de la necesidad de preservarlas, pocas gozan de buena salud. La globalización puede provocar que algunas comunidades abandonen sus lenguas. Sin embargo, también puede ser una oportunidad para difundir con más facilidad las diferentes lenguas que conviven en el planeta. Según la UNESCO, alrededor del 50% de las aproximadamente 7000 lenguas existentes en el mundo están en peligro de extinción, el 96% son habladas por solamente el 4% de la población mundial, y más del 90% del contenido de internet se reduce a solo 12 lenguas. Se conoce además un número significativo de lenguas muertas que no son habladas por nadie o que no son adquiridas como lengua materna. Una "lengua viva" es simplemente una que está en amplio uso por un grupo específico de personas que viven y que es adquirida como lengua materna (en Europa hasta el siglo XVIII el latín era ampliamente usado y conocido a pesar de ser una lengua muerta). El número exacto de lenguas vivas aunque está alrededor de las 7000, es desconocido, diversos autores dan cifras que varían entre 5000 y 10000, según la precisión de la definición de "idioma" y, en particular, sobre cómo se diferencia entre dialectos de una misma lengua y lenguas cercanas. La región del mundo con más diversidad lingüística es Nueva Guinea, donde hay más de 800 lenguas habladas. A nivel continental África y Asia son los dos continentes con mayor número de lenguas, con cerca de 2000 lenguas diferentes
  • 3. cada uno. América ocupa una posición intermedia, porque todavía se hablan unas 3 900 lenguas indígenas, aunque la mayoría de las lenguas americanas están amenazadas y posiblemente desaparecerán en unas cuantas generaciones más. Brasil es el país de América del Sur donde más lenguas hay, y también existe una gran diversidad en Bolivia, Perú y Colombia. Estados Unidos es el país de Norteamérica que más lenguas han perdido, debido al genocidio de los pueblos indios2 y la imposición del inglés a los nativos americanos. Esto significa que en los países donde han colonizado otras lenguas, se corre peligro de perder el idioma autóctono. La mayor parte de idiomas del mundo no son lenguas con una tradición escrita, lo que implica que tienen un uso local y restringido a pequeñas regiones e incluso aldeas. Además muchas poblaciones indígenas han sufrido un proceso de sustitución lingüística, en la que debido al desprestigio o estigma que frecuentemente ha acompañado a muchas de estas poblaciones, los adultos bilingües no han transmitido su lengua materna a las generaciones más jóvenes. Así los últimos hablantes de muchas lenguas del planeta son bilingües (frecuentemente semihablantes) y sólo pueden usar su lengua con personas de su misma generación y casi nunca con sus nietos. El ritmo de extinción, a principios del siglo XXI, es tan elevado que cada dos semanas se pierde una lengua minoritaria, por lo que previsiblemente a finales del siglo XXI habrán desaparecido cerca de la mitad de los idiomas existentes actualmente.
  • 4. 1. Niveles de la lengua 4 La lengua es tan amplia que se define de acuerdo a los factores socioculturales en el que se desarrolle, así tenemos la siguiente clasificación en cuanto al uso que le damos a nuestra lengua. Nivel Estándar: Es un dialecto particular de una lengua que se utiliza en un determinado territorio, donde es considerada la lengua "más correcta". Una lengua estándar se define por la selección de maneras de hablar y el rechazo de otras. Es la versión cuyas normas ortográficas y gramaticales siguen la mayoría de los textos escritos en esa lengua. La lengua estándar es la lengua de uso general hablada por las personas cultas de todas partes, cultivada y enriquecida por aquellos hombres cuya vida no está limitada al ámbito local. Las formas propias de la lengua estándar no se circunscriben a un marco lugareño ni tiene carácter cerrado y exclusivo para el grupo que lo emplea sino que se propaga entre las personas educadas y cultas de todas las regiones y países de una comunidad lingüística. Las formas estándar del lenguaje gozan de prestigio y son usadas, con éxito variable, en la enseñanza y educación de los niños, los jóvenes y las masas populares; se utilizan oficialmente, en la vida cultural pública, en la prensa, en la radio, en la televisión, etc.; la lengua estándar está presente en la escuela, en la iglesia, en los talleres y fábricas, se emplea a diario en el mercado y las transacciones comerciales; en los actos públicos y en toda actividad que concierne a la comunidad. Por lo general el lenguaje escrito, excepto el que tiene propósitos jocosos, utiliza las formas estándar y son éstas las que se recogen en las gramáticas y diccionarios y se presentan en los textos didácticos.
  • 5. Nivel Subestándar: 5 Se incluyen en el nivel de lengua subestándar las palabras usadas en hablas regionales, así como los pertenecientes a jergas; a las hablas vulgares, coloquiales y rústicas. Debido a su gran variedad y fragmentación, se puede decir que existen múltiples lenguas subestándar dependiendo mucho de la localidad en que se encuentren los hablantes por eso es tan variado. Es usada por las capas sociales menos educadas y de bajo nivel cultural. Esa la única modalidad lingüística que conocen los sectores de la población que permanecen al margen de influjos de la actividad cultural. Esta lengua posee un léxico muy restringido, lo indispensable para la intercomunicación de los usuarios. Un hecho importante de esta distinción es que tanto los hablantes de la lengua estándar como los de la lengua subestándar están de acuerdo en considerar las formas estándar como ―buenas‖ y las formas subestándar como ―malas‖ o ―incorrectas‖ y hasta como no pertenecientes al idioma de la comunidad. La observación que sobre esta particularidad hace Leonard Bloomfield para el inglés es aplicable, en gran medida, a casi todas las comunidades idiomáticas complejas. El usuario de las formas estándar no se preocupa de aprender las formas subestándar; éstas no interesan al hablante de las cultas, en cambio muchos hablantes de la lengua subestándar tratan de usar las formas estándar. El uso de ésta lengua da lugar a no pequeñas diferencias; las formas divergentes suelen considerarse como índole superior o inferior; grupos igualmente privilegiados pero económicamente distintos de una misma clase dominante difieren en su manera de hablar. A esta diferencia habría que agregar las que provienen de la educación, de la tradición escolar y familiar, la edad, división del trabajo y a la situación ocupacional de los hablantes.
  • 6. LENGUA ESTÁNDAR vs DIALECTO O VARIEDAD 6 LINGÜÍSTICA: Para introducir este tema, nada mejor que una cita de Saussure que dice: ―La lengua sólo conoce dialectos, ninguno de los cuales se impone a los demás. Pero como la civilización, al desarrollarse, multiplica las comunicaciones, se elige, uno de los dialectos existente para hacerlo vehículo de todo lo que interesa a la nación en su conjunto‖. Desde el punto de vista lingüístico, no hay lengua sino un conjunto de variedades lingüísticas. Para hablar de una diferencia entre lengua y dialecto hay que recurrir a factores claramente extralingüísticos. Es decir, que cuando se produce un proceso de estandarización de una variedad determinada, no se debe a que ese dialecto sea en un sentido u otro superior, sino a una serie de procesos extralingüísticos (dominio de un determinado grupo social, político, cultural o económico sobre los demás). No existe una lengua que tenga una homogeneidad total en cuanto a las formas que se habla. Todo el mundo habla una variedad de esa lengua. Llamamos lengua a lo que tienen en común esas variedades, pero eso es una abstracción y nadie habla abstracciones. El dialecto es mucho más concreto que la lengua, y aunque en cierto modo también se trata de una abstracción, está mucho más cerca del uso real de lo que están las lenguas. Jamás encontraremos esa lengua estándar que hemos aprendido en los libros de texto y que sólo habla el profesor en clase, porque esa lengua no es real.
  • 7. Habitualmente, se le da un sentido peyorativo al dialecto o variedad lingüística 7 frente a lengua. El origen de este menosprecio es claramente social y a menudo, lleva consigo, ciertos fines políticos. Todas estas ideas de que hay una variedad correcta y de que las demás son incorrectas, son falsas y carecen de fundamento lingüístico o gramatical. Para establecer una lengua estándar, se recogen elementos diferentes de diversos dialectos para no privilegiar a ninguno de ellos. Esa lengua, al ser usada por comunidades de diferentes dialectos, se realizará a su vez en distintas variedades. La variedad es inseparable de las lenguas humanas y su misma esencia está en esa variedad. Sólo las lenguas artificiales o las lengua muertas escapan a dicha variedad, porque no se adoptan como medio de comunicación habitual. La lengua estándar es una variedad que, por razones sociológicas, ha adquirido un prestigio. En muchas ocasiones la lengua estándar también se trata de la lengua ideal (superioridad sociopolítica). Estas lenguas ideales no son entidades reales y no definen ningún nivel de lengua real superior. El sueco, el noruego y el danés, desde un punto de vista gramatical, se pueden considerar como variedades de la misma lengua, sin embargo, en el mundo actual se tratan como tres lenguas diferentes. En el caso del valenciano, los lingüistas no se ponen de acuerdo en cuanto a su consideración como lengua o como variedad lingüística: lo único que pueden decir es que el valenciano y el catalán pueden ser considerados como variedades de la misma lengua. Muchas veces, esta lengua estándar da la impresión de que es la única variedad accesible a los métodos científicos, por ser la más regular y sistematizable. También parece que es la única que es comestible a la descripción gramatical, pero esto no es así. La gran mayoría de estudios gramaticales sobre el inglés se centran en la variedad estándar y el gran número de variedades de esta lengua que hay por todo el mundo suelen caer fuera del ámbito de esos estudios gramaticales. También como afirmaciones como: ―las variedades lingüísticas que no se adecuan a la lengua estándar son peores‖ se ha buscado justificar el racismo. Las lenguas artificiales se pueden fijar, idealizar y todo lo que se quiera pero, las lenguas reales poseen sus propias reglas del juego. Una lengua estándar no es mala ni buena en sí misma. Una comunidad lingüística en la que hay diversas variedades idiomáticas puede tener la necesidad de crear un
  • 8. estándar. Estos estándares pueden posibilitar que los miembros de las diversas 8 comunidades en las que se hablan distintas variedades se sientan miembros de una comunidad más amplia que luche conjuntamente por la preservación y potenciación de sus lenguas comunitarias. El empeño por el mantenimiento de la unidad de una lengua dominante con una amplia extensión geográfica no puede consistir en impedir y enmendar los dialectos de una lengua, pues esta tarea sería imposible: sería ir contra la naturaleza misma de la lengua. Habría que establecer un modelo de relación horizontal en el que las diversas variedades interactúan en un plano de igualdad, frente a un modelo vertical, en el que una variedad se sitúa en un plano superior al de las demás. Este modelo es el que predomina hoy en día. Crystal, nos habla de un Inglés Hablado Estándar Mundial (World Standard Spoken English) que surgirá en un futuro próximo según el lingüista. Cree que aquellos que conocen el inglés escrito estándar actual, lo usarán para comunicarse con gente de diferentes países y emplearán entre ellos, sus dialectos. Al mismo tiempo, decir que el inglés está ya fragmentado (variedades australiana, neozelandesa, canadiense, sudafricana, caribe, surasiática). Por todo esto, frente al Inglés Estándar Hablado Mundial en el que la variedad estadounidense tendrá la mayor influencia, A. Parakrama propone un modelo de inglés global, en el que la variedad actualmente dominante deje paso a una interrelación de dialectos mutuamente inteligibles en contacto permanente. Se trata de una propuesta en la que, frente un modelo vertical de dominio, se ofrece un modelo horizontal de intercambio al mismo nivel. Personalmente considero una aberración el hecho de que las variedades lingüísticas se vean sometidas bajo el yugo de una lengua estándar. Sin embargo, la lengua estándar se hace completamente imprescindible, más ahora, en un mundo globalizado e intercomunicado. Al mismo tiempo, y precisamente por ese mundo globalizado al que pertenecemos es bonito el gozar de una diversidad lingüística.
