El español de América se formó a partir del siglo XVI cuando los colonizadores españoles se establecieron en el continente. La lengua evolucionó de diferentes maneras en cada región debido a la mezcla con lenguas indígenas y la influencia de inmigrantes de diversas partes de España. Algunas características lingüísticas comunes en América incluyen cambios fonéticos como la aspiración de la h y s, y cambios morfológicos como el uso del voseo y la formación de diminutivos.
Breve esquema sobre los orígenes del españolAlbaSaura
En esta presentación se realiza un breve esquema sobre los orígenes del español, que tiene como base una obra básica para este estudio, "El español a través de los tiempos" de Cano Aguilar, tomando los aspectos más destacados de los capítulos I y III.
Breve esquema sobre los orígenes del españolAlbaSaura
En esta presentación se realiza un breve esquema sobre los orígenes del español, que tiene como base una obra básica para este estudio, "El español a través de los tiempos" de Cano Aguilar, tomando los aspectos más destacados de los capítulos I y III.
3. Extensión de la lengua
Centros de
1560: extensión en educación y
Desaparición de
las tribus mestizaje jugaron
lenguas y dialectos
indígenas un papel
importante
4. La formación del español en
América
Grupo humano muy diverso, pero en su mayoría
andaluces.
Alto grado de analfabetismo y escaso contacto
con la lengua y la literatura escrita.
Un español no medieval, sino evolucionado
(influencia andaluza).
Primer contacto de la lengua: Las Antillas.
Fundación de Academias de la Lengua (s. XIX).
6. Fonética
VOCALES:
e, o por i, u: melitar (militar), josticia (justicia(.
e por o: escuro (oscuro).
Supresión o cambio de vocales en hiato y en diptongo: tiatro ,pasensia .
Desplazamiento del acento: máis pormaíz.
CONSONANTES
La desaparición de la -s en interior o al final de
palabra: pecado (pescado), mano (manos.) (Antillas, Chile, México).
Supresiónde d intervocálica: cansao (cansado).
Aspiración de la h: jumo por humo.
Aspiración de la s-: hemana por semana.
Debilitamiento y desaparición de la s final: arena por arenas.
Utilización de l por r: sacal por sacar.
Yeísmo intenso: cambio de y por ll: caye por calle.
Seseo: uso de /s/ por /θ/ ( za, zo, zu, ce, ci):sapato por zapato.
Ceceo: uso de /θ/ ( za, zo, zu, ce, ci) por /s/: zolopor solo. Se da en
zonas pequeñas de algunos países: América Central, Colombia, Puerto
Rico, Venezuela y Argentina.
7.
8. Morfológicas
GÉNERO
Vacilaciones en nombres terminados en -e o consonante: el/la
puente, el/la azúcar.
Formación popular de femeninos en -a y masculinos en o (Antillas): la
estudianta, la tigra; el cabro, el ovejo.
NÚMERO:
Plural popular en -ses: cafeses por cafés.
PRONOMBRES
Excesiva utilización de sujetos antepuestos pronominales
(yo, tú...) en: estructuras enunciativas: yo vengo pronto;
interrogativas: ¿cómo tú cantas?
Aumento creciente del leísmo: le siguieron por lo siguieron.
Uso de le complemento indirecto para sustituir plurales: le envié el
poema a mis amigos por les envié...
Mal uso del se en expresiones familiares: apártesen por apártense.
Desaparición de vosotros sustituido por ustedes en el sujeto.
9. El voseo:
Uso de vos por tú. En plural SE usa como sujeto ustedes
DIMINUTIVOS:
Los más generales se forman con -it-, -ill-, -ic-:amiguita, naranjilla, pastica.
Ecuador, Colombia: -ito: ahicito, detrasito está (ahí detrás está), déme un
cafecito.
Bolivia: -it- sin vocal final: ojos negrits. En -ngo:ahoringa (ahora).
Perú: -acho: hombracho.
VERBOS
Baja utilización del pretérito anterior(hube imaginado) y los futuros de
subjuntivo (imaginare, hubiere imaginado).
Uso más frecuente de las formas en -ra que de las en -se escribiera mejor
que escribiese.
Uso más frecuente del pretérito perfecto simple (imaginé) que del pretérito
perfecto compuesto (he imaginado).
Preferencias por las perífrasis y verbos pronominales: voy a decir por
diré; se enfermó por enfermó.
Uso incorrecto de amastes, temistes poramaste, temiste, en el pretérito
simple.