APORTES Y PROPUESTAS:
ACTIVIDADES, ESTRATEGIAS, TALLERES Y JUEGOS LÚDICOS PARA TRABAJAR EL ESPAÑOL O AREA DE COMUNICACIÓN- (Recursos y materiales) Prof. Ramiro Rosendo. Ibañez Lara.
Los vascos son los vecinos de las provincias de Álava, Guipúzcoa y Vizcaya, las cuales conforman la Comunidad Autónoma del País Vasco. Étnicamente, los vascos son una población pre-indoeuropeo asentada principalmente en el norte de España (País Vasco Español), en el norte y franja media de Navarra; y en el sudoeste de Francia (País Vasco Francés), Sola, Baja Navarra y Labor, en el departamento francés de Pirineos Atlánticos.
LA TEORÍA DEL CAOS Y EL EFECTO MARIPOSA: SU INFLUENCIA EN EL APRENDIZAJE DE...Español al Día
Entre las modernas teorías aplicadas a diferentes ramas del conocimiento humano, tenemos una que está mudando el modo de ver nuestro contorno: la Teoría del Caos. Esta presentación muestra cómo esta teoría se aplica al mundo de las letras y al aprendizaje de idiomas extranjeros.
El artículo neutro "lo", en español, es uno de los que más causa confusión al estudiante extranjero. El uso incorrecto de este artículo modifica de tal forma la frase que el sentido real se puede perder y dar a entender algo diferente. Esta presentación puede ser de gran ayuda.
APORTES Y PROPUESTAS:
ACTIVIDADES, ESTRATEGIAS, TALLERES Y JUEGOS LÚDICOS PARA TRABAJAR EL ESPAÑOL O AREA DE COMUNICACIÓN- (Recursos y materiales) Prof. Ramiro Rosendo. Ibañez Lara.
Los vascos son los vecinos de las provincias de Álava, Guipúzcoa y Vizcaya, las cuales conforman la Comunidad Autónoma del País Vasco. Étnicamente, los vascos son una población pre-indoeuropeo asentada principalmente en el norte de España (País Vasco Español), en el norte y franja media de Navarra; y en el sudoeste de Francia (País Vasco Francés), Sola, Baja Navarra y Labor, en el departamento francés de Pirineos Atlánticos.
LA TEORÍA DEL CAOS Y EL EFECTO MARIPOSA: SU INFLUENCIA EN EL APRENDIZAJE DE...Español al Día
Entre las modernas teorías aplicadas a diferentes ramas del conocimiento humano, tenemos una que está mudando el modo de ver nuestro contorno: la Teoría del Caos. Esta presentación muestra cómo esta teoría se aplica al mundo de las letras y al aprendizaje de idiomas extranjeros.
El artículo neutro "lo", en español, es uno de los que más causa confusión al estudiante extranjero. El uso incorrecto de este artículo modifica de tal forma la frase que el sentido real se puede perder y dar a entender algo diferente. Esta presentación puede ser de gran ayuda.
El Romanticismo Español fue un movimiento cultural y artístico que surgió en Alemania e Inglaterra, entre finalesdel siglo XVIII y principios del siglo XIX. Su influencia se llega a sentir en España a partir del año 1833. Entró en España por Andalucía y sentó las bases del Estado Liberal Burgués.
Programa de la Radio Nacional de España con un extraordinaria entrevista con una eminencia de la lengua española, presentando su obra “Las 500 dudas más frecuentes del español” y los modernos conceptos de aprendizaje del idioma.