  • 9. 2. Dialectos y lenguas especiales 9 En toda lengua histórica pueden distinguirse diferentes dialectos, niveles culturales y varios estilos de lengua, en virtud del eje o perspectiva de análisis que se tenga en cuenta. Entre estas variedades lingüísticas destacan las lenguas especiales. El español tiene múltiples variedades lingüísticas susceptibles de ser distinguidas. Son aspectos que conciernen a la lengua, pero que quedan fuera de su estudio sistemático estricto. Lenguas especiales. Los medios sociales, culturales o temáticos generan variedades lingüísticas a las que se llama lenguas especiales. Las lenguas especiales son subsistemas de la lengua común o estándar referida principalmente al léxico, por medio de los que se identifica un determinado ámbito sociocultural. El carácter especial se fundamenta en dos factores extralingüísticos, que entran en juego en cualquier hecho de lengua: - El componente sociológico: La lengua es un hecho social y fundamental dentro de los grupos sociales, de forma que cada uno crea y conforma su propia lengua. - El componente temático: La lengua transmite unos contenidos y designa unos determinados hechos y relaciones. - A estos dos factores habría de añadirse un tercer factor: el medio (prensa escrita, radio, televisión...) ya que esto se refleja en los usos del lenguaje. Destaca lo ilimitado de su número y lo heterogéneo de las diversas lenguas especiales. Por ejemplo, son lenguas especiales las lenguas de oficios y profesiones, el lenguaje burocrático-administrativo, el lenguaje político, periodístico, publicitario, del cine y tv, científico-técnico, de ambiente juvenil, etc... Diferencias con otras variedades lingüísticas. Los dialectos. - Los dialectos son variedades lingüísticas en relación con la distribución geográfica de los hablantes.
  • 10. - Tienen su propia fonética, morfología, sintaxis, léxicos. 10 - Son sistemas lingüísticos completos que pueden desarrollarse cuantitativamente y llegar a convertirse en lengua oficial y de cultura de una comunidad. Son dialectos el aragonés, andaluz, canario... - Las lenguas especiales no son sistemas lingüísticos completos, sino que se limitan principalmente al léxico. - Son parásitos dentro de la lengua histórica en la que se desarrollan. - A pesar de su nombre, las lenguas especiales no son lenguas, ni siquiera como posibilidad embrionaria. Los niveles de lengua. - Identifican grupos sociales o ámbitos culturales definidos en virtud de un criterio sociológico vertical. Son niveles de lengua el lenguaje culto, popular, medio... - Las lenguas especiales identifican a grupos sociales o ámbitos culturales en función de un criterio sociológico horizontal. Los estilos de lengua. - Se refieren a actitudes psicológicas del hablante ante las distintas circunstancias de su entorno. P. ej.: lenguaje solemne, usual, familiar... - Las lenguas especiales se refieren a grupos sociales y no al hablante individual. Tipos de lenguas especiales. Argots o jergas. - Son lenguas de grupos especiales a los que la lengua sirve como forma de identificación, aislamiento y defensa del resto de la sociedad. - Tienen finalidad críptica. - Son parásitos dentro de la lengua histórica en que se desarrollan. - Dan máxima importancia al carácter sociológico. - Ejemplos: la germanía (argot de los delincuentes), las jergas de los gremios... Lenguajes sectoriales. - Son los lenguajes de las distintas actividades y profesiones.
  • 11. - Tienen finalidad críptica. 11 - Están plenamente integrados dentro de la lengua histórica en la que nacen y participan. - En ellas tiene una gran importancia el factor temático y el sociológico. - Ejemplos: lenguaje de la política, del deporte... Lenguajes científico-técnicos. - Son los lenguajes de las diversas ciencias en la descripción científica de sus propios objetos por los investigadores. - No tienen finalidad críptica. - Son parásitos de la lengua histórica en que se desarrollan. - Dan una máxima primacía al componente temático. - Ejemplos: lenguaje de la biología, de la medicina... Definición de Las jergas o argots. Se trata de un signum social por el que el individuo se identifica como perteneciente a un grupo social, distinguiéndose de otros grupos a su vez. Características: - Es la lengua de un determinado grupo social. - Es un medio del que se sirve el grupo para mantener su cohesión interna y señalar su diferencia con respecto a los demás grupos. - Tiene una función de aislamiento social, de defensa. Tiene un carácter secreto. Los lenguajes sectoriales próximos al argot tienen muchos rasgos en común con él y son corrientemente denominados también argot. Se trata de lenguajes que se utilizan como signo de identificación social, aunque no pertenezcan a un ámbito o grupo cerrado, y son, en cierto grado, crípticos. Pongamos como ejemplo la germanía moderna (el lenguaje moderno de la delincuencia). En la mayoría de los lenguajes a los que no se puede llamar estrictamente argot, participan algunas de las características de éste.
  • 12. Orígenes. 12 La base de todo argot es un grupo social marginado que ha de desarrollar su actividad en un ámbito que no le es propio. Ejemplos: jergas de los oficios ambulantes (canteros, vendedores de tejidos, zapateros...), el código secreto que poseen los delincuentes para protección e identificación de sus asociados: la germanía... En todos los casos se trata de personas de un mismo pueblo o comarca que, por temporadas, salían a desempeñar su oficio fuera de su dominio geográfico. En Asturias se ha detectado la presencia de cuatro jergas diferentes: el Mansolea de los zapateros, el Ergue de los canteros, el Don Juan de los cesteros y el Tamargu o Xíriga de los tejeros. EL CALÓ, el idioma de los gitanos, requiere un tratamiento diferente. Fue considerado argot, pero en su origen fue una verdadera lengua histórica: un dialecto indostánico emparentado con el sánscrito, pero en su evolución ha perdido sus rasgos fonéticos y morfosintácticos fundamentales. El caló ha influido en otras lenguas con las que entraba en contacto. Por ejemplo, en español son gitanismos: - Chorizo: ladrón. - Randa: ladrón, pillo. - Parné: dinero. - Pinrel: pié. - Mangar: robar. - Pirar: huir. - Canguelo: miedo. - Menda: yo, uno cualquiera. Rasgos lingüísticos. - Los argots o jergas afectan exclusivamente al léxico, manteniendo la fonología y gramática de la lengua histórica en que se desarrollan. - Fenómenos lingüísticos que caracterizan los argots:  ALTERACIONES FONÉTICAS: Modificaciones artificiales del significante. - Inversión de los elementos de la palabra, generalmente consonantes. Por ejemplo, en germanía: - Brone: hombre. - Chepo: pecho. - Demias: medias.
  • 13. - Truncamiento de las palabras: 13 - Compi: compinche. - Gobi: gobierno civil. - Adición de derivativos: - Aldrame: madre. - Aldrape: padre. - O los sufijos gitanos: -elar, -oy, -ipen, -añi. - Deformaciones anárquicas: - Polilla: policía. - Galibardía: gabardina.  PROCEDIMIENTOS TROPOLÓGICOS: por ejemplo metáforas. En germanía: - Lanternas: ojos. - Bosque: barba. - Aires: cabellos. - Tristeza: pena de muerte.  PRÉSTAMOS DE OTRAS LENGUAS: por ejemplo, el vascuence ha tenido un gran influjo en todas las jergas de oficios ambulantes del Norte de España.  ABUNDANCIA DE SINÓNIMOS: sobre todo en la germanía y el argot de la delincuencia y bajos fondos. Este desarrollo sinonímico se da en concretos dominios léxicos, como los que tocan lo sexual, funciones fisiológicas... Sinónimos de dinero en el argot de la delincuencia: asunto, candela, candil, guita, cuestión, monis, pasta, parné, galleta, tela... Argot y lengua común. Debido a que el argot está sujeto a una rapidísima evolución, la vida de sus palabras es muy breve, aunque algunos de sus términos y expresiones se desplazan hacia la lengua común. El paso de elementos de las lenguas marginadas a la lengua común se debe, sobre todo, a la gran carga expresiva que tienen. Su reflejo en los medios de comunicación, además, facilita la rapidez del proceso de asimilación. (Los periódicos tienen en cuenta los fenómenos sociolingüísticos de la droga, la juventud marginada, etc...). El diccionario de la Real Academia recoge un buen número de vocablos de la germanía, como: acorralar, amilanar, cuatrero, zafarse, soplón... Citemos los siguientes términos del argot asimilados por la lengua común. En el lenguaje de la droga:
  • 14. - Ácido: LSD. - Caballo: heroína. - Yonqui: el que se inyecta. 14 - Camello: traficante. - Fliparse: drogarse. - Porro: cigarrillo de droga. En el lenguaje pasota: - Abrirse: irse. - Basca: pandilla. - Chachi: bueno. - Chorbo: tipo, novio.- Tronco: amigo. - Nasti: nada. Los lenguajes científico-técnicos. La cuestión de los lenguajes científico-técnicos se trata actualmente desde la Lexicografía (la técnica de hacer diccionarios). El lexicógrafo, ante el gran número de tecnicismos que se incorporan a la lengua común, se plantea el problema de cuántos y cuáles han de incluir en los diccionarios generales de la lengua. Definición. Han de tenerse en cuenta dos dimensiones para definir lo específico de los vocablos científico-técnicos: - La relación significante-significado de los signos. Los vocablos científico-técnicos se caracterizan por su univocidad: entre significante y significado existe una relación biunívoca: a un significante no le puede corresponder más que un significado y viceversa. Así términos como gimnosperma (pertenece a la disciplina de la botánica), aldehído (geología) poseen en sus respectivas disciplinas un único significado. En la lengua común no ocurre esto, ya que en ésta, la relación significante- significado no impide la aparición de la polisemia y sinonimia. - La relación de los signos científico-técnicos entre sí, como unidades pertenecientes a un mismo sistema conceptual. Esta dimensión va ligada a la primera, ya que los signos o vocablos pueden mantener esa relación biunívoca al carecer de valor lingüístico. Los dominios conceptuales de las ciencias están definidos en virtud de los postulados de la propia ciencia y en ellos los distintos signos poseen su propio valor independientemente de su uso en el lenguaje. En la lengua común, al contrario, el valor de las unidades lo fija la colectividad de los hablantes.
