Resolucion de Problemas en Educacion Inicial 5 años ED-2024 Ccesa007.pdf
El bilinguismo
1. CARRERA DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE
ÁREA: Comunicación Castellana II
TEMA: El bilingüismo
NOMBRE: Milusca T. Arocutipa Saira
DOCENTE: Mg. Roxana Quispe Collantes
Lima - Perú – 2015
2. 1. INTRODUCCIÓN
En el presente ensayo se narrará y reflexionara acerca del bilingüismo en el
centro poblado Ccapalla y la realidad vivida por la autora en dicha comunidad.
El bilingüismo es una situación que ocurre en nuestro país, a raíz del contacto
de las lenguas originarias con el castellano que trajeron los españoles. Esta
realidad también se presenta en Ccapalla, debido a que la mayor parte de las
personas pertenecientes a esta comunidad son hablantes del idioma Aimara.
Los padres son quienes enseñan a sus hijos para que aprendan la cultura y la
lengua originaria. Sin embargo, los docentes transmiten a los niños en el
idioma Castellano en las instituciones educativas primaria y secundaria. Lo
cual obliga a los niños y niñas a dominar el idioma Castellano.
El ensayo desarrollará los siguientes temas: primero ¿quién es bilingüe?
Segundo, el bilingüismo en mi comunidad. Finalmente, el bilingüismo que
repercute en muchos factores por ejemplo: los antecedentes, problemas que
influyen en uno mismo. Además para eso se tiene que aplicar estrategias para
solucionar el problema del bilingüismo en la lectura y habla.
2. ¿QUIÉN ES BILINGÜE?
Bilingüe es cuando un ser humano empieza a hablar la primera lengua y luego
adquiere una competencia parecida en una segunda lengua y es capaz de usar
ambos idiomas en cualquier circunstancia. Al respecto Blázquez Ortigosa
señala: “la distinción entre un individuo bilingüe y una sociedad, país o nación
que se declare bilingüe. En un país oficialmente establecido como bilingüe
puede suceder que integran aquel país sean principalmente monolingües
hablando solo una de sus lenguas oficiales. El bilingüismo individual, por otro
lado, afirma que dos lenguas radican en la misma persona, aun cuando no la
domina con fluidez” (Blázquez Ortigosa: pág.: 2). El hablante bilingüe utiliza
criterios para desarrollar el uso de los dos lenguas en cuestión, porque cada
hablante tiene un perfil de uso distinto.
3. EL BILINGÜISMO EN LA COMUNIDAD CCAPALLA
En el centro poblado Ccapalla, la mayoría de las personas son hablante del
idioma Aimara, porque ellos lo practican cotidianamente, en distintos
escenarios. Además, ellos mayormente se expresan en su idioma materno
3. cuando realizan actividades como el pago a la pachamama, faena agrícola,
entre otros. Ellos siempre interactúan en su idioma.
Los padres enseñan a sus hijos la lengua originaria, porque ellos son
bilingües. Ellos lo enseñan con el fin de “aprender la lengua y se fomenta, a
través de su uso, la aproximación a la cultura, ya que desde el aprendizaje del
idioma se pueden aprender aspectos fundamentales de una cultura, tales
como: la división del tiempo y el espacio en la cultura.” Blázquez Ortiz (pág.:
7) para que valoren su propia cultura y que no defrauden lo aprendido; sino
que “Los niños y niñas, al ser bilingües, acceden a dos sistemas de códigos o
formas de representación de la realidad que no se confunden entre sí. La
cohabitación de ambos códigos les aporta herramientas para entender
creativamente el mundoen que viven y fomentar sus destrezas para adaptarse
a los cambios.” Ministerio de Educación (pág.: 8).
4. EL BILINGÜISMO PERSONAL
4.1 Antecedentes del bilingüismo
En mi familia hubo problemas familiares y personales, por eso migré del pueblo
a la ciudad de Ica. Cuando estaba allá, lo primero adquirí el idioma Castellano
e interactuaba constantemente con mis tíos, primos entre otros familiares. Al
retornar a mi pueblo tenía que aprender el idioma Aimara obligatoriamente,
porque mis abuelos no eran Castellano hablantes.
