REFLEXION
Un artículo periodístico del españolJuan Cueto empezaba así:Nunca entendí
por qué los gallos españoles hacen quiquiriquí, los franceses cocoricó, los
anglosajones cock-a-doodle-doo y sabe Dios los germanos o los japoneses. Yo
estaba convencido de que el canto del gallo era universal. Esto se podría
relacionar en el sentido de que las imitaciones, tanto del gallo, como de los
demás ruidos o animales que se encuentran en el mundo es debido al idioma
de cada uno de ellos. No es que sean emitidos en distintos idiomas. La
expresión de ese ruido es la misma, lo que cambia es la forma de emitirlos
encada país pues su fonética, hace que cada uno lo exprese con la de su propio
país. El sonido que sus oídos reciben es el mismo, su forma de expresarla es
distinto. Esto también podríatener una explicación conesta característica del
signo lingüístico como es el arbitrario, porque la relación que hay entre
significante y significado se debe a una convención social, a un acuerdo tácito
de los hablantes de cada lengua; de esta manera podemos observarcómo un
objeto tan común como una escobarecibe nombres distintos en diversos
idiomas: INGLES broomFRANCES balai ALEMAN vesen ITALIANO
scopaPORTUGUES vassoura Es más, cada lengua transcribe de manera
diferente el canto del gallo: En los países dehabla española se anota:
quiquiriquí Los gallos franceses gritan: cocorico En las naciones de habla
inglesa: cock-a-doodle-dooEnItalia cantan: chicchericchi En Alemania se oye
como:kikeriki En Dinamarca: kykeliky Finalmente, en japón: kokke-kokko;
sin embargo entendí que no es tan difícil o complicado entender el significado
de cada lengua ya que es imposible de ignorar algo que debemos saber en
nuestra vida y también por si viajamos sabemos cada lenguaje o algún alumno
que nos haga esa pregunta ya sabemos que responder.

Reflexion

  • 1.
    REFLEXION Un artículo periodísticodel españolJuan Cueto empezaba así:Nunca entendí por qué los gallos españoles hacen quiquiriquí, los franceses cocoricó, los anglosajones cock-a-doodle-doo y sabe Dios los germanos o los japoneses. Yo estaba convencido de que el canto del gallo era universal. Esto se podría relacionar en el sentido de que las imitaciones, tanto del gallo, como de los demás ruidos o animales que se encuentran en el mundo es debido al idioma de cada uno de ellos. No es que sean emitidos en distintos idiomas. La expresión de ese ruido es la misma, lo que cambia es la forma de emitirlos encada país pues su fonética, hace que cada uno lo exprese con la de su propio país. El sonido que sus oídos reciben es el mismo, su forma de expresarla es distinto. Esto también podríatener una explicación conesta característica del signo lingüístico como es el arbitrario, porque la relación que hay entre significante y significado se debe a una convención social, a un acuerdo tácito de los hablantes de cada lengua; de esta manera podemos observarcómo un objeto tan común como una escobarecibe nombres distintos en diversos idiomas: INGLES broomFRANCES balai ALEMAN vesen ITALIANO scopaPORTUGUES vassoura Es más, cada lengua transcribe de manera diferente el canto del gallo: En los países dehabla española se anota: quiquiriquí Los gallos franceses gritan: cocorico En las naciones de habla inglesa: cock-a-doodle-dooEnItalia cantan: chicchericchi En Alemania se oye como:kikeriki En Dinamarca: kykeliky Finalmente, en japón: kokke-kokko; sin embargo entendí que no es tan difícil o complicado entender el significado de cada lengua ya que es imposible de ignorar algo que debemos saber en nuestra vida y también por si viajamos sabemos cada lenguaje o algún alumno que nos haga esa pregunta ya sabemos que responder.