  • 15. Así pues, el valor de los signos científico técnicos no está exigido por el sistema 15 lingüístico, sino por el sistema de nociones la propia ciencia a la que pertenecen. Rasgos característicos. A) Ausencia de polisemia y sinonimia: Términos que hacen estricta referencia a procesos o reacciones, dentro de su disciplina, dentro de la lengua común varían en su significación. Ej.: cristalizar (química) en lengua común, cristalizar las negociaciones, el azúcar... B) Es inútil el análisis semántico de los términos científico-técnicos desde planteamientos lingüísticos, ya que el significado es la propia teoría o descripción científica. El lingüista se limita a constatar que los términos científico-técnicos en cada lengua histórica se sirven de las relaciones sintagmáticas propias de la lengua. Por ejemplo: - La presencia de morfemas y concordancia. - Presencia de determinados derivativos: clor -uro, -ato, -hídrico, -ico... - Pertenencia a determinadas clases gramaticales o léxicas: sustantivo, verbo, adjetivo... C) Peculiaridades de su traducción. El paso de un idioma a otro de los términos científico-técnicos es tan sólo una adaptación de significantes. Ej.: simbiosis, symbiosis, symbiose... Esta ausencia de traducción estricta explica el carácter intralingüístico e interidiomático de los lenguajes científico-técnicos. El lenguaje de cada ciencia es uno e internacional, con tan sólo algunas variantes de expresión. D) Ausencia de connotación (significaciones laterales con valor expresivo y estilístico) y de tropos (metáforas o metonimias, por ej.). Así los lenguajes científico-técnicos llevan a su mayor desarrollo la función representativa del lenguaje (la designación de objetos y relaciones), excluyendo la expresiva y la apelativa. E) Nominalización: la potenciación del uso de sustantivos y adjetivos en defecto de los verbos. Este fenómeno se encuentra también en el ensayo, en el lenguaje burocrático-administrativo y en el lenguaje periodístico. F) Carácter críptico, aunque no es un rasgo primario de los lenguajes científico- técnicos. En ellos la comprensión social no es intentada, aunque en alguna ocasión pueda ser aprovechada (Ej.: un médico se expresa técnicamente para ocultar al paciente la gravedad de su enfermedad...).
  • 16. Origen de los vocablos científico-técnicos. 16 La creación de una nomenclatura técnica plantea, en principio, los mismos problemas que los de la creación léxica en la lengua histórica, aunque hay dos características que se manifiestan con más intensidad en la creación de vocablos científico-técnicos: - La intencionalidad: el científico es consciente de que acuña un nuevo vocablo. - La motivación explícita y permanente: los vocablos científico-técnicos dan indicaciones de aquello que designan, tratándose a veces de auténticas definiciones. Fuentes más características en cuanto a los procedimientos concretos en el origen y formación de los vocablos científico-técnicos: - La lengua común. - Etimologías cultas: en algunas ciencias, sobre todo en la Medicina y Ciencias Naturales, se forman gran cantidad de tecnicismos a partir de etimologías griegas (aerobio: aer, aire + bíos, vida: ser vivo que necesita el aire para vivir), de etimologías latinas (apicultura: apis, abeja + cultura, cultivo: cría y cuidado de las abejas), o a partir de híbridos del griego y del latín. - Siglas: muchos vocablos científicos están formados por letras o sílabas iniciales de las pala bras que los designan (Motel: motor-hotel). - Otras motivaciones: ejemplos: . Polonio: descubierto por Marie Curie, que era polaca. . Uranio: del planeta Urano. . Hercio: del físico Hertz. Lenguajes científico-técnicos y lengua común. La importancia para el lingüista de los vocablos científico-técnicos se hace mayor cuando entran en la lengua común. En el paso de estos términos a la lengua común, el término científico-técnico se desdobla y su nueva significación y valor son distintos de los originarios, si bien puede seguir designando la misma sustancia de contenido. No hay que confundir el término tecnicismo como signo en la designación de una cosa dada con el tecnicismo fuera del ámbito de la descripción científica (en este caso no forma parte de un lenguaje científico-técnico, sino del lenguaje sectorial de
  • 17. la ciencia y de la técnica, constituido por los componentes científico-técnicos 17 integrados en la lengua histórica). Un tecnicismo no es lingüístico, pues su valor no depende del sistema lingüístico. Un tecnicismo integrado en la lengua histórica, sin embargo, si es lingüístico (ej.: cloruro sódico no es lingüístico, la sal de cocinar sí lo es). Son los vocablos científico técnicos acogidos por la lengua común de los que se ocupa el lexicógrafo. Actualmente la gran mayoría de estos tecnicismos vienen del inglés. Por ejemplo, en los anglicismos del lenguaje sectorial del deporte se advierte el proceso de adaptación e integración. Por otra parte, se plantea en nuestro idioma el problema de la uniformidad en la adaptación de los extranjerismos en todos los países de habla española. Por ejemplo, del anglicismo air hostess: Azafata, en España; aeromoza, en Venezuela; camarera, en Argentina. En 1960 se acordó que cada una de las Academias de los distintos países creara una Comisión del vocabulario técnico para homologar y unificar la terminología técnica que se va incorporando a la lengua. Los lenguajes sectoriales. - Son los lenguajes de actividades y profesiones distintas, como por ejemplo: el lenguaje de la política, del deporte... - En ellos tiene una gran influencia el componente temático y el sociológico. - Constituyen el sector más amplio de las lenguas especiales. - Entran dentro del sistema general de la lengua histórica con pleno derecho y su identificación en función de la peculiaridad de su objeto o la singularidad social de los hablantes no condiciona en nada su pertenencia a la lengua histórica general. - Están sometidos a la creatividad lingüística. - En ellos aparecen los fenómenos de polisemia, sinonimia, connotación, etc... - No tienen finalidad críptica. - Tienen una gran potencialidad para ser usados como subcódigos, ya que su singularidad temático-social aumenta la fuerza expresiva de la connotación.
  • 18. Lenguaje burocrático administrativo y jurídico. 18 Los términos burocracia y administración hacen referencia a la organización y gobierno públicos. - Burocracia: clase social que forman los empleados públicos. La aparición de una amplia burocracia estatal o pública está ligada a la creación del Estado moderno y potenciada por el intervencionismo estatal en la esfera privada, donde entra en contacto con lo que llamaríamos la burocracia industrial. El aparato organizativo del estado crea y utiliza una lengua especial en la relación con sus administrados, que es el lenguaje sectorial burocrático administrativo. Este lenguaje se manifiesta oralmente y por escrito, pero es a través de la escritura como desarrolla sus géneros o formas característicos. El Boletín Oficial del Estado es la fuente más genuina para el estudio del lenguaje burocrático-administrativo. Rasgos léxicos. El lenguaje burocrático-administrativo no se aparta de los procedimientos de creación léxica propios de la lengua común en la que se enmarca (derivación, composición, cultismos, extranjerismos...). Aunque podemos señalar los siguientes rasgos léxicos característicos: 1) Abundancia de prefijos cultos: extrajudicial, paraestatal, interprofesional... También son abundantes los seudoprefijos cultos: politécnico, vicesecretario, minusválido. 2) Gran número de compuestos 3) Empleo masivo de yuxtaposiciones en el lenguaje burocrático- administrativo: libro-registro, informe-propuesta, talón-recibo... 4) Abundancia de cultismos: latinismos patentes (mortis causa, curriculum vitae) y también latinismos adaptados (canon, cómputo...). 5) Notable abundancia de extranjerismos, de los que la mayor parte son galicismos: - Affaire, chalet, bufete... - Las creaciones léxicas con el sufijo -aje: peaje, taquillaje...
  • 19. - Las construcciones del tipo sustantivo + a + infinitivo: parcelas a osupar, 19 elementos a importar... Y, sobre todo en la actualidad, anglicismos: stock, marketing, pool... 6) Empleo de acrónimos, siglas y abreviaciones que acusa el influjo de la burocracia industrial y de los lenguajes científicos: FEVE: Ferrocarriles Españoles de Vía Estrecha... 7) Aparición de arcaísmos léxicos, que es difícil aislar del marco jurídico: pedimentos, proveído, otrosí, debitorio, etc... 8) Es característico el eufemismo en los lenguajes burocrático-administrativos. Aparte de incorporar el eufemismo motivado por los tabúes sociales, se crean otros por la necesidad de enmascarar acciones de la administración que afectan negativamente a los administrados o por ennoblecer las profesiones: subida de precios = modificación de tarifas, actualización de los precios, reestructuración de tarifas... vejez: edad madura, tercera edad.... chacha, criada, sirvienta: empleada del hogar. En resumen, podemos detectar dos tendencias fundamentales: - CULTISTA Y ARCAIZANTE: acerca el lenguaje burocrático-administrativo al lenguaje jurídico, ya que participa y es vehículo en una gran parte de éste. - MODERNIZANTE: Se advierte en los procedimientos de derivación, composición, abundancia de extranjerismos y el empleo de siglas, donde el lenguaje burocrático- administrativo acusa la influencia de la burocracia industrial y de los lenguajes científico-técnicos. Rasgos morfosintácticos. Características morfosintácticas que se muestran en el lenguaje burocrático- administrativo: A) Estilo nominal: desproporcionada abundancia de adjetivos y sustantivos, en comparación con el número de verbos. Esto se produce debido a dos causas: - La acumulación de adjetivos en las detalladas enumeraciones y la abundante presencia de adjetivos alrededor del sustantivo sin elemento conector. Ej.: preferente localización industrial agraria. Tales combinaciones de adjetivos pueden considerarse agramaticales, ya que es normal la aparición de algún elemento conector cuando hay más de un adjetivo calificativo acompañando al sustantivo.
