LOS EXTRANJERISMOS
LAURA BUJATO Y STEFANY MACHADO
¿Qué son los extranjerismos?
o Los extranjerismos, o en su defecto los préstamos, son
aquellas voces que llegan a una lengua de destino, ya sea en
su forma original, ya sea adaptados a las características de
la lengua de acogida.
Tipos de extranjerismos
o Léxico:
Ejemplos:
Jacuzzi : yacusi
Ticket : tique
Baguette: baguete.
o Ortografía:
Ejemplos:
«Bikini» mejor que «biquini»
«Moka» mejor que «moca»
«Irak» mejor que «Iraq»
Clasificaciones.
ESTA DIVISIÓN FORMA DOS GRUPOS:
1. Los extranjerismos necesarios: no
tienen equivalente en español. En estos
casos, se adapta el extranjerismo a una
forma española.
Ejemplo:
oPiercing (pirsin)
ojacuzzi (yacusi).
2. Los extranjerismos innecesarios:
aquellos que ya cuentan con un
equivalente en español. En este caso, la
RAE recomienda utilizar la forma
española.
Ejemplo:
oBaby-sitter (niñera)
oHall (entrada o recibidor).
Género y número de los extranjerismos
En cuanto al género, lo que suele suceder, y así lo recoger la RAE es la aparición de casos de
nombres comunes:
obarman (el / la);
ochófer (el / la);
ofan (el / la);
ojúnior (el / la);
ománager (el / la),
opaparazi (el / la);
oZombi (el / la).
Es el determinativo o el adjetivo el que suele marcar el género de cada uno de
ellos. Sin embargo, encontramos excepciones:
obiquini / bikini: es un sustantivo masculino, aunque en Argentina se usa en
femenino;
ointernet: la mayoría de autores opta por no usar género. En el caso de usar
alguno se prefiere el femenino. (La) internet es muy rápida;
ovodca / vodka: Sustantivo de género ambiguo con preferencia para el masculino:
«el / la vodca».
Pluralización de los extranjerismos
1. Las palabras acabadas en (y) precedidas de una consonante forman su plural
cambiando la (y) por (is)
Ejemplo:
oSpray – Sprais.
oDandy – Dandies.
oSexy – Sexies.
2. Los extranjerismos acabados en consonantes (n, l, r, d, j, z )
forman su plural con (es)
Ejemplo:
oFan – Fanes
oMáster – Másteres
oTour – Toures
3. En los casos de sustantivos terminados en consonantes se pluralizan
con (s)
Ejemplo:
oIceberg – Icebergs
oPunk – Punks
oRécord – Récords
4. Aquellos plurales que son de difícil pronunciación, no cambian y se mantienen iguales.
Como por ejemplo las terminaciones (ts)
Ejemplo:
oTets
Sin embargo, la RAE, ha intentado pluralizar alguna de estas palabras de difícil
pronunciación, sin que varíen demasiado.
Ejemplo:
oHobby – Hobbies
oShort – Shorts
oBallet – Ballets
Tratamiento de los extranjerismos.
1. Extranjerismos superfluos o innecesarios: Son aquellos para los que ya existen
equivalencias en el español.
Ejemplo:
oBack up – Copia de seguridad.
oPoster – Cartel.
oBye – Adiós
La RAE también tiene una serie de extranjerismos que no ha admitió por ser
innecesarios
oLink – Enlace
oe-mail – Corre electrónico
oShow – Espectáculo o Exhibición
oPremier – Estreno
oShock – Conmoción o choque
oBackstage – Tras bambalina o entre bastidores.
2. Con escritura y pronunciación adaptadas al español: Dentro de esta
clasificación, se establecen dos tipos de extranjerismos, los cuales son:
o Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a la española y
acentuaciones según la regla de español.
o Extranjerismos que conservan su pronunciación original pero adaptando su
grafía al español
Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a
la española y acentuaciones según la regla de español.
Ejemplo:
Master (en inglés) pero al adaptarlo al español se escribe con tilde por su acentuación,
en este caso, de adaptaciones, se considera ya incorporados al léxico del español y por
lo tanto se escribe en letras redondas y no en cursiva o entre comillas, como con los
extranjerismos crudos.
Extranjerismos que conservan su pronunciación original
pero adaptando su grafía al español:
Si bien la pronunciación es idéntica al término original en inglés, la
ortografía ha sido adaptada.
Ejemplo:
oParking, al escribirse en el sistema grafico del castellano, queda como
parquin.
Extranjerismos más usados.
oBasketball: baloncesto.
oBoutique: tienda.
oBye: adiós.
oChampagne: champaña.
oChef: jefe de cocina.
oCool: expresión utilizada para demostrar el
gusto por algo específico. Ejemplo: Que cool
están esos zapatos.
oFlash: significa rayo y se utiliza para designar
luces como la que emite una cámara
fotográfica.
oGlamour: de alta alcurnia.
oGraffiti: pintada.
oHardware: parte física de la computadora.
oMadame: señora.
oMagazine: revista variada.
oManager: director, gerente.
oPizza: comida rápida italiana.
oSandwich: emparedado.
oSoda: gaseosa.
oSoftware: parte lógica de la computadora.
oSport: deporte o deportivo.
oSpray: aerosol.
WhatsApp.
De acuerdo con la Fundación del Español Urgente (Fundéu), se escribe
‘wasapear’ el verbo que significa intercambiar mensajes vía la aplicación
WhatsApp. También el sustantivo ‘wasap’ como un mensaje enviado por el
mismo medio es considerado por la fundación.
Según los criterios de la Ortografía de la lengua española, la letra ‘w’ funciona
para representar la secuencia /gu/ en palabras extranjeras adaptadas al español,
por lo que también es permisible escribir guasap, guasaps o guasapear.

