Este documento presenta un proyecto de investigación lingüística que compara las variedades de los idiomas quechua y aimara en tres aspectos: vocabulario, fonética y morfología. El proyecto analizará alrededor de 20 variedades del quechua y varias del aimara para medir los grados de similitud y diferencia entre ellas. Los resultados ayudarán a entender mejor la historia y desarrollo de estas familias lingüísticas andinas.
LOS CINCO SUFIJOS UNIFICADOS DEL QUECHUA NORMALIZADO.
Fuente: http://www.quechua.org.uk/
ORTOGRAFÍA DEL QUECHUA
Enlace = http://www.arch.cam.ac.uk/~pah1003/quechua/Sp/Sounds/Home/HomeSpelling.htm
1: Introducción: Acerca de Sonidos y Ortografía
2: ¿Tres Vocales o Cinco?
3: ¿Cómo puede Ud. aprender la Ortografía Oficial?
4: Ortografía Oficial y Variación Regional
Breve esquema sobre los orígenes del españolAlbaSaura
En esta presentación se realiza un breve esquema sobre los orígenes del español, que tiene como base una obra básica para este estudio, "El español a través de los tiempos" de Cano Aguilar, tomando los aspectos más destacados de los capítulos I y III.
LOS CINCO SUFIJOS UNIFICADOS DEL QUECHUA NORMALIZADO.
Fuente: http://www.quechua.org.uk/
ORTOGRAFÍA DEL QUECHUA
Enlace = http://www.arch.cam.ac.uk/~pah1003/quechua/Sp/Sounds/Home/HomeSpelling.htm
1: Introducción: Acerca de Sonidos y Ortografía
2: ¿Tres Vocales o Cinco?
3: ¿Cómo puede Ud. aprender la Ortografía Oficial?
4: Ortografía Oficial y Variación Regional
Breve esquema sobre los orígenes del españolAlbaSaura
En esta presentación se realiza un breve esquema sobre los orígenes del español, que tiene como base una obra básica para este estudio, "El español a través de los tiempos" de Cano Aguilar, tomando los aspectos más destacados de los capítulos I y III.
El idioma quechua surgió hace muchos años, antes de que se formara el periodo de los incas, estos lo tomaron de otros pueblos y en el periodo colonial los españoles trataron de entenderlo según su idioma provocando la fusión del quechua y del castellano; a partir de todo ello se formaron las diferentes variedades del quechua que se hablan actualmente.
La situación del quechua actual es parecido a lo que pasó con el latín. El latin hablado durante el tiempo de Cristo, fue diversificándose para producir la familia de lenguas romances que tenemos hoy en día.
FUENTE:
Autor: Dr. Richard Floyd. Esta presentación es una actualización de la conferencia dictada por el Dr. Floyd, el 02 de junio del 2006 en Seminario Lingüístico CSLA 2006, Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú)
POR FAVOR, si va a usar esta información cite esta fuente. Muchas gracias.
Alfredo Quiroz Villarroel (2000), Ministerio Boliviano de Educación. UNICEF, cooperación del Gobierno Sueco.
Qhichwa Boliviano Normalizado es el Quechua Escrito Oficial de Bolivia. La única diferencia ortográfica con el Perú y Ecuador es la J en lugar de la H.
* Consonantes fricativas, notar el sonido -sh por el grafema -ch: página 34
* El uso boliviano de la J: página 35
* Regla de pronunciación de vocales: página 40
* Regla de pronunciación de la Q, K y Ch al final de la sílaba: p. 41
* Fonología Quechua Normalizado, algunas aclaraciones. Sobre las variaciones dialectales de la fonología: p. 54
* El sufijo genitivo -p / -pa: página 71
* El sufijo marcador atestiguo -m / -mi: p. 158
Enlace al Diccionario del Quechua Boliviano Normalizado: http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/DicQuechuaBolivia.pdf
Descargar esta Gramática: https://drive.google.com/file/d/0B3K1Vlq_fX0dU1JQZTlfUW9kbG8/view?fbclid=IwAR2zYEq3TkSrMIoc34YcitjE_r6NyGWPRyGqmV5wGams7mK1XyZrS6CGHAc
El idioma quechua surgió hace muchos años, antes de que se formara el periodo de los incas, estos lo tomaron de otros pueblos y en el periodo colonial los españoles trataron de entenderlo según su idioma provocando la fusión del quechua y del castellano; a partir de todo ello se formaron las diferentes variedades del quechua que se hablan actualmente.
