Este documento discute el concepto de bilingüismo y diglosia desde una perspectiva sociolingüística. Explica que el bilingüismo se refiere a la capacidad de usar dos lenguas, ya sea a nivel individual o social, mientras que la diglosia describe situaciones donde una comunidad usa dos variedades lingüísticas para funciones sociales diferentes. También analiza modelos educativos como la inmersión y la enseñanza bilingüe, y los posibles resultados cuando lenguas entran en contacto a través de la sustitución, fus
Este documento trata sobre el bilingüismo, la diglosia y las lenguas en contacto. Explica que el bilingüismo se refiere al uso de dos lenguas por un individuo o comunidad, mientras que la diglosia ocurre cuando dos variedades lingüísticas se usan en diferentes contextos sociales. También describe los diferentes tipos de bilingüismo individual y social, y los nueve rasgos que definen una situación de diglosia. Además, analiza los efectos del contacto entre lenguas como préstamos léxicos, interferencias y la
Tema 1. Lenguaje y comunicación. Competencia lingüística y competencia comuni...unaprofedelengua
Tema 1. Lenguaje y comunicación. Competencia lingüística y competencia comunicativa. Oposiciones - cuerpo de profesores de Eduación Secundaria. Especialidad de Lengua castellana y literatura.
1) El documento explica las relaciones sintácticas de sujeto y predicado en la gramática tradicional y moderna. 2) Define el sujeto como la función que controla la concordancia verbal y representa el agente, y el predicado como la unidad que conecta al sujeto y otros constituyentes. 3) Discute debates sobre la necesidad del sujeto y propone que aunque no es universal, suele ser el argumento central en muchas lenguas como el español.
Este documento trata sobre la expresión de la duda, la hipótesis y el contraste en el lenguaje. Explica que la duda se puede expresar a través de oraciones dubitativas que usan adverbios de duda o tiempo verbales como el futuro o condicional. También habla sobre la expresión de la hipótesis mediante oraciones condicionales y sustantivos abstractos que nombran posibilidades hipotéticas. Finalmente, analiza la perspectiva pragmática en la expresión de la duda a través de preguntas y verbos.
El documento resume los conceptos clave del proceso de comunicación y la situación comunicativa. Explica que la comunicación implica un emisor, receptor, código, mensaje y canal. Además, describe los elementos de la situación comunicativa como el contexto, participantes, tema, canal y código. Finalmente, explica que la situación comunicativa influye en el significado del mensaje.
1) El documento describe el movimiento romántico y sus características principales como la exaltación de la imaginación, la naturaleza y los símbolos. 2) Señala que el romanticismo surgió como reacción a la ilustración y a los ideales neoclásicos, promoviendo un enfoque más sentimental e irracional. 3) También analiza la cronología del romanticismo en diferentes países europeos como Francia, Alemania e Inglaterra, donde destacados autores como Goethe, Schiller y Scott influyeron en el desarrollo del mov
Este documento resume la evolución del teatro español a partir de 1970, describiendo el contexto sociopolítico y las diferentes corrientes teatrales durante el régimen franquista. Explica que el teatro dependía de la censura estatal y se enfocaba en obras que no desafiaban a la Iglesia, el Estado o la moral pública. También describe las formas de comedia burguesa y el teatro del exilio durante este periodo, incluyendo los trabajos de autores como Max Aub, Rafael Alberti y Miguel Mihura.
Este documento discute las bases lingüísticas, psicológicas y pedagógicas de la comprensión y expresión oral. Explica que la comprensión oral es un proceso mental complejo que involucra el reconocimiento de señales lingüísticas, la inferencia de significados implícitos y el uso del contexto. También describe los factores no verbales como la entonación y los gestos que juegan un papel importante. Finalmente, señala que a pesar de la importancia de la comprensión oral, la tradición educativa tradicionalmente
Este documento trata sobre el bilingüismo, la diglosia y las lenguas en contacto. Explica que el bilingüismo se refiere al uso de dos lenguas por un individuo o comunidad, mientras que la diglosia ocurre cuando dos variedades lingüísticas se usan en diferentes contextos sociales. También describe los diferentes tipos de bilingüismo individual y social, y los nueve rasgos que definen una situación de diglosia. Además, analiza los efectos del contacto entre lenguas como préstamos léxicos, interferencias y la
Tema 1. Lenguaje y comunicación. Competencia lingüística y competencia comuni...unaprofedelengua
Tema 1. Lenguaje y comunicación. Competencia lingüística y competencia comunicativa. Oposiciones - cuerpo de profesores de Eduación Secundaria. Especialidad de Lengua castellana y literatura.
1) El documento explica las relaciones sintácticas de sujeto y predicado en la gramática tradicional y moderna. 2) Define el sujeto como la función que controla la concordancia verbal y representa el agente, y el predicado como la unidad que conecta al sujeto y otros constituyentes. 3) Discute debates sobre la necesidad del sujeto y propone que aunque no es universal, suele ser el argumento central en muchas lenguas como el español.
Este documento trata sobre la expresión de la duda, la hipótesis y el contraste en el lenguaje. Explica que la duda se puede expresar a través de oraciones dubitativas que usan adverbios de duda o tiempo verbales como el futuro o condicional. También habla sobre la expresión de la hipótesis mediante oraciones condicionales y sustantivos abstractos que nombran posibilidades hipotéticas. Finalmente, analiza la perspectiva pragmática en la expresión de la duda a través de preguntas y verbos.
El documento resume los conceptos clave del proceso de comunicación y la situación comunicativa. Explica que la comunicación implica un emisor, receptor, código, mensaje y canal. Además, describe los elementos de la situación comunicativa como el contexto, participantes, tema, canal y código. Finalmente, explica que la situación comunicativa influye en el significado del mensaje.
1) El documento describe el movimiento romántico y sus características principales como la exaltación de la imaginación, la naturaleza y los símbolos. 2) Señala que el romanticismo surgió como reacción a la ilustración y a los ideales neoclásicos, promoviendo un enfoque más sentimental e irracional. 3) También analiza la cronología del romanticismo en diferentes países europeos como Francia, Alemania e Inglaterra, donde destacados autores como Goethe, Schiller y Scott influyeron en el desarrollo del mov
Este documento resume la evolución del teatro español a partir de 1970, describiendo el contexto sociopolítico y las diferentes corrientes teatrales durante el régimen franquista. Explica que el teatro dependía de la censura estatal y se enfocaba en obras que no desafiaban a la Iglesia, el Estado o la moral pública. También describe las formas de comedia burguesa y el teatro del exilio durante este periodo, incluyendo los trabajos de autores como Max Aub, Rafael Alberti y Miguel Mihura.
Este documento discute las bases lingüísticas, psicológicas y pedagógicas de la comprensión y expresión oral. Explica que la comprensión oral es un proceso mental complejo que involucra el reconocimiento de señales lingüísticas, la inferencia de significados implícitos y el uso del contexto. También describe los factores no verbales como la entonación y los gestos que juegan un papel importante. Finalmente, señala que a pesar de la importancia de la comprensión oral, la tradición educativa tradicionalmente
Tema 1. lenguaje y comunicación. competencia lingüística y competencia comuni...Elena Llorente
Este documento presenta un temario para preparar las oposiciones de Lengua Castellana y Literatura. El temario contiene temas resumidos en 6-12 páginas sobre los diferentes contenidos del programa. El primer tema trata sobre el lenguaje y la comunicación, abarcando conceptos como la semiología, el signo lingüístico, los lenguajes animales vs. el lenguaje humano, las funciones del lenguaje y la competencia lingüística frente a la competencia comunicativa. La autora ofrece su temario como un método eficaz
Este documento presenta una introducción a la literatura de tradición oral, discutiendo varias perspectivas y formas. Brevemente describe cómo la literatura oral fue relegada pero luego recuperada por los románticos en el siglo XIX. Explica que la literatura oral deriva de la transmisión y creación oral ligadas al patrimonio cultural de las comunidades. Finalmente, resume las diferentes formas de tratamiento y recuperación de la literatura oral a través de la historia, desde la Edad Media hasta el siglo XIX.
Este documento trata sobre las relaciones sintácticas entre el sujeto y el predicado. Explica que el sujeto concuerda con el verbo en número y persona y puede ser un sintagma nominal u oracional. El predicado aporta información sobre el sujeto y puede ser verbal u otro tipo de sintagma. También distingue entre predicado verbal, cuyo núcleo es un verbo, y predicado no verbal, cuyo núcleo son verbos copulativos o semicopulativos.