Los extranjerismos

  • 1.
  • 2.
    ¿Qué son losextranjerismos? o Los extranjerismos, o en su defecto los préstamos, son aquellas voces que llegan a una lengua de destino, ya sea en su forma original, ya sea adaptados a las características de la lengua de acogida.
  • 3.
    Tipos de extranjerismos oLéxico: Ejemplos: Jacuzzi : yacusi Ticket : tique Baguette: baguete. o Ortografía: Ejemplos: «Bikini» mejor que «biquini» «Moka» mejor que «moca» «Irak» mejor que «Iraq»
  • 4.
    Clasificaciones. ESTA DIVISIÓN FORMADOS GRUPOS: 1. Los extranjerismos necesarios: no tienen equivalente en español. En estos casos, se adapta el extranjerismo a una forma española. Ejemplo: oPiercing (pirsin) ojacuzzi (yacusi). 2. Los extranjerismos innecesarios: aquellos que ya cuentan con un equivalente en español. En este caso, la RAE recomienda utilizar la forma española. Ejemplo: oBaby-sitter (niñera) oHall (entrada o recibidor).
  • 5.
    Género y númerode los extranjerismos En cuanto al género, lo que suele suceder, y así lo recoger la RAE es la aparición de casos de nombres comunes: obarman (el / la); ochófer (el / la); ofan (el / la); ojúnior (el / la); ománager (el / la), opaparazi (el / la); oZombi (el / la).
  • 6.
    Es el determinativoo el adjetivo el que suele marcar el género de cada uno de ellos. Sin embargo, encontramos excepciones: obiquini / bikini: es un sustantivo masculino, aunque en Argentina se usa en femenino; ointernet: la mayoría de autores opta por no usar género. En el caso de usar alguno se prefiere el femenino. (La) internet es muy rápida; ovodca / vodka: Sustantivo de género ambiguo con preferencia para el masculino: «el / la vodca».
  • 7.
    Pluralización de losextranjerismos 1. Las palabras acabadas en (y) precedidas de una consonante forman su plural cambiando la (y) por (is) Ejemplo: oSpray – Sprais. oDandy – Dandies. oSexy – Sexies.
  • 8.
    2. Los extranjerismosacabados en consonantes (n, l, r, d, j, z ) forman su plural con (es) Ejemplo: oFan – Fanes oMáster – Másteres oTour – Toures
  • 9.
    3. En loscasos de sustantivos terminados en consonantes se pluralizan con (s) Ejemplo: oIceberg – Icebergs oPunk – Punks oRécord – Récords
  • 10.
    4. Aquellos pluralesque son de difícil pronunciación, no cambian y se mantienen iguales. Como por ejemplo las terminaciones (ts) Ejemplo: oTets Sin embargo, la RAE, ha intentado pluralizar alguna de estas palabras de difícil pronunciación, sin que varíen demasiado. Ejemplo: oHobby – Hobbies oShort – Shorts oBallet – Ballets
  • 11.
    Tratamiento de losextranjerismos. 1. Extranjerismos superfluos o innecesarios: Son aquellos para los que ya existen equivalencias en el español. Ejemplo: oBack up – Copia de seguridad. oPoster – Cartel. oBye – Adiós
  • 12.
    La RAE tambiéntiene una serie de extranjerismos que no ha admitió por ser innecesarios oLink – Enlace oe-mail – Corre electrónico oShow – Espectáculo o Exhibición oPremier – Estreno oShock – Conmoción o choque oBackstage – Tras bambalina o entre bastidores.
  • 13.
    2. Con escrituray pronunciación adaptadas al español: Dentro de esta clasificación, se establecen dos tipos de extranjerismos, los cuales son: o Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a la española y acentuaciones según la regla de español. o Extranjerismos que conservan su pronunciación original pero adaptando su grafía al español
  • 14.
    Mantenimiento de lagrafía original, pero con pronunciación a la española y acentuaciones según la regla de español. Ejemplo: Master (en inglés) pero al adaptarlo al español se escribe con tilde por su acentuación, en este caso, de adaptaciones, se considera ya incorporados al léxico del español y por lo tanto se escribe en letras redondas y no en cursiva o entre comillas, como con los extranjerismos crudos.
  • 15.
    Extranjerismos que conservansu pronunciación original pero adaptando su grafía al español: Si bien la pronunciación es idéntica al término original en inglés, la ortografía ha sido adaptada. Ejemplo: oParking, al escribirse en el sistema grafico del castellano, queda como parquin.
  • 16.
    Extranjerismos más usados. oBasketball:baloncesto. oBoutique: tienda. oBye: adiós. oChampagne: champaña. oChef: jefe de cocina. oCool: expresión utilizada para demostrar el gusto por algo específico. Ejemplo: Que cool están esos zapatos. oFlash: significa rayo y se utiliza para designar luces como la que emite una cámara fotográfica. oGlamour: de alta alcurnia. oGraffiti: pintada. oHardware: parte física de la computadora. oMadame: señora. oMagazine: revista variada. oManager: director, gerente. oPizza: comida rápida italiana. oSandwich: emparedado. oSoda: gaseosa. oSoftware: parte lógica de la computadora. oSport: deporte o deportivo. oSpray: aerosol.
  • 17.
    WhatsApp. De acuerdo conla Fundación del Español Urgente (Fundéu), se escribe ‘wasapear’ el verbo que significa intercambiar mensajes vía la aplicación WhatsApp. También el sustantivo ‘wasap’ como un mensaje enviado por el mismo medio es considerado por la fundación. Según los criterios de la Ortografía de la lengua española, la letra ‘w’ funciona para representar la secuencia /gu/ en palabras extranjeras adaptadas al español, por lo que también es permisible escribir guasap, guasaps o guasapear.