Este informe resume los resultados de una evaluación diagnóstica de lengua tseltal aplicada a estudiantes de quinto grado de primaria en una escuela bilingüe. La evaluación reveló que los estudiantes tienen dificultades con la ortografía en tseltal, utilizando letras incorrectas y no distinguendo pronunciaciones. Aunque los estudiantes pueden hablar tseltal, su capacidad de escribirlo es limitada. El autor propone revisar el abecedario tseltal con los estudiantes para mejorar su capacidad de lectura y escritura
1. SECRETARÍA DE EDUCACIÓN
SUBSECRETARÍA DE EDUCACIÓN FEDERALIZADA
DIRECCIÓN DE EDUCACIÓN SUPERIOR
ESCUELA NORMAL INTERCULTURAL BILINGÜE
“JACINTO CANEK”
CLAVE:
07DNL0006S
Asignatura :
LENGUAS ORIGINARIAS
Informe:
LA EVALUACION DIAGNOSTICA DEL 5° “A”
DE EDUCACIÓN PRIMARIA BLINGÜE
“AMADO NERVO”.
OXCHUC, CHIAPAS.
Catedrático:
LIC. RODULFO ALFARO LÓPEZ
Alumna:
ROSALBA LÓPEZ SÁNTIZ
SEMESTRE
4° “A”
ZINACANTÁN, CHIAPAS; A 13 DE MAYO DEL 2013.
2. INFORME DE LA EVALUACION DIAGNOSTICA DE LENGUA ORIGINARIA:
TSELTAL A NIÑOS DE 5° DE EDUACIÓN PRIMARIA.
Durante las semana de observaciones realizadas a partir del 15 al 19 de
Abril del 2013, realice una evaluación diagnostica de la lengua tseltal a los niños
del 5° “A” de Educación Primaria en la Escuela Bilingüe Amado Nervo, ubicada en
el municipio de Oxchuc Chiapas. Aplicándoles dicha evaluación el tercer día 17
de abril a las 12: 15 de la tarde para finalizar a las 12: 45 pm. Formato que
podemos encontrar en la parte final de este escrito. Durante la realización de esta
habían niños que definitivamente no podían contestar lo planteado negándose a
su resolución debido a que no sabían escribirlo mientras otros se quedaban
mucho tiempo pensando en la forma de cómo se escribían algunas palabras. Sin
embargo al revisar las pruebas me doy cuenta que es necesario la revisión del
abecedario en la lengua tseltal ya que hablando de las dificultades que presentan
en términos generales son las siguientes:
Hablan la lengua tseltal y conocen la forma en que se les nombra una
determinada cosa pero al escribirlo no lo escriben correctamente.
Ejemplo: Rana: por- gog cuando la forma correcta es: pokok. (Rana)
Utilizan letras que no corresponden al abecedario tseltal.
Ejemplo: 6: waqueb cuando la forma correcta es wakeb .
Al escribir las palabras no realizan las pronunciaciones correctas.
Ejemplo: haxisetik cuando debería de escribirse así: ach´ixetik.
(Muchachas)
Golta Koltay. (Ayudar)
Se les dificulta establecer la glotal en las palabras.
Ejemplo: Pagel cuando la forma correcta es: Pak´el. ( Tortear)
Tun Ts´un. (Sembrar).
3. Estas dificultades presentadas se derivaron de dichas pruebas
realizadas a 24 alumnos de un total de 25 niños; puesto que este ultimo
había faltado a clases. En el cual una niña definitivamente no sabe hablar la
lengua tseltal mientras que el resto si sabe comunicarse con ella.
Ocho niños presentan mayor dificultad puesto que en sus pruebas la
mayoría de los reactivos estaban en blanco, considero que no desconocían
la forma en que se decía en lengua algunos de los conceptos establecidos,
la forma en que se escribían. La descripción de una ilustración no la
realizaron solo algunas de las oraciones las traducían. Ejemplo: Juan ayuda
a su abuelo a sembrar: te jan xac pacel xunel chenec. Aquí vemos que el
niño tiene la idea pero necesita de conocer de un modo complejo el
abecedario para que con ello pueda escribir en lengua distintas cosas.
El resto de los 24 alumnos pueden construir las oraciones solo que utilizan
letras que no corresponden a nuestro abecedario y lo mismo pasa con los
niños anteriores. Ejemplo: Te Maria yac pagel te faje. Te juan yac niquel te
ule suc te petule.
Cuando la forma corecta es. Te Maria yak spak´el te waje. Te juan yak
snikel te ule sok te petule. Incluso esta última oración dice que esta
moviendo el atole así como los tamales cosa que no es una forma
adecuada puesto que el tamale no se mueve se tortea.
Es lamentable saber que siendo una escuela bilingüe no se les
fomente la lengua originaria, al preguntarles a los niños si su maestro les
habla en lengua y si tienen establecido un tiempo para el estudio de este
me respondieron que no. Durante estas observaciones la mayor parte del
tiempo el titular me dejo a cargo del grupo; dejándome las actividades que
tenia para con sus alumnos. No era necesario preguntarle si elaboraba su
planeación ya que al entregarme sus actividades les preguntaba los niños
en que página habían quedado y que ejercicios faltaba para realizar de la
guía comercial o simplemente mencionaba una página del libro y hacia que
lo desarrollara; siendo retos para mi. Era lo mismo durante los días
4. sucesivos en el cual durante sus breves intervenciones no hacia uso de la
lengua tseltal.
Por otro lado algunos niños hacían uso de la lengua en sus diálogos pero
la mayor parte del tiempo se comunicaba en español a pesar que sabían
hablarlo.
Es por ello que tengo la intención que durante mis prácticas revisare el
abecedario con ilustraciones. Comenzando con lo sencillo a lo complejo.
1.-Revisar el abecedario: su pronunciación y ejemplificándolas y ver
las diferencias entre el abecedario Español.
2.- buscar cierto número de palabras que correspondan a cada letra
del abecedario; iníciales, intermedios o al final de una palabra.
3.- formar oraciones: estableciendo la forma en que se estructura.
4.- Describir ilustraciones para después hacer un escrito.
Estas son actividades que pretendo realizar pero todo lleva un proceso
espero que los niños muestren esos ánimos de aprender la lengua.
Siendo la evaluación diagnostica una estrategia para conocer las
dificultades y fortalezas de cada niño. Para que a partir de ello se busque
nuevas formas del aprendizaje de la lengua tseltal.
5. BATS´IL K´OP TSELTAL.
SBIIL TE SNAIL NOPJUN: _________________________________________________________
SBIIL TE NOPJUN: ____________________________________________GRADO Y GRUPO_______
1.- Ts´ibuya te bit´il ya yich´alel ta bats´il k´op te ajt´aletik.
6_______________________ 8_______________________
12______________________ 10______________________
2.- Najk´ana te binti ya yich´ alel te sbiil chambalametik, biluketik sok weliletik.
PALOMA________________ RANA_______________ TOMATE___________________
PIÑA___________________ MERCADO________________ ÁRBOL_________________
3.- Ts´ibuya te beluk ya wil te yak spasel te lok´ombail te hay le ta jun to.
_______________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________
4.- Ts´ibuya ta bats´il k´op te chol k´op.
1.- MARÍA COME TORTILLAS.
2.- JUAN AYUDA A SU ABUELO A SEMBRAR FRIJOL.
________________________________________________________________________________
3.- LA MAMÀ DE PEDRO LAVA LA ROPA EN EL RIO.