Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Mi revista
1. TRADUCCION E INTEPRETACIÓN
Presentación
El Programa de Traducción e Interpretación empieza a funcionar en 1968 con el objetivo de formar
profesionales competentes, responsables y comprometidos con la misión y visión de su Alma Mater.
Por ello, la carrera de Traducción e Interpretación forma profesionales con sólida base humanística,
ética y sociolingüística, y nuestras estudiantes logran una competencia comunicativo-discursiva en
tres lenguas: español, inglés y francés, y una competencia interpretativo-traductora teórico-práctica
para reconstruir en el texto meta equivalencias de estilo, sentido y significado del texto origen.
Debido a que formamos traductoras e intérpretes, el aprendizaje de las lenguas extranjeras se lleva
a cabo en la universidad con un enfoque diferente, con propósitos específicos. El inglés se imparte
desde un nivel elemental-intermedio bajo, y el francés desde un nivel básico.
La Facultad de Traducción, Interpretación y Ciencias de la Comunicación tiene suscrito tres
convenios con Instituciones Nacionales y Extranjeras:
Convenio con la Universidad de Estudios Extranjeros de Osaka, Japón, por el que dos estudiantes de
UNIFÉ se trasladan a dicha universidad por el lapso de un año para seguir estudios.
Convenio con la Universidad Catholique de l Ouest de Angers, Francia por el que dos recién
egresadas de UNIFÉ viajan a dicha universidad por el lapso de seis meses para seguir estudios.
UNIFETERM, Nodo Peruano Antenas Neológicas del Observatorio de Neología del IULA, Universidad
Pompeu Fabra de Barcelona España
Convenio con la Alianza Francesa de Lima por el cual nuestras estudiantes pueden acceder a los
diferentes cursos y Centro de documentación a tarifas rebajadas.
El siglo XXI requiere de profesionales competentes, preparados para enfrentar cualquier problema
de comunicación. Este es un reto que deseamos compartir con ustedes.
Si están interesadas en ser traductoras- intérpretes, no vacilen en formularnos cualquier pregunta
y exponernos sus inquietudes. Las invitamos a visitar nuestro Programa. Estamos deseosos de
ayudarlas a concretar sus intereses profesionales en este Programa.
2. Duración de la Carrera
La carrera de Traducción e Interpretación comprende diez ciclos regulares: cuatro de estudios
generales que dan una formación integral que cubre las áreas axiológica, de humanidades, y de
Ciencias del Lenguaje ( Lengua y Lenguas Extranjeras); y seis ciclos de cursos Profesionales, en los
que se profundiza el conocimiento de las lenguas y se desarrollan los cursos de la carrera
(traducción, interpretación, terminología). La investigación es un soporte constante que se inicia en
los primeros ciclos y se desarrolla y profundiza hasta el 10º ciclo. Las actividades son seis: dos
externas y cuatro internas.
Las Áreas que comprende el Plan de Estudios del Programa Académico de Traducción e
Interpretación son las siguientes:
Área Axiológica.
Área de Humanidades.
Área de Ciencias del Lenguaje.
Área de Traducción.
Área de Interpretación.
Área de Investigación
Área de Prácticas Preprofesionales.
Área de Actividades.
Cabe destacar que, durante los dos últimos ciclos de la carrera, la Dirección del Programa ubica a
sus estudiantes en diferentes instituciones y empresas para realizar 360 horas de Práctica
Preprofesionales.
Creditaje
La estudiante culmina sus estudios con un mínimo de 236 créditos.
Grado y Título Profesional
Grado de Bachiller en Traducción e Interpretación al concluir satisfactoriamente los diez ciclos de
estudios.
3. Título Profesional de Licenciada en Traducción e Interpretación que se puede obtener a través de 3
modalidades:
Modalidad A.- Tesis y sustentación de la misma.
Modalidad B.- Trabajo de Investigación Post-Experiencia laboral de 3 años.
Modalidad C.-Curso de Actualización o Suficiencia con Trabajo de Investigación.
Perfil de la Estudiante
La UNIFÉ se caracteriza por ser una universidad de orientación humanística y cristiana en la que se
busca dar una atención personalizada para lograr que cada una de nuestras estudiantes desarrolle
aptitudes y competencias propias de una traductora e intérprete. El perfil profesional de la
traductora e intérprete de la UNIFË cuenta con habilidades y competencias dentro de las siguientes
dimensiones:
Dimensión teórica:
Conocimiento profundo de las bases teóricas de su disciplina y afines; desarrollo de las capacidades
analítica, crítica, creadora y transformadora; capacidad para ampliar y profundizar los
conocimientos culturales, socioeconómicos, políticos, científicos y tecnológicos contemporáneos a
través de la lectura constante.
Dimensión ética:
Conciencia del importante papel de la traductora-intérprete como mediadora de avances científicos
y tecnológicos, así como de su papel de difusora de historias y culturas; elevado respeto por la
identidad y alteridad culturales; comportamiento ético-cristiano frente a su responsabilidad social
como persona, ciudadana y profesional.
Dimensión tecnológica:
Competencia lingüística, lógico discursiva, socio cultural, referencial y estilística de las lenguas
materna y extranjeras; desarrollo óptimo de las competencias traductora e interpretativa
orientadas al logro de equivalencias satisfactorias en las versiones meta, cualquiera que sean los
tipos textuales y/ o discursivos involucrados; manejo de herramientas informáticas auxiliares
aplicadas a la traducción, a la interpretación, a la terminología, y a las lenguas materna y
extranjeras.
4. Dimensión de investigación:
Desarrollo de la capacidad creativa orientada al descubrimiento y resolución de problemas de
traducción e interpretación; capacidad para tener una permanente actitud crítica hacia su propio
trabajo; capacidad para sistematizar la terminología en diferentes campos del saber.
Cualidades que se Requiere:
Aptitud para el dominio de los idiomas.
Competencia lingüística en su lengua materna.
Capacidad de comprensión e interpretación de textos orales y escritos.
Fluidez en la expresión oral y escrita.
Atención, concentración y agilidad mental.
Sensibilidad y respeto por las culturas propias y extranjeras.
Habilidad para establecer relaciones interpersona
Mercado Laboral
Con el vertiginoso desarrollo de las comunicaciones, la Traducción y la Interpretación ofrecen un
abanico cada vez más amplio de posibilidades de trabajo a sus profesionales, no sólo en el país sino
también en el exterior, en forma dependiente como independiente.
Organismos internacionales
Empresas públicas y privadas
Embajadas y otras entidades diplomáticas
Organismoa No Gubernamentales(ONG) nacionales y extranjeros
Estudios de Traducción
Oficinas de traductores Públicos Juramentados
Empresas Turísticas
Docencia e Investigación en instituciones de nivel superior
Empresas de gestión propia.