  • 20. - La nominalización: empleo de sustantivos o adjetivos derivados de las raíces 20 verbales en sustitución de los verbos en la forma personal correspondiente. Ej.: estar en posesión: poseer. B) Anteposición de adjetivos calificativos con una frecuencia mucho mayor que en la lengua común. Ej.: establecer por mutuo acuerdo; Persona de reconocido prestigio...Este recurso se puede atribuir a dos factores: - El afán de dar un pretendido valor literario al texto. - La necesidad de resaltar el adjetivo. C) Particularidades en el empleo de las formas verbales: - Mantenimiento del futuro de subjuntivo, que ha desaparecido de la lengua común. En este punto, el lenguaje burocrático-administrativo es deudor del lenguaje jurídico. Ej.: Si no se hubiere conseguido... - Empleo de formas no personales del verbo, principalmente gerundio y participio. Participio: Su uso es muy corriente, sobre todo en las cláusulas absolutas. Transcurrido el plazo...; Aprobada el acta... Gerundio: El amplio y diverso uso del gerundio es uno de los rasgos más característicos del lenguaje burocrático-administrativo y del jurídico, lo que refleja el componente arcaizante de ambos. Ej.: Desconociéndose el paradero de... Aparece además un uso incorrecto característico del gerundio, llamado el Gerundio del BOE: el gerundio funciona como adjetivo y, generalmente, en sustitución de una oración de relativo. Ej.: Las instancias solicitando formar parte... - Uso de formas procedentes del participio de presente latino, rasgo cultista y arcaizante, también atribuible al lenguaje jurídico.Ej: La empresa solicitante... D) Acumulación de preposiciones, debida a la rigidez de los formularios y al intento de precisión y exactitud. Ej.: Contrato para en lo sucesivo, recurso para ante el tribunal... En resumen, la sintaxia del lenguaje burocrático administrativo está definida por tres rasgos fundamentales: - La acumulación o repetición. - La rigidez formulativa.
  • 21. - El arcaísmo cultista. 21 Rasgos de estilo. Elementos característicos más sobresalientes: A) Únicamente en el lenguaje burocrático administrativo se mantienen fórmulas de tratamiento desaparecidas de la lengua común, que van desde el Muy señor mío hasta los tratamientos de los altos cargos Ilustrísimo, Excelentísimo... A su vez, la persona que dirige una solicitud (p.ej) tiende a impersonalizarse; de ahí el uso de la tercera persona verbal, a lo que se añaden algunas formas arcaicas como el que suscribe, el abajo firmante... B) Empleo de fórmulas, que es un rasgo característico de los lenguajes burocrático- administrativo y jurídico. Esta formalización lleva consigo en algunos casos la sujeción a un esquema establecido (como en instancias y oficios); otras veces ha de seguirse rigurosamente un formulario concreto (como en determinadas solicitudes). En cualquier caso, los textos jurídicos y burocrático-administrativos, suelen responder a un modelo riguroso, enmarcado por fórmulas estereotipadas situadas, principalmente, al comienzo, en el medio y al final del texto. El ensayo -Definición. El ensayo es un medio de creación y transmisión nacido en el marco de las disciplinas humanísticas y que es, a su vez, considerado un género literario. El ensayo ha venido a sustituir al diálogo doctrinal (Diálogos de Platón...) como vehículo de materias o temas sujetos a discusión u opinión. El ensayo tiene su origen en los Essais de Montaigne, que exponía en ellos sus experiencias y opiniones personales. Actualmente se entiende por ensayo: escrito en el que se aborda brevemente un tema de interés general con cierta profundidad, sin agotarlo, incluyendo componentes subjetivos e intencionalidad estética. El ensayo abarca desde las experiencias y opiniones personales hasta los tratamientos más objetivos, como la Crítica Literaria y Estética, temas políticos, filosóficos... que son los más característicos en la historia del ensayo. También está abierto el ensayo a los temas vinculados con las ciencias humanas, ya que ha terminado por ser un género abierto a todo tipo de contenidos.
  • 22. Clasificación. 22 Los ensayos suelen clasificarse en: - De exposición de ideas: sobre filosofía, política, sociología, economía... - De crítica: literaria, de arte... - De creación: en ellos cualquier motivo, generalmente subjetivo o ficticio, es el pretexto para una creación. Dada la brevedad y provisionalidad del ensayo, éste suele aparecer en la actualidad en revistas no especializadas y en periódicos, en forma de artículo de fondo, opinión o editorial. El ensayo español se inicia en el sXVIII, destacando el padre Feijoo y Jovellanos. En el s XIX y XX alcanza ya un alto nivel con autores como Clarín, Unamuno, Ortega y Gasset... Características La brevedad y carácter abierto del ensayo impiden que se manifieste a través de una estructura fija. - En su análisis, la primera operación que ha de hacerse es identificar el tema o motivo del ensayo. - El desarrollo ulterior: - Puede ajustarse a un claro y directo proceso argumental, unido a incisos que aporten brillantez y erudición. En este caso, la ordenación de los elementos se puede hacer fácilmente, por ejemplo, en una introducción, un cuerpo central y una conclusión - También puede suceder que el motivo elegido apenas es esbozado para dar pie a digresiones o consideraciones. En este caso la ordenación de las secuencias puede ser muy variada A la hora de hacer un análisis del lenguaje del ensayo, podemos hacer referencia a los siguientes puntos: - Sintaxis: Periodos largos con abundancia de nexos subordinados. . Frases cortas sin apenas subordinación.
  • 23. - Léxico: Identificación del código principal y de los subcódigos de que se sirve el 23 autor en la designación del contenido principal. En ocasiones los subcódigos empleados tienen más importancia que el código principal. - Lenguaje figurado: aparición de tropos e imágenes aisladas y de otros recursos expresivos. - El ensayo puede adoptar formas expositivas propias del tratado doctrinal, del cuento, del drama, etc... Y también reflejar una actitud sarcástica, cínica, satírica... del autor. El lenguaje periodístico. En la actualidad, la aparición de los medios de comunicación de masa origina un nuevo tipo de lenguas especiales, en las que no prima el componente temático ni el sociológico. Lo que condiciona este lenguaje específico es el canal. Detrás de tales medios está un equipo de personas muy diversas y la masa a la que van dirigidos es heterogénea y anónima. El siguiente estudio está referido al periódico diario. El periódico. El periódico constituye una unidad de comunicación, un mensaje lingüístico complejo cuyos elementos tienen un orden y temática fijos. El periódico se ha convertido en uno de los principales de cambio entre la lengua hablada y la lengua escrita y, además, es uno de los grandes difusores de palabras nuevas, voces extranjeras, etc... Debido a esto, la influencia que tiene sobre el idioma es valorada diversamente: unos opinan que el lenguaje periodístico es un ―léxico prefabricado‖ y otros le dan el papel de unificador del idioma en una sociedad y divulgador de los tecnicismos y de la cultura internacional. De todas formas, es innegable la importancia lingüística del periódico. Dentro de un periódico cabe distinguir las siguientes secciones: - PRIMERA PÁGINA: Muestrario de las noticias más importantes. - INFORMACIÓN NACIONAL: Recoge noticias políticas, económicas y sociales. - INFORMACIÓN INTERNACIONAL: Noticias de agencia y de los corresponsales sobre política y sucesos del extranjero.
  • 24. - INFORMACIÓN REGIONAL Y LOCAL: Noticias sobre la región en que se edita el 24 periódico (política de ayuntamientos y diputaciones, sucesos y acontecimientos locales y regionales...). - INFORMACIONES GENERALES: Noticias de sucesos de todo tipo, principalmente robos, accidentes... - INFORMACIÓN DEPORTIVA: Que ocupa un buen número de páginas en el periódico. Todos los periódicos incluyen, además, la famosa TERCERA PÁGINA: una o más páginas de opinión, donde se inserta el editorial; informaciones sobre espectáculos y programación de radio, tv, pasatiempos, cartas al director. En la lectura redacción del periódico podemos observar sus distintas secciones, y, además, veremos si la redacción da más o menos importancia a las noticias según el lugar en que estén colocadas: la primera página prima sobre las demás; las páginas impares sobre las pares; la parte superior de la página sobre la interior. También el número de columnas de que consta una noticia puede determinar su importancia o el que la introduzca más de un titular o una mayor tipografía... Todo esto nos da una idea de la manipulación que el equipo redactor de un periódico puede hacer de las noticias que en él se publican. Géneros periodísticos. La finalidad del periódico es informar. Esta función puede realizarse según distintas modalidades: son los llamados géneros periodísticos, que son los cuatro siguientes: La informacion El género de la información es la noticia propiamente dicha. Noticia: aquel relato que cuenta de un modo sucinto un hecho actual, digno de ser conocido y divulgado y de gran repercusión humana y social. Una noticia tiene dos partes: A) La entrada o lead: es el breve párrafo inicial que contiene todos los elementos esenciales de la noticia y que suele ir separado y realzado tipográficamente. Para que sea completa, debe ajustarse a la fórmula de las cinco w´s (inicial de los términos en inglés): Quién, qué, cuándo, por qué, dónde. B) El cuerpo de la información: El desarrollo de la noticia. Suele representarse como una pirámide invertida: los sucesivos párrafos del cuerpo de la información van situados en orden de importancia decreciente.
  • 25. El reportaje 25 El reportaje es una información de una cierta extensión y estilo literario personal en que se describen hechos recientes que, al ser más amplio que la noticia, permite un estilo narrativo propio al periodista (sin valoraciones personales) y cuya estructura interna adopta formas más complejas y variadas. La entrevista Es una modalidad particular del reportaje: es el reportaje con citas. Se inicia con una presentación del personaje y en su desarrollo se alternan las descripciones y narraciones del periodista con las respuestas, las citas, del entrevistado. La crónica La crónica es la narración directa de una noticia en la que el cronista añade juicios y opiniones personales, que han de quedar en segundo plano con respecto a la información. La crónica exige una continuidad, bien por tratarse del mismo tema, bien por ser realizada periódicamente por el mismo autor. Citaremos como ejemplo de crónica: la crónica deportiva, taurina, judicial, de sucesos... El artículo o comentario Es la exposición de ideas acerca de hechos que han sido noticia recientemente. Es el artículo periodístico propiamente dicho. El artículo periodístico más característico es el EDITORIAL, al que habría que añadir el comentario político, crítica de cine y arte... Rasgos del lenguaje periodístico. - Diversidad temática. - Presencia de varios códigos o dominios léxicos en función de las diversas secciones. - En el lenguaje periodístico se fusionan los diferentes códigos. - Dentro del lenguaje periodístico podemos distinguir subcódigos, que son, principalmente, los siguientes: Subcódigo político. . Burocrático-administrativo. . Científico técnico.