Este documento describe la evolución y las características del español en América. Explica que el español americano no es unitario sino que varía según la región debido a factores como la época de colonización y el sustrato indígena. Se discuten las teorías sobre la influencia andaluza y la influencia indígena. También se mencionan otros influjos como el de esclavos africanos y de inmigrantes europeos. Finalmente, se describen intentos de clasificar las áreas lingüísticas del espa
Este documento resume la evolución del teatro barroco en España durante los siglos XVII y XVIII, centrándose en las figuras de Calderón de la Barca y Tirso de Molina. Explica cómo el teatro triunfó a pesar de las prohibiciones, y cómo Calderón perfeccionó la estructura dramática para adaptar sus obras a diferentes públicos. También analiza el nuevo lenguaje teatral que surgió y los géneros, personajes y temas más populares. Por último, resume la obra y legado de Tirso de Molina
El documento habla sobre el sintagma verbal. Explica que el sintagma verbal se define como la secuencia de palabras en torno a un núcleo verbal que funciona como núcleo del predicado. Analiza los elementos que pueden ocupar las posiciones de núcleo, especificador y complemento en la estructura interna del sintagma verbal. Señala que el núcleo siempre es un verbo y analiza las categorías morfológicas del verbo como la persona, número, modo y tipos de verbos.
Este documento describe el mester de clerecía, un género literario que surgió en España en los siglos XIII y XIV. Se caracterizaba por usar la cuaderna vía, una estrofa de cuatro versos de catorce sílabas con rima consonante. Los temas eran generalmente religiosos o didácticos y buscaban extender la cultura entre el público. Las obras más representativas de este periodo fueron las de Gonzalo de Berceo y también incluyen el Libro de Alexandre y el Libro de Apolonio.
Este documento resume los aspectos clave del realismo en la novela de Benito Pérez Galdós. Explica que Galdós escribió durante una época de cambio social en España tras la revolución de 1868, y usó el realismo para explorar la nueva sociedad liberal y clase media emergente. También analiza las influencias literarias de Galdós como Balzac, Dickens y Cervantes, y sus técnicas narrativas realistas como el uso de personajes recurrentes y la presentación de múltiples perspectivas. Finalmente, resume la trayector
Este documento describe varios elementos lingüísticos para la expresión del tiempo, el espacio y el modo en el lenguaje. Explica cómo se expresa el tiempo a través de adverbios, morfemas verbales y otras construcciones que toman como referencia el "ahora" del hablante. También analiza marcadores para expresar simultaneidad, anterioridad, posterioridad y otros conceptos temporales en relación con el momento de la enunciación. Por último, examina cómo se expresa la frecuencia, la repetición de eventos y cómo se habla del pasado y presente a través
Este documento describe las bases lingüísticas, psicológicas y pedagógicas de la comprensión y expresión de textos escritos. Explica que la lectura es un proceso complejo que involucra múltiples niveles de procesamiento e involucra tanto al texto como al lector. También describe los modelos ascendente, descendente e interactivo de la comprensión lectora y cómo la comprensión implica una interacción dinámica entre el texto y el lector a nivel cognitivo. Además, detalla los procesos involuc
Este documento discute la definición de la palabra y su estructura morfológica. Examina varias definiciones de palabra propuestas por lingüistas y propone que la palabra debe definirse usando al menos tres criterios: aislabilidad, cohesión interna y movilidad posicional. Luego describe la estructura interna de la palabra, incluyendo los conceptos de lexema, morfema léxico y morfema gramatical. Finalmente, clasifica los morfemas según criterios semánticos y sintácticos.
Este documento discute el concepto de palabra en lingüística. Explica que no existe una definición universalmente aceptada de palabra y presenta varias definiciones propuestas por lingüistas. Argumenta que la mejor solución es considerar múltiples criterios para definir palabra, como aislabilidad, cohesión interna y movilidad posicional. También describe la morfología como el estudio de la estructura interna de las palabras y las reglas que rigen la combinación de unidades morfológicas menores como raíces, temas y
Este documento resume las principales disciplinas que han estudiado los textos narrativos y su estructura. Define un texto narrativo como aquel que representa una sucesión de acciones en el tiempo que producen un cambio desde una situación inicial a un estado final. Explica que la secuencia narrativa prototípica contiene cinco elementos: una situación inicial, un nudo o complicación, reacciones o evaluaciones, un desenlace y una situación final.
Este documento resume la evolución de la lírica del Barroco en España. Explica que el Barroco no fue solo un estilo artístico sino también una estructura cultural dirigida por la Iglesia y la monarquía. Los poetas cultivaron nuevos géneros y formas líricas como la glosa, la décima o la epístola, y trataron temas como la religión, el amor, la muerte y el desengaño. Los estilos literarios predominantes fueron el conceptismo, que buscaba relaciones ingeniosas entre conceptos
Este documento resume las vanguardias literarias europeas y su relación con la vanguardia española. Explica el origen del término "vanguardia" y su uso en el contexto artístico a principios del siglo XX. Describe los principales movimientos vanguardistas europeos como el futurismo, cubismo y dadaísmo. Señala que París fue un foco importante para estas vanguardias, aunque también surgieron en otros lugares de Europa.
Este documento trata sobre la expresión de la causa, la consecuencia y la finalidad en español. Explica que estas nociones expresan diferentes relaciones lógicas de causa-efecto y que tienen varios medios de expresión lingüística más allá de lo gramatical, como lo léxico y lo textual. Describe las distinciones sintácticas y semánticas entre las expresiones de causa, así como los diferentes exponentes nociofuncionales para expresar la causa, incluyendo estructuras oracionales, preposiciones y formas no personales del
El documento resume la lírica renacentista española y el influjo de Italia. Introduce el Renacimiento y el humanismo, destacando el petrarquismo y la obra de Garcilaso de la Vega como fijador de las formas métricas italianizantes en España. Explica la sensibilidad amorosa del petrarquismo y el neoplatonismo que lo influyó, así como el ideal de belleza clásica. Resalta la labor de Boscán y Garcilaso en la introducción del soneto y otras formas italianas.
Este documento resume la renovación de la lírica española entre finales del siglo XIX y principios del XX. Explica que el modernismo surgió como reacción contra el realismo y fue influenciado por el parnasianismo y simbolismo franceses a través de Rubén Darío. Describe las características de la poesía modernista como el uso de nuevos metros, imágenes vívidas e impresionismo. Finalmente, analiza las diferentes manifestaciones del modernismo en España, incluyendo premodernismo, poesía dialectal, simbolismo e
Este documento resume la poesía hispanoamericana del siglo XX. Aborda el modernismo y la vanguardia como movimientos que buscaron una voz propia tras concluir la influencia española. Describe las características y principales exponentes del modernismo, como Rubén Darío, y de las vanguardias como el creacionismo de Vicente Huidobro y el estridentismo mexicano. Finalmente, analiza otros movimientos vanguardistas en países como Cuba.
Este documento trata sobre el bilingüismo y la diglosia. Explica que el bilingüismo se refiere a la capacidad de usar dos lenguas alternativamente según la situación, mientras que la diglosia ocurre cuando una comunidad usa dos variedades de una lengua o dos lenguas diferentes para funciones sociales distintas. También analiza los diferentes tipos de bilingüismo individual y social, así como las relaciones entre el bilingüismo y la diglosia en diferentes sociedades.
Este documento discute las definiciones de bilingüismo propuestas por diferentes autores y desde diferentes perspectivas. Define el bilingüismo individual como el conocimiento y dominio que una persona tiene de dos lenguas, mientras que el bilingüismo social se refiere a la coexistencia de dos lenguas habladas por grupos sociales. También distingue entre bilingüismo forzado debido a factores como la migración, y bilingüismo voluntario adquirido por motivos laborales o de comunicación internacional.
Tema 1. lenguaje y comunicación. competencia lingüística y competencia comuni...Elena Llorente
Este documento presenta un temario para preparar las oposiciones de Lengua Castellana y Literatura. El temario contiene temas resumidos en 6-12 páginas sobre los diferentes contenidos del programa. El primer tema trata sobre el lenguaje y la comunicación, abarcando conceptos como la semiología, el signo lingüístico, los lenguajes animales vs. el lenguaje humano, las funciones del lenguaje y la competencia lingüística frente a la competencia comunicativa. La autora ofrece su temario como un método eficaz
Este documento presenta una introducción a la literatura de tradición oral, discutiendo varias perspectivas y formas. Brevemente describe cómo la literatura oral fue relegada pero luego recuperada por los románticos en el siglo XIX. Explica que la literatura oral deriva de la transmisión y creación oral ligadas al patrimonio cultural de las comunidades. Finalmente, resume las diferentes formas de tratamiento y recuperación de la literatura oral a través de la historia, desde la Edad Media hasta el siglo XIX.