La situación del quechua actual es parecido a lo que pasó con el latín. El latin hablado durante el tiempo de Cristo, fue diversificándose para producir la familia de lenguas romances que tenemos hoy en día.
FUENTE:
Autor: Dr. Richard Floyd. Esta presentación es una actualización de la conferencia dictada por el Dr. Floyd, el 02 de junio del 2006 en Seminario Lingüístico CSLA 2006, Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú)
POR FAVOR, si va a usar esta información cite esta fuente. Muchas gracias.
Alfredo Quiroz Villarroel (2000), Ministerio Boliviano de Educación. UNICEF, cooperación del Gobierno Sueco.
Qhichwa Boliviano Normalizado es el Quechua Escrito Oficial de Bolivia. La única diferencia ortográfica con el Perú y Ecuador es la J en lugar de la H.
* Consonantes fricativas, notar el sonido -sh por el grafema -ch: página 34
* El uso boliviano de la J: página 35
* Regla de pronunciación de vocales: página 40
* Regla de pronunciación de la Q, K y Ch al final de la sílaba: p. 41
* Fonología Quechua Normalizado, algunas aclaraciones. Sobre las variaciones dialectales de la fonología: p. 54
* El sufijo genitivo -p / -pa: página 71
* El sufijo marcador atestiguo -m / -mi: p. 158
Enlace al Diccionario del Quechua Boliviano Normalizado: http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/DicQuechuaBolivia.pdf
Descargar esta Gramática: https://drive.google.com/file/d/0B3K1Vlq_fX0dU1JQZTlfUW9kbG8/view?fbclid=IwAR2zYEq3TkSrMIoc34YcitjE_r6NyGWPRyGqmV5wGams7mK1XyZrS6CGHAc
NORMAS ORTOGRÁFICAS Y MORFOSINTAXIS DEL QUECHUA.
Del libro de Clodoaldo Soto Ruiz 'Quechua, manual de enseñanza'. Enlace: http://www.clacs.illinois.edu/quechua
Particularidades fonéticas del quechua Yaru-Huánuco.
Víctor Domínguez Condezo. El Quechua Huánuco-Pasco es la lengua quechua más antigua. enlace: http://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/sociales/article/view/7077/6254
Nota de los traductores al Quechua Surperuano de la obra literaria 'El Principito'.
Enlace al libro traducido por el lingüísta César Itier y Lydia Cornejo: https://indigenasdelperu.files.wordpress.com/2015/09/74558029-gerald-taylor-introduccion-a-la-lengua-general-quechua.pdf
Este libro 'Quyllur llaqtayuq wawamanta' es un ejemplo de Quechua Literario.