  • 26. . Económico-financiero. 26 - Abundancia de eufemismos. - Uso de frases estereotipadas. - Abundancia de siglas (las de partidos políticos, empresas...). - Extranjerismos y neologismos de distinto tipo. - Abundancia de cultismos. - Notable empleo de prefijos y seudoprefijos cultos. - Estilo nominal. - Preferencia por la yuxtaposición sobre la subordinación Los dominios léxicos del lenguaje periodístico y los principales rasgos lingüísticos se hallan enmarcados por los registros de lengua: A) Registro de discurso brillante: Para dar fuerza expresiva al mensaje, se recurre al uso de figuras retóricas (atrevidas metáforas que connotan las áreas de la religión, política...). Es a través de las figuras de connotación épico-bélica como se desarrolla sobre todo este discurso expresivo y brillante. (ej.: la batalla parlamentaria). Este tipo de discurso brillante ha tenido en la crónica deportiva su mayor desarrollo, convirtiéndose en fuente inagotable para el resto de los dominios. B) Empleo del registro coloquial: Está ligado a la crónica ciudadana o local, aunque también es frecuente en la crónica política. Consiste en la presencia de términos de las hablas populares, marginales... C)Registro áulico: Intento de dar al lenguaje un valor estético o literario teniendo como recurso la retórica inútil, exceso de erudición... lo cual es inadecuado para la función puramente informativa del periódico. Ejemplo: el empleo constante de adjetivos: estrepitoso fracaso, desbordante entusiasmo, caluroso recibimiento... El lenguaje de los titulares. El titular es parte de la entrada de una información que va compuesta con una tipografía de mayor cuerpo y que la precede. En el titular pueden distinguirse tres partes: - Antetítulo: explica los motivos y aporta otros datos.
  • 27. - Cabeza: es lo más característico del titular, va destacada tipográficamente, es la 27 que cuenta la noticia y ha de constar de una sola oración y no superar las diez palabras. Podemos distinguir tres funciones de los titulares: - Distintiva: diferencia la noticia que encabeza el titular de las demás. - Referencial: indica breve y claramente el contenido de la noticia. - Expresiva: por la que despierta el interés del lector. Podemos también distinguir entre: - Titulares objetivos: En ellos predomina la función referencial: La ciudad de Managua destruida por un terremoto. - Titulares subjetivos: En los que predomina la función expresiva: ¿Elecciones presidenciales? Muchos titulares constituyen oraciones completas, ya que son una condensación de la noticia, cuyo análisis es igual al de los textos normales de la lengua. El análisis lingüístico se concentra en los elementos que aporten alguna novedad en cuanto a la configuración lingüística de los elementos. Tenemos, así, los siguientes tipos principales: - Titulares en los que se desgaja de la oración originaria un elemento nominal, por ejemplo, el sustantivo en función de aditamento o el sujeto léxico de un verbo. Ej.: Arrabal: Siempre he sido anarquista. Vigo: finalizó el conflicto en Ascón. - Titulares en que se elimina el núcleo verbal de la oración: Puede suceder por la elipsis de un núcleo verbal de contenido léxico casi nulo (El Atlético, eliminado). O puede suceder también por efecto del estilo nominal: se sustituye el verbo por un sustantivo del mismo contenido léxico. Ej.: Relevo del comandante de Ceuta (relevar). - Algunos titulares adoptan la forma de un telegrama, con elipsis de elementos fácilmente identificables o gramaticales, como el artículo. En estos casos se suele añadir una ordenación anormal de las unidades que integran el titular: Legal el castigo corporal de alumnos desobedientes. Suele usarse el presente de indicativo en los verbos de los titulares, mientras que la noticia a continuación se relata en pasado. Se prefiere la afirmación a la negación en los titulares.
  • 28. El lenguaje de la publicidad - 28 Definición. La publicidad es la técnica o conjunto de técnicas por medio de las cuales se transmite un mensaje a un público receptor para actuar sobre él con fines comerciales. El mensaje que supone todo hecho publicitario puede ir expresado por diferentes medios: imagen, sonido musical, además del lenguaje humano, que casi siempre está presente. La publicidad exige que el mensaje publicitario sea elaborado por un equipo de especialistas (copy-writers, directores artísticos, diseñadores...). Esta complejidad se refleja también en las posibilidades de aproximación a este fenómeno (desde la psicología, sociología, técnicas de marketing...) La lengua que emplea la publicidad no es esencialmente distinta de la lengua en su uso normal. En ella la imagen y el sonido también forman parte de la situación del propio texto lingüístico. El rasgo fundamental que diferencia la lengua común del lenguaje publicitario es que lo más importante en éste último es la función apelativa, que trata de modificar o dirigir la conducta comercial del receptor. Por esto se ha llegado a decir que el lenguaje publicitario pone en contacto a un productor y un público consumidor. El lenguaje de la publicidad es uno de los lenguajes sectoriales con mayor desarrollo en nuestra sociedad de consumo, pues invade todos los ámbitos y objetos de nuestra vida. Prácticamente todo está condicionado por la publicidad. Características. - LÉXICO: Las particularidades del léxico y de la lengua están ligadas principalmente a al nombre de la marca y a la expresión de las características del producto. Los rasgos léxicos más característicos son: - Abundancia de prefijos y seudoprefijos cultos: biodegradable, extra largo, supe automática...
  • 29. - Uso de sufijos y seudosufijos con connotación de extranjerismo: Scalextric, 29 Citromátic... - Presencia de extranjerismos, generalmente denominaciones de la marca del producto, que en algunos casos acaban por incorporarse la lengua común: rimmel, spray, nylon... La publicidad es una de las vías más ágiles para la introducción de extranjerismos. - Aparición de un peculiar tipo de palabras compuestas (las llamadas palabras macedonia), que se obtienen por fusión de dos palabras que mantienen la motivación de su significado originario: Avecrem: ave + crema (extracto de carne de pollo); Credivuelo: crédito + vuelo (crédito para viajar en avión). - Utilización del procedimiento de derivación, dando lugar a creaciones léxicas inusuales: frio: friorizar; jardín: jardinear; ligero: Ligeresa... - Presencia de términos técnicos o con apariencia de tales: flúor, bioalcohol, colágeno... -MORFOSINTAXIS: - Generalizada ausencia del núcleo verbal de la oración por elipsis o por efecto del estilo nominal. El nombre de la marca suele preceder al texto: NESCAFÉ (le acompaña) en su mejor momento. BONCALO (le da) 20 razones para cambiar de tabaco. - Ausencia del verbo, propiciada por el contorno oracional en las frases exclamativas. Cubata NEGRITA ¡pura delicia! - Modo imperativo en muchas de las oraciones con núcleo verbal implícito, que expresa gramaticalmente la apelación. Cálzate otro ritmo de vida (kelme). - GRAFÍA: La invasión de productos extranjeros y la presencia de determinadas letras o combinaciones gráficas en su denominación, como: k, s, ph, sch, ing... Ha hecho que estas grafías se hallen cargadas de una valoración positiva por su connotación de extranjerismo. Por esto en muchas ocasiones también los productos españoles incorporan este tipo de grafías: Gustamax, Pikolín, Phosquitos...
  • 30. - FONÉTICA: 30 Se advierte en los textos publicitarios una gran incidencia de las figuras retóricas de expresión: - Rima: No importa... El remedio, pegamento imedio. - Aliteración: Un Martini invita a vivir. - Paranomasia: Tomata tomatero, tómatelo frito. - Onomatopeya: Tónica Schhh... Vd ya sabe. 3. Lenguas abiertas y lenguas cerradas LENGUAS ABIERTAS Cuando un investigador redacta los resultados de sus trabajos, utiliza el lenguaje científico. Igualmente, cuando los alumnos de cualquier nivel estudian una determinada asignatura o realizan un trabajo escolar de investigación en cualquier disciplina, manejan el lenguaje científico. En una revista de divulgación se utiliza también este lenguaje, aunque matizado en sus elementos más crípticos por condicionantes periodísticos. En un prospecto de medicinas, en un manual de instrucciones, en un libro de texto, en una revista especializada, en la lista de ingredientes de una lata de fabada asturiana, en el informe de un radiólogo..., en todos estos textos, y en muchos más, se utiliza alguna variedad de lenguaje técnico o científico. En realidad, un individuo de cultura media está constantemente en contacto con esta variedad; porque el lenguaje técnico–científico no es más que una variedad de habla que resulta de adaptar la lengua común a la comunicación de contenidos técnicos o científicos. Características del lenguaje científico El lenguaje técnico–científico no es uniforme. Cada rama del saber, cada disciplina, utiliza un lenguaje propio. Más que de un solo lenguaje científico pues, habría que hablar de variedades o subsistemas que coinciden en unas características comunes. Como el resto de los lenguajes especializados, el técnico–científico sólo es utilizado por sus hablantes en una parcela de su actividad; fuera de ella hacen uso de la
  • 31. lengua común. La dificultad de estos lenguajes los convierte en algo difícil de 31 comprender para el resto de los hablantes. Los textos científicos deben observar las cualidades fundamentales de la ciencia: objetividad, universalidad y verificabilidad. Teniendo en cuenta todo lo anterior, trataremos de extraer el denominador común de los textos que pueden caracterizarse como científicos. Registro culto En general, los textos científicos suelen poseer un alto nivel de corrección sintáctica y, por ello, acostumbran a ser claros y concisos. La precisión, que se logra fundamentalmente mediante el uso abundante de léxico mono sémico, es otro de los rasgos definitorios de este tipo de lenguaje. Claridad En general, predomina la coordinación y la yuxtaposición sobre la subordinación; esto produce una marcada sencillez sintáctica; no son raros, sin embargo, los textos de sintaxis más enrevesada. Son frecuentes las subordinadas adjetivas explicativas, que actúan como aclaración de sus antecedentes. Con la misma finalidad se utilizan abundantemente incisos, aposiciones y enunciados parentéticos entre comas, rayas o paréntesis. No es infrecuente el uso de la conjunción disyuntiva o con valor de identificación o equivalencia. Son habituales también los resúmenes, aclaraciones o definiciones tras dos puntos. Mediante enlaces extra oracionales explicativos se consolida la coherencia textual. La repetición de palabras, desaconsejada en otros tipos de textos, se tolera en los técnico–científicos por su valor aclaratorio. Se utilizan profusamente los enlaces extra oracionales, tanto los que distribuyen secuencialmente los párrafos, como los que establecen relaciones de conclusión o consecuencia.