Este documento trata sobre las relaciones sintácticas entre el sujeto y el predicado. Explica que el sujeto concuerda con el verbo en número y persona y puede ser un sintagma nominal u oracional. El predicado aporta información sobre el sujeto y puede ser verbal u otro tipo de sintagma. También distingue entre predicado verbal, cuyo núcleo es un verbo, y predicado no verbal, cuyo núcleo son verbos copulativos o semicopulativos.
Este documento describe la evolución y las características del español en América. Explica que el español americano no es unitario sino que varía según la región debido a factores como la época de colonización y el sustrato indígena. Se discuten las teorías sobre la influencia andaluza y la influencia indígena. También se mencionan otros influjos como el de esclavos africanos y de inmigrantes europeos. Finalmente, se describen intentos de clasificar las áreas lingüísticas del espa
Este documento resume la evolución del teatro barroco en España durante los siglos XVII y XVIII, centrándose en las figuras de Calderón de la Barca y Tirso de Molina. Explica cómo el teatro triunfó a pesar de las prohibiciones, y cómo Calderón perfeccionó la estructura dramática para adaptar sus obras a diferentes públicos. También analiza el nuevo lenguaje teatral que surgió y los géneros, personajes y temas más populares. Por último, resume la obra y legado de Tirso de Molina
El documento habla sobre el sintagma verbal. Explica que el sintagma verbal se define como la secuencia de palabras en torno a un núcleo verbal que funciona como núcleo del predicado. Analiza los elementos que pueden ocupar las posiciones de núcleo, especificador y complemento en la estructura interna del sintagma verbal. Señala que el núcleo siempre es un verbo y analiza las categorías morfológicas del verbo como la persona, número, modo y tipos de verbos.
Este documento describe el mester de clerecía, un género literario que surgió en España en los siglos XIII y XIV. Se caracterizaba por usar la cuaderna vía, una estrofa de cuatro versos de catorce sílabas con rima consonante. Los temas eran generalmente religiosos o didácticos y buscaban extender la cultura entre el público. Las obras más representativas de este periodo fueron las de Gonzalo de Berceo y también incluyen el Libro de Alexandre y el Libro de Apolonio.
Este documento resume los aspectos clave del realismo en la novela de Benito Pérez Galdós. Explica que Galdós escribió durante una época de cambio social en España tras la revolución de 1868, y usó el realismo para explorar la nueva sociedad liberal y clase media emergente. También analiza las influencias literarias de Galdós como Balzac, Dickens y Cervantes, y sus técnicas narrativas realistas como el uso de personajes recurrentes y la presentación de múltiples perspectivas. Finalmente, resume la trayector
Este documento describe varios elementos lingüísticos para la expresión del tiempo, el espacio y el modo en el lenguaje. Explica cómo se expresa el tiempo a través de adverbios, morfemas verbales y otras construcciones que toman como referencia el "ahora" del hablante. También analiza marcadores para expresar simultaneidad, anterioridad, posterioridad y otros conceptos temporales en relación con el momento de la enunciación. Por último, examina cómo se expresa la frecuencia, la repetición de eventos y cómo se habla del pasado y presente a través
Este documento describe las bases lingüísticas, psicológicas y pedagógicas de la comprensión y expresión de textos escritos. Explica que la lectura es un proceso complejo que involucra múltiples niveles de procesamiento e involucra tanto al texto como al lector. También describe los modelos ascendente, descendente e interactivo de la comprensión lectora y cómo la comprensión implica una interacción dinámica entre el texto y el lector a nivel cognitivo. Además, detalla los procesos involuc
Este documento discute la definición de la palabra y su estructura morfológica. Examina varias definiciones de palabra propuestas por lingüistas y propone que la palabra debe definirse usando al menos tres criterios: aislabilidad, cohesión interna y movilidad posicional. Luego describe la estructura interna de la palabra, incluyendo los conceptos de lexema, morfema léxico y morfema gramatical. Finalmente, clasifica los morfemas según criterios semánticos y sintácticos.
Este documento discute el concepto de palabra en lingüística. Explica que no existe una definición universalmente aceptada de palabra y presenta varias definiciones propuestas por lingüistas. Argumenta que la mejor solución es considerar múltiples criterios para definir palabra, como aislabilidad, cohesión interna y movilidad posicional. También describe la morfología como el estudio de la estructura interna de las palabras y las reglas que rigen la combinación de unidades morfológicas menores como raíces, temas y
Este documento resume las principales disciplinas que han estudiado los textos narrativos y su estructura. Define un texto narrativo como aquel que representa una sucesión de acciones en el tiempo que producen un cambio desde una situación inicial a un estado final. Explica que la secuencia narrativa prototípica contiene cinco elementos: una situación inicial, un nudo o complicación, reacciones o evaluaciones, un desenlace y una situación final.
Este documento resume la evolución de la lírica del Barroco en España. Explica que el Barroco no fue solo un estilo artístico sino también una estructura cultural dirigida por la Iglesia y la monarquía. Los poetas cultivaron nuevos géneros y formas líricas como la glosa, la décima o la epístola, y trataron temas como la religión, el amor, la muerte y el desengaño. Los estilos literarios predominantes fueron el conceptismo, que buscaba relaciones ingeniosas entre conceptos
Este documento resume las vanguardias literarias europeas y su relación con la vanguardia española. Explica el origen del término "vanguardia" y su uso en el contexto artístico a principios del siglo XX. Describe los principales movimientos vanguardistas europeos como el futurismo, cubismo y dadaísmo. Señala que París fue un foco importante para estas vanguardias, aunque también surgieron en otros lugares de Europa.
Este documento trata sobre la expresión de la causa, la consecuencia y la finalidad en español. Explica que estas nociones expresan diferentes relaciones lógicas de causa-efecto y que tienen varios medios de expresión lingüística más allá de lo gramatical, como lo léxico y lo textual. Describe las distinciones sintácticas y semánticas entre las expresiones de causa, así como los diferentes exponentes nociofuncionales para expresar la causa, incluyendo estructuras oracionales, preposiciones y formas no personales del
El documento resume la lírica renacentista española y el influjo de Italia. Introduce el Renacimiento y el humanismo, destacando el petrarquismo y la obra de Garcilaso de la Vega como fijador de las formas métricas italianizantes en España. Explica la sensibilidad amorosa del petrarquismo y el neoplatonismo que lo influyó, así como el ideal de belleza clásica. Resalta la labor de Boscán y Garcilaso en la introducción del soneto y otras formas italianas.
Este documento resume la renovación de la lírica española entre finales del siglo XIX y principios del XX. Explica que el modernismo surgió como reacción contra el realismo y fue influenciado por el parnasianismo y simbolismo franceses a través de Rubén Darío. Describe las características de la poesía modernista como el uso de nuevos metros, imágenes vívidas e impresionismo. Finalmente, analiza las diferentes manifestaciones del modernismo en España, incluyendo premodernismo, poesía dialectal, simbolismo e
Este documento resume la poesía hispanoamericana del siglo XX. Aborda el modernismo y la vanguardia como movimientos que buscaron una voz propia tras concluir la influencia española. Describe las características y principales exponentes del modernismo, como Rubén Darío, y de las vanguardias como el creacionismo de Vicente Huidobro y el estridentismo mexicano. Finalmente, analiza otros movimientos vanguardistas en países como Cuba.
Este documento trata sobre el bilingüismo y la diglosia. Explica que el bilingüismo se refiere a la capacidad de usar dos lenguas alternativamente según la situación, mientras que la diglosia ocurre cuando una comunidad usa dos variedades de una lengua o dos lenguas diferentes para funciones sociales distintas. También analiza los diferentes tipos de bilingüismo individual y social, así como las relaciones entre el bilingüismo y la diglosia en diferentes sociedades.
Este documento discute las definiciones de bilingüismo propuestas por diferentes autores y desde diferentes perspectivas. Define el bilingüismo individual como el conocimiento y dominio que una persona tiene de dos lenguas, mientras que el bilingüismo social se refiere a la coexistencia de dos lenguas habladas por grupos sociales. También distingue entre bilingüismo forzado debido a factores como la migración, y bilingüismo voluntario adquirido por motivos laborales o de comunicación internacional.