Las africadas del quechua central: cronología de tres cambios lingüísticos. Pablo H. Carreño (2011)
'Sorda y Sonora', revista del centro de estudiantes de lingüística de PUCP,
enlace: minisx.files.wordpress.com/2012/03/versic3b3n-final.pdf
Este estudio trata de la manera en que los hablantes del quechua wanka codifican la fuente y la veracidad de la información. Las descripciones que se han hecho de los sistemas evidenciales se han orientado más a la fuente de información y la responsabilidad que el hablante asume, y han descuidado significados extendidos de importancia teórica que aclaran la naturaleza de la estructura de las categorías lingüísticas. Utilizando datos recogidos en conversaciones naturales, se ha analizado el sistema evidencial del quechua wanka desde la perspectiva de la gramática cognoscitiva de Langacker. Se trata de demostrar que la unidad así como la diversidad de los empleos de los tres sufijos evidenciales se puede explicar a base de principios de categorización propuestos en la obra 'Investigaciones filosóficas' del filósofo del lenguaje Ludwig Wittgenstein. La evidencialidad , especialmente en lo que se refiere a la marcación gramatical de la fuente de información, no fue reconocida como categoría lingüística hasta el presente siglo. Las descripciones gramaticales anteriores muestran que lo que ahora se reconoce como marcación de la fuente de información a menudo no se reconoció como tal. Por ejemplo, Ludovico Bertonio y Torres Rubio consideraron que estos marcadores en el aimara eran simples partículas ornamentales. Raez (año 1917) en su trabajo sobre el quechua wanka describe el sufijo -mi como un substituto del verbo "ser" en presente del indicativo. En la tradición lingüística de ese entonces había una tendencia a suponer que las categorías de las lenguas indoeuropeas debían encontrarse en todas las lenguas del mundo. Puesto que las lenguas indoeuropeas clásicas no marcan la fuente de información de una manera tan obvia, resulta natural que ese fenómeno pasara desapercibido por los analistas. Enlace descargar: http://repositorio.cultura.gob.pe/handle/CULTURA/467
Diccionario Quechua de Bolivia, según su ortografía oficial. Qichwa Boliviano Normalizado es el quechua escrito oficial de Bolivia. La única diferencia ortográfica es la J en lugar de la H peruana/ecuatoriana. Descargar: https://futatraw.ourproject.org/descargas/DicQuechuaBolivia.pdf
Willem Adelaar y Simon van de Kerke. Descargar: https://drive.google.com/file/d/1PD05MlNe37jgAIl-FW4TGBTrP6B_sUAK/view?usp=sharing Proyecto Puquina-enlace = https://rituale.gitlab.io/index.html
Bolívar, libertador y enemigo no. 1 del Perú. Herbert Morote (2007) enlace: https://www.herbertmorote.com/Libros/Cuarta%20Edicion%20Bolivar%20Libertador.pdf
Achkay, mito vigente en el mundo quechua. D. Weber y E. Meier (editores). Enlace descargar: http://repositorio.cultura.gob.pe/bitstream/handle/CULTURA/438/Achkay_mito_vigente_en_el_mundo_quechua%20-%20slp54_.pdf
La presencia puquina en el aimara y en el quechua: aspectos léxicos y gramaticales. R. Cerrón-Palomino (2020) Enlace: https://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/indiana/issue/view/125
Acerca de la familia lingüística Uruquilla. Alfredo Torero (1992).
Enlace: http://www.revistaandinacbc.com/wp-content/uploads/2016/ra19/ra-19-1992-07.pdf
Las posibilidades de la literatura quechua (año 2000). Porfirio Meneses Lazón. Amerindia n. 25, enlace descargar: https://www.vjf.cnrs.fr/sedyl/amerindia/articles/pdf/A_25_10.pdf
La difusión histórica del camote, la patata dulce.
La Kumara, el camote peruano llegó a Nueva Zelanda en tiempos precolombinos. Enlace: https://www.pnas.org/content/110/6/2205
Diversidad lingüística en el Perú Precolonial, Willem Adelaar (2017). Enlace al libro entero = http://www.casadelaliteratura.gob.pe/wp-content/uploads/2017/04/Historia-de-la-literatura-Vol-1-1.pdf
Presentación de la conferencia sobre la basílica de San Pedro en el Vaticano realizada en el Ateneo Cultural y Mercantil de Onda el jueves 2 de mayo de 2024.
Ponencia en I SEMINARIO SOBRE LA APLICABILIDAD DE LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR UNIVERSITARIA. 3 de junio de 2024. Facultad de Estudios Sociales y Trabajo, Universidad de Málaga.
Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinaria). UCLMJuan Martín Martín
Examen de Selectividad de la EvAU de Geografía de junio de 2023 en Castilla La Mancha. UCLM . (Convocatoria ordinaria)
Más información en el Blog de Geografía de Juan Martín Martín
http://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/
Este documento presenta un examen de geografía para el Acceso a la universidad (EVAU). Consta de cuatro secciones. La primera sección ofrece tres ejercicios prácticos sobre paisajes, mapas o hábitats. La segunda sección contiene preguntas teóricas sobre unidades de relieve, transporte o demografía. La tercera sección pide definir conceptos geográficos. La cuarta sección implica identificar elementos geográficos en un mapa. El examen evalúa conocimientos fundamentales de geografía.
ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE PRIMER GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024. Por JAVIE...JAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA crea y desarrolla el “ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE 1ER. GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024”. Esta actividad de aprendizaje propone retos de cálculo algebraico mediante ecuaciones de 1er. grado, y viso-espacialidad, lo cual dará la oportunidad de formar un rompecabezas. La intención didáctica de esta actividad de aprendizaje es, promover los pensamientos lógicos (convergente) y creativo (divergente o lateral), mediante modelos mentales de: atención, memoria, imaginación, percepción (Geométrica y conceptual), perspicacia, inferencia, viso-espacialidad. Esta actividad de aprendizaje es de enfoques lúdico y transversal, ya que integra diversas áreas del conocimiento, entre ellas: matemático, artístico, lenguaje, historia, y las neurociencias.
La Unidad Eudista de Espiritualidad se complace en poner a su disposición el siguiente Triduo Eudista, que tiene como propósito ofrecer tres breves meditaciones sobre Jesucristo Sumo y Eterno Sacerdote, el Sagrado Corazón de Jesús y el Inmaculado Corazón de María. En cada día encuentran una oración inicial, una meditación y una oración final.
1. PROYECTO DE INVESTIGACIÓN COMPARATIVA
SOBRE LOS IDIOMAS ANDINOS
En estas hojas se presenta un proyecto de investigación lingüística sobre los idiomas andinos, mayormente las familias
quechua y aimara (o ‘jaqi’ o ‘aru’ – para los nombres de los idiomas, y su ortografía, ver la sección abajo). Es un proyecto
del departamento de lingüística de la Universidad de Sheffield en el Reino Unido. Para más detalles, vea nuestra página
internet (en castellano) en: www.shef.ac.uk/q/quechua/e_CPVE.HTM
LOS DIFERENTES GRADOS DE SEMEJANZA/DIFERENCIA ENTRE LAS VARIEDADES DE LOS IDIOMAS
Más específicamente, tratamos de saber, y de medir, de cuantificar, cuanto se parecen o se diferencian las variedades de
idiomas, a cualquier nivel de semejanza/diferencia:
• ‘acentos’ o variaciones regionales en un mismo ‘dialecto’: por ejemplo entre el quechua de Cochabamba y el de Potosí o
Uyuni, todas formas del ‘dialecto’ quechua boliviano o más bien ‘Cuzco-Collao’
• dialectos netamente diferentes pero siempre del ‘mismo idioma’: por ejemplo el quechua ecuatoriano, ayacuchano, y
boliviano
• idiomas diferentes pero claramente relacionados: por ejemplo el quechua de Cuzco y el de Huancayo
• idiomas netamente diferentes de las cuales no se está seguro todavía si tienen una origen común o sólo se parecen por un
contacto muy prolongado y profundo: por ejemplo el aimara y el quechua.
DOS TIPOS DE COMPARACIÓN
El estudio comprende entonces dos tipos diferentes de comparación:
1. entre variedades para las cuales estamos seguros que tengan una origen común, es decir:
(a) de un lado, una comparación de todas las variedades del quechua entre si;
(b) y de otro lado, otra comparación de todas las variedades del aimara entre si (es decir, incluso el jacaru y el cauqui).
2. entre variedades para las cuales no estamos seguros que tengan una origen común, es decir comparando cualquier
variedad del quechua con cualquier variedad del aimara.
¿CUALES VARIEDADES DE QUECHUA Y AIMARA?
Para el quechua estudiaremos unos veinte variedades del quechua, de Ecuador, Perú, Bolivia y Argentina. Las variedades
han sido escogidas en base a tres criterios:
• para ofrecer una cobertura de todos los diversos grados de diferencia (acentos, dialectos, idiomas estrechamente
relacionados) que se encuentran entre las variedades del quechua
• para ofrecer una cobertura de todas las principales variedades dentro de todas las ramas principales del ‘arbol
genealógico’ del idioma – o más bien, de la familia de idiomas relacionadas – que es el quechua. Para más detalles, vea
el mapa y el cuadro genealógico abajo, y el enlace a otras notas en nuestra página en internet.