  • 32. Formas expresivas 32 propias de la disciplina Aparecen en los textos científicos elementos gráficos, iconográficos, cromáticos, tipográficos, etc. que sirven de apoyo al código lingüístico. El resultado es un código muy distinto para cada ciencia o disciplina y que varía según el destino del texto; en los destinados a la enseñanza primaria y media son más abundantes los recursos gráficos que en textos universitarios o destinados a profesionales y especialistas en la materia. Estos elementos suelen ser los mismos para todas las lenguas, tienen un carácter mucho más universal que los recursos no lingüísticos propios de otros lenguajes especializados. Objetividad La objetividad se consigue diluyendo la importancia del sujeto, destacando los hechos y los datos, y determinando las circunstancias que acompañan a los procesos. Para ello, los escritos científicos suelen utilizar recursos como los siguientes: Oraciones enunciativas. Presencia casi exclusiva de la función referencial. Construcciones impersonales y pasivas, tanto pasivas reflejas como perifrásticas, que ocultan o hacen desaparecer al agente. Utilización esporádica de la voz media. Preferencia especial por las construcciones nominales sobre las verbales: Diluyo el polvo en agua y tomo una pequeña cantidad con una pipeta (lengua común) > Disolución del polvo en agua y toma de muestras con una pipeta (lenguaje científico). Esta nominalización de oraciones elimina los morfemas de persona, con lo que se desvanece el interés por el agente, y utiliza un sustantivo postverbal abstracto que transforma la acción en un hecho ya realizado. Adjetivos casi exclusivamente especificativos, generalmente pospuestos, que delimitan y concretan la extensión semántica del sustantivo. Con idéntica función que los adjetivos, utilización profusa de otros adyacentes del SN: proposiciones de relativo especificativas, y complementos del nombre (SN precedidos de preposición). Uso predominante del indicativo como modo de la realidad. Estructuras oracionales que comienzan con una construcción de infinitivo, gerundio o participio. CC que sitúan las circunstancias de los hechos, tanto SN precedidos de preposición, como subordinadas adverbiales, especialmente causales y finales.
  • 33. Universalidad 33 Algunos rasgos que muestran la universalidad del texto científico son: Uso del artículo con valor generalizador. Atribuye a la especie lo que se dice del individuo: el león es uno de los mayores depredadores de la selva. Presente científico. Al ser el presente de indicativo o subjuntivo el tiempo no marcado, el tiempo cero, es el más indicado para designar la universalidad de los hechos. Utilización de sustantivos abstractos que confieren a lo material un valor mental y universal. Uso de tecnicismos, fácilmente traducibles a cualquier lengua y, por tanto, auxiliares inestimables para contribuir a la universalidad del texto científico. Para conseguir universalidad, se utilizan también muchos rasgos no lingüísticos como gráficos, fórmulas, demostraciones matemáticas, símbolos convencionales... que, además, contribuyen a la verificabilidad de los hechos. Léxico Científico La rapidez con la que progresan actualmente las disciplinas técnico–científicas exige una permanente actividad creadora de tecnicismos, de resultados a veces precipitados y poco acordes con el sistema morfológico y fonológico español. Los procedimientos que se usan para la creación de neologismos científicos son los siguientes: Derivación y composición Ambos son procedimientos de creación de léxico propios de la lengua común, que también se utilizan en el lenguaje científico y técnico: recauchutar, reciclar, pretensado, postproducción, descodificar, almacenaje, hibernación, trepanación, lanzadera, cortadora, cristalización, fosilización, ordenador, transistor, biodegradable, etc.
  • 34. Procedimientos convencionales de cada disciplina 34 Además de los procedimientos de derivación de la lengua general, cada disciplina suele poseer recursos de derivación y composición propios. El ejemplo más claro lo ofrece la Química con los prefijos y sufijos que se usan en formulación: per—,hipo— , bi—, met—, et—, —ano, —ilo, —uro, —oso, etc. En Geometría, Biología, Medicina, se podrían ofrecer ejemplos similares. Latinismos, grecismos e híbridos Los grecismos han llegado hasta nosotros siempre por vía culta, no patrimonial, multitud de palabras griegas que conservan su antiguo significado: sismo, amorfo, átomo. Otros han sufrido cambio de significado en su incorporación a nuestra lengua: faro ‗señal luminosa en una isla de la desembocadura del Nilo‘, fósforo ‗lucero de la mañana‘, disección ‗estructura de las diferentes partes del cuerpo‘. Y otros muchos, especialmente cuando el objeto o el concepto son totalmente nuevos, son neologismos creados mediante la combinación de afijos o raíces griegas: an- ‗no, sin‘ + orexia ‗apetito‘ > anorexia ‗falta de apetito‘, cricos ‗anillo‘ + oide‗parecido a‘ > cricoide ‗cartílago anular de la laringe‘, cito ‗cubierta‘ + plasma ‗formación‘ > citoplasma ‗cubierta celular‘. Los latinismos siguen el mismo modelo de incorporación a nuestra lengua: algunos mantienen el significado latino: pústula, pómez, círculo; otros cambian su significado: artículum ‗articulación pequeña‘ > artículo ‗escrito periodístico‘; y otros son neologismos creados con afijos o raíces latinas: somnum ‗sueño‘ + fero ‗llevar‘ > somnífero. Por último, hay neologismos científicos en los que se utilizan formantes procedentes de ambas lenguas clásicas o se mezclan con formantes españoles: combinaciones grecolatinas: lat. Pluvia ‗lluvia‘ + gr. metrón ‗medida‘ > pluviómetro; combinaciones de raíces clásicas y españolas: lat. pluri ‗varios‘ + empleo > pluriempleo. Préstamos Los prestamos son términos de otra lengua utilizados en la propia. Aunque, como en tantos otros campos de la lingüística, no hay unanimidad en la terminología, podemos utilizar el término préstamo para referirnos a cualquier tipo de voz extranjera utilizada en español. Básicamente podemos hablar de dos tipos de préstamos:
  • 35. Los que se utilizan con su forma original y son sentidos por el hablante como 35 ajenos a su propio idioma. Los que han sufrido adaptación a la fonética y morfología del español. Hay diferentes grados de adaptación: Ligeras modificaciones en el significante: fr. plateau > plató, fr. linotipe > linotipia, ing. film > filme, ing. cassette > casete, it. spagheti > espagueti. Cambios importantes en el significante: ing. shock > choque. Traducción del extranjerismo: ing, rooter > desraizadora, ing. off side > fuera de juego. Este mecanismo a veces produce incorrecciones que se denominan calcos léxicos o sintácticos : ing. industrial plant > planta industrial, fr. >encendedor a gas (por encendedor de gas), jugar un papel importante (por desempeñar un papel importante). Presencia simultánea de dobles formas: nilón (< fr.) / nailon (< ing.), balompié / fútbol, voleibol / balonvolea. Desde el punto de vista de su origen podemos distinguir: anglicismos, galicismos, germanismos, italianismos, lusismos. La mayoría de los préstamos recibidos en el español son anglicismos y galicismos. La proximidad geográfica y la relación cultural con Francia, y la dependencia comercial, científica y técnica respecto a Estados Unidos y Gran Bretaña son los condicionantes fundamentales de esta influencia. Las siglas y los acrónimos que se usan en español han visto incrementado su número considerablemente por influencia del inglés; son muchos los acrónimos y siglas ingleses presentes en el español contemporáneo: hifi, láser, radar, sonar; y otros muchos calcos léxicos: UVI, ovni, UCI, IVA. Problemas morfológicos de los préstamos Las diferencias fonéticas entre las lenguas pueden plantear problemas morfológicos en la incorporación de extranjerismos. Los más relevantes son: Formación del plural: récord / récords , búnker / búnkers, ballet / ballets, lord / lores, déficit / déficit, pub / pubs. Femeninos terminados en –o. La oposición –a / –o que en español distingue el femenino del masculino se ha visto debilitada por la multitud de extranjerismos femeninos terminados en –o: la dinamo, la moto, la libido, la UNESCO. Desde el punto de vista normativo, hay que recordar que, siempre que sea posible, es decir, siempre que el español ofrezca una solución léxica, es conveniente utilizar una forma española: *hall → recibidor, zaguán, vestíbulo, entrada; y que suele resultar conveniente una adaptación rápida a la morfología española.