Este documento trata sobre la variedad estándar y la norma lingüística, las lenguas en contacto, el bilingüismo y la diglosia. Explica que la variedad estándar es aquella que se usa para la comunicación formal y se enseña en la escuela, mientras que la norma se refiere a la variante preferida considerada más culta. También describe diferentes tipos de bilingüismo individual y social, así como la diglosia donde coexisten dos formas de una lengua con funciones distintas. Finalmente, analiza fenómenos
El documento describe el bilingüismo y la diglosia. Explica que el bilingüismo se refiere a la alternancia entre el uso de dos lenguas, ya sea a nivel individual o social. La diglosia implica la coexistencia de dos variedades lingüísticas en una sociedad, donde una lengua tiene un prestigio mayor que la otra. Luego, analiza específicamente la situación de diglosia en Galicia, donde el gallego desempeña el papel de lengua débil frente al castellano, lengua fuerte que domina los ámbitos formales
Fishman propone una definición más amplia de diglosia que incluye no solo variedades de una misma lengua, sino también el uso funcional de dos lenguas diferentes. Mientras que Ferguson restringe la diglosia a variedades cercanas, Fishman considera casos de diglosia incluso entre lenguas sin parentesco. Además, distingue diglosia de bilingüismo, siendo la primera un fenómeno sociolingüístico y el segundo un rasgo individual.
Este documento describe el bilingüismo y la diglosia. Explica que el bilingüismo se refiere a la capacidad de usar dos lenguas y que existen diferentes niveles y tipos de adquisición del lenguaje bilingüe. La diglosia se refiere a la coexistencia de dos variedades lingüísticas en una sociedad, donde una lengua tiene un prestigio mayor que la otra. Como ejemplo, analiza la situación de diglosia entre el gallego y el castellano en Galicia, donde el castellano tiene un mayor prestigio y uso
El documento describe diferentes conceptos relacionados con el contacto entre lenguas. Explica la diglosia como la situación en la que coexisten dos variedades lingüísticas en una comunidad, una primaria y otra más formal. También describe el interlecto, mezcla de lenguas, y las consecuencias del contacto lingüístico como la interferencia. Finalmente, explica que el bilingüismo involucra variables sociolingüísticas y no se refiere solo al dominio de dos lenguas, sino también a la identidad cultural.
El documento discute el concepto de bilingüismo, distinguiendo entre bilingüismo individual y social. Explica que el bilingüismo se refiere a la capacidad de usar dos lenguas con igual eficacia. También describe diferentes tipos de bilingüismo según factores como la edad de adquisición de las lenguas y el estatus sociocultural de las mismas. Finalmente, analiza los efectos del bilingüismo en el cerebro y cómo este puede mejorar el control ejecutivo.
El documento discute el concepto de bilingüismo, distinguiendo entre bilingüismo individual y social. Explica que el bilingüismo se refiere a la capacidad de usar dos lenguas con igual eficacia. También describe diferentes tipos de bilingüismo según factores como la edad de adquisición de las lenguas y el estatus sociocultural de las mismas. Finalmente, analiza los efectos del bilingüismo en el cerebro y cómo puede mejorar el control ejecutivo.
El bilingüismo como alternativa frente a la diversidadaniraked
El documento describe tres casos de uso de lenguas indígenas y español en comunidades en México. En el primer caso, en la región otomí de Ixmiquilpan Hidalgo, el español predomina en todas las situaciones. En el segundo caso, en la región de Cañada de los Once Pueblos Chilchota Michoacán, hay continuidad de bilingüismo con predominio de la lengua materna. En el tercer caso, en el distrito mixe de Zacatepec Oaxaca, la lengua mixe es fuerte incluso donde normal
Bilingüismo, diglosia y normalización lingüísticampuyuri
Aquí tenéis el trabajo de Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística valorado por los profesores en un 9,5. Espero que os sirva de ayuda, un saludo.
La diglosia se refiere a la coexistencia de dos variedades lingüísticas distintas o formas de la misma lengua que cumplen funciones diferentes en una comunidad. Charles Ferguson acuñó el término en 1950 para describir situaciones donde una variedad alta (A) se usa en contextos formales mientras una variedad baja (B) se usa en conversaciones cotidianas. Las variedades A y B difieren en prestigio, adquisición, estandarización y otros factores. La diglosia puede persistir durante siglos en una comunidad.
El documento describe el bilingüismo y la diglosia. El bilingüismo se refiere al uso de dos lenguas por parte de un hablante o comunidad, y puede ser individual, social, natural o adaptado, activo o pasivo. La diglosia se refiere al desequilibrio entre las variedades lingüísticas en una comunidad bilingüe, donde una lengua (Lengua A) se usa en situaciones formales y tiene un estatus más alto, mientras que la otra (Lengua B) se usa en situaciones informales y tiene un estatus más bajo.
El documento habla sobre el bilingüismo y la diglosia. Explica que el bilingüismo ocurre cuando un hablante usa dos lenguas por igual, mientras que la diglosia existe cuando un hablante usa una lengua más que la otra, generalmente usando una lengua en situaciones formales y otra en situaciones informales. También describe varios tipos de bilingüismo como individual, social, natural y adaptado; así como bilingüismo activo y pasivo. Finalmente, define la diglosia como un desequilibrio entre las variedades lingüísticas habladas en una
Trabajo sobre el bilingüismo en personas que poseen habilidades y capacidades especiales para adquirir fácilmente un segundo idioma según como se puede observar en las diferentes áreas de lenguaje existentes en el cerebro.
Este documento discute el tema del bilingüismo y la adquisición de segundas lenguas. En primer lugar, revisa las definiciones históricas del bilingüismo, desde las más estrictas en el siglo XX hasta las más amplias y flexibles que reconocen la gran diversidad de tipos de bilingües. Luego, describe las características clave del desarrollo del bilingüismo, incluyendo la edad de adquisición, la organización cognitiva y el contexto social. Finalmente, explica los tres principales métodos para adquirir
El documento describe la enseñanza del español como segunda lengua en las escuelas de educación indígena en México. Explica que el objetivo es que los estudiantes indígenas sean competentes en español para comunicarse con hispanohablantes y acceder a niveles educativos superiores. También busca desarrollar un dominio efectivo del español a través de la participación en prácticas sociales del lenguaje y la integración en la cultura escrita.
El documento describe las diferentes variedades lingüísticas como lenguas, dialectos, estilos y otros. Explica que las variedades se distinguen por sus elementos léxicos, sintácticos y fonológicos, así como por las normas sociales de los grupos que las usan. También cubre conceptos como lengua oficial, nacional, dialectos regionales y sociales, y estilos o registros del lenguaje.
El documento define y explica varios términos clave relacionados con el lenguaje como lengua, habla, idioma, y dialecto. La lengua se refiere al sistema de signos usados para comunicarse en una comunidad, mientras que el habla es la expresión individual de una persona. Un idioma es el sistema de comunicación propio de un grupo social, y un dialecto es una variante geográfica de una lengua asociada con una región en particular.
Ofrecemos herramientas y metodologías para que las personas con ideas de negocio desarrollen un prototipo que pueda ser probado en un entorno real.
Cada miembro puede crear su perfil de acuerdo a sus intereses, habilidades y así montar sus proyectos de ideas de negocio, para recibir mentorías .
Soluciones Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinar...Juan Martín Martín
Criterios de corrección y soluciones al examen de Geografía de Selectividad (EvAU) Junio de 2024 en Castilla La Mancha.
Soluciones al examen.
Convocatoria Ordinaria.
Examen resuelto de Geografía
conocer el examen de geografía de julio 2024 en:
https://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/2024/06/soluciones-examen-de-selectividad.html
http://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/
ACERTIJO DESCIFRANDO CÓDIGO DEL CANDADO DE LA TORRE EIFFEL EN PARÍS. Por JAVI...JAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA crea y desarrolla el “DESCIFRANDO CÓDIGO DEL CANDADO DE LA TORRE EIFFEL EN PARIS”. Esta actividad de aprendizaje propone el reto de descubrir el la secuencia números para abrir un candado, el cual destaca la percepción geométrica y conceptual. La intención de esta actividad de aprendizaje lúdico es, promover los pensamientos lógico (convergente) y creativo (divergente o lateral), mediante modelos mentales de: atención, memoria, imaginación, percepción (Geométrica y conceptual), perspicacia, inferencia y viso-espacialidad. Didácticamente, ésta actividad de aprendizaje es transversal, y que integra áreas del conocimiento: matemático, Lenguaje, artístico y las neurociencias. Acertijo dedicado a los Juegos Olímpicos de París 2024.
Estás conmigo Jesús amigo_letra y acordes de guitarra.pdf
tema-8-mini.docx
1. Ana Fernández Martín. http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com 1
Uno de los objetos de la Sociolingüística es el estudio
de los resultados de la convivencia de dos o más lenguas
en un mismo espacio geográfico. El contacto de lenguas
es un fenómeno tan antiguo casi como la humanidad:
cuando distintas comunidades lingüísticas establecen
relaciones entre sí, comienzan las influencias recíprocas
entre sus lenguas. Este multilingüismo juega un papel
importante en la evolución de todas las lenguas a través
de préstamos o interferencias.