PROPUESTA DE IMPLANTACIÓN DEL LABORATORIO MULTIMEDIA DE IDIOMAS EXTRANJEROS...Español al Día
El Laboratorio Multimedia de Idiomas Extranjeros, llamado aquí de LMI, es un ambiente especializado, propuesto para la enseñanza de lenguas extranjeras, con el propósito de atender, inicialmente, el Curso de Licenciatura en Letras: Español y Literatura Hispánica del Instituto Federal de Roraima (IFRR), que es la primera licenciatura ofertada por el IFRR. Mostramos aquí los beneficios del funcionamiento del LMI. Para tal fin, fue realizada una investigación de carácter cuantitativa y cualitativa, consultando profesores, técnicos, estudiantes y la comunidad en general. El desarrollo de esta investigación se justifica por la necesidad e importancia pedagógica que tiene un laboratorio de estudios avanzados de idiomas. También, como Roraima hace frontera con Venezuela, o está cerca de varios países latinoamericanos, esto permite pensar que el Instituto Federal puede ser precursor en investigaciones avanzadas en el campo de idiomas extranjeros, transformándose en una fuente infinita de conocimiento especializado, llegando a ser referencia en su área a nivel nacional e internacional. Este trabajo se dio gracias a la consulta de material bibliográfico, a la realización de estudios de campos y a la consulta de especialistas. Las opiniones fueron procesadas, clasificadas y analizadas, buscando llegar a ideas concretas. Se verificó la estructura curricular del Instituto Federal relacionada con el Curso de Licenciatura en Letras: Español y Literatura Hispánica. Esta investigación se fundamenta principalmente en los principios de la Lingüística Aplicada y la Lingüística Computacional, por ser dos ramas de la Lingüística con una visión moderna, dinámica, por su carácter multidisciplinar y por mezclar rasgos distintivos de la Lingüística y la Informática. Dividimos el trabajo en capítulos. Primero mostramos el aspecto teórico, después los objetivos del estudio, seguido por la metodología. A continuación, presentamos la propuesta del Laboratorio y terminamos con una compilación de datos, un análisis, las conclusiones finales de la investigación de campo y un apéndice para complementar el tema.
La didáctica de las lenguas extranjeras en contextos escolaresEspañol al Día
La enseñanza de la DLE se corresponde con la actividad de aprendizaje realizada por un grupo de alumnos en un contexto determinado. Supone la aplicación de varios tipos de métodos y estrategias que consideran las condiciones, intereses y necesidades de los alumnos.
La pragmática y la semiótica son dos ramas de la lingüística de suma importancia. Esta presentación muestra la relación que existen entre estas dos lineas de pensamientos.
Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3.pdfsandradianelly
Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestr
Instrucciones del procedimiento para la oferta y la gestión conjunta del proceso de admisión a los centros públicos de primer ciclo de educación infantil de Pamplona para el curso 2024-2025.
1. INSTITUTO FEDERAL DE RORAIMA
DIRECTORIA DE GRADUACIÓN
LICENCIATURA ESPAÑOL Y LITERATURAS HISPÁNICAS
Prof. Eleazar Isava
Profª Nathalia Oliveira
DUPLICACIÓN
Boa Vista
Abril de 2013.
2. DUPLICACIÓN
La palabra duplicación tiene su origen en el latín: “duplicāre”, que significa
‘doblar’, es decir, multiplicar una cantidad dos veces.
Algunas reglas que rigen la duplicación son las siguientes:
1. Cuando el OD u OI es un pronombre preposicionado.
a. A ti también podrían ofrecerte esa garantía.
b. No es necesario decirle la verdad a mis amigos.
2. Cuando el OD u OI está antes del verbo.
a. El conocimiento debemos ajustarlo a los nuevos descubrimientos.
b. A María siempre le gustó que le hablaras la verdad.
3. Con gran frecuencia, los pronombres complemento aparecen aun cuando el
objeto correspondiente se encuentre en la misma oración.
a. A ese chico siempre le sobra sabiduría.
En el mundo de las letras, la duplicación es de interés especial para la
investigación, ya que este fenómeno es muy común en el idioma español y se
caracteriza por variaciones regionales de gran influencia, que interfieren en la formación
de palabras o frases en el habla del nativo hispanohablante. Es controlado o usado
apropiadamente en la medida en que el individuo recibe una educación más avanzada.
