ESCUELA NORMAL SUPERIOR DEL DISTRITO DE BARRANQUILA
            FORMACIÓN COMPLEMENTARIA




                      POR:
                 ANGELICA BERNAL




                   PROFESORA:
                 ANALIDA CARVAJAL




                       TEMA:
                 SIGNO LINGUISTICO




        ANALISIS DEL FENOMENO DEL ARTÍCULO




                    I SEMESTRE




                       2012
Artículo periodístico del español Juan Cueto empieza así:


  Nunca entendí por qué los gallos españoles hacen quiquiriquí, los franceses
  cocoricó, los anglosajones cock-a-doodle-doo y sabe Dios los germano o
  los japoneses. Yo estaba convencido de que el canto del gallo era universal.




Partiendo de que La relación entre el significante y el significado de una palabra es
      arbitraria, no obedece a ningún motivo, salvo casos como las palabras
    motivadas, Si hay lenguas distintas es porque en cada lengua se asigna un
   significante distinto a un significado que puede ser común a todas ellas. Este
 hecho evidencia que la relación entre significante y significado es arbitraria: los
 hablantes de una lengua han asignado históricamente una cadena de sonidos a
  un determinado concepto, pero podrían haber asignado cualquier otra cadena.
     Es necesario que nosotros como hablantes aprendamos los signos que
 conforman el código de la lengua que utilizamos como medio de comunicación.
 Pero sólo en las onomatopeyas, “Es imitación o recreación del sonido de algo en
el vocablo que se forma para significarlo o vocablo que imita o recrea el sonido de
             la cosa o la acción nombrada” (Real academia española).
    Palabras cuyo sonido recuerdan la realidad a la que se refieren, existe una
 motivación entre significante y referente. Frecuentemente, las onomatopeyas son
empleadas para describir el sonido emitido por animales, Las onomatopeyas son
 muy escasas en la lengua y no son elementos del sistema lingüístico; en algunos
  casos varían de una lengua a otra Existen onomatopeyas en todos los idiomas
   aunque generalmente difieren de uno a otro, a veces radicalmente, ya que la
            mayoría de los sonidos no se pueden articular fonéticamente.

                                     Ejemplos:

      Ave - pío (español) - tweet (inglés) - cui (francés) - piep (alemán)
      Cerdo - huic o a veces cui (español) - oink (inglés) - ブーブー buubuu
      (japonés)
      Gato - miau (español) - meu (catalán) - meow (inglés) - ニャー nyaa
      (japonés) - miaou (francés) - miau (alemán) - iaa (coreano) - "miao" 喵
      (chino)
      Grillo - cri cri (español) - chirp-chirp (inglés)
      Oveja - bee (español) - baa (inglés)- メェー mee (japonés) - bê (francés) -
      mäh (alemán)
      Pato - cuac (español) - quack (inglés)- coin (francés)
      Perro - guau (español) - arf / woof (inglés) - ワン wan (japonés) - ouah
      (francés) - wau (alemán) - bub (catalán) - au (portugués) - mong (coreano)
Vaca - muu (español) - moo (inglés) - meuh (francés) - muh (alemán) モー
moo (japonés)

Articulo

  • 1.
    ESCUELA NORMAL SUPERIORDEL DISTRITO DE BARRANQUILA FORMACIÓN COMPLEMENTARIA POR: ANGELICA BERNAL PROFESORA: ANALIDA CARVAJAL TEMA: SIGNO LINGUISTICO ANALISIS DEL FENOMENO DEL ARTÍCULO I SEMESTRE 2012
  • 2.
    Artículo periodístico delespañol Juan Cueto empieza así: Nunca entendí por qué los gallos españoles hacen quiquiriquí, los franceses cocoricó, los anglosajones cock-a-doodle-doo y sabe Dios los germano o los japoneses. Yo estaba convencido de que el canto del gallo era universal. Partiendo de que La relación entre el significante y el significado de una palabra es arbitraria, no obedece a ningún motivo, salvo casos como las palabras motivadas, Si hay lenguas distintas es porque en cada lengua se asigna un significante distinto a un significado que puede ser común a todas ellas. Este hecho evidencia que la relación entre significante y significado es arbitraria: los hablantes de una lengua han asignado históricamente una cadena de sonidos a un determinado concepto, pero podrían haber asignado cualquier otra cadena. Es necesario que nosotros como hablantes aprendamos los signos que conforman el código de la lengua que utilizamos como medio de comunicación. Pero sólo en las onomatopeyas, “Es imitación o recreación del sonido de algo en el vocablo que se forma para significarlo o vocablo que imita o recrea el sonido de la cosa o la acción nombrada” (Real academia española). Palabras cuyo sonido recuerdan la realidad a la que se refieren, existe una motivación entre significante y referente. Frecuentemente, las onomatopeyas son empleadas para describir el sonido emitido por animales, Las onomatopeyas son muy escasas en la lengua y no son elementos del sistema lingüístico; en algunos casos varían de una lengua a otra Existen onomatopeyas en todos los idiomas aunque generalmente difieren de uno a otro, a veces radicalmente, ya que la mayoría de los sonidos no se pueden articular fonéticamente. Ejemplos: Ave - pío (español) - tweet (inglés) - cui (francés) - piep (alemán) Cerdo - huic o a veces cui (español) - oink (inglés) - ブーブー buubuu (japonés) Gato - miau (español) - meu (catalán) - meow (inglés) - ニャー nyaa (japonés) - miaou (francés) - miau (alemán) - iaa (coreano) - "miao" 喵 (chino) Grillo - cri cri (español) - chirp-chirp (inglés) Oveja - bee (español) - baa (inglés)- メェー mee (japonés) - bê (francés) - mäh (alemán) Pato - cuac (español) - quack (inglés)- coin (francés) Perro - guau (español) - arf / woof (inglés) - ワン wan (japonés) - ouah (francés) - wau (alemán) - bub (catalán) - au (portugués) - mong (coreano)
  • 3.
    Vaca - muu(español) - moo (inglés) - meuh (francés) - muh (alemán) モー moo (japonés)