LOS CINCO SUFIJOS UNIFICADOS DEL QUECHUA NORMALIZADO.
Fuente: http://www.quechua.org.uk/
ORTOGRAFÍA DEL QUECHUA
Enlace = http://www.arch.cam.ac.uk/~pah1003/quechua/Sp/Sounds/Home/HomeSpelling.htm
1: Introducción: Acerca de Sonidos y Ortografía
2: ¿Tres Vocales o Cinco?
3: ¿Cómo puede Ud. aprender la Ortografía Oficial?
4: Ortografía Oficial y Variación Regional
Origen, características, espacio geográfico y expansión del idioma quechua, lengua oficial del Perú, representativa en la historia del territorio americano, perteneciente a variaciones lingüísticas de grupos humanos.
Un Manual que permitirá fortalecer la Educación Intercultural con la aplicación practica en el aula de clases de la lengua Kichwa con los estudiantes, ya que, trasformar la educación es misión de todos.
Rimashun Kichwapi: Una introducción al quechua cajamarquino.
Academia Regional del idioma quechua de Cajamarca.
David y Heidi Coombs; Blanca Ortiz Ch.
enlace para descargar: http://www-01.sil.org/Americas/peru/show_pubs.asp?pubs=biblio&by=&search=&auth=&id=&code=qvc&Lang=spa
La situación del quechua actual es parecido a lo que pasó con el latín. El latin hablado durante el tiempo de Cristo, fue diversificándose para producir la familia de lenguas romances que tenemos hoy en día.
FUENTE:
Autor: Dr. Richard Floyd. Esta presentación es una actualización de la conferencia dictada por el Dr. Floyd, el 02 de junio del 2006 en Seminario Lingüístico CSLA 2006, Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú)
POR FAVOR, si va a usar esta información cite esta fuente. Muchas gracias.
La presente sesión de aprendizaje es para Instituciones Educativas multigrados, para los niños quechua hablantes de 1° y 2° grado de la I.E. N° 36202 de San Pedro Chopcca - Paucara - Acobamba - Huancavelica.
Origen, características, espacio geográfico y expansión del idioma quechua, lengua oficial del Perú, representativa en la historia del territorio americano, perteneciente a variaciones lingüísticas de grupos humanos.
Un Manual que permitirá fortalecer la Educación Intercultural con la aplicación practica en el aula de clases de la lengua Kichwa con los estudiantes, ya que, trasformar la educación es misión de todos.
Rimashun Kichwapi: Una introducción al quechua cajamarquino.
Academia Regional del idioma quechua de Cajamarca.
David y Heidi Coombs; Blanca Ortiz Ch.
enlace para descargar: http://www-01.sil.org/Americas/peru/show_pubs.asp?pubs=biblio&by=&search=&auth=&id=&code=qvc&Lang=spa
La situación del quechua actual es parecido a lo que pasó con el latín. El latin hablado durante el tiempo de Cristo, fue diversificándose para producir la familia de lenguas romances que tenemos hoy en día.
FUENTE:
Autor: Dr. Richard Floyd. Esta presentación es una actualización de la conferencia dictada por el Dr. Floyd, el 02 de junio del 2006 en Seminario Lingüístico CSLA 2006, Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú)
POR FAVOR, si va a usar esta información cite esta fuente. Muchas gracias.
La presente sesión de aprendizaje es para Instituciones Educativas multigrados, para los niños quechua hablantes de 1° y 2° grado de la I.E. N° 36202 de San Pedro Chopcca - Paucara - Acobamba - Huancavelica.
Gramática Quechua Áncash-Huailas. Gary J. Parker (1976). descargar = https://ln.sync.com/dl/39dd1c550/upbmdpn7-7msvkfgm-e76zbzb4-ggtn3ria/view/doc/6228999660014
Gramática referencial, preparada y editada en virtud del convenio entre el Ministerio de Educación y el Instituto de Estudios Peruanos.