Siguiendo los supuestos de esta disciplina,
analizaremos los diferentes conceptos que se refieren a
realidades de la convivencia lingüística, especialmente
en los casos del español.
Además, abordaremos la normalización como forma
de dar prestigio y cabida a diferentes sectores de la
sociedad.
1.1. Bilingüismo
El bilingüismo es una situación lingüística en la que
los hablantes tienen que utilizar alternativamente,
según las situaciones, dos o más lenguas. Comprende
los problemas que surgen del mero contacto de lenguas,
al mismo individuo o a la comunidad lingüística con dos
variantes. Maitena Etxebarría considera que el
bilingüismo es la capacidad que una persona tiene de
desenvolverse en cualquier situación comunicativa en
dos lenguas diferentes con la misma eficacia. Cabe
diferenciar entre bilingüismo individual y bilingüismo
social.
Bilingüismo individual: Se han propuesto
diferentes concepciones de este fenómeno:
- U. WEINREICH (1952), para quien el bilingüismo
supone la práctica de dos lenguas usadas
alternativamente.
- SIGUÁN y MACKEY (1986), para quien es bilingüe una
persona que presenta comptencias similares en dos
lenguas.
Se distinguen, así, los siguientes tipos de bilingüismo
individual:
1) Equilibrado: competencia alta y similar en dos
lenguas, así como uso eficaz de ambas en
circunstancias diversas.
1 Mientras, para unos, las dos lenguas operan de forma aislada en el
individuo, como si éste poseyera dos «cerebros» yuxtapuestos (teoría de la
competencia subyacente separada), para otros, la mente posee un «sistema
operativo central», común a las dos lenguas, que permite el tránsito de
conocimientos y conceptos entre las dos (teoría de la competencia
subyacente común). La constatación de que parte de lo aprendido en una
2) Productivo: capacidad de hablar, escribir, escuchar y
leer en dos lenguas.
3) Receptivo: el sujeto, competente en su L1, muestra
capacidad para escuchar y leer en la L2, pero no así
para hablarla y escribirla.
4) Funcional: uso efectivo que hace de esas lenguas al
participar en acontecimientos comunicativos.
El equilingüismo o ambilingüismo es mucho menos
habitual a nivel nativo, dado que los sujetos bilingües
tienden a utilizar sus dos lenguas en contextos y con
propósitos diferentes.
Las vías de acceso a este tipo de bilingüismo son bien
el bilingüismo infantil simultáneo (las dos lenguas se
adquieren antes de los tres años) o el bilingüismo
secuencial (apropiación sucesiva de dos lenguas, una L1
y una L2).
Se han propuesto distintos modelos explicativos del
funcionamiento cognitivo de un sujeto bilingüe, de los
que destacan la Teoría de la competencia subyacente, la
Teoría de la competencia subyacente común y la Teoría
de la interdependencia evolutiva1.
Son muchos los lingüistas que actualmente
consideran que el bilingüismo sobrepasa este ámbito,
puesto que se trata de un producto social y no de un
individuo concreto.
Bilingüismo social: sociedades en las que se hablan
dos o más lenguas. Se calcula que más de la mitad de la
población es bilingüe funcional. APPEL y MUYSKEN
consideran que existen tres situaciones teóricas:
Tipo I: dos lenguas habladas por grupos distintos,
cada uno de ellos monolingüe (antiguas colonias).
Tipo II: dos lenguas y todos los hablantes bilingües
(países africanos e India).
Tipo III: un grupo es monolingüe y otro, minoritario,
bilingüe (los habitantes inuit en Groenlandia tienen
que aprender danés y los daneses pueden ser
monolingües).
En general, las situaciones que conducen al
bilingüismo son los movimientos migratorios
(invasiones, colonizaciones, conquistas); una lengua
extranjera que se impone sobre la comunicación entre
sus hablantes (Filipinas, con 170 lenguas indígenas);
las colectividades de emigrantes; la política de
determinados estados para garantizar la diversidad
lingüística; fronteras lingüístico-políticas (Bélgica con
el francés, neerlandés y alemán o Andorra con catalán,
francés y español); sistema educativo en que se
generaliza la enseñanza de una segunda lengua junto a
la materna y, por último, los contactos comerciales
(como en Estrasburgo, Bruselas, Ginebra o Frankfurt).
lengua se transfiere a la otra, refuerza esta última hipótesis. No obstante
y profundizando en ella, se ha observado que la competencia de los niños
en la segunda lengua depende del nivel de competencia lingüístico-
cognitiva que hayan desarrollado a través de la primera, así como del
grado de exigencia cognitiva y de contextualización de la tarea que se les
exija (teoría de la interdependencia evolutiva).
1. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
0. INTRODUCCIÓN
TEMA 8. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA.
LENGUAS EN CONTACTO. LA
NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA.
2. Ana Fernández Martín. http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com 2
En todo caso, hay que tener en cuenta que en las
comunidades bilingües cada lengua tiende a utilizarse
en contextos distintos y para usos sociales diferentes.
Ello puede dar lugar a situaciones de desigualdad
funcional de lenguas o diglosia.
El bilingüismo también entraña una dimensión
educativa. Así, hay unos modelos educativos que
pretenden el bilingüismo aditivo, esto es, que tienen por
objetivo dotar a los aprendientes de competencia
comunicativa y cultural en dos lenguas (modelos
pluralistas), y otros que pretenden lo contrario, es decir,
el bilingüismo sustractivo o asimilación del alumno a la
segunda lengua, con la consiguiente pérdida de su
primera lengua y su cultura (los modelos
asimilacionistas).
1.2. Diglosia
La diglosia es una situación social en la que una
comunidad de habla utiliza dos variedades de una
lengua (diglosia en sentido estricto) o dos lenguas
distintas (diglosia en sentido amplio) en ámbitos y
para funciones sociales diferentes 2 . Cuando
intervienen tres o más variedades o lenguas se
habla de poliglosia. CHARLES FERGUSON fue quien
acuñó este término en 1959:
«Situación lingüística relativamente estable donde
además de los dialectos primarios de la lengua, hay
una variedad superpuesta, muy divergente,
altamente codificada, vehículo de una considerable
parte de la literatura escrita que se aprende a través
de una enseñanza formal y se usa en forma oral o
escrita para muchos fines formales, pero no es
empleada por ningún sector de la comunidad para la
comunicación diaria».
Ferguson habla de una especialización de funciones
en la comunidad lingüística afectada: hay una variedad
alta A y una variedad estándar, baja, B. Se reparten con
criterios funcionales relacionados tanto con el lugar en
que se desarrolla la situación comunicativa como con la
clase sociocultural de los hablantes. Los nueve rasgos
que se dan en las situaciones de diglosia son:
1) Función: reparto de funciones entre lengua A
(contexto formales) y B (contextos informales).
2) Prestigio: A es más prestigiosa que B.
3) Herencia literaria: la más importante y antigua
en A, la más intrascendental en B.
4) Adquisción: la variedad A se enseña formalmente
en centros de enseñanza y es invariable.
2 Un ejemplo de diglosia en sentido estricto es el que se da en los países
arabófonos, donde se reserva el árabe clásico ('al-fusha) para usos
religiosos y oficiales, mientras que las distintas variedades del árabe
coloquial (aljamía) se utilizan en la comunicación familiar y cotidiana. En
el otro extremo, un ejemplo de poliglosia (en sentido amplio) puede
encontrarse en Tanzania, país en el que el inglés se utiliza para la política,
el comercio y la universidad; el suahelí o swahili, para la comunicación
ente los distintos grupos del país; y las diferentes lenguas vernáculas, en
la comunicación local y familiar.
5) Estandarización: A posee diccionarios,
gramáticas, tratados de pronunciación, libros de
estilo.
6) Estabilidad: situaciones estables durante siglos.
7) Gramática: la de A es más compleja y elaborada.
8) Diccionario: comparten un mismo vocabulario
aunque con variaciones en significado y uso.
9) Fonología: A y B tienen un reparto menos
regular.
El concepto de diglosia es ampliado por FISHMAN
(1965-1967) al caso de lenguas no emparentadas, de tal
manera que distinguió entre bilingüismo como el
dominio en una sociedad tanto de una lengua A como B
entodas las funciones comunicativas, y diglosia como
distribución funcional entre A y B entendidas como
variedades lingüísticas en una comunidad de habla.
Esto lleva a una situación de contiuum en la que todas
las lenguas serían diglósicas dadas las diferencias
estilísticas y de registro, motivo por el que esta
concepción amplia ha sido bastante criticado.