• para ofrecer una cobertura más intensa de las áreas que se consideran más significativos para una mejor comprensión de
la historia de los origines y desarrollo de la familia quechua (y su contacto temprano con el aimara), es decir sobre todo
el área del quechua ‘intermedio’ entre las dos ramas principales: Pacaraos, Yauyos, etc.
Aplicando los mismos criterios al aimara, se estudiará:
• por lo menos tres formas del aimara sureño o ‘del altiplano’, una para cada una de sus variedades principales
• para el aimara tupino o ‘central’: el jacaru, y – en la medida que sea todavía posible obtener datos – el cauqui.
2. ¿CUALES DATOS?
Estamos recogiendo datos para hacer una comparación detallada estas variedades en tres aspectos:
• en su vocabulario básico, en base a una lista de unas 220 palabras que se han identificado en estudios sobre varios
idiomas del mundo como las menos susceptibles a ser prestadas de un idioma a otro;
• en su fonética, en base a la pronunciación de unas cien palabras ‘pan-quechua’ entre las 220 del cotejo léxico;
• y en ciertos aspectos de su morfología básica.
La comparación de morfología se hará para unas seis variedades para las cuales están disponibles buenas gramáticas
descriptivas; la de vocabulario básico y fonética para todas las variedades estudiadas, con datos de un trabajo de campo
realizado en un pueblo de habla quechua correspondiente a cada una de las variedades.
Los datos provisorios se irán poniendo en esta página a partir de marzo del 2003; las definitivas hacia marzo del 2004; y
los resultados de los cotejos y comparaciones, hacia agosto del 2004.
LOS NOMBRES DE LOS IDIOMAS
La familia de idiomas denominada ‘aimara’ por Cerrón-Palomino, cuya propuesta se sigue en estas páginas, se llama ‘jaqi’
o ‘aru’ por otros lingüistas. Esta familia incluye no sólo el idioma más conocido bajo el nombre de ‘aimara’ o ‘aimará’
(más específicamente el aimara sureño o ‘del altiplano’), pero también el aimara ‘tupino’ o ‘central’, es decir el jacaru y el
cauqui, hablados en unos pueblos serranos de la provincia de Yauyos, departamento de Lima, Perú.
En esta página se sigue también el principio de escribir el nombre de cada idioma según su forma más adecuada a las
reglas ortográficas de idioma en que se está escribiendo. Es decir, escribiendo en castellano se escribirá quechua, aimara,
jacaru y cauqui, aunque en sus respectivos idiomas propios la ortografía propia a cada idioma da: qhichwa, aymara,
jaqaru, kawki. En inglés (cuya ortografía algo anárquica acepta las escrituras muchas veces según el idioma de origen si
todavía no existe una forma aceptada, se escribiría: Quechua, Aymara, Jaqaru, Kawki.
EL QUECHUA: UN SOLO IDIOMA?
Se sabe que el quechua no es un solo idioma ‘monolítico’ sin diferencias internas entre sus distintas variedades regionales,
pero muchos no se dan cuenta de cuan diferentes son estas variedades, y se suele hablar del quechua siempre como si fuera
un (solo) idioma, como el castellano. Pero de hecho, hay diferencias muy grandes entre el quechua sureño (‘QIIB/C’,
hablada desde Huancavelica hasta el norte de Argentina) y el quechua del norte (ecuatoriano, y del norte del Perú, ‘QIIA’).
Las diferencias son mucho mayores todavía entre ellas y el quechua central (‘QI’, del Perú central, es decir Ancash,
Huánuco, Junín, Huancayo, etc.) – y aquí habría que aceptar que los hablantes del quechua central y los del quechua
norte/sur no se pueden entender nada bien. Y aun entre cada rama principal, las diferencias son también tan grandes que
un quechua-hablante ecuatoriano tiene muchas dificultades a entender a un boliviano. Así que según la definición más
usual de ‘un idioma’, por lo menos el quechua I y el quechua II serían más bien dos idiomas diferentes. Unos lingüistas
han expresado sus impresiones (no cuantificadas) de cuanto se diferencian entre si las formas más diferentes del quechua:
cuanto el castellano y el portugués (según Parker 1976a), o hasta cuanto el castellano y el francés (según Weber 1989).