4.2 Problemas del bilingüismo
Estando en mi comunidad, mi madre me matriculó en la escuela para que
aprenda y tenga mis estudios. En los primeros días de clases, conocí a mis
compañeros(as) Aimaras hablantes. Ellos siempre conversaban en el idioma
materno en horas de clases. Entonces, obligatoriamente tenía que interactuar
hablando el castellano para no ser discriminado. Sin embargo, un día la
directora envió comunicados a todos los estudiantes para reunirse con los de
padres de familia. Ella en la reunión conversó acerca del tema de la
infraestructura del salón y la prohibición de la lengua materna y otros puntos
más. También comunicó a todos los estudiantes que no debían hablar el idioma
materno en horas de clases, si no fuera de la institución educativa.
4. En nivel secundario, los docentes mayormente se enfocaron en dictar las
clases en el idioma Castellano, porque no dominaban el idioma Aimara. Por
eso no tuve ninguna dificultad, pero algunos docentes se quejaron de algunos
estudiantes que tenían dificultades en la lectura y en la exposición oral del
curso.
A nivel familiar, mi madre me enseñó aimara para utilizar en las actividades de
casa. Por otro lado, al salir hacia la ciudad siempre interactuaba en el idioma
Castellano, para no ser discriminada por parte de las personas de la ciudad. Al
respecto Blázquez señala: “los padres tienen como primeralengua dos idiomas
distintas, pero conocen las dos y utilizan entre sí y con sus hijos” (Blázquez
Ortiz: pág.: 6).
Cuando estuve con mi abuela, siempre hablaba en el idioma Aimara, porque
ella no es Castellano hablante. Ella tiene dificultades en pronunciar el
castellano, porque sus padres no le enviaron a la escuela. Mi abuela Martina
Churasacari decía “mis padres nunca me mandaron a la escuela, porque era
mujer. Además solo podían asistir los varones no las mujeres debido que los
hombres eran más preferenciados en aprender y salir adelante, pero en las
mujeres tenía que saber los deberes de la casa, agricultura y ganadería”. Ella
fue quien me enseño hablar en idioma Aimara, porque domina su habla
materna y se comunica con las personas constantemente en las actividades
cotidianas.
4.3 Influencias del bilingüismo
El bilingüismo me afectó en la escritura, porque todo lo que pronunciaba
plasmaba en mi cuaderno. Por esa razón, no puedo escribir correctamente el
castellano, porque tengo dificultades en el uso correcto de la estructura y los
signos de puntuación. Además, tengo dificultades al pronunciar correctamente
el idioma predominante Castellano. Si me olvido las palabras de esta lengua
aumento las correspondientes del idioma Aimara.
4.4 Estrategias de solución acerca del bilingüismo
Para mejorar el bilingüismo se debe aplicar las siguientes estrategias;
5. I. Utilizar ambos idiomas en el contexto de uso.
II. Se debe dominar bien el idioma para que uno se pueda expresar
mejor en el momento de la conversación.
III. Leer mucho en ambos idiomas para tener una buena comprensión.
IV. Hablar fuerte en un espacio libre y enfocarse en un solo idioma luego
en el otro.
V. Escuchar música tanto en castellano como en lengua originaria,
luego interpretarlo para que ayude a mejorar las vocales erradas.
5 CONCLUSIÓN
En conclusión el bilingüismo no es posible mejorar de noche a la mañana, si
no es un proceso de mucho esfuerzo con una constante práctica. Asimismo
nos llevará tiempo para expresar mejor y hablar bien de manera particular de
cada idioma.
6 REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
o Blázquez, A. (2010) “Análisis del bilingüismo” temas transversales.
Primaria bachillerato, revista innovación y experiencias educativas
digital. Extraído de: http://www.csi-
csif.es/andalucia/modules/mod_ense/revista/pdf/Numero_31/ANTONI
O_BLAZQUEZ_ORTIGOSA_01.pdf
o Ministerio de educación (2012) “Programa de educación tercer año
básico - sector de lengua andina aymara” República de Chile Alameda
1371, Santiago: 1ª edición, septiembre 2012.