Para Fishman, la utilización en una única sociedad
de varios códigos independientes se encuentra
condicionada por factores sociales entre A-B. Las
situaciones con las que nos podemos encontrar son:
Bilingüismo y diglosia: modalidad alta y baja que
corresponden con los estratos socioeconómicos
superiores e inferiores. Ej.: Paraguay con el español
y el guaraní, ambas oficiales. El 50% de la población
es bilingüe, con grupos de monolingüismo español
(A), o el puertorriqueño de N. Y., con el inglés como
sociolecto alto y el español como bajo.
Bilingüismo sin diglosia: No es estable, se da en
sociedades con gran afluencia de inmigrantes. A
medida que se arraigan en el lugar, se extiende y
asimila el uso de la lengua de la sociedad receptora.
Existe un estado transitorio en el que se tiende al
monolingüismo. Ocurre con las comunidades
bilingües de España.
Diglosia sin bilingüismo: Es la situación descrita por
Ferguson. Los sociolectos se identifican con lenguas
diferentes que requieren de traducción para lograr
la comunicación entre grupos sin relación. 3 Un
ejemplo son la Primera Guerra Mundial y el empleo
por parte de las elites de una lengua que las clases
bajas desconocen.
Ni diglosia ni bilingüismo: Situación teórica que solo
podría darse en una comunidad pequeña y aislada.
3 Modelo de sociedades económicamente subdesarrolladas que
presentan grupos encerrados en extremos opuestos del espectro social y
que, por tanto, operan en repertorios lingüísticos extremadamente
restrictivos y discontinuos. Presentan problemas lingüísticos conforme se
alteren sus modelos sociales.
Cuando las diferencias de repertorio se igualan, la diglosia se traduce
en diferencias de repertorio diastrático o diafásico.
1.3. Relaciones entre bilingüismo y diglosia
3. Ana Fernández Martín. http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com 3
H. LÓPEZ MORALES señala que desde 1959 las
situaciones diglósicas han cambiado considerablemente
y que el patrón es el ascenso paulatino de la variedad
baja que ha traído como consecuencia una
estandarización de la lengua B. La diglosia en la lengua
A carece de dimensión diastrática ni diafásica. A
medida que la variedad B se estandariza, deja de ser un
código lleno de variaciones y se nivela internamente.
Por ello, podemos decir que en el mundo hispánico no
hay auténticos casos de diglosia, sí de bilingüismo.
1.4. Educación: bilingüismo y lenguas de la
inmigración.
• Modelo asimilacionista: la lengua minoritaria sólo
aparece en los primeros cursos para adaptar al niño
al sistema educativo.
• Modelo pluralista: la lengua mayoritaria y
minoritaria tienen la misma importancia incluso en
la enseñanza superior.
• Modelo de inmersión: la enseñanza se realiza con la
segunda lengua, posteriormente se van
introduciendo las habilidades lingüísticas en lengua
materna. Puede ser temprana o tardía; total o
parcial.
• Modelo de sumersión: escolariza en la lengua
mayoritaria a los niños de la lengua minoritaria, que
queda totalmente desatendida.
La enseñanza bilingüe donde se potencia la lengua
minoritaria es muy positiva. También son buenos los
resultados de la enseñanza por inmersión. Las personas
bilingües tienen mayor capacidad de relación y de
comprensión del entorno, y ayuda al desarrollo de la
inteligencia.
WEINREICH (1974) señala que «dos o más lenguas
están en contacto si son usadas alternativamente por
las mismas personas. Los individuos que usan las
lenguas son el punto de contacto». La mezcla de lenguas
connatural al hecho de que haya seis mil lenguas en el
mundo, solo doscientos estados y que las isoglosas no
sean fronteras infranqueables, da lugar a distintas
situaciones:
1) Mantenimiento lingüístico: ninguna de las lenguas
en contacto sufre grandes cambios.
2) Mortandad lingüística: una lengua desaparece.
3) Sustitución lingüística: una de ellas invade los
ámbitos de uso de la otra y la hace desaparecer.
4) Fusión o amalgama: si del contacto de las lenguas
surge una nueva.
5) Conmutación: si el uso de las dos lenguas se alterna
en determinadas circunstancias.
Estos contactos lingüísticos se estudian diacrónica y
sincrónicamente.
Son fenómenos resultantes del contacto lingüístico a
lo largo del tiempo y el espacio.
Lengua de sustrato: la forman las características
que un idioma desaparecido deja en la lengua de
sustitución: palabras, hábitos fonéticos, de
entonación, gramaticales… Los primeros fueron
Ascoli y Schleicher (S. XIX)
Superestrato: concepto de Von Watburg (1933).
Influencia de una lengua que, teniendo dominios
propios, invade otros sin imponerse en ellos aunque
dejando algunos rasgos gracias a su superioridad
militar.
Adstrato: término reciente creado para completar
los otros dos, acuñado por Valkhoff. Designa la
relación de dos lenguas que, por razones de
proximidad o vecindad, se influyen mutuamente.
Tienen su origen en la época de la expansión colonial.
Los colonizadores europeos tomaron esclavos de las
costas africanas, sobre todo de la zona de lenguas
sudanesas, con un fragmentación lingüística acusada.
Al final del viaje de estos esclavos, los vendedores y
compradores distribuían a los trabajadores originarios
de un mismo poblado o miembros de una familia. Así,
los primeros esclavos no tenían recursos lingüísticos
para comunicarse entre ellos, mientras que los blanco sí
usaban su propia lengua. Fueron las lenguas de los
blancos, más o menos simplificadas, las que los esclavos
se vieron obligados a utilizar con los blancos y entre
ellos; a partir de la segunda generación, ya no conocían
otra lengua que no fuera esa.
Lingua franca o vehicular sirve para propiciar el
intercambio comunicativo entre poblaciones de
diferentes lenguas. Se trata de un idioma o variedad
idiomática ya existente que, por diversas razones, se
convierte en lengua de contacto entre distintas
comunidades.
Sabir o pidgin incipiente lengua secundaria que
surge del contacto entre varias lenguas y que nace
vinculada al comercio o a situaciones en que las
personas no hablan una lengua común. Cuando el
proceso de mezcla no se da entre lenguas, sino entre
dialectos, el resultado es una koiné (como el español,
según LÓPEZ GARCÍA). Una lengua pidgin no se adquiere
como lengua materna. Lo habitual en ellas es que se
tome del superestrato (la lengua económica y
socialmente dominante) el léxico, y que la fonología y la
sintaxis sean la de la lengua de sustrato. La morfología
suele ser muy reducida: sin marcas de género y número
y de reflexiones verbales, no minales y pronominales.
Los pidgin desaparecen cuando acaba la situación que
los hace nacer (caso del inglés de Vietnam o Corea), o
bien se mantienen en una situación más o menos
estable a través de un contacto más prolongado y se
consolida como pidgin expandido. Cuando esta
2.2. Lingua franca, pidgin, sabir y criollo
2.1. Sustrato, adstrato y superestrato
2. LENGUAS EN CONTACTO
4. Ana Fernández Martín. http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com 4
última se adquiere como lengua materna, se produce
una criollización (abrupta —con una sola generación,
como el criollo inglés de Hawai— o en cualquier
momento del pidgin, como el criollo inglés de Torres
Straits, o atravesar cada fase como el tok pisin de Nueva
Guinea).
Igualmente, existe el concepto de descriollización o
continuum criollo, por el que se va acercando la lengua
a la de superestrato. El continuum criollo descrito por
BICKERTON (1973,1975):
- Basilecto: variedad más pura.
- Arcolecto: variedad estándar lengua de
superestrato.
- Mesolectos.
ROMAINE declaró que el orden de las variedades no
implica una evolución. Desde un punto de vista
lingüístico no es posible distinguir un criolo de un
pidgin.
jerga (pre-pidgin)
†
pidgin incipiente (pidgin estable, estabilizado, sabir)
†
pidgin elaborado (expandido, extendido)
†
criollo (con hablantes nativos)
Los criollos del español son:
• el palenquero (criollo de San Basilio de Palenque,
originario de Angola, mezcla de kikongo, portugués
y español)
• el chabacano (Filipinas, con influencia del tagalo y
otras lenguas filipinas)
• chamorro (isla de Guam)
• papiamento (Lengua criolla de base portuguesa y
elementos procedentes del holandés, del inglés, del
español, del arahuaco y de diversas lenguas
africanas, que se habla en las islas caribeñas de
Curazao, Bonaire y Aruba).
En zonas de frontera se pueden encontrar distintas
situaciones: desde el bilingüismo en que las dos lenguas
en contacto se conservan inalteradas hasta la creación
de variedades fronterizas a partir de las lenguas-fuente.