  • 36. Formas de elocución propia de los textos científicos 36 Si bien la gran variedad de realizaciones posibles del lenguaje científico dificulta las generalizaciones, sí podemos decir de todos ellos que son especialmente cuidadosos con el orden expositivo y la coherencia lógica de lo expuesto. Lo más frecuente es que estos textos presenten una combinación de exposición y argumentación, dos formas de elocución clásicas que se han adaptado al método científico. La exposición Exponer es presentar una cuestión cualquiera para darla a conocer y comprender a otras personas. La exposición pura es poco frecuente: lo normal es que se asocie con la argumentación. En la retórica clásica, la exposición constaba de tres fases: inventio, dispositio y elocutio. Actualmente cabría hablar de documentación, organización de materiales y elaboración final o redacción. Documentación. Es la recopilación de información sobre un determinado asunto. Para que esa labor sea efectiva, es fundamental conocer el objeto de la exposición, dónde se encuentra la información, a quién va dirigida la exposición y con qué grado de profundidad se va a tratar el tema. Es la fase en la que se anotan los datos (habitualmente en fichas o en una base de datos informática) y se elaboran los esquemas y borradores. Organización de materiales. En esta fase se elabora un guión en el que se recogen, de modo ordenado, los pasos que se seguirán en la exposición. La ordenación de los materiales ha de realizarse de forma que el receptor pueda percibir con claridad y coherencia el sentido de lo que se va a exponer, haciendo prevalecer la idea central sobre las secundarias. Elaboración final. La exposición debe redactarse de forma objetiva y con un lenguaje claro, sencillo y correcto, tanto en el léxico como en la sintaxis, con el fin de no añadir dificultades añadidas a la comprensión del texto. Es especialmente importante no dejarse llevar por florituras literarias y recordar en todo momento la finalidad del texto que se elabora. La argumentación Consiste en aportar razones para sustentar una opinión. A la opinión o idea que se pretende probar o defender se la denomina tesis; el conjunto de razones que se utiliza en la defensa de la tesis son los argumentos. Cuando la tesis se sitúa al principio del escrito, se utiliza un proceso deductivo para probarla con argumentos. El orden
  • 37. contrario recibe el nombre de inductivo. 37 Aunque el orden de la argumentación no es fijo, la disposición de contenidos suele dividirse en tres apartados: La exposición de la tesis tiene por objeto formular de modo claro y conciso la tesis que se va a defender. En el bloque argumentativo se aportan las razones en las que se fundamenta la tesis. La conclusión es una síntesis de todo lo argumentado cuya finalidad es dejar fijada la postura o idea que se defiende. Además del puramente científico, se utilizan con cierta frecuencia el argumento de autoridad, el de la experiencia personal, el de comparación de ideas enfrentadas y el de universalidad. LOS TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS Características generales El objetivo de los textos científicos y técnicos es transmitir conocimientos objetivos. El objetivo de la ciencia es hacer afirmaciones universales, objetivas y verdaderas. Estas características exigen un lenguaje capaz de expresarse con precisión y claridad. Un texto técnico se utiliza para enseñar a utilizar o manipular algún objeto. Un texto científico se utiliza para investigar y hacer pruebas sobre una cosa. Tipología y estructura - Narración: hay pocas históricas que narrar de la historia de la ciencia; por ejemplo una operación de corazón - Descripción: por ejemplo siguiendo en el campo médico; descripción de un determinado órgano; por ejemplo: el corazón, un pulmón, un riñón… - Exposición: explica que ha sucedido mientras duraba la operación, es decir, explica los hechos. - Argumentación: se expresa la discusión sobre alguna cosa Deductiva: es aquella que va desde la tesis a los argumentos
  • 38. Inductiva: es aquella que va desde los argumentos a la tesis 38 Introducción: se presenta el tema (tesis, hipótesis) del que se va a tratar. En textos largos puede incluirse el marco: espacio, tiempo, estado de conocimiento sobre el tema, objetivos que pretende el autor… Este tipo de textos siguen la siguiente estructura Desarrollo: Se exponen o argumentan los hechos, datos, pruebas, objeciones, etc. En ocasiones, puede precisarse aquí el tema que se ha presentado en el apartado anterior. Conclusión: se exponen las conclusiones que se han extraído del análisis; puede también aparecer una breve síntesis de lo que se ha tratado. Las conclusiones pueden confirmar, rechazar o modificar en algún punto la tesis o hipótesis de que se ha partido. Formas lingüísticas Los dos rasgos más característicos son: Tecnicismos y lenguaje artificial transmisión de conocimientos a través de fotos, gráficos, formulas… El registro es formal y serio Rasgos morfológicos-sintácticos objetividad: formas que expresan desinterés por el agente (se de pasiva refleja, pasiva sin complemento agente, plural de modestia: nosotros) Entonación enunciativa: neutra; sin exclamaciones ni interrogaciones Modo indicativo: porque se hablan de cosas reales. Presente atemporal Ejemplo: las pistas de los aeropuertos se revisan para impedir que piedras u otros objetos puedan ser absorbidos por los reactores. Claridad: oraciones bien construidas. Sin elementos sobreentendidos. Sintagma nominal (aposiciones: se adjetiva un nombre a través de otro nombre) Ejemplo: El guepardo, verdadera máquina de correr, constituye a un modelo de ingeniería aerodinámica A través de un adjetivo especificativo: que delimitan la exclusión del sustantivo; por ejemplo: semántico (lingüístico), gravitatorio (astronomía), magnético (física), visual (oftalmología), vectorial (física), operatorio (medicina)… Cohesión: papel relevante de los conectores textuales: distribuyen y ordenan el contenido y establecen relaciones entre ideas.
  • 39. Nivel léxico 39 Términos unívocos (palabras que no pueden ser mal interpretadas) y de significado denotativo. Las terminologías dan lugar a la creación de neologismos por los siguientes procedimientos:  préstamos de las lenguas clásicas: griego y latín  préstamos de las lenguas modernas: inglés (informática) francés  derivación: derivar palabras que ya tenemos  siglas y acrónimos: ONG / Metro  Los lenguajes artificiales - Xenísmos las palabras que cogemos de otros idiomas quedan igual, no sufren ninguna transformación ni verbal ni escrita - Calco las palabras que cogemos de otros idiomas y son adaptados al nuestro mediante una traducción LAS LENGUAS CERRADAS A. La jerga o argot: Es un lenguajeparticular y familiar que utilizan entre sí los integrantes de un cierto grupo social. Esta especie de dialecto puede resultar difícil de entender para aquellos que no forman parte de la mencionada comunidad. Las jergas suelen nacer para ocultar el significado de las palabras. Este es el caso, por ejemplo, de la jerga carcelaria, utilizada por los presos para evitar que sus conservaciones sean captadas por las autoridades. Este motivo lleva a que los términos usados en la jerga sean temporales: una vez que son adoptados y se masifica su uso, dejan de ser utilizados. Hay jergas que surgen por cuestiones geográficas y que, con el tiempo, pueden pasar a formar parte de un dialecto regional. No hay intención, en este caso, de ocultar el significado de las palabras, sino que surgen a partir del sentido de pertenencia y la intención de diferenciarse de otros grupos.
  • 40. TIPOS DE JERGA 40 Hay dos tipos de jergas: unas sirven para entenderse; otras, para que no te entiendan. Las primeras suelen ser razonables y, en ocasiones, preciosas. Es el caso de la jerga taurina. Sin ella, nuestro idioma sería hoy mucho más pobre y opaco. Igualmente inevitables son las nacidas de las nuevas tecnologías, que se ven obligadas a importar vocablos de otros idiomas para expresar conceptos inéditos. Los informáticos, por ejemplo, hablan de escáner, chips, floppies, drivers y cosas por el estilo. Podrá gustarnos más o menos, pero hay que conformarse, porque Bill Gates nació en USA, no en Albacete. Son otras las jergas que me ponen enfermo: esas que huelen a local cerrado, a club de snobs o a panda de adolescentes. Supongo que todo empezó en Babel, cuando, según la Biblia, Dios castigó a los hombres confundiendo su lenguaje. Desde entonces, aquí no hay quien se aclare. Hay políticos que yuxtaponen menús de frases hechas para salir del paso con tres o cuatro empanadas en cadena. En vano les explica Cela que no se habla con frases, sino con palabras. Pero esas buenas gentes suponen que en algo se tiene que notar su investidura. Es el caso del diputado electo Eutimio Pajarillas, quien, cuando llega a casa al caer la tarde, se dirige a su cónyuge: — Compañera Matilde, ¿tendrías la voluntad política de ponerme la cena? — Tu posicionamiento a nivel de persona –contesta la parienta– no responde a los parámetros igualitarios y antisexistas del colectivo. Así que, o te reciclas, o esta ciudadana se pasa al grupo mixto. Existen ya de diversos tipos: La cosa tiene mal arreglo, ya que si a los políticos se les entendiese todo, Barajas se colapsaría por la afluencia masiva de contribuyentes en fuga. Y eso por no hablar de la jerga de los economistas, de los meteorólogos, de los críticos de arte, de los catadores de vino, de los pinchadiscos, de los jueces, o de los futbolistas uruguayos. — ¿Y a usted que más le da?
  • 41. — No…, si, por mí, como si hablan en sánscrito. Pero algunos 41 profesionales deberíamos tener prohibidas las jergas bajo pena de prisión. Me refiero a los que nos dedicamos por vocación u oficio a hacernos entender, es decir, a formar o a informar a los demás: los pedagogos, los sacerdotes, los periodistas… — Pues yo estoy hasta el rabo de la boina del argot de los pedagogos. — Yo también. Y me negaré siempre –incluso bajo tortura– a llamar diseño curricular al plan de estudios; segmento lúdico, al tiempo de descanso, créditos a las horas de clase, materias troncales a las asignaturas importantes o tutorías grupales a no sé qué. Es cierto; la cursilería ha entrado en la enseñanza. Que Dios nos ampare. — Y la jerga clerical? Existe, en efecto, un habla de sacristía, que conviene superar. Jesús habló a los hombres con vocablos e imágenes sacados de la vida corriente. Para revelar su Misterio le bastaron unas pocas palabras simples y bellísimas. Sepamos imitarle en esto como en todo. Palabras nobles de toda la vida, pero también el materialismo ha creado un argot arrogante, cutre y pegajoso, que se propaga como la peste. El hedonismo al depravar el pensamiento, ha envilecido el lenguaje. Por eso, las grandes palabras, las que servían para hablar del espíritu y fueron patrimonio del pueblo llano, se esconden ahora avergonzadas o se pronuncian en voz baja: suenan a cursilería o a jerigonza de canónigo. Hay clérigos que, llenos de buena intención, tratan de adoptar ese argot también para hablar de fe, de moral o de Dios. Pienso que se equivocan. ¿Alguien puede creer, en serio, que para hacerse entender por los jóvenes sea preciso emplear esa jerga aulladora de presentadora televisiva? No. Hay también un apostolado del lenguaje: un idioma cutre ensucia y empobrece todo lo que toca. La civilización y la fe se han cimentado sobre unas pocas palabras, luminosas y densas, que son parte irrenunciable de nuestro patrimonio cultural. Sin ellas, este mundo no se entendería. No tengamos miedo a emplearlas y a escribirlas con mayúscula. Amor, Fidelidad, Pureza, Generosidad, Sacrificio, Santidad, Alma, Cielo, Familia, Compromiso, Noviazgo, Entrega, Piedad, Verdad, Vocación… No son palabras extrañas; son los tabúes de una sociedad que alardea de no tener tabúes. Los más jóvenes aprenden pronto a valorarlas. Y las recogerán del suelo, para ponerlas de nuevo en su sitio con la veneración de quien reconstruye, piedra a piedra, una antigua catedral.