Existe un conflicto natural entre lo “normativo” y lo “prescriptivo” en relación
a la duplicación. Conforme a la norma, se registra lo que es habitual a los hablantes,
mientras que la postura prescriptiva indica lo que debe ser observado. En estos casos
la norma culta y el grado de educación del individuo va a estipular el grado y uso de la
duplicación, ya que en el habla nadie está pendiente de reglas y normas.
Uno de esos problemas es saber cuándo el clítico es obligatorio en aquellos
casos donde existe un complemento al que va referido. Otro problema consiste en
verificar su uso normativo y prescriptivo. Algunos estudiosos explican que “la norma
registra lo que es habitual en los hablantes, mientras que la postura prescriptivista
indica lo que deber ser dentro de la norma culta y el estilo.” (URRUTUA, 1997: 288)
Ejemplos:
“Nunca le ha gustado la playa a él” (OD)
3. Sustantivo:
OI.: duplicación generalizada
- Anterior: obligatoria
- Posterior: opcional
Ejemplos: “A algunas personas pues eso les provoca, pues, cierto rechazo”
“según qué concepto le des a… a María”
OD.: duplicación menos extendida
- Anterior: generalizada
- Posterior: minoritaria (sólo es posible en algunos dialectos)
En su obra, Elizaincín (1979:260) nos presenta una clasificación bien completa
relacionada con el tipo, donde se distingue entre las duplicaciones optativas y las
obligatorias: “Al niño iban a darle una pelota”.
Tipo 1: Al Campo le nacía un sistema de venas.
Tipo 2: Los autores le dan poca importancia a Soriano.
Tipo 3: Pegarle a la pelota era lindo.
Tipo 4: La paliza se la dio con la zapatilla.
Tipo 5: Al árbol iban a cortarlo
Tipo 6: Dámela la llave.
Tipo 7: Ayer los vi en el cine a tus padres.
4. Kany (1969:146, 147) señala lo siguiente cuanto al uso habitual del lo con
verbos de entendimiento y de expresión (decir, saber, preguntar, etc.): “Se omite
ocasionalmente en el español peninsular y con mucha frecuencia en el de América,
sobre todo en la conversación y casi siempre que hay un pronombre complemento
indirecto expreso (en este caso, lo desaparece también con otros verbos)”.
En su estudio, Klee realizó algunas grabaciones en Cuzco (Perú) de hablantes de
quechua con diferentes grados de conocimiento del español. Concluyó que los hablantes
de peor dominio del castellano tienen un sistema muy rudimentario de pronombres. Los
hablantes con menos instrucción y con pocos contactos con hispanohablantes “los
únicos pronombre que utilizan son: me, nos, te, se y lo”. También concluyó que “nunca
empleaban los clíticos de tercera persona, le, les, la, los o las en los contextos
obligatorios”. (1989: 404)
Por su parte, Mendoza (1992) trató el fenómeno del castellano boliviano en la
zona andina y encontró casos de elisión del pronombre completivo con complemento
nominal antepuesto: “A mi primo (le) encontré en la fiesta”, donde le es omitido del
habla. Por otro lado, Lipski (1994:191) indica que en Bolivia “los objetos directos
pueden no marcarse por un clítico expreso, y los objetos directos proporcionales no
necesitan ser duplicados por clíticos”. Ejemplo: “Aquí están los medicamentos. ¿Cómo
Ø has traído?”. “Hace tiempo que no recibo una carta tuya. Estoy extrañando Ø
mucho.”
De esta forma, vemos que este fenómeno lingüístico pude ser un tema de estudio
profundo especialmente en la zona fronteriza Brasil-Venezuela. Tras un estudio más
profundo de este fenómeno, puede llegarse a nuevas conclusiones relacionadas con el
uso de la duplicación.
Ref.:
URRUTIA CÁRDENAS, Hernán; FERNÁNDEZ ULLOA, Teresa.
Supresión del clítico acusativo de tercera persona en el español:
América y País Vasco. Universidad de Deusto.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2557167
http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%
C3%B1ola/Complemento%20directo%20preposicional.htm