Un ejemplo es el uruguayo-brasileño, con dos
variedades (una de base española y otra de base
portuguesa). En las lenguas fronterizas son frecuentes
las transferencias proactivas (de L1 a L2) o retroactivas
(de L2 a L1). Otros ejemplos son el portuñol y el llanito.
2.4. Fenómenos derivados del contacto de lenguas
INTERFERENCIA LINGÜÍSTICA: Definida por U.
Weinreich en Languages in Contact (1953). Desvío de la
norma en las lenguas que están en contacto. Aparecen
en todos los niveles, aunque las más frecuentes, claras
y estables son las de nivel léxico (préstamos léxicos).
Las interferencias introducen elementos foráneos y
obligan a reorganizar modelos en distintos niveles:
- Fonológicas: el hablante de una lengua F proyecta sus
hábitos prosódicos y fonéticos sobre una lengua. Por
ejemplo: a un español le costará diferenciar la [s] y [z] del
francés.
- Gramaticales: las más frecuentes afectan a las
preposiciones. Por ejemplo: un español diría to be in home
en lugar de to be at home.
- Léxicas: suelen ocurrir por amalgama o por fusión de
lenguas. Un tipo son los falsos amigos. Otra forma de
interferencia es la extensión o generalización. La polisemia
también produce interferencias (por ejemplo, en español se
usa el verbo llamar en varios contextos, mientras que el
catalán usa distintos en cada caso).
TRANSFERENCIA: definido por CLYNE como el influjo
de una lengua sobre otra (L1 L2), que produce
estructuras agramaticales. Por tanto, en la
transferencia hay dos premisas: desvío de la norma y
resultado agramatical. Si el resultado es gramatical,
entonces hablamos de convergencia (por ejemplo, el
español puertorriqueño, por influencia del inglés usa el
gerundio en función adjetiva, lo que Emilio Alarcos
llama «gerundio del BOE», decreto nombrando
instructor, folios conteniendo observaciones, un uso no
recomendable pero gramatical). Algunos lingüistas
consideran que la transferencia es fenómeno del habla,
no de la lengua, pues su efecto es de superficie
(actuación individual del hablante) no del sistema.
Son un tipo de interferencia que existe en todas las
lenguas. Siempre ha sido muy rentable y ha enriquecido
lenguas. Se da cuando una lengua recibe una palabra
de otra lengua y la adopta con la misma forma y
significado. Se producen por contacto directo
(conversación) o diferido (lectura, medios de
comunicación). Son más propios de zonas urbanas y se
usan, en principio, donde no existan palabras de la
lengua propia. Suelen adaptarse fonéticamente al
sistema de adopción. La asignación de género se hace
según las reglas de la lengua de acogida.
• Positivos: importación. Modernización lingüística y
acrecentamiento del caudal léxico.
• Negativos: sustitución de palabras o palabras-cita.
Podrían anunciar un estado de moribundia
lingüística. Es el miedo a que esto suceda lo que
justifica las campañas puristas.
Los calcos hacen que la palabra pase pero con una
alteración semántica:
- Alteración semántica: «assistant» ‘ayudante’ por
‘el que asiste’.
- Traslaciones nuevas: skycraper – rascacielos.
La integración gramatical implica que pueden pasar
sin ninguna modificación o adaptase al sistema de la
lengua receptora.
2.5. Préstamos léxicos
2.3. Lenguas fronterizas
5. Ana Fernández Martín. http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com 5
Es un fenómeno frecuente en comunidades bilingües.
Alternan en el discurso estructuras de una lengua y
otra en situaciones que suelen estar relacionadas con el
entorno físico, participantes, temas de conversación y
características étnicas.
En grupos más o menos equilibrados de competencia
bilingüe limitada, sirve para compensar el
desconocimiento u olvido de una palabra. Los tipos
posibles de alternancia de códigos son el cambio de
“etiqueta” (como el uso de una interjección en cualquier
parte de la oración), cambio oracional y cambio intra-
oracional, que implica un conocimiento perfecto de las
dos lenguas.
3.1. Koinización4, estandarización5 y
normativización6
Se considera lengua estándar a la variedad
prestigiosa respecto al dialecto. Es una variedad más de
la lengua que, por razones extralingüísticas, se ha
convertido en modelo prestigioso que sirve como medio
de comunicación formal entre los hablantes; se usa en
la administración, manuales de estilo, organismos
públicos, enseñanza y medios de comunicación.
La creación de un idioma unitario es consecuencia de
periodos de auge nacionalista en los que se buscan
símbolos de cohesión e identidad nacional, de los que se
toma la variedad lingüística de las capitales.
La norma implica un carácter prescriptivo
relacionado con los usos normativos y correctos de la
lengua. La elección de una norma se basa en el prestigio
de una variante, con el fin de convertirla en estándar y
sobre la que se basarán las normas del primer
significado mediante «el conjunto de criterios
lingüísticos que regulan el uso de los llamado
“correcto”».
El estándar español privilegió en el pasado la
norma septentrional. Hoy en día se reconocen las
normas cultas de los distintos países. Violeta Demonte
afirma que «la variedad estándar española es un
4 La koinización es un proceso por el que una lengua es aceptada como
koiné o lengua de intercambio poque aporta ventajas de tipo económico,
principalmente. La aceptación se produce por un movimiento natural de
los hablantes, impulsado por la necesidad de comunicación.
5 Se entiende por normalización lingüística un proceso mediante el cual
una lengua elabora su norma de prestigio y consigue un uso normalizado
(generalizado) en diferentes ámbitos de la vida (oficial, familiar, coloquial).
En cierta forma, la normalización es un proceso de educación lingüística
mediante el cual el pueblo busca su identidad a través de una lengua que
considera propia.
6 La estandarización o normativización, al contrario que la koinización,
no es un proceso natural, sino «directo y deliberado», como dice Hudson,
para crear un lenguaje común, un estándar a partir de los dialectos. Lo
demás son patois, balbuceos infantiles. La estandarización de una lengua
se produce por la promoción de una variedad interna convertida en
estándar. Se trata generalmente de una variedad prestigiada por motivos
dialecto construido con un vocabulario y construcciones
sintácticas no específicos, en donde los acentos no se
manifiestan de forma llamativa, aunque persisten
rasgos, particularmente fonéticos y prosódicos, que
identifican la zona geográfica a la que pertenece el
hablante». Así pues, se trataría de una koiné.
Se entiende por política lingüística el conjunto de
medidas desarrolladas por instituciones cuyo fin es
influir sobre la forma y uso de una variante lingüística
en la sociedad. Pueden afectar a la estructura
lingüística directamente cuando se proponen cambios;
también está destinada a cambiar el estatus de una
variedad en la sociedad.
La planificación lingüística parte de una decisión
política a la que le sigue una reforma de la lengua, una
koinización dirigida en que técnicos del lenguaje eligen
un esquema lingüístico básico que debe sufrir una
elaboración para poder convertir al código cualquier
otro código natural. A continuación, ese código se
instrumentaliza para que sea utilizado por todos los
usuarios y en todas las necesidades previsibles.
Finalmente, este código se cultiva con una producción
artística de calidad.
En estos procesos, la orientación de la planificación
se puede dirigir de tres maneras:
• Planificación institucionalizadora: por voluntad política,
se ejecuta la reforma para convertir en lengua una
manifestación lingüística de la zona (ej., hebreo moderno
en Israel)
• Planificación ampliadora: busca la expansión de un
modelo preestablecido potenciándolo (catalán)
• Planificación sustitutoria: busca el reemplazo de un código
preexistente por otro. Corresponde a colonizaciones
exitosas como la arabización del Norte de África.
La aplicación de la política lingüística se puede dar
de cuatro maneras:
• Aplicación gramatical
• Aplicación gubernamental
• Aplicación histórica (se mezclan acción gramatical de
personalidades e instituciones, un ejemplo es la historia
del castellano)
literarios o sociales. La estandarización tiene una función positiva:
mantener la unidad del idioma, como ocurre en el caso del español.
La normalización lingüística pretende establecer una norma
prestigiosa y culta mediante la elección como modelo de alguna de las
variantes que existen en la comunidad, así como generalizar el uso de la
lengua en todos los ámbitos de la vida, «normalizarla» haciéndola usual.
Fases:
• Koinización
• Estandarización o normativización
• Extensión de la lengua estándar
Como resultado tenemos la modernización de la lengua. El
modernizador es el ejecutor de la reforma, que se suele identificar con los
gobiernos o las instituciones relevantes. En las áreas diglósicas, el inicio
de la normativización se vincula al deseo de frenar el avance de la lengua
dominante, evitando la sustitución de la lengua marginada, cuyo uso tanto
oral como escrito se quiere potenciar.