  • 42. Las jergas profesionales, por otra parte, se desarrollan para nombrar con 42 precisión ciertos procedimientos o instrumentos. Dada la importancia de comprender estos términos para el desarrollo de una profesión, existen diccionarios sobre estas jergas. La noción de jerga suele utilizarse como sinónimo de argot, que es una jerga social que está asociada, por lo general, a las expresiones vulgares. En Argentina y Uruguay, se conoce como lunfardo a la jerga que aportó numerosos vocablos a las letras de los tangos y otros géneros populares. “Este pibe es un atorrante, che, la juega de bacán pero viaja siempre en bondi”es un ejemplo del lunfardo argentino que equivaldría a algo así como“Este chico es un mentiroso, dice que tiene mucho dinero pero viaja siempre en colectivo (autobús)”. Jergas sociales:Sociales: Distintas formas de comunicarse con el propósito de no ser entendido por los demás (por ejemplo en la cárcel) o con intención diferenciadora (de algunos barrios y de adolescentes) En general no hay ningún diccionario que contenga esta jerga debido a la poca perdurabilidad que tiene. CARACTERÍSTICAS DE LA JERGA: Pertenece a una capa social fácilmente identificable por constituir grupos cerrados, generalmente integrados por delincuentes y malhechores que viven al margen de la ley (presidiarios, ladrones, mendigos, vagabundos, mafiosos, rufianes, prostitutas, etc.) Se utiliza para mantener secretas, ante los profanos, las comunicaciones y manifestaciones que van destinadas a los iniciados en la vida antisocial.
  • 43. Es siempre una segunda forma de expresión que coexiste con la lengua general en la conciencia del hablante. 43 Es usado por los hablantes sólo en cuanto son miembros de ese grupo social; fuera de él hablan la lengua común y general. Toma la misma fisonomía sintáctica, morfológica y fonética de la lengua general, de la que no se aparta demasiado; su diferencia con ella es sólo semántica. Se forma y vive a expensas de la lengua nacional a la que pertenecen sus hablantes. Esta característica ha dado lugar para que se les llame también lenguas parásitas. En el lenguaje corriente y a veces en lingüística- suele aplicarse el término jerga al vocabulario de una lengua especial cuando implica a la vez baja cultura. En este sentido jerga asume una connotación de menosprecio y desvalorización. Así A. Alonso distingue la jerga de los marineros (aquella que denuncia al mismo tiempo un modo especial de trabajo y una deficiente educación idiomática) de la lengua especial de la marina (aquella empleada por las personas más satisfactoriamente educadas de ak.na carrera).Con una connotación peyorativa se aplica la denominación de jerga a las lenguas profesionales. PROCEDIMIENTO PARA LA FORMACIÓN DE PALABRAS EN LA JERGA LIMEÑA 1° Por deformaciones fonéticas: a) Añadiendo a las palabras de la lengua común, terminaciones no significativas:  Uco: blancuco; zambuco; macuco "mañoso".  imío: rojimio; verdimio; grandimio.  acio: bonifacio; cholifacio; putifacia, solifacio.  tril: chontril, centril "corazón"; cuadril "cárcel".  ango: guapango; carrandanga; pichanga "sin importancia". b) Desviaciones finales de las palabras con terminaciones inusuales en la lengua general, ejem: ameriqueque "americano"; capiruzo "capitán"; chicueño "niño"; piscolave "pisco"; paganini; vinoco; repucho "republicano" (guardia republicana). c) Deformación de las palabras, igualándolas mediante terminaciones arbritarias y juegos ortográficos con otras palabras del idioma cilinfrico ―si, cinco, ―si‖, oregano ―oro‖, precioso ―preso‖, simon ―si‖, silabario ―si‖, tetuan, verdolaga ―verde‖, solapa ―solo‖, anticucho ―antecedentes policiales‖.
  • 44. 44 2° Analogías fonéticas: Se denominan las cosas con otras palabras que se le parecen fonéticamente: alcachofa "alcahuete"; candil "candado"; celofán "caloso" concejal "conserje"; conmanche "comandante"; sobrinos "sobrado", "petulante"; servilleta "sirvienta"; botánica "botella (de cerveza)"; serpentina "cerveza". Tanto en las deformaciones de palabras como en la analogía fonética se prefieren aquellos términos que resultan ser iguales a nombres o apellidos de personas lo que da a la jerga limeña , un matiz anecdótico y risueño: Ambrosio "hambre"; Arróspide "arroz"; bailieti, baylón "baile"; Carolina "caro"; calderón "caldo"; camacho "cama"; casareto "casamiento", "matrimonio"; chichizoia "chicha"; Cervantes "cerveza"; maluenda "malo"; mariátegui "mareado"; piscoya, piconti "pisco"; rázuri "rasurado‖, afeitado"; rotaloe "roto"; silveno "si"; seviilano "cebiche"; jolórzano "soio"; vinatea "vino", vivanco "vivo"; zambrano "zambo". 3° Adopción y deformación de extranjerismos: Capo, bose "jefe" (del ing. boss); faite "camorrista" del ing. fighter); guachimán "guardián"; japanajá "a medias"; laburo "trabajo"; luquear; monis. 4. Convergencia y divergencia Para comprender el desarrollo de estos conceptos dentro del ámbito lingüístico es necesario primero analizar su significado general para poder comprender como se relaciona con el tema que estamos presentando. DEFINICIÓN DE CONVERGENCIA Es la reunión de varias líneas en un mismo punto, o la centralización de la atención en un único determinado lugar, denominado punto de convergencia visual. También se define como Coincidencia de ideas y tendencias sociales, políticas, culturales o económicas. Confluencia. Otros tipos de convergía como conceptos aplicados a la diferente materia son: Convergencia adaptativa Que es el Proceso adaptativo según el cual los organismos que se desenvuelven en un mismo medio desarrollan órganos parecidos aunque estos tengan un origen diferente: las alas de los murciélagos y las de los insectos son un ejemplo de convergencia adaptativa, pues estos tipos se originaron por procesos evolutivos distintos.
  • 45. 45 Convergencia cultural Es el Proceso de dinámica cultural en el cual dos o más culturas contienen instituciones similares que cumplen funciones parecidas y que finalmente comparten algún punto de vistas o incluso características que más que propias, son comunes con las demás culturas, aunque con cierto grado de diferenciación. Convergencia evolutiva Fenómeno evolutivo por el cual organismos (animales o vegetales, o estructuras de estos) que pertenecen a grupos sistemáticos diferentes, desarrollan o adquieren caracteres (funciones u órganos) parecidos que dan lugar a analogías, las cuales están dadas por las obvias similitudes que los órganos o apéndices pueden presentar de acuerdo a su función Convergencia lingüística Fenómeno que explica que dos lenguas, de origen y características distintas, sufran cambios por proximidad o coincidencia del lugar en que se hablan o por azares evolutivos. Convergencia matemática Es este caso se aplica las matemáticas con el concepto de serie convergente y sucesión convergente. Convergencia óptica Inversa de la distancia focal de una lente. Se mide en dioptrías. 1 lugar o punto en que convergen dos cosas, convergencia de varias calles en una glorieta 2 confluencias de varias ideas o tendencias sociales, económicas o culturales Los países buscaban convergencia económica. DEFINICIÓN DE DIVERGENCIA La palabra divergencia es un término que ostenta varias referencias dependiendo del contexto en el cual se la emplee.
  • 46. La separación progresiva de dos o más líneas o superficies se denomina 46 divergencia. Otro uso del término, a instancias del mundo de las ideas y del intercambio de las mismas, la divergencia implicará la diversidad de opiniones, el desacuerdo. Si bien con Juan nos separan divergencias en materia política, en el resto de las cuestiones coincidimos. Por otra parte, en matemáticas, la divergencia de un campo vectorial mide la diferencia entre el flujo que entra y el flujo que sale de un campo vectorial. Siguiendo dentro del contexto matemático, la divergencia de Kullback-Leibler es un indicador de la similitud entre dos funciones de distribución de probabilidad. Y por su lado, una serie divergente es aquella serie infinita (la suma de los términos de una sucesión) que no converge, por tanto, los términos individuales deben tender a cero. En meteorología también nos encontramos con una referencia para el término divergencia, ya que de esta manera se denomina a la división de cada una de las corrientes de aire verticales en dos flujos que se alejan en direcciones diferentes. Normalmente, uno se dirige a la dirección general del norte y el otro a la del sur; las divergencias y las convergencias se alternan en diferentes niveles: altitud y ras del suelo; el paso de un nivel a otro se efectúa verticalmente por las ascendencias, en tanto, los cuatro movimientos darán espacio a un circuito, cuando hay una convergencia inferior las masas de aire se elevarán y llegadas a una determinada altura se dividen en dos flujos, cada uno de los flujos desciende al llegar a una zona de convergencia y una vez cerca del suelo, en un nuevo ingreso a la divergencia, se moverán en la dirección opuesta de la que habían emprendido en altitud. Y la divergencia de un haz electromagnético resulta ser la medida angular del incremento en el diámetro del haz con relación a la distancia desde la apertura óptica o la apertura de la antena desde donde emerge el haz. De todas estas definiciones tomaremos solo las que nos importan en este estudio y es la definición de divergencia y convergencia en el ámbito lingüístico, así tenemos pues los siguientes conceptos, esta vez más profundizados: CONVERGENCIA LINGÜISTA La convergencia lingüística hace referencia a la situación en la cual varios dialectos lingüísticos o diferentes lenguas se interrelacionan entre sé de forma continua y pacífica en la cual , ninguna tiene a ganar sino a aprender de la otra , se podría hablar incluso de proceso de homeostasis entre ellas , debido generalmente a que
  • 47. comparten un mismo espacio geográfico o están delimitadas por fronteras poco 47 regidas emitiendo la intercomunicación y relación entre sus habitantes así mismo posibilitando la interrelaciona inter dialectal . Este es un fenómeno lingüístico muy común actualmente debido a que los procesos actuales han mermado aún más las fronteras, uno de estos procesos es la globalización. DIVERGENCIA LINGÜÍSTICA La divergencia en la lingüística se refiere a uno de los cinco principios por los cuales se puede detectar gramaticalización mientras está teniendo lugar. Los otros cuatro son: capas, la especialización, la persistencia y de categoralisacion. Nombres de divergencia un estado de cosas después de algún cambio, es decir, el resultado del proceso llamado "split" de Heine y Reh. "Cuando una forma léxica se somete a la gramaticalización de un clítico o colocará la forma original puede permanecer como un elemento léxico autónomo y someterse a los mismos cambios que las unidades léxicas normales." (Hopper, 1991: 22) Una posible distinción formal entre la divergencia y la división sería que este último parece limitarse a los casos en que una y la misma fuente, tiene objetivos diferentes, mientras que el primero se refiere simplemente a la deriva, aparte de los temas anteriormente más similar. La forma de un elemento léxico puede sufrir modificaciones diferente de su homólogo gramaticalizado.