Personalmente, me parece que se diferencian más que los primeros, pero menos que los segundos – así que diría más bien
el castellano y el italiano... Con los resultados de este proyecto de investigación, esperamos saber con más precisión.
Esta situación es parecida a la divergencia del latín durante la historia, que cambio durante el tiempo, pero con cambios
diferentes en las regiones diferentes donde se hablaba, lo que convirtió el latín en varios idiomas diferentes: el castellano,
portugués, catalán, francés, italiano, rumano, y otros. Eso paso con cambios pequeños pero sumados durante un periodo de
más o menos dos mil años. Para el quechua, está claro que el gran grado de divergencia entre sus variedades no puede
haber surgido sólo en los seis siglos desde el imperio Inca. El quechua ya se hablaba en el centro de Perú muchos siglos
antes de que llegaron los Incas: no fueron ellos que lo trajeron allá, sino encontraron una población que ya hablaba su
propia forma de quechua, ya bien diferente del suyo, y de ninguna forma una variedad corrompida o menos noble del
cuzqueño. En muchos sentidos es el quechua central que más refleja el quechua original, no el cuzqueño ya muy alterado.
3. MAPA DE VARIEDADES DEL QUECHUA INCLUIDAS EN LA INVESTIGACIÓN
mostrando – en los cuadritos – unas de las variedades incluidas en el estudio (provisoriamente)
4. ‘ARBOL GENEALÓGICO’ DE LA FAMILIA QUECHUA
basado en el libro Lingüística Quechua, de Rodolfo Cerrón-Palomino (1986) –las variedades subrayadas son las que se incluyen en el estudio léxico y fonético
PROTO-QUECHUA
/
HUAIHUASH (QI) HUAMPUY (QII)
/ /
CENTRAL PACARAOS YUNGAY (QIIA) CHINCHAY (QIIB-C)
/ | | / /
HUAILAY
AP-AM-
AH
HUANCAY | CENTRAL NORTEÑO NORTEÑO SUREÑO
| | | | | | | |
Huailas
Alto
Pativilca
Yaru Pacaraos Laraos
Cañaris &
Incahuasi
Amazonas Ayacucho
Conchucos
Alto
Marañón
Jauja &
Huanca
Lincha Cajamarca San Martín
Cuzco, Puno
& Bolivia
Alto
Huallaga
Huangáscar
& T opará
Apurí Loreto Argentina
Chocos
Ecuador
(Sierra y
Selva)
Madeán Colombia
¿UNA ORTOGRAFÍA UNIFICADA PARATODAS LAS VARIEDADES REGIONALES DEL QUECHUA?
¿Qué quiere decir la gran variedad que existe dentro del quechua para su ortografía? Primero, hay que aceptar que aun con la mejor escritura unificada, siempre los
hablantes tendrán ciertos problemas (en diferencias de vocabulario y de gramática, sobre todo) para entender el quechua escrito de otra rama muy diferente.
Pero no por lo tanto se debe abandonar el esfuerzo para encontrar la mejor posible que les facilite la tarea en la medida que sea posible, tal como se hace para
muchos idiomas que tienen un nivel de fragmentación dialectal parecido al del quechua. Porque justamente, en la ortografía se puede ‘esconder’ muchas de las
diferencias que existen entre las variedades regionales, gracias a su mayor unidad en el nivel fonémico no obstante las muchas diferencias al nivel fonético – y eso
sin dañar a nadie, tal como se hace para los hablantes del castellano en tantos países del mundo. Con una ortografía unificada bien pensada, se podrá lograr un nivel
5. muy alto de intercomprensión de textos en quechua escritos por hablantes de variedades con pronunciaciones muy distintas. Este bien para el pueblo quechua-
hablante – sobre el cual parece que todos en este congreso estamos de acuerdo – es lo que se pretende lograr con la ortografía unificada.