3.2. La política lingüística
3. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA
2.6.Alternancia de códigos
6. Ana Fernández Martín. http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com 6
• Aplicación popular, la más importante, puesto que son los
hablantes quienes aceptan o no la lengua y deciden el éxito
de la planificación lingüística.
La selección de la variedad que se prestigia no suele
ser por criterios de carácter lingüístico, sino que se
toman los centros de poder, como ocurrió con el
castellano o el francés. También la de mayor número de
hablantes o extensión geográfica. En ocasiones es una
lengua sincrética que recoge rasgos de alguna de las
variantes, como el euskera batua, o por prestigio, como
el toscano para el italiano.
En zonas colonizadas de India y África, Bratt (2003)
analiza la selección que los colonizadores hicieron:
- Interés de la elite económica.
- Disponer libros de texto y material en esa lengua.
- Coste económico de estandarizar una lengua.
- Prestigio de la lengua colonial y su uso como
lengua internacional.
- Lengua de comunicación entre distintas etnias de
un país.
Así, Tanzania es de las pocas regiones que tiene como
oficial el swahili, decidido en 1961 por su larga tradición
como lengua de intercambio, ya había sido
estandarizada por misioneros y porque el bantú, como
el resto de lenguas de Tanzania, no era de un grupo
étnico dominante. El swahili, además, era símbolo
contra la opresión y el colonialismo europeo.
La política lingüística implica dos procesos:
Codificación: desarrollar y explicitar el código de una
lengua estándar aspectos internos de la lengua.
La codificación establece una variante estándar en
una comunidad que no es lingüísticamente
homogénea.
o Seleccionar un analfabeto si no tienen tradición
escrita, así como desarrollo de reglas de
pronunciación y puntuación. Ej.: Turquía (1851-
1938), el primer presidente de la República turca,
para modernizar el país sustituyó el alfabeto
árabe por el latino con adaptaciones para
adaptarse a la lengua turca (1928).
o Elaborar una gramática para la lengua estándar.
o Creación de un diccionario que ha de ir
modernizándose de modo que incluya términos
formales y técnicos.
Implementación: conjunto de medidas diseñadas
para que se utilice la lengua estándar entre la
población: cursos de idiomas, material didáctico
y formación de profesores. Se debe difundir entre
los adultos, sobre todo personajes públicos, más
escolarizar niños en la lengua estándar. La
supervivencia de lenguas minoritarias depende a
menudo de la política de los gobiernos.
3.3. La glotopolítica en áreas bilingües de España
Javier Medina en Lenguas en contacto, afirma que el
Estado español es y ha sido a través de su historia un
país multilingüe, aunque factores externos a las
lenguas que en él se hablan han hecho que durante
largo tiempo, se diera la impresión de ser un país
monolingüe.
La suerte de las lenguas de España ha sido distinta.
Hacemos a continuación un breve repaso por las
diferentes situaciones lingüísticas del Estado.
La normalización lingüística del catalán, gallego y
vasco presenta una serie de rasgos comunes a todos los
procesos:
• Recuperación de las lenguas autóctonas en el empleo
oral y escrito hasta nivelarlas con los contextos de
uso del castellano.
• Denominación de los idiomas autóctonos como
lenguas propias de sus territorios, en situación de
cooficialidad con el castellano.
• Creación de instituciones de normalización que
eviten las discriminaciones lingüísticas.
Incorporación de la lengua propia a la educación y a
la administración como ejes- clave de la política
lingüística.
COMUNIDADES BILINGÜES
ESPAÑOLAS
GALICIA: Considerada comunidad bilingüe en la
que se produce o se ha producido una situación
disléxica, en tanto el gallego es la lengua empleada por
los registros no formales (B) y el castellano es usado en
círculos cultos (A). Como lengua cooficial, el gallego es
empleado en la Admon. Pública, junto con el castellano,
en todas las disposiciones legales. Importante papel de
medios de comunicación, como la creación de la
televisión gallega. Ley de normalización lingüística.
PAÍS VASCO: El conocimiento del euskera ha sido
difícil debido a factores históricos y políticos. Hay ocho
modalidades distintas y una koiné supradialectal, el
euskera batua. Hay tres tipos de hablantes:
euskaldunes (entienden y hablan euskera), cuasi-
euskaldunes (tienen cierto dominio pasivo y activo de
alguna variedad), erdaldunes (ni hablan ni entienden
euskera). La administración, la enseñanza y los medios
de comunicación están ayudando a que resurja.
NAVARRA: El castellano es la lengua general,
mientras que el euskera se habla solo en algunos
territorios de la zona norte. El Estatuto de Autonomía
dice: «el vascuence tendrá, también, carácter de lengua
oficial en las zonas vascoparlantes de Navarra».
CATALUÑA: El uso del catalán se ha ido
extendiendo cada vez en todos los sectores. Es la lengua
usada por la Generalitat y en toda la administración
autonómica y local. Desde 1983 se lleva a cabo una
normalización lingüística derivada de la Llei de
normalització lingüística. El Estatuto de Autonomía de
2006 intensifica la política lingüística a favor de la
revalorización del catalán.
VALENCIA: Para la mayoría de los lingüistas es
una variedad dialectal del catalán. Sin embargo, su
7. Ana Fernández Martín. http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com 7
Estatuto de Autonomía afirma que «los dos idiomas
oficiales en la Comunidad Autónoma son el valenciano
y el castellano». El uso del valenciano ha estado siempre
en segundo plano, en una situación diglósica. La menor
presencia del valenciano se da en ciudades y en los
núcleos urbanos. Desde 1983 posee una Llei d’us i
enseyament del valenciá.
ISLAS BALEARES: Su estatuto declara que «La
lengua catalana, propia de las Islas Baleares, tendrá
junto con la castellana el carácter de idioma oficial, y
todos tienen el derecho de conocerla y utilizarla». El 90
% entiende la lengua catalana y el 66 % es capaz de
usarla.
VALLE DE ARÁN: El aranés es una modalidad
lingüística hablada en el Valle de Arán, uno de los
dialectos del langue doc relacionado con el gascón. 5 000
habitantes. El 70 % de la población de personas
mayores lo usa y el 47 % de menores de 20 años.
Reciente introducción en la escuela.
ARAGÓN: Las fablas aragonesas son producto de
una evolución autóctona del latín vulgar, pero por la
presión del castellano sólo las utiliza un 3 % de la
población. El Estatuto de Autonomía declara que: «las
diversas modalidades integrantes de Aragón gozarán de
protección como elementos de su patrimonio cultural e
histórico». Acogida desigual. Hay dos variedades:
antiguo aragonés y catalán-aragonés.
ASTURIAS: Pervivencia del astur-leonés en ámbitos
rurales, muy fragmentado. Se alternan tres
modalidades lingüísticas: castellano, gallego, bable
(nombre de las hablas asturianas a partir del XVIII)
ALVAR, M. (1969) Estructuralismo, geografía lingüística
y dialectología actual. Madrid: Gredos
BADÍA, A. (1977) Lenguas en contacto: bilingüismo,
diglosias, lengua en convivencia, en Comunicación y
lenguaje. Karpos, Madrid: Karpov
FERGUSON, CH. (1974) «Diglosia» en Antología de
estudios de etnolingüística y sociolingüística. México:
Universidad de México D. F. Fishman, J. (1988)
Sociología del lenguaje. Madrid: Cátedra
HUDSON, E.(1981) La sociolingüística. Barcelona:
Anagrama López Morales, H. (1993)
Sociolingüística. Madrid: Gredos
MARCOS MARÍN, F. (1983) «La planificación lingüística»,
en Introducción a la Lingüística Abad, F. y García
Berrio, A(coord.),. Madrid: Alhambra Universidad
MEDINA LÓPEZ, J. (1997) Lenguas en contacto. Madrid:
Arco/Libros
MOYA CORRAL, J.A. Y SOSINSKI, M. (2008) El español en
los territorios bilingües, Granada: Editorial UGR
MORENO, F. (1998) Principios de sociolingüística y
sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel
ROTAETXE, K. (1990) Sociolingüística. Madrid: Síntesis
SIGUÁN, M.(1992) España plurilingüe. Madrid: Alianza
Universidad
WEINRICH, U. (1963) Languages in contact. París:
Mounton, The Hague
• Sociedad actual: bilingüismo, multilingüismo y
plurilingüismo
• Lenguas de la inmigración y su tratamiento
educativo
• Contacto de lenguas como elemento
enriquecedor y propio de la evolución.
4. CONCLUSIONES
5. BIBLIOGRAFÍA