Como puede contribuir el conocimiento y manejo sobre la inteligencia emocional en el trato y la convivencia entre las personas en la resolucion de problemas emocionales.
Pese a que ha habido numerosos intentos por normalizar la escritura del mapudungun (los más en boga son los alfabetos Unificado, Raguileo y Azümchefe), las discusiones se han centrado más bien en torno a la elección de un abecedario y a la asignación de fonemas y grafemas, pero poco se ha dicho sobre las normas ortográficas que dictan cómo deben concatenarse dichos grafemas para transcribir las palabras de forma regular y predecible, y que además permitan un registro pandialectal. En el presente trabajo presentamos algunas recomendaciones que permiten escribir el mapudungun de forma consistente y reproducible para diversos dialectos, sea cual sea el grafemario que se utilice.
Por el presente, y por lo que a nos toca damos licencia para que se imprima el libro intitulado : Arte de la lengua Guaraní por el P. Antonio Ruíz de Montoya de la Compañía de JESUS con los Escolios Anotaciones, y Apéndices de otro Religiosos de la misma Compañía. Se añade al fin un Tratado de las Partículas más principales de la lengua. Atento de nuestro mandado ha sido visto y examinado por Personas inteligentes en la lengua Guaraní, y no contener cosas contra nuestra Santa Fe católica, y buenas costumbres. Dada en Buenos Aires a diez y nueve de Abril de mil Setecientos, y veinte y dos. Fr.Pedro Obispo de Buenos Aires. Por mandado del Obispo mi Señor
Joseph de Orueta Secretario [002]
Dislexia y disortografía. La reforma ortográfica como deber de inclusiónSantos Borregón Sanz
Es necesaria una reforma ortográfica que favorezca inclusión y aprendizaje de la lectura y de la escritura a niños con dificultades y/o a niños disléxicos.
La Ortografía, Historia de la Ortografía, Importancia de la Ortografía, Características de la Ortografía, La Ortografía Digital y Como mejorar la Ortografía. (Power Point)
Dislexia y disortografia. la reforma ortografica como deber de inclusion.Santos Borregón Sanz
Es necesaria una reforma ortográfica que favorezca inclusión y aprendizaje de la lectura y de la escritura a niños con dificultades y/o a niños disléxicos.
La reforma propuesta facilita igualmente el aprendizaje a todo aprendiz lector.
Este estudio trata de la manera en que los hablantes del quechua wanka codifican la fuente y la veracidad de la información. Las descripciones que se han hecho de los sistemas evidenciales se han orientado más a la fuente de información y la responsabilidad que el hablante asume, y han descuidado significados extendidos de importancia teórica que aclaran la naturaleza de la estructura de las categorías lingüísticas. Utilizando datos recogidos en conversaciones naturales, se ha analizado el sistema evidencial del quechua wanka desde la perspectiva de la gramática cognoscitiva de Langacker. Se trata de demostrar que la unidad así como la diversidad de los empleos de los tres sufijos evidenciales se puede explicar a base de principios de categorización propuestos en la obra 'Investigaciones filosóficas' del filósofo del lenguaje Ludwig Wittgenstein. La evidencialidad , especialmente en lo que se refiere a la marcación gramatical de la fuente de información, no fue reconocida como categoría lingüística hasta el presente siglo. Las descripciones gramaticales anteriores muestran que lo que ahora se reconoce como marcación de la fuente de información a menudo no se reconoció como tal. Por ejemplo, Ludovico Bertonio y Torres Rubio consideraron que estos marcadores en el aimara eran simples partículas ornamentales. Raez (año 1917) en su trabajo sobre el quechua wanka describe el sufijo -mi como un substituto del verbo "ser" en presente del indicativo. En la tradición lingüística de ese entonces había una tendencia a suponer que las categorías de las lenguas indoeuropeas debían encontrarse en todas las lenguas del mundo. Puesto que las lenguas indoeuropeas clásicas no marcan la fuente de información de una manera tan obvia, resulta natural que ese fenómeno pasara desapercibido por los analistas. Enlace descargar: http://repositorio.cultura.gob.pe/handle/CULTURA/467
Diccionario Quechua de Bolivia, según su ortografía oficial. Qichwa Boliviano Normalizado es el quechua escrito oficial de Bolivia. La única diferencia ortográfica es la J en lugar de la H peruana/ecuatoriana. Descargar: https://futatraw.ourproject.org/descargas/DicQuechuaBolivia.pdf
Willem Adelaar y Simon van de Kerke. Descargar: https://drive.google.com/file/d/1PD05MlNe37jgAIl-FW4TGBTrP6B_sUAK/view?usp=sharing Proyecto Puquina-enlace = https://rituale.gitlab.io/index.html
Bolívar, libertador y enemigo no. 1 del Perú. Herbert Morote (2007) enlace: https://www.herbertmorote.com/Libros/Cuarta%20Edicion%20Bolivar%20Libertador.pdf
Achkay, mito vigente en el mundo quechua. D. Weber y E. Meier (editores). Enlace descargar: http://repositorio.cultura.gob.pe/bitstream/handle/CULTURA/438/Achkay_mito_vigente_en_el_mundo_quechua%20-%20slp54_.pdf
La presencia puquina en el aimara y en el quechua: aspectos léxicos y gramaticales. R. Cerrón-Palomino (2020) Enlace: https://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/indiana/issue/view/125
Acerca de la familia lingüística Uruquilla. Alfredo Torero (1992).
Enlace: http://www.revistaandinacbc.com/wp-content/uploads/2016/ra19/ra-19-1992-07.pdf
Las posibilidades de la literatura quechua (año 2000). Porfirio Meneses Lazón. Amerindia n. 25, enlace descargar: https://www.vjf.cnrs.fr/sedyl/amerindia/articles/pdf/A_25_10.pdf
La difusión histórica del camote, la patata dulce.
La Kumara, el camote peruano llegó a Nueva Zelanda en tiempos precolombinos. Enlace: https://www.pnas.org/content/110/6/2205
Diversidad lingüística en el Perú Precolonial, Willem Adelaar (2017). Enlace al libro entero = http://www.casadelaliteratura.gob.pe/wp-content/uploads/2017/04/Historia-de-la-literatura-Vol-1-1.pdf
Documento sobre las diferentes fuentes que han servido para transmitir la cultura griega, y que supone la primera parte del tema 4 de "Descubriendo nuestras raíces clásicas", optativa de bachillerato en la Comunitat Valenciana.
Durante el período citado se sucedieron tres presidencias radicales a cargo de Hipólito Yrigoyen (1916-1922),
Marcelo T. de Alvear (1922-1928) y la segunda presidencia de Yrigoyen, a partir de 1928 la cual fue
interrumpida por el golpe de estado de 1930. Entre 1916 y 1922, el primer gobierno radical enfrentó el
desafío que significaba gobernar respetando las reglas del juego democrático e impulsando, al mismo
tiempo, las medidas que aseguraran la concreción de los intereses de los diferentes grupos sociales que
habían apoyado al radicalismo.
ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE PRIMER GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024. Por JAVIE...JAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA crea y desarrolla el “ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE 1ER. GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024”. Esta actividad de aprendizaje propone retos de cálculo algebraico mediante ecuaciones de 1er. grado, y viso-espacialidad, lo cual dará la oportunidad de formar un rompecabezas. La intención didáctica de esta actividad de aprendizaje es, promover los pensamientos lógicos (convergente) y creativo (divergente o lateral), mediante modelos mentales de: atención, memoria, imaginación, percepción (Geométrica y conceptual), perspicacia, inferencia, viso-espacialidad. Esta actividad de aprendizaje es de enfoques lúdico y transversal, ya que integra diversas áreas del conocimiento, entre ellas: matemático, artístico, lenguaje, historia, y las neurociencias.
IMÁGENES SUBLIMINALES EN LAS PUBLICACIONES DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁClaude LaCombe
Recuerdo perfectamente la primera vez que oí hablar de las imágenes subliminales de los Testigos de Jehová. Fue en los primeros años del foro de religión “Yahoo respuestas” (que, por cierto, desapareció definitivamente el 30 de junio de 2021). El tema del debate era el “arte religioso”. Todos compartíamos nuestros puntos de vista sobre cuadros como “La Mona Lisa” o el arte apocalíptico de los adventistas, cuando repentinamente uno de los participantes dijo que en las publicaciones de los Testigos de Jehová se ocultaban imágenes subliminales demoniacas.
Lo que pasó después se halla plasmado en la presente obra.
SEMIOLOGIA DE HEMORRAGIAS DIGESTIVAS.pptxOsiris Urbano
Evaluación de principales hallazgos de la Historia Clínica utiles en la orientación diagnóstica de Hemorragia Digestiva en el abordaje inicial del paciente.
Friedrich Nietzsche. Presentación de 2 de Bachillerato.
Cinco Sufijos Unificados del Quechua
1. Cinco Sufijos con Escritura Unificada
para el Quechua Sureño
-mi /-m -pa /-p -pti- -chka- -chik
En esta página examinamos los cinco sufijos del quechua para los
cuales existe una sola escritura unificada propuesta para todo el
Quechua Sureño: -mi/-m, -pa/-p, -pti-, -chka- y -chik, para explicar por
qué estas particulares formas de realización ortográfica se han elegido
como las unificadas. Ciertamente, podrían al principio parecer un poco
raras a personas de algunas regiones, incluyendo Cuzco y sur de
Bolivia; pero, por otra parte, hay también muy grandes ventajas al usar
estas particulares formas de escribir, para ser consecuentes y lograr
más unidad entre quechuahablantes de todas las regiones.
Índice
Escritura y sonidos, escritura y gramática
¿Pero no es realmente extraño escribir estos sufijos de la
manera unificada?
Un ejemplo de una escritura de sufijos unificada en otra
lengua: inglés
Escrituras unificadas de sufijos: ¿Más complicadas o más
simples?
2. Los cinco principales sufijos con una escritura
unificada:
“Atestiguativo” -mi o -m
“Posesor” -pa o -p
“Si/Cuando” -pti-
“Progresivo” -chka-
“Inclusivo nosotros” –chik
¿Las escrituras de cuáles regiones son las unificadas?
¿Tres vocales o cinco?
3. Escritura y sonidos, escritura y gramática
Nuestros principales textos sobre pronunciación y escritura analizan
solamente las escrituras unificadas propuestas de sonidos individuales
como [q] o [m], cualquiera sea el lugar de la palabra en que ocurran. Hay
ante nosotros un tema claramente separado en el que se propone una
escritura unificada para ciertos sufijos específicos del quechua. Entre
estos se incluye muy conocidas y debatidas escrituras tales como:
• la escritura unificada -chka- propuesta para el sufijo “progresivo” de
purichkani (‘estoy caminando’), elemento en el cual muchas personas
prefieren usar sus propias escrituras regionales como purishani o
purisani;
• la escritura unificada -pti- propuesta para el sufijo “si/cuando” de
munaptinqa (‘si/cuando quiere’), y que muchas personas, dando
preferencia a sus propias escrituras regionales, escriben munaqtinqa.
La razón por la cual no hemos cubierto éstas en nuestra sección
principal sobre pronunciación y escritura es que en estos casos las
escrituras unificadas tienen que ver no sólo con sonidos sino con
sonidos y gramática, puesto que el sufijo no es sólo cualquier antiguo
sonido sino una identificable unidad gramatical y de significado. El
término técnico que emplean los lingüistas para denominar este tipo de
unidad es “morfema”, esto es, una pieza gramatical del ensamblado de
un componente mayor, la palabra. No se impresione por los términos:
Ud. por sí mismo podrá fácilmente identificar morfemas en quechua.
Tomemos como ejemplo una típica palabra quechua larga como
¿Yachachiwankichu? (como se diría en el quechua sureño), que
significa ¿Vas a enseñarme? Resulta relativamente simple identificar las
cinco diferentes unidades de significado (“morfemas”) de las cuales está
compuesta esta palabra larga: primero está la raíz (yacha- saber,
conocer); y en seguida vienen cuatro sufijos: -chi-wa-nki-chu.
Donde los sufijos tienen que ver con la escritura es en que en algunos
casos el mismo morfema puede tener diferentes pronunciaciones en
diferentes regiones y/o en diferentes lugares en una palabra. Un patrón
de alternancia que es particularmente común en quechua, como
veremos pronto, es que el mismo morfema (sufijo) tiene una
pronunciación cuando viene tras una vocal, pero otra pronunciación
diferente cuando ocurre tras consonante. En tales casos, la solución
más simple para la escritura es muy a menudo lo que se llama el
“principio de escritura morfémica”: una regla simple y constante según la
4. cual el mismo morfema debe escribirse siempre de la misma manera,
inclusive si tiene pronunciaciones diferentes.
Ésta es la razón por la que la escritura quechua unificada propone que,
además de las reglas básicas de escritura y de lectura, hay también
ciertos sufijos quechuas específicos (cinco en particular) para los cuales
es mejor usar una escritura especial, la misma en todas las regiones.
¿Pero no es realmente extraño escribir estos sufijos de la manera
unificada?
Ciertamente, al principio puede parecer extraño escribir como <chka> un
sufijo que para Ud. en su lugar de origen puede sonar más como [sha],
[ska] o [sa]. Sin embargo, como ocurre con frecuencia con la escritura y
la pronunciación, esto es en realidad simplemente una cuestión de
hábito. En los hechos, las escrituras de sufijos unificadas realmente no
son cosa rara, en lo absoluto: muchísimas lenguas del mundo usan
precisamente este “principio morfémico de escritura”, justamente porque
una vez que uno se acostumbra a él, la misma escritura para el mismo
sufijo hace mucho más simple la escritura, más coherente y mucho más
fácil de unificar cuando diferentes regiones tienen diferentes
pronunciaciones del mismo sufijo.
Sucede que en la gramática española hay poca necesidad de escrituras
morfémicas, porque a diferencia del quechua existe relativamente poca
variación en la pronunciación de determinados sufijos. En este caso, la
situación del quechua es más semejante a la del inglés o el francés, que
ciertamente usan el principio morfémico de escritura en el caso de varios
importantes sufijos. Pongamos entonces las cosas en contexto
examinando primero un muy bien conocido ejemplo de escritura
unificada de un solo sufijo, en inglés.
Un ejemplo de una escritura unificada de un sufijo en otra lengua:
inglés
En inglés, la manera en que se presenta el tiempo pasado de un verbo
regular es mediante el sufijo que siempre se escribe <ed>. He aquí
algunos ejemplos:
5. Significado
tiempo pasado sufijo de tiempo pasado
Escritura Pronunciación Escritura Pronunciación
Wait esperar I waited esperé [weɪtɪd] -ed [ɪd]
Kill matar I killed maté [kɪɫd] -ed [d]
Look mirar I looked miré [lʊkt] -ed [t]
Como podemos ver aquí, el sufijo de tiempo pasado se pronuncia de
tres maneras bien diferentes: [ɪd], [d] y [t]. En realidad, estas
pronunciaciones varían más aún, porque son también diferentes en
diferentes regiones y países (el primero, por ejemplo, en ciertas áreas
geográficas algunos hablantes no lo pronuncian [ɪd] sino [əd]). Sin
embargo, pese a todas estas diferentes pronunciaciones, hay una regla
muy simple: este sufijo siempre se escribe igual, <ed>.
Es verdad que hay muchas complejidades e irregularidades en la
escritura del inglés, pero ninguna de ellas tiene algo que ver con la
escritura de <ed>. Muy por el contrario: el no tratar de escribir todas las
diferencias de sonido hace que todo sea mucho más simple, y
demuestra lo recomendable que es emplear una sola escritura unificada.
Esta escritura “morfémica” <ed> es una de las más simples del inglés,
una con la cual casi nadie experimenta dificultad alguna.
Escrituras unificadas de sufijos: ¿Más complicadas o más simples?
Entonces, una cosa está muy clara: aceptar una sola escritura unificada
de un sufijo no es en sí mismo complicado; al contrario: puede hacer
que las cosas resulten muchísimo más simples. También es
especialmente útil cuando el mismo sufijo tiene muchas diferentes
pronunciaciones regionales, que es exactamente el caso del quechua
con los cinco sufijos de los que aquí nos ocupamos. Por supuesto,
precisamente ésta es la razón por la cual se ha propuesto una escritura
unificada para ellos.
Entonces, como siempre, aun cuando una escritura unificada común al
principio puede parecer extraña, estamos realmente ante una cuestión
muy simple de sólo acostumbrarse a ella, que usualmente significa
olvidar los hábitos de escritura del español, porque lo que concita
6. nuestra atención es el quechua, y una lengua diferente necesita sus
propias y diferentes reglas de escritura y de lectura. De eso se trata,
nada más.
Así, incluso si en su región de origen las escrituras unificadas le resultan
desacostumbradas al comienzo, tenga un poco de paciencia y muestre
espíritu de solidaridad con la gente de otras regiones que pronuncia
estos sufijos de manera diferente de cómo se hace en la zona de Ud.
Sin ningún favoritismo regional, entonces, examinemos ahora estos
sufijos entrando más en detalles, para ver qué formas de escritura
funcionarán mejor en la práctica, para que la gente de todas las regiones
pueda reconocer fácilmente los sufijos de otros lugares y sin ninguna
confusión. Porque ésta es, por supuesto, la grandísima ventaja de usar
estas formas de escritura: para ser consistentes, coherentes, y lograr
más unidad entre los quechuahablantes de las diferentes regiones.
Los cinco principales sufijos con
una escritura unificada:
El Sufijo “Atestiguativo”: -mi o –m
Ocupémonos primero del sufijo “atestiguativo” -mi o -m. Los hablantes
de cualquier otra región quechuahablante a lo largo y ancho de Perú,
Bolivia y Ecuador reconocerán inmediatamente este sufijo, pero sólo si
se lo escribe como en la escritura unificada, esto es, -mi tras
consonante, como en pay-mi (es) él/ella; y -m tras vocal, como en
paykuna-m (son) ellos/ellas.
Los amigos hablantes del Cuzco notarán que mientras Uds. también
pronuncian -mi de la manera original, en la región de Uds. la variante de
-m tras vocal se pronuncia ahora más como una [n]. Pero si usamos la
escritura regional cuzqueña de -n para representar esta segunda
variante, esto causaría a los hablantes de todas las otras regiones una
seria confusión entre este sufijo y los muy diferentes sufijos -n que
representan su (de él/de ella), como en wasi-n su casa; o él/ella como
en puri-n (él/ella) camina.
7. Además, los hablantes bolivianos de quechua rara vez usan el sufijo
-mi/-m. Por eso con la escritura -m pueden saber que les es posible
dejar de lado este sufijo -m sin ningún problema, o reemplazarlo
mediante el sufijo -taq, que frecuentemente emplean en lugar de -m. Sin
embargo, nuevamente, estos hablantes sólo podrán reconocer esto si
usamos la escritura unificada -m en lugar de la escritura regional
cuzqueña -n que les causaría mayor confusión. Es más, en cualquier
caso es más consistente usar la letra m en ambas formas (-mi o -m),
tanto ante vocal como ante consonante.
El Sufijo “Posesor”: -pa o –p
Un caso similar es el sufijo “posesor” -pa o -p. Nuevamente, los
hablantes de cualquier otra región quechuahablante lo reconocerán,
pero —hay que repetirlo— sólo si se escribe como está aquí, esto es,
-pa tras consonante, como en pay-pa su (de él/ella); y -p tras vocal,
como en paykuna-p su (de ellos/as). Con este sufijo, también, los
hablantes de Cuzco y sur de Bolivia notarán que mientras aún
pronuncian la forma -pa de la manera original, en sus regiones la
variante -p tras vocal se pronuncia ahora más como [q] o —para ser
precisos y representando con el símbolo fonético exacto— como [χ].
Pero una vez más, si usáramos esta escritura se generarían serios
problemas para los lectores de todas las otras regiones
quechuahablantes, porque lo confundirían con el sufijo “agente”, como
en puklla-q (jugador, que juega), que sí es -q en todas las regiones. Así,
mientras en Cuzco y Bolivia estos dos sufijos (posesor -pa/-p y agente
-q) se pronuncian de igual manera… ¡en todas las otras regiones son
muy diferentes! Nuevamente, es también más consecuente usar la letra
p en ambas formas, sea ante vocal o ante consonante.
El Sufijo “Si/Cuando”: -pti-
Lo mismo es válido para la letra p que está en el sufijo -pti- “si/cuando”,
como en muna-pti-n-qa (si quiere / cuando quiere), reconocible en esta
escritura unificada para todos los quechuahablantes, aunque su
pronunciación ha cambiado —pero sólo en Cuzco y sur de Bolivia— a
algo más como [qti] (o, empleando símbolos fonéticos, [χti]).
8. El Sufijo “Progresivo”: -chka-
El sufijo “progresivo”, tal como se presenta en puri-chka-ni Estoy
caminando, es complicado de una manera bastante diferente: porque
tiene muchísimas diferentes pronunciaciones regionales. Los hablantes
del Cuzco saben que su pronunciación de -chka- es ahora [sha],
mientras que la gente de Cochabamba usa [sa], y en otras regiones se
dice [ska] o [sya]. Todas éstas, sin embargo, son simplemente variantes
regionales de la pronunciación original, completa [chka], que aún se usa
en muchas áreas, incluyendo Apolobamba, región del norte de Bolivia,
en Ayacucho, y en la mayor parte de las demás regiones al norte del
Cuzco. La escritura más simple para que todos reconozcan este sufijo
como tal es la de la variante original, completa, -chka-, aunque, por
supuesto, Ud. sigue pronunciándolo como siempre, exactamente como
Ud. lo ha hecho todo el tiempo en su región de origen.
En realidad hay también unos pocos otros sufijos para los cuales la
mejor escritura unificada es la que refleja las pronunciaciones originales
completas. Así, el sufijo de tiempo pasado, por ejemplo, siempre lo
escribimos -rqa-, como en muna-rqa-n él/ella quiso, aun cuando es bien
conocido que en algunas regiones es también posible pronunciarlo
simplemente [ra].
El Sufijo “nosotros/as Inclusivo”: -chik
Existe una similar variación regional, muy extendida, del sufijo -chik,
usado en las formas “nosotros/as inclusivo”, tales como ñuqa-n-chik
nosotros/as y ri-pu-sun-chik vámonos. Se emplea también para la
segunda persona plural ustedes (o vosotros) como mama-yki-chik su
madre (de ustedes) e imperativo plural ¡ripu-y-chik! ¡váyanse!
Nuevamente, a lo ancho de la extensa área del quechua sureño no hay
una sola pronunciación, sino una gama de pronunciaciones diferentes
de región a región: Cuzco [chis], Cochabamba [cheχ], y así
sucesivamente. La forma [chik], empero, era la pronunciación original, y
como tal es también, con mucho, la más ampliamente usada e
inmediatamente reconocida en todas las áreas al norte de Cuzco/Bolivia,
incluyendo Ayacucho y aun hasta el Ecuador. Ésta es la razón por la
cual [chik] es, nuevamente, la mejor elección para una escritura
unificada.
9. ¿La escritura unificada es la de cuál región?
Finalmente, algunas personas sospechan que las formas de escritura
tienen por objetivo obligarles a hablar el quechua tal como se le habla en
otras regiones. Algunos hablantes del Cuzco, por ejemplo, alegan que
las escrituras unificadas tratan de forzar a los cuzqueños a hablar
quechua como los ayacuchanos. ¡Pero esto es simple y llanamente
falso!
Recordemos que la escritura unificada no es cuestión de pedir
solamente a los hablantes del quechua cuzqueño o boliviano que usen
unas pocas formas de escribir que al comienzo podrían llamarles la
atención por lo raras. Lo que pasa es simplemente que las únicas
formas de escritura que Ud. percibe como raras son las diferencias en
comparación con la escritura regional de Ud. Hay muchas otras formas
de escritura, como qara (piel), kay (este/a) y chawpi (centro), que
resultan completamente normales para la gente del Cuzco y Bolivia:
pero recuerde que éstas pueden en verdad parecer raras al comienzo a
gente de otras regiones. La gente de Ayacucho, ciertamente,
inicialmente podría preferir hara como su propia escritura regional, pero
se les pide usar la forma unificada qara porque de esa manera la lectura
es mucho más fácil para los hablantes de quechua cuzqueño y boliviano
(y de muchas otras regiones más). De modo similar, se pide a la gente
de Áncash seguir las escrituras estándar ay y aw en palabras como kay
y chawpi —aun cuando inicialmente podrían preferir diferentes escrituras
regionales propias—, porque sus escrituras regionales harían más difícil
que hablantes de otros lugares reconozcan las palabras.
De esta manera, vemos que también se está pidiendo a la gente de
otras regiones que reconozca las escrituras estándar para provecho de
los hablantes de Cuzco y Bolivia, tanto como éstos pueden facilitar la
comprensión de los demás si usan la escritura unificada. En ésta, no se
favorece a ninguna región prefiriéndola a cualquier otra. La escritura
unificada no es escritura de Ayacucho: ¡muy por el contrario, ha sido
preparada como la mejor fórmula de compromiso para todas las
regiones! Ésta es toda la idea de la escritura unificada del quechua.
10. ¿Tres vocales o cinco?
El otro tema principal en el sistema de escritura unificada del quechua
sureño es que para representar los diversos sonidos vocales del
quechua, sólo se necesita usar tres letras: a, i y u. Una vez que Ud. ha
aprendido las simples reglas de lectura de las letras, pronto verá que las
letras e y o del español (o, para ser más precisos, del latín) realmente
nunca son necesarias en las palabras quechuas, excepción hecha de
algunos términos tomados en préstamo del español. Ud. siempre
reconocerá la palabra y sabrá automáticamente la pronunciación en
cualquier caso: las letras qu, por ejemplo, se leen y pronuncian
automáticamente como [qo]; y las letras qi, como [qe].
Escritura de sufijos en el quechua sureño
Paul Heggarty
www.quechua.org.uk/Sounds
ORTOGRAFÍA DEL QUECHUA
Enlace = http://www.arch.cam.ac.uk/~pah1003/quechua/Sp/Sounds/Home/HomeSpelling.htm
1: Introducción: Acerca de Sonidos y Ortografía
2: ¿Tres Vocales o Cinco?
3: ¿Cómo puede Ud. aprender la Ortografía Oficial?
4: Ortografía Oficial